1 00:00:41,563 --> 00:00:43,163 Стривай. 2 00:00:43,843 --> 00:00:44,683 Хто ти зараз? 3 00:00:44,763 --> 00:00:45,883 Жанна д'Арк. 4 00:00:45,963 --> 00:00:47,243 Джейн Остін. 5 00:00:47,323 --> 00:00:48,563 Я Жанна д'Арк. 6 00:00:54,043 --> 00:00:55,763 А тепер я Джейн Остін. 7 00:00:56,403 --> 00:00:59,443 Стривай, хіба ти не збиралася бути Амелією Ергарт? 8 00:00:59,523 --> 00:01:00,683 Амелією Ергарт? 9 00:01:00,763 --> 00:01:03,763 Я думала, ти малюєш Рут Бейдер Ґінзбург. 10 00:01:03,843 --> 00:01:05,723 Ні, Медді малює Жанну д'Арк, 11 00:01:05,803 --> 00:01:08,723 я — Джейн Остін, а Стіві — Амелію? 12 00:01:10,283 --> 00:01:11,603 Мені розпочати наново? 13 00:01:13,163 --> 00:01:14,003 Дуже мило. 14 00:01:14,923 --> 00:01:18,323 Я сподівалася почути «ідилія», «затишність». 15 00:01:21,763 --> 00:01:22,643 Дурість. 16 00:01:26,403 --> 00:01:28,123 Що це таке? 17 00:01:34,763 --> 00:01:36,603 Я вже про це забула. 18 00:01:36,683 --> 00:01:39,123 Пам'ятаю твій русальний етап! 19 00:01:39,203 --> 00:01:41,643 -Як мило! -Хтось зациклився! 20 00:01:42,283 --> 00:01:43,123 Анно! 21 00:01:43,723 --> 00:01:45,923 Я заклеїла сторінки, щоб її сховати. 22 00:01:48,403 --> 00:01:50,843 Отже, тепер я Амелія Ергарт. 23 00:01:55,043 --> 00:01:58,923 Ти дуже серйозно ставишся до ролі музи, Анно! 24 00:02:00,563 --> 00:02:02,763 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 25 00:02:24,403 --> 00:02:27,683 ОСТРІВ КЕЙП-МЕРСІ ТЕРРА АВСТРАЛІС 26 00:02:59,003 --> 00:03:04,883 ЧАСТИНА IX. АДМЕЛЛА 27 00:03:16,163 --> 00:03:17,923 Що чутно від твого чоловіка? 28 00:03:19,363 --> 00:03:22,723 Ми побачимо Байрона найближчим часом? 29 00:03:22,803 --> 00:03:23,723 Ні. 30 00:03:24,643 --> 00:03:27,043 Очевидно, він не може покинути материк. 31 00:03:27,123 --> 00:03:31,123 Хоча, як відомо, йому не треба причини, щоб не повертатися на острів. 32 00:03:31,203 --> 00:03:33,683 Якби ти думала про щось, окрім роботи, 33 00:03:33,763 --> 00:03:36,363 він мав би більше причин повертатися додому. 34 00:03:41,723 --> 00:03:43,643 Останній день будівельних робіт. 35 00:03:43,723 --> 00:03:46,883 Як прикро, що маяк не буде полагоджено до фестивалю. 36 00:03:47,643 --> 00:03:50,843 Я рада, що ти послухала мене і витратила кошти на інше. 37 00:03:52,363 --> 00:03:54,163 Нікого не цікавить той маяк. 38 00:03:54,243 --> 00:03:57,043 Вони приїжджають заради нашого чудового острову. 39 00:03:57,123 --> 00:03:57,963 Так. 40 00:03:59,283 --> 00:04:03,003 Гадаю, цього року свято буде як ніколи пишним.. 41 00:04:06,923 --> 00:04:09,443 Маделін. Доброго ранку! -Доброго ранку. 42 00:04:10,043 --> 00:04:12,043 Як тобі ця стародавня бавовна? 43 00:04:12,683 --> 00:04:15,003 Цього року костюми шиє Люсінда. 44 00:04:15,083 --> 00:04:18,883 -Вона шиє з цієї тканини. -Дуже гарна. 45 00:04:19,883 --> 00:04:21,443 Допоможи мені її згорнути. 46 00:04:22,603 --> 00:04:26,123 Я не очікувала гостей так рано. 47 00:04:26,203 --> 00:04:27,603 Анна ще спить. 