1 00:00:41,563 --> 00:00:43,163 Dur, bekle. 2 00:00:43,843 --> 00:00:44,683 Kimsin şimdi? 3 00:00:44,763 --> 00:00:45,883 Joan of Arc. 4 00:00:45,963 --> 00:00:47,283 Jane Austen. 5 00:00:47,363 --> 00:00:48,563 Joan of Arc'ım. 6 00:00:54,123 --> 00:00:55,763 Şimdi de Jane Austen'ım. 7 00:00:56,443 --> 00:00:59,483 Tamam. Bekle, Amelia Earhart olduğunu sanıyordum. 8 00:00:59,563 --> 00:01:00,683 Amelia Earhart mı? 9 00:01:00,763 --> 00:01:03,763 Ruth Bader Ginsburg'ü çizdiğini sanıyordum. 10 00:01:03,843 --> 00:01:08,723 Hayır, Maddie Joan of Arc'ı yapıyor. Ben Jane Austen'ı, Stevie de Amelia'yı. 11 00:01:10,283 --> 00:01:11,843 Baştan başlayabilir miyim? 12 00:01:13,323 --> 00:01:16,483 -Güzel. -Pastoral takıldım. 13 00:01:17,483 --> 00:01:18,323 Huzurlu. 14 00:01:21,763 --> 00:01:22,643 Aptalca. 15 00:01:26,403 --> 00:01:28,123 Bu ne böyle? 16 00:01:34,763 --> 00:01:36,603 Ben onu unutmuşum! 17 00:01:36,683 --> 00:01:39,123 Küçük denizkızı dönemini hatırlıyorum! 18 00:01:39,203 --> 00:01:41,683 -Çok tatlı! -Takıntılı! 19 00:01:42,283 --> 00:01:43,163 Anna! 20 00:01:43,723 --> 00:01:46,203 Sayfaları yapıştırarak saklamaya çalıştım. 21 00:01:48,443 --> 00:01:50,843 Tamam, şimdi Amelia Earhart'ım. 22 00:01:55,043 --> 00:01:58,923 Bu sanat tanrıçası olayına bayağı kaptırdın, değil mi Anna? 23 00:02:00,563 --> 00:02:02,763 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 24 00:02:24,403 --> 00:02:27,683 MERCY BURNU ADASI TERRA AUSTRALIS 25 00:03:16,243 --> 00:03:18,003 Kocandan haber var mı? 26 00:03:19,283 --> 00:03:22,323 Byron'ın yakın bir zamanda görecek miyiz? 27 00:03:22,843 --> 00:03:23,683 Hayır. 28 00:03:24,643 --> 00:03:27,163 Belli ki ana karadan çıkamıyor. 29 00:03:27,243 --> 00:03:31,043 Gerçi biliyoruz ki Byron'a adaya gelmemek için bahane gerekmiyor. 30 00:03:31,123 --> 00:03:33,723 Belki işinle bu kadar ilgilenmesen 31 00:03:33,803 --> 00:03:36,363 eve dönmek için birkaç bahane daha bulurdu. 32 00:03:41,723 --> 00:03:43,243 İnşaatın son günü. 33 00:03:43,763 --> 00:03:47,003 Deniz fenerinin festivale yetişmeyecek olması çok üzücü. 34 00:03:47,723 --> 00:03:50,723 Tavsiyeme uyup parayı başka yere harcamana sevindim. 35 00:03:52,403 --> 00:03:54,363 Kimse deniz feneri için gelmiyor. 36 00:03:54,443 --> 00:03:57,043 Harika adamız için geliyorlar Renee. 37 00:03:57,123 --> 00:03:57,963 Evet. 38 00:03:59,283 --> 00:04:03,003 Bence bu Kurtuluş Günü şimdiye kadarkilerin en iyisi olacak. 39 00:04:06,923 --> 00:04:07,763 Madeline. 40 00:04:08,243 --> 00:04:09,443 -Günaydın! -Günaydın. 