48 00:04:27,683 --> 00:04:29,883 Вибачте, що потурбувала. Я прийшла до Леоніда. 49 00:04:29,963 --> 00:04:31,683 Він тут нікого не знає. 50 00:04:31,763 --> 00:04:35,443 Біднесенький. Він у поганому стані. 51 00:04:35,523 --> 00:04:37,923 Він має найкращий догляд на острові. 52 00:04:38,523 --> 00:04:39,923 Не хвилюйся, Маделін. 53 00:04:41,363 --> 00:04:42,603 Ти дуже турботлива. 54 00:04:45,643 --> 00:04:48,363 Твій дідусь цього року прийде на свято? 55 00:04:48,443 --> 00:04:51,803 Навряд чи. Він приходив тільки заради маяка… 56 00:04:51,883 --> 00:04:54,683 Зрозуміло, дамо йому спокій. 57 00:04:54,763 --> 00:04:59,483 Краще не перейматися тим, що в літніх людей у голові. 58 00:05:01,123 --> 00:05:03,083 Що це пищіть? 59 00:05:06,083 --> 00:05:07,163 Леонід! 60 00:05:10,483 --> 00:05:12,763 -Леоніде! -Поклич доктора Монтгомері! 61 00:05:14,283 --> 00:05:16,043 Леоніде! 62 00:05:23,843 --> 00:05:27,283 Він відпочиває. Здається, це реакція на заспокійливе. 63 00:05:27,363 --> 00:05:31,003 Це трохи нетипово, але не варто хвилюватися. 64 00:05:32,043 --> 00:05:32,883 Сюди, докторе. 65 00:05:35,923 --> 00:05:37,203 Біжіть, дівчата. 66 00:05:38,883 --> 00:05:42,123 Не хвилюйтеся. Я передам квіти містеру Комарову. 67 00:05:43,283 --> 00:05:44,163 До побачення. 68 00:05:50,163 --> 00:05:52,203 СВЯТО СПАСІН 69 00:05:52,283 --> 00:05:55,403 Що ще буде на святі, окрім танцю навколо стовпа? 70 00:05:55,483 --> 00:05:57,683 -Це реконструкція подій. -Яких подій? 71 00:05:57,763 --> 00:06:00,923 Подій того дня, коли Мерсі вивела пасажирів корабля на берег. 72 00:06:01,003 --> 00:06:02,003 І хто грає Мерсі? 73 00:06:02,803 --> 00:06:03,643 Анна. 74 00:06:03,723 --> 00:06:05,083 Як цікаво! 75 00:06:06,803 --> 00:06:10,483 -А кого граємо ми? -Вдячних пасажирів затонулого корабля. 76 00:06:10,563 --> 00:06:11,923 Медді пасажирка. 77 00:06:12,003 --> 00:06:13,683 Я пасажирка. 78 00:06:13,763 --> 00:06:15,683 Ти також пасажирка. 79 00:06:15,763 --> 00:06:20,163 Усі гратимуть пасажирів, окрім юної спадкоємиці. 80 00:06:20,243 --> 00:06:21,883 А потім попрямуємо до старого маяка. 81 00:06:21,963 --> 00:06:25,123 Його запалюють лише раз на рік на свято, 82 00:06:25,203 --> 00:06:27,923 але цього року не встигли полагодити. 83 00:06:28,763 --> 00:06:31,003 -О, костюми! -Костюми. 84 00:06:31,083 --> 00:06:34,043 Я принесла недороблені сукні. 85 00:06:35,763 --> 00:06:37,683 Отже, хто перший? 86 00:06:37,763 --> 00:06:39,483 Нумо, Стіві. 87 00:06:41,963 --> 00:06:44,483 Маєш гарний вигляд, пасажирка номер п'ять. 88 00:06:44,563 --> 00:06:48,683 Пасажирка номер чотири до служби готова. 89 00:06:48,763 --> 00:06:51,323 Не чіпай костюм, Стіві. 90 00:06:52,563 --> 00:06:55,363 Я сподіваюся, ти не заляпаєш його до завтра? 91 00:06:58,483 --> 00:06:59,443 Гаразд. 92 00:07:00,043 --> 00:07:01,203 Підведись. 93 00:07:01,883 --> 00:07:04,283 -Можеш розстібнути? -Так, звісно. 