41 00:04:10,083 --> 00:04:12,283 Bu antik pamuklu kumaşı nasıl buldun? 42 00:04:13,203 --> 00:04:15,003 Bu yıl kostüm işi Lucinda'da. 43 00:04:15,083 --> 00:04:18,883 -Kullandığı kumaş bu. -Çok güzel. 44 00:04:19,923 --> 00:04:21,323 Gel canım, katlayalım. 45 00:04:22,563 --> 00:04:26,163 Bu sabah bu kadar erken saatte misafir geleceğini bilmiyordum. 46 00:04:26,243 --> 00:04:27,603 Anna henüz uyanmadı. 47 00:04:27,683 --> 00:04:29,883 Kusura bakmayın. Leonid için geldim. 48 00:04:29,963 --> 00:04:31,603 Kasabada kimseyi tanımıyor. 49 00:04:32,083 --> 00:04:35,443 Zavallı misafirimiz. İyi durumda değil. 50 00:04:35,523 --> 00:04:37,923 Ona adadaki en iyi bakımı sağlıyoruz. 51 00:04:38,523 --> 00:04:39,923 Merak etme Madeline. 52 00:04:41,403 --> 00:04:42,563 Çok düşüncelisin. 53 00:04:45,643 --> 00:04:48,363 Bu yılki festivalde büyükbabanı görecek miyiz? 54 00:04:48,443 --> 00:04:51,803 Muhtemelen hayır. Sadece deniz fenerine geliyor, yani… 55 00:04:51,883 --> 00:04:54,683 En iyi onu kendi hâline bırak. 56 00:04:54,763 --> 00:04:59,483 Yaşlıların sırlarına bulaşmak hiçbir zaman akıllıca değildir. 57 00:05:01,123 --> 00:05:03,083 Bu bip sesi ne? 58 00:05:06,003 --> 00:05:07,163 Leonid! 59 00:05:10,483 --> 00:05:11,483 Leonid! 60 00:05:11,563 --> 00:05:12,763 Doktoru çağır! 61 00:05:14,283 --> 00:05:16,043 Leonid! 62 00:05:23,843 --> 00:05:27,283 Şimdi dinleniyor. Sakinleştiriciye tepki vermiş. 63 00:05:27,363 --> 00:05:31,003 Yaygın görülen bir durum değil ama endişelenecek bir şey yok. 64 00:05:32,123 --> 00:05:33,483 Bu taraftan doktor. 65 00:05:35,923 --> 00:05:37,203 Uzayın kızlar. 66 00:05:39,003 --> 00:05:42,123 Merak etme. Bay Komarov'a çiçeklerini ulaştıracağım. 67 00:05:43,363 --> 00:05:44,243 Git artık. 68 00:05:50,163 --> 00:05:51,523 KURTULUŞ GÜNÜ FESTİVALİ 69 00:05:51,603 --> 00:05:54,763 Bu dans dışında festivalde başka ne olacak? 70 00:05:55,403 --> 00:05:57,163 -Bu bir canlandırma. -Neyin? 71 00:05:57,763 --> 00:06:01,003 Mercy'nin kazazedeleri kıyıya çıkardığı günün. 72 00:06:01,083 --> 00:06:02,003 Peki Mercy kim? 73 00:06:02,803 --> 00:06:03,643 Anna. 74 00:06:03,723 --> 00:06:05,083 Çok heyecanlı! 75 00:06:06,803 --> 00:06:10,603 -Biz kimi oynayacağız? -Minnettar gemi kazazedelerini! 76 00:06:10,683 --> 00:06:11,923 Maddie kazazede. 77 00:06:12,003 --> 00:06:13,763 Ben kazazedeyim. 78 00:06:13,843 --> 00:06:15,683 Sen kazazedesin. 79 00:06:15,763 --> 00:06:20,163 En genç torunu dışında herkes kazazede. 80 00:06:20,243 --> 00:06:21,843 Sonra da fenere gideriz. 81 00:06:21,923 --> 00:06:25,123 Genelde yılda bir kere festival için ışıklandırırlar 82 00:06:25,203 --> 00:06:27,923 ama galiba vaktinde onaramadılar. 83 00:06:28,763 --> 00:06:31,003 -Kostümler! -Kostümler. 84 00:06:31,083 --> 00:06:34,043 Yarım kalmış elbiseler getirdim! 85 00:06:35,883 --> 00:06:37,683 Pekâlâ. Kim başlıyor? 86 00:06:37,763 --> 00:06:39,483 Hadi. Stevie, hadi. 87 00:06:42,003 --> 00:06:44,483 Yakıştı Beş Numaralı Gemi Kazazedesi. 88 00:06:44,563 --> 00:06:48,363 Dört Numaralı Gemi Kazazedesi görev yerinde. 89 00:06:48,883 --> 00:06:51,043 Kostümü mahvetme Stevie. 90 00:06:52,523 --> 00:06:55,363 Temiz tutacağın konusunda sana güvenebilir miyim? 91 00:06:58,603 --> 00:06:59,443 Tamam. 92 00:07:00,123 --> 00:07:01,203 Ayağa kalk. 93 00:07:02,283 --> 00:07:03,283 Şunu açar mısın? 94 00:07:03,363 --> 00:07:04,283 Evet, tabii. 95 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 -Stevie. -Evet? 96 00:07:09,323 --> 00:07:12,043 -Bu Meridian… -Meridian Gerdanlığı. Evet. 97 00:07:12,643 --> 00:07:14,083 Onu… 98 00:07:17,963 --> 00:07:19,363 Onu takıp dolaşamazsın. 99 00:07:19,443 --> 00:07:21,603 Evet ama kutudan daha güvenli. 100 00:07:21,683 --> 00:07:24,083 Ya Leonid'in peşine düşen adam tanırsa? 101 00:07:24,163 --> 00:07:28,763 Kendini ele vermiş olur işte, değil mi? 102 00:07:28,843 --> 00:07:30,323 -Delisin sen! -Bak Izzie… 103 00:07:36,323 --> 00:07:40,003 -İşleri yoluna koymalıydım. -Çok aptalca davrandın! 104 00:07:40,683 --> 00:07:43,203 Bütün o anma töreni tedbir niteliğindeydi! 105 00:07:43,723 --> 00:07:45,523 İdareyi ele almasaydım… 106 00:07:45,603 --> 00:07:47,523 Sahte delilin! 107 00:07:49,923 --> 00:07:53,643 Şef'in Lauren'ın ceketini suda görmesi gerekiyordu. 108 00:07:53,723 --> 00:07:55,763 Yoksa devam edemezdi. 109 00:07:55,843 --> 00:07:57,083 Anna da öyle! 110 00:07:57,163 --> 00:08:01,723 Kendini suçunu hafifletmek için insanların duygularıyla oynayamazsın! 111 00:08:02,283 --> 00:08:03,843 O gece yanlış yaptın. 112 00:08:04,363 --> 00:08:07,123 Şimdi bununla yaşamak zorundasın. 113 00:08:13,443 --> 00:08:15,523 Ceketi oraya sen mi koydun? 114 00:08:15,603 --> 00:08:16,763 Anna. 115 00:08:19,203 --> 00:08:21,123 -Lauren'a ne yaptın? -Hayır Anna. 116 00:08:21,203 --> 00:08:24,323 Biri herkesi şaşırtmak için onun ceketini suya koydu! 117 00:08:24,403 --> 00:08:26,603 Denizde hiç kaybolmadı, değil mi? 118 00:08:28,963 --> 00:08:30,643 Lauren'a ne oldu? 119 00:08:36,003 --> 00:08:41,123 Lauren'ın kaybolduğu gün isteğim üzerine şefle geç saate kadar çalıştık. 