94 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 -Стіві. -Що? 95 00:07:09,283 --> 00:07:12,043 -Це що, намисто… -Намисто «Меридіан», так. 96 00:07:12,643 --> 00:07:14,083 Не можна… 97 00:07:17,803 --> 00:07:19,363 Не можна отак його носити. 98 00:07:19,443 --> 00:07:21,603 Краще так, ніж у ящику від взуття. 99 00:07:21,683 --> 00:07:24,083 А як його впізнає той, хто вдарив Леоніда? 100 00:07:24,163 --> 00:07:28,763 Тоді він сам себе викаже, хіба не так? 101 00:07:28,843 --> 00:07:30,323 -Ти божевільна! -Послухай… 102 00:07:36,323 --> 00:07:40,003 -Я мала взяти справу під контроль. -Це було вкрай нерозумно! 103 00:07:40,683 --> 00:07:43,523 Церемонію прощання було проведено зарано! 104 00:07:43,603 --> 00:07:45,523 Я мала якось протидіяти… 105 00:07:45,603 --> 00:07:47,523 Це фальсифікація доказів! 106 00:07:49,923 --> 00:07:53,523 Шеф мав побачити жилет Лорен у воді. 107 00:07:53,603 --> 00:07:55,643 Інакше він би не припинив. 108 00:07:55,723 --> 00:07:57,083 І Анна не припинить! 109 00:07:57,163 --> 00:08:02,003 Не можна гратися з почуттями людей для заспокоєння власної совісті. 110 00:08:02,083 --> 00:08:04,283 Тієї ночі ти зробила помилку. 111 00:08:04,363 --> 00:08:07,123 Тепер живи з цим. 112 00:08:13,243 --> 00:08:14,923 Це ти підкинула жилет Лорен? 113 00:08:15,523 --> 00:08:16,403 Анно. 114 00:08:19,243 --> 00:08:21,123 -Що ти зробила з Лорен? -Усе не так. 115 00:08:21,203 --> 00:08:24,203 Хтось кинув жилет у воду, щоб збити всіх зі сліду! 116 00:08:24,283 --> 00:08:26,603 Отже, вона не загинула в морі, так? 117 00:08:28,963 --> 00:08:30,643 Що сталося з Лорен? 118 00:08:36,003 --> 00:08:41,083 На моє прохання шеф працював зі мною того дня, коли зникла Лорен. 119 00:08:41,163 --> 00:08:43,243 Незважаючи на погодні попередження. 120 00:08:43,323 --> 00:08:45,363 Попередження надходять постійно. 121 00:08:45,443 --> 00:08:49,123 Небезпечні метеорологічні депресії не рідкість у цю пору року. 122 00:08:50,643 --> 00:08:52,523 Зазвичай вони прямують у море. 123 00:08:52,603 --> 00:08:53,763 Але не цього разу. 124 00:08:56,483 --> 00:08:57,483 Не цього разу. 125 00:09:01,923 --> 00:09:04,323 Ми маємо план дій на випадок шторму. 126 00:09:05,443 --> 00:09:07,203 Забезпечення безпеки бухти. 127 00:09:07,763 --> 00:09:12,603 Закриття порту для всіх вихідних судів портовим інспектором — 128 00:09:13,123 --> 00:09:14,723 це перший пункт плану дій, 129 00:09:15,363 --> 00:09:16,843 якщо я не помиляюся. 130 00:09:18,043 --> 00:09:20,883 Шеф вважає зникнення Лорен своєю провиною. 131 00:09:22,323 --> 00:09:25,523 Я хотіла дати йому рухатись далі. 132 00:09:26,923 --> 00:09:29,563 Думала, що це добрий вчинок. 133 00:09:48,603 --> 00:09:55,563 МЕРСІ 134 00:10:10,683 --> 00:10:12,683 Була церемонія прощання, бабусю. 135 00:10:14,963 --> 00:10:16,763 Хіба це має сенс? 136 00:10:18,523 --> 00:10:20,603 Як я можу їй довіряти? 137 00:10:21,963 --> 00:10:25,763 Пам'ятаю, як приводила тебе сюди, коли ти була маленькою. 138 00:10:26,483 --> 00:10:28,643 Ти мала коси, бігала сюди-туди. 139 00:10:28,723 --> 00:10:29,683 Бабусю. 