120 00:08:41,203 --> 00:08:43,123 Meteorolojik uyarıları boşladın. 121 00:08:43,203 --> 00:08:45,363 Büro her zaman uyarı gönderir. 122 00:08:45,443 --> 00:08:48,923 Tehlikeli basınç hücreleri hep yılın bu zamanı ortaya çıkar. 123 00:08:50,763 --> 00:08:53,803 -Genelde denize giderler. -Ama bu sefer öyle olmadı. 124 00:08:56,483 --> 00:08:57,363 Olmadı. 125 00:09:01,923 --> 00:09:04,323 Fırtına eylem planlarımız var. 126 00:09:05,483 --> 00:09:07,283 Marinayı güvenceye almak gibi. 127 00:09:07,843 --> 00:09:12,603 Yanlış hatırlamıyorsam liman amirine limanı tüm giden araçlara kapaması için 128 00:09:13,203 --> 00:09:14,723 talimat vermek 129 00:09:15,443 --> 00:09:16,923 listede birinci sırada. 130 00:09:18,043 --> 00:09:20,883 Şef, Lauren kaybolduğu için kendini suçluyor. 131 00:09:22,443 --> 00:09:25,523 Konuyu kapatmasına yardımcı olmak istedim. 132 00:09:26,923 --> 00:09:29,363 İyilik yapıyormuşum gibi geldi. 133 00:10:10,723 --> 00:10:12,683 Anma töreni yaptık babushka. 134 00:10:15,123 --> 00:10:16,643 Hâlâ bir anlamı var mı? 135 00:10:18,683 --> 00:10:20,603 Ona bir daha nasıl güveneceğim? 136 00:10:22,003 --> 00:10:25,643 Seni küçük bir kızken buraya getirdiğimi hatırlıyorum. 137 00:10:26,443 --> 00:10:28,643 Örgülerinle koridorlarda koştururdun. 138 00:10:28,723 --> 00:10:29,683 Büyükanne. 139 00:10:30,363 --> 00:10:31,763 Anneni delirtirdin. 140 00:10:31,843 --> 00:10:34,563 -Ben bunu… -Ta ki seni kucağıma alana kadar. 141 00:10:36,083 --> 00:10:39,603 Sonra oturup gözünü şu vitraylı pencereye dikerdin. 142 00:10:40,363 --> 00:10:43,963 Mercy Burnu efsanesi seni büyülüyordu. 143 00:10:45,323 --> 00:10:49,403 Atamızın o fırtınalı gecede kayığına çıkması, 144 00:10:49,923 --> 00:10:54,843 fenerini tutması ve diğer kazazedelerin selamete çıkmasına yardımcı olması. 145 00:10:58,243 --> 00:11:00,363 Bazıları doğuştan liderdir. 146 00:11:01,723 --> 00:11:03,443 Büyük büyükannen Mercy gibi. 147 00:11:04,523 --> 00:11:06,203 -Bir de… -Annem gibi mi? 148 00:11:08,523 --> 00:11:11,843 Bazen liderler zor kararlar almak zorunda kalır. 149 00:11:12,403 --> 00:11:17,283 Nahoş görünen ama gerekli olan kararlar. 150 00:11:20,403 --> 00:11:21,243 Anna, 151 00:11:22,323 --> 00:11:27,523 ailenin Mercy Burnu için önemini anlamanın vakti geldi artık. 152 00:11:29,523 --> 00:11:30,563 Tarih için de. 153 00:11:34,403 --> 00:11:35,763 Bülbül Bileziği. 154 00:11:37,923 --> 00:11:41,283 Bu, peşindekilerden kaçan çok genç 155 00:11:41,363 --> 00:11:44,083 ve cesur bir kadın tarafından buraya getirilen 156 00:11:44,603 --> 00:11:46,963 kayıp Rusya saray mücevherlerinden biri. 157 00:11:48,043 --> 00:11:50,883 Kraliyet kimliğini herkesten gizliyordu. 158 00:11:52,403 --> 00:11:53,603 Kızı hariç. 159 00:11:55,363 --> 00:11:56,603 Büyükannen. 160 00:11:59,083 --> 00:11:59,923 Anna. 161 00:12:02,243 --> 00:12:03,803 Benim Anastasia'm. 162 00:12:07,043 --> 00:12:08,923 Sen 163 00:12:10,603 --> 00:12:14,403 Rusya imparatorluk tahtının vârisisin. 164 00:12:30,643 --> 00:12:32,363 -Hayden. -Pardon, geciktim. 165 00:12:33,403 --> 00:12:37,363 -Son üç vardiyana gelmedin. -Bir şeylere dalmışım da. 166 00:12:37,443 --> 00:12:41,843 Sana bu işi bulmak için riske girdim. Beni aptal durumuna düşürdün. 167 00:12:42,643 --> 00:12:44,563 -Üzgünüm. -Neler oluyor? 168 00:12:45,963 --> 00:12:48,923 Stevie'yi, Kutup Yıldızı'nı, beni yüzüstü bıraktın. 169 00:12:50,083 --> 00:12:53,443 Her şeyi düzeltecektin. Sadece herkesi haklı çıkarıyorsun. 170 00:12:53,523 --> 00:12:54,363 Denedim. 171 00:12:55,283 --> 00:12:57,083 Tamam mı? Ama olmadı. 172 00:12:57,723 --> 00:13:02,803 Borcumu burada 20 yıl çalışmaktansa haftalar içinde kapattıracak bir iş geldi. 173 00:13:02,883 --> 00:13:03,963 Ben de aldım. 174 00:13:05,643 --> 00:13:07,483 Bu beni ezik yapıyorsa evet, 175 00:13:08,203 --> 00:13:09,323 sanırım ben eziğim. 176 00:13:09,843 --> 00:13:10,723 Ne işi? 177 00:13:13,363 --> 00:13:14,603 Ezik değilsin Hayden. 178 00:13:18,363 --> 00:13:19,603 Sadece pes ediyorsun. 179 00:13:25,323 --> 00:13:28,763 Yani Mercy aslında Prenses Anastasia mıydı? 180 00:13:29,323 --> 00:13:30,923 Tam unvanı 181 00:13:31,763 --> 00:13:36,603 Rusya Grand Düşesi Anastasia Nikolaevna. 182 00:13:38,643 --> 00:13:41,843 18'inci yaş gününe kadar sana söylemeyecektim. 183 00:13:41,923 --> 00:13:43,523 Neden şimdi söylüyorsun? 184 00:13:43,603 --> 00:13:45,443 Çünkü büyük tehlikedeyiz Anna. 185 00:13:46,323 --> 00:13:49,763 Onu almak için her türlü şeyi yapacak insanlar var. 186 00:13:52,803 --> 00:13:55,683 Rus hazine avcısı arkadaşınız gibi. 187 00:13:56,563 --> 00:13:58,083 Leonid mi? Ama o sadece… 188 00:13:58,163 --> 00:13:59,603 Güvenilmez! 189 00:14:00,523 --> 00:14:03,443 Bu yüzden bizi dünyaya ifşa etmeden 190 00:14:04,163 --> 00:14:08,563 bir an önce Rusya'ya dönsün diye iyileşirken onu yakınımda tutmak, 191 00:14:08,643 --> 00:14:10,883 toparlanmasına yardımcı olmak istedim. 192 00:14:13,043 --> 00:14:15,483 Bu bizim sırrımız. 