140 00:10:30,363 --> 00:10:31,803 Доводила матір до сказу! 141 00:10:31,883 --> 00:10:34,763 -Я не хочу… -Доки я не брала тебе на руки. 142 00:10:35,923 --> 00:10:39,603 І тоді ти сиділа, не зводячи очей із вітражів. 143 00:10:40,243 --> 00:10:44,363 Тебе зачарувала легенда Кейп-Мерсі. 144 00:10:45,243 --> 00:10:49,763 Як твоя праматір сіла в човен у штормову ніч, 145 00:10:49,843 --> 00:10:55,083 і, з ліхтариком у руці, показала тим, хто вижив, шлях до суші. 146 00:10:58,243 --> 00:11:00,403 Дехто народжується лідером. 147 00:11:01,563 --> 00:11:03,803 Як твоя прабабуся Мерсі. 148 00:11:04,363 --> 00:11:06,203 -І як… -Як моя мама? 149 00:11:08,563 --> 00:11:11,843 Іноді лідери мають приймати важкі рішення. 150 00:11:11,923 --> 00:11:17,283 Рішення, які здаються жахливими, але ж конче потрібні. 151 00:11:20,403 --> 00:11:21,243 Анно, 152 00:11:22,243 --> 00:11:27,523 прийшов час тобі зрозуміти роль твоєї родини в Кейп-Мерсі. 153 00:11:29,523 --> 00:11:30,683 І в історії. 154 00:11:34,403 --> 00:11:35,763 Браслет «Соловей». 155 00:11:37,923 --> 00:11:41,283 Це один із втрачених скарбів царської Росії, 156 00:11:41,363 --> 00:11:43,883 який привезла сюди смілива молода жінка, 157 00:11:44,603 --> 00:11:46,843 рятуючись від переслідувачів. 158 00:11:48,043 --> 00:11:50,883 Вона нікому не розкрила того, хто вона насправді, 159 00:11:52,403 --> 00:11:53,803 окрім своєї доньки. 160 00:11:55,363 --> 00:11:56,603 Твоєї бабусі. 161 00:11:59,083 --> 00:11:59,923 Анно. 162 00:12:02,203 --> 00:12:03,803 Моя Анастасіє. 163 00:12:07,003 --> 00:12:08,923 Ти є спадкоємицею 164 00:12:10,563 --> 00:12:14,403 престолу Російської Імперії. 165 00:12:21,283 --> 00:12:23,283 МЕРСІ 166 00:12:30,443 --> 00:12:32,483 -Гайдене. -Вибач, запізнився. 167 00:12:33,323 --> 00:12:37,243 -Ти пропустив три зміни. -Мав вирішити деякі справи. 168 00:12:37,323 --> 00:12:41,843 Я підставив власну голову заради тебе. А ти зробив із мене ідіота. 169 00:12:42,563 --> 00:12:44,563 -Вибач. -Що взагалі відбувається? 170 00:12:45,763 --> 00:12:48,883 Ти підвів Стіві, «Провідну зірку», мене. 171 00:12:49,843 --> 00:12:53,443 Говориш про зміни, але лише підтверджуєш те, що про тебе всі думають. 172 00:12:53,523 --> 00:12:54,363 Я намагався. 173 00:12:55,243 --> 00:12:57,083 Але не вийшло, розумієш? 174 00:12:57,603 --> 00:13:01,283 Мені запропонували роботу, де я виплачу штраф за пару тижнів, 175 00:13:01,363 --> 00:13:02,803 а не за 20 років, як тут 176 00:13:02,883 --> 00:13:03,963 І я погодився. 177 00:13:05,563 --> 00:13:07,483 Якщо це робить із мене невдаху, 178 00:13:08,163 --> 00:13:09,723 то так, я невдаха. 179 00:13:09,803 --> 00:13:10,763 Яка ще робота? 180 00:13:12,843 --> 00:13:14,283 Ти не невдаха, Гайдене. 181 00:13:18,323 --> 00:13:19,363 Ти просто ледар. 182 00:13:25,243 --> 00:13:28,763 Отже, Мерсі — це насправді княжна Анастасія? 183 00:13:28,843 --> 00:13:30,923 Її повний титул звучить так: 184 00:13:31,643 --> 00:13:37,043 велика княжна російська Анастасія Миколаївна. 