193 00:14:16,723 --> 00:14:20,523 Seni anlamayacak çok kişi var Anna, 194 00:14:21,243 --> 00:14:24,843 kabul edecek daha da az kişi var. 195 00:14:27,323 --> 00:14:31,883 Bu yüzden ailemiz bir arada kalmalı, anlıyor musun? 196 00:14:40,563 --> 00:14:46,243 Bu, ailemizin mirasından geriye kalan tek parça. 197 00:14:55,323 --> 00:14:56,443 Burada ne işi var? 198 00:14:58,163 --> 00:15:01,123 Bak şimdi. Kayıp ruhların merhamete 199 00:15:01,763 --> 00:15:04,923 ama en çok da liderliğe ihtiyacı vardır. 200 00:15:07,083 --> 00:15:11,923 -Hayden'a yardım mı ediyorsun? -Yani birkaç hata yaptı. 201 00:15:12,603 --> 00:15:14,283 Anlamaya çalışıyorum. 202 00:15:14,363 --> 00:15:16,043 Annemi affetmemi istiyorsun. 203 00:15:17,003 --> 00:15:19,523 Annen bizim gibi değil Anna. 204 00:15:20,123 --> 00:15:22,603 Aile sırrımızı bilmiyor. 205 00:15:23,483 --> 00:15:24,323 O… 206 00:15:25,843 --> 00:15:27,723 O sen değil Anna. 207 00:15:35,043 --> 00:15:37,683 Prenses Anastasia da devrimden kaçıp 208 00:15:37,763 --> 00:15:39,763 kendini batan bir gemide bulup… 209 00:15:39,843 --> 00:15:42,883 Resife çarptıktan sonra insanlarını kurtarmış. 210 00:15:42,963 --> 00:15:44,883 Kimliğini saklayarak da kendini… 211 00:15:44,963 --> 00:15:46,763 Ve ailesini korumuş. 212 00:15:48,443 --> 00:15:49,283 Anna, 213 00:15:50,563 --> 00:15:52,043 sen bir prensessin. 214 00:15:56,683 --> 00:16:00,043 Şimdi ne yapmamız gerektiğini biliyorsunuz, değil mi? 215 00:16:00,523 --> 00:16:01,363 Ne? 216 00:16:02,323 --> 00:16:03,603 Taç giyme töreni! 217 00:16:04,203 --> 00:16:05,043 Evet! 218 00:16:05,763 --> 00:16:06,603 Evet! 219 00:16:52,163 --> 00:16:54,043 Bülbül Bileziği ile üç oldu. 220 00:16:54,763 --> 00:16:56,483 Sadece Safir Taç kaldı. 221 00:16:56,563 --> 00:16:58,243 Çok güzel. 222 00:16:59,483 --> 00:17:01,243 Bence o kadar da değil. 223 00:17:02,923 --> 00:17:04,203 Ne? 224 00:17:07,683 --> 00:17:11,043 Stevie sabahtan beri gerdanlığı takıyor. 225 00:17:12,003 --> 00:17:13,683 -Ne? -Hayır! 226 00:17:15,643 --> 00:17:17,403 Delisin sen! 227 00:17:24,563 --> 00:17:26,323 Acaba Lauren ne düşünürdü… 228 00:17:27,123 --> 00:17:28,083 Bunlar hakkında. 229 00:17:30,283 --> 00:17:31,803 Bana onu hatırlatıyorsun. 230 00:17:31,883 --> 00:17:35,163 Zekisin, her şeyi enine boyuna düşünüyorsun. 231 00:17:36,083 --> 00:17:38,323 Eminim hiç hata yapmamışsındır. 232 00:17:38,923 --> 00:17:41,603 -Hata yapıyorum. -Evet, ne gibi? 233 00:17:43,163 --> 00:17:44,043 Mesela 234 00:17:45,203 --> 00:17:46,563 bazen… 235 00:17:48,443 --> 00:17:50,123 …fırsatları kaçırıyorum. 