185 00:13:38,483 --> 00:13:41,843 Я збиралася це тобі розказати на твоє 18-річчя. 186 00:13:41,923 --> 00:13:45,443 -Чому тоді? І чому розказуєш зараз? -Ми в небезпеці, Анно. 187 00:13:46,283 --> 00:13:49,723 Є люди, що зроблять будь-що, щоб цим заволодіти! 188 00:13:52,803 --> 00:13:55,683 Наприклад, твій друг, шукач скарбів. 189 00:13:56,523 --> 00:13:58,083 Леонід? Він лише… 190 00:13:58,163 --> 00:13:59,603 Йому не можна довіряти! 191 00:14:00,443 --> 00:14:03,963 Саме тому я хочу, щоб він був під наглядом, доки одужує. 192 00:14:04,043 --> 00:14:08,163 Хай якнайшвидше відновиться і повернеться в Росію, 193 00:14:08,243 --> 00:14:10,323 не розказавши про нас усьому світу. 194 00:14:13,043 --> 00:14:15,483 Ми маємо зберегти цю таємницю. 195 00:14:16,563 --> 00:14:20,683 Багато хто не зрозуміє тебе, Анно. 196 00:14:21,203 --> 00:14:25,123 І ще менше людей прийме тебе. 197 00:14:27,283 --> 00:14:31,883 Але родина має триматися разом. Розумієш? 198 00:14:40,483 --> 00:14:46,243 Це єдине, що залишилося від спадку нашої родини. 199 00:14:55,323 --> 00:14:56,643 А що він тут робить? 200 00:14:58,123 --> 00:15:01,083 Загублені души потребують співчуття, 201 00:15:01,643 --> 00:15:04,923 але більш за все вони потребують напутника. 202 00:15:07,043 --> 00:15:08,443 Ти допомагаєш Гайдену? 203 00:15:09,443 --> 00:15:12,003 Він робив помилки. 204 00:15:12,603 --> 00:15:14,203 Але я хочу дати йому шанс. 205 00:15:14,283 --> 00:15:16,163 Ти хочеш, щоб я вибачила маму. 206 00:15:16,883 --> 00:15:19,523 Твоя мама не така, як ми, Анно. 207 00:15:20,043 --> 00:15:22,763 Вона не знає таємницю нашої родини. 208 00:15:23,443 --> 00:15:24,523 Вона не… 209 00:15:25,763 --> 00:15:27,763 Вона не ти, Анно. 210 00:15:35,003 --> 00:15:37,683 Отже, княжна Анастасія втекла від революції, 211 00:15:37,763 --> 00:15:39,723 зазнала трощення корабля… 212 00:15:39,803 --> 00:15:42,923 Врятувала своїх людей після удару об риф… 213 00:15:43,003 --> 00:15:44,843 І жила інкогніто… 214 00:15:44,923 --> 00:15:47,003 Щоб врятувати себе і свою родину. 215 00:15:48,403 --> 00:15:49,283 Анно, 216 00:15:50,403 --> 00:15:52,043 ти справжня принцеса. 217 00:15:56,683 --> 00:15:59,483 Отже, тепер ми маємо зробити одне. 218 00:16:00,443 --> 00:16:01,363 Що? 219 00:16:02,283 --> 00:16:03,603 Коронацію! 220 00:16:04,203 --> 00:16:05,043 Так! 221 00:16:05,763 --> 00:16:06,603 Так! 222 00:16:51,963 --> 00:16:56,483 З браслетом «Соловей» ми маємо три скарби. Залишилася лише сапфірова корона. 223 00:16:56,563 --> 00:16:58,243 Який гарний. 224 00:16:59,483 --> 00:17:01,243 Як не мене, середненький. 225 00:17:02,363 --> 00:17:03,643 Що? 226 00:17:07,683 --> 00:17:11,043 Стіві увесь день носить намисто. 227 00:17:11,803 --> 00:17:12,643 Що? 228 00:17:12,723 --> 00:17:13,683 Ні! 229 00:17:15,643 --> 00:17:17,403 Ти з глузду з'їхала! 