236 00:17:50,203 --> 00:17:52,923 Yani mesela bazı anlara dönüp bakınca 237 00:17:53,643 --> 00:17:55,323 keşke risk alsaydım diyorum. 238 00:17:57,083 --> 00:17:58,523 Ne olduğunu öğrenseydim. 239 00:18:01,243 --> 00:18:02,123 Henry gibi mi? 240 00:18:06,323 --> 00:18:08,203 Bence adım atmalısın. 241 00:18:08,283 --> 00:18:11,803 Biliyorum ama ya o atmazsa? 242 00:18:11,883 --> 00:18:14,323 O zaman öğrenirsin işte. 243 00:18:15,123 --> 00:18:19,923 Sen de seninle ilgilenmeyen birine boşa vakit harcamazsın. 244 00:18:22,523 --> 00:18:23,563 Adım atacağım. 245 00:18:26,883 --> 00:18:27,723 Hoşça kal! 246 00:18:27,803 --> 00:18:30,523 Hayır. Şu anda demek istememiştim! 247 00:18:59,003 --> 00:19:00,123 -Selam. -Selam. 248 00:19:02,003 --> 00:19:03,923 -Gitmem gerek. -Daha yeni geldin. 249 00:19:04,003 --> 00:19:05,163 -Tamam. -Hey! 250 00:19:51,163 --> 00:19:53,203 Bütün makaronları yedin mi? 251 00:19:53,283 --> 00:19:54,523 Pardon! 252 00:19:55,963 --> 00:19:58,163 Asil olduğun için öncelikli misin? 253 00:19:58,683 --> 00:20:00,443 Aynen öyle düşünüyorum. 254 00:20:01,443 --> 00:20:02,683 Biraz daha getireyim. 255 00:20:03,163 --> 00:20:04,883 Maddie, tepeleme doldur. 256 00:20:05,683 --> 00:20:06,523 Tamam. 257 00:20:41,683 --> 00:20:43,723 Mercy Burnu'nun gizli prensesi. 258 00:20:50,443 --> 00:20:51,283 Ne? 259 00:20:51,363 --> 00:20:53,443 O broşu sahte sandık, inanamıyorum. 260 00:20:54,043 --> 00:20:55,323 Acaba şimdi kimde? 261 00:20:57,083 --> 00:20:57,923 Stevie. 262 00:20:59,563 --> 00:21:01,203 -Stevie. -Evet? 263 00:21:01,283 --> 00:21:05,483 Bu mücevherleri güvende tutmamız önemli. 264 00:21:06,923 --> 00:21:07,803 Biliyorum. 265 00:21:09,203 --> 00:21:11,883 Merak etme, bunu gözümün önünden ayırmam. 266 00:21:18,843 --> 00:21:19,843 Belki de… 267 00:21:21,843 --> 00:21:24,243 …bizim kasamızda daha güvende olur. 268 00:21:25,483 --> 00:21:26,323 Burada. 269 00:21:32,203 --> 00:21:34,883 Sonuçta benim ailemin mirası. 270 00:21:34,963 --> 00:21:37,763 Konuşmadan gerdanlığı sana vermeyeceğim. 271 00:21:37,843 --> 00:21:40,123 Konuşuyoruz ya. 272 00:22:16,643 --> 00:22:20,483 Sabah erkenden buradasın. Gece geç saatte buradasın. 273 00:22:21,123 --> 00:22:24,083 Buraya taşındın da bana söylemeyi mi unuttular? 274 00:22:29,923 --> 00:22:34,043 Merak etme, gizli bir yatının kimseye zararı olmaz. 275 00:22:47,803 --> 00:22:48,643 Merhaba? 276 00:22:50,363 --> 00:22:51,363 Merhaba? 277 00:22:56,403 --> 00:22:57,603 Kimse var mı? 278 00:23:02,083 --> 00:23:03,323 Merhaba! 279 00:24:03,683 --> 00:24:05,803 Alt yazı çevirmeni: Ahmet Neşeli