230 00:17:24,563 --> 00:17:26,443 Цікаво, що б Лорен сказала… 231 00:17:27,083 --> 00:17:28,003 про все це. 232 00:17:30,243 --> 00:17:31,803 Ти дещо схожа на неї. 233 00:17:31,883 --> 00:17:35,403 Ти також розумна, і все обмірковуєш. 234 00:17:36,043 --> 00:17:38,483 Мабуть, ніколи в житті не робила помилки. 235 00:17:38,963 --> 00:17:41,603 -Я робила помилки. -Наприклад? 236 00:17:43,123 --> 00:17:44,243 Наприклад… 237 00:17:45,163 --> 00:17:46,683 я іноді… 238 00:17:48,323 --> 00:17:50,083 упускала добру нагоду. 239 00:17:50,163 --> 00:17:52,963 Наприклад… Я згадую якийсь момент 240 00:17:53,563 --> 00:17:59,003 і шкодую, що не ризикувала, не дізналася, що могло б трапитися. 241 00:18:01,163 --> 00:18:02,043 Як із Генрі? 242 00:18:06,323 --> 00:18:08,163 Я думаю, варто ризикнути. 243 00:18:08,243 --> 00:18:11,803 А що, як він не цього не хоче? 244 00:18:11,883 --> 00:18:14,323 От і дізнаєшся. 245 00:18:15,003 --> 00:18:19,923 Тоді більше не марнуватимеш час на того, хто не зацікавлений. 246 00:18:22,523 --> 00:18:24,003 Добре, я ризикну. 247 00:18:26,803 --> 00:18:27,643 Бувай! 248 00:18:27,723 --> 00:18:30,523 Ні, я не… Я не мала на увазі, прямо зараз! 249 00:18:59,003 --> 00:19:00,283 -Привіт. -Привіт. 250 00:19:01,923 --> 00:19:03,923 -Я вже піду. -Ти щойно прийшла. 251 00:19:04,003 --> 00:19:05,163 -Бувай. -Стривай! 252 00:19:51,163 --> 00:19:53,163 Ти з'їла всі тістечка? 253 00:19:53,243 --> 00:19:54,563 Вибач! 254 00:19:55,963 --> 00:19:58,363 Думаєш, царським особам усе дозволено? 255 00:19:58,443 --> 00:20:00,443 Саме так. 256 00:20:01,523 --> 00:20:02,763 Я принесу ще. 257 00:20:02,843 --> 00:20:05,003 Принеси повний мішечок. 258 00:20:05,683 --> 00:20:06,523 Добре. 259 00:20:41,643 --> 00:20:43,883 Таємнича княжна з Кейп-Мерсі. 260 00:20:50,443 --> 00:20:51,283 Що? 261 00:20:51,363 --> 00:20:53,443 Тільки уяви, ми вважали її підробкою. 262 00:20:54,003 --> 00:20:55,643 Цікаво, де ця брошка зараз. 263 00:20:57,123 --> 00:20:57,963 Стіві. 264 00:20:59,403 --> 00:21:01,083 -Стіві. -Що? 265 00:21:01,163 --> 00:21:05,523 Ці коштовності треба пильнувати. 266 00:21:06,883 --> 00:21:07,763 Я знаю. 267 00:21:09,163 --> 00:21:12,043 Не хвилюйся, я з нього очей не зведу. 268 00:21:18,803 --> 00:21:19,963 Можливо, 269 00:21:21,763 --> 00:21:24,363 краще буде покласти їх у наш сейф. 270 00:21:25,403 --> 00:21:26,363 У будинку. 271 00:21:32,203 --> 00:21:34,883 Це все ж таки спадщина моєї родини. 272 00:21:34,963 --> 00:21:37,763 Хочеш забрати намисто без жодних розмов? 273 00:21:37,843 --> 00:21:40,123 А це хіба не розмова? 274 00:22:16,523 --> 00:22:18,003 Ти тут рано вранці. 275 00:22:18,723 --> 00:22:20,483 Ти тут пізно ввечері. 276 00:22:21,003 --> 00:22:24,083 Мені забули повідомити, що ти тепер мешкаєш із нами? 277 00:22:29,923 --> 00:22:34,043 Не хвилюйся, ночувати з подругами ще нікому не завадило. 278 00:22:47,803 --> 00:22:48,763 Агов? 279 00:22:50,283 --> 00:22:51,363 Агов? 280 00:22:56,323 --> 00:22:57,843 Є хтось? 281 00:23:02,043 --> 00:23:03,323 Агу! 282 00:23:48,283 --> 00:23:53,283 Переклад субтитрів: Марія Панченко