1 00:00:41,563 --> 00:00:43,163 ‎เดี๋ยวนะ 2 00:00:43,843 --> 00:00:44,683 ‎ตอนนี้เธอเป็นใครนะ 3 00:00:44,763 --> 00:00:45,883 ‎โจนออฟอาร์ค 4 00:00:45,963 --> 00:00:47,243 ‎เจน ออสติน 5 00:00:47,323 --> 00:00:48,563 ‎ฉันคือโจนออฟอาร์ค 6 00:00:54,043 --> 00:00:55,763 ‎ตอนนี้ฉันคือเจน ออสติน 7 00:00:56,403 --> 00:00:59,443 ‎โอเค เดี๋ยวนะ ‎ฉันนึกว่าเธอเป็นเอมิเลีย แอร์ฮาร์ตซะอีก 8 00:00:59,523 --> 00:01:00,683 ‎เอมิเลีย แอร์ฮาร์ตเหรอ 9 00:01:00,763 --> 00:01:03,763 ‎นึกว่าเธอวาดรูธ เบเดอร์ กินส์เบิร์ก 10 00:01:03,843 --> 00:01:05,723 ‎ไม่ๆ แมดดี้วาดโจนออฟอาร์ค 11 00:01:05,803 --> 00:01:08,723 ‎ฉันวาดเจน ออสติน ‎ส่วนสตีวี่วาดอมิเลียใช่ไหม 12 00:01:10,283 --> 00:01:11,363 ‎ขอเริ่มใหม่ได้ไหม 13 00:01:13,163 --> 00:01:14,003 ‎สวยออก 14 00:01:14,923 --> 00:01:16,723 ‎ฉันตั้งใจจะวาดอาร์เคเดียนน่ะ 15 00:01:17,363 --> 00:01:18,323 ‎เงียบสงบ 16 00:01:21,763 --> 00:01:22,643 ‎งี่เง่า 17 00:01:26,403 --> 00:01:28,123 ‎นี่อะไรน่ะ 18 00:01:34,763 --> 00:01:36,603 ‎ฉันลืมไปเลย! 19 00:01:36,683 --> 00:01:39,123 ‎ฉันจำช่วงที่เธออินนางเงือกน้อยได้นะ 20 00:01:39,203 --> 00:01:41,643 ‎- น่ารักจัง ‎- หมกมุ่นมาก 21 00:01:42,283 --> 00:01:43,163 ‎แอนนา! 22 00:01:43,723 --> 00:01:46,243 ‎ฉันตัดสินใจทากาวปิดมันไว้น่ะ 23 00:01:48,403 --> 00:01:50,843 ‎โอเค ตอนนี้ฉันคืออมิเลีย แอร์ฮาร์ต 24 00:01:55,043 --> 00:01:58,923 ‎เธอนี่ทุ่มเทกับการเป็นแบบวาด ‎มากเลยสินะ แอนนา 25 00:02:00,563 --> 00:02:02,763 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 26 00:02:24,403 --> 00:02:27,683 ‎(ไอลส์ออฟเคปเมอร์ซี่ ‎เทอร์รา ออสตราลิส) 27 00:02:59,003 --> 00:03:04,883 ‎(ตอนที่สิบ แอดเมลลา) 28 00:03:16,163 --> 00:03:17,923 ‎ได้ข่าวจากสามีบ้างไหม 29 00:03:19,363 --> 00:03:22,723 ‎เราจะได้เจอไบรอนเร็วๆ นี้ไหม 30 00:03:22,803 --> 00:03:23,723 ‎ไม่ค่ะ 31 00:03:24,643 --> 00:03:27,043 ‎เห็นได้ชัดว่าเขาติดอยู่บนแผ่นดินใหญ่นั่น 32 00:03:27,123 --> 00:03:30,963 ‎ถึงเราต่างจะรู้ดีว่าไบรอนไม่ต้องหาข้ออ้าง ‎เพื่อไม่ต้องอยู่บนเกาะนี้ก็ได้ 33 00:03:31,043 --> 00:03:33,643 ‎ถ้าแกไม่ได้หมกมุ่นกับงานมากนัก 34 00:03:33,723 --> 00:03:36,363 ‎เขาอาจจะมีข้ออ้างกลับมาบ้านเพิ่มก็ได้ 35 00:03:41,723 --> 00:03:43,643 ‎วันก่อนสร้างวันสุดท้ายแล้ว 36 00:03:43,723 --> 00:03:46,883 ‎น่าเสียดายที่ประภาคารจะไม่ทันใช้งาน ‎ในช่วงเทศกาล 37 00:03:47,643 --> 00:03:50,723 ‎ฉันดีใจที่แกทำตามคำแนะนำฉัน ‎แล้วเอาเงินไปทุ่มกับส่วนอื่น 38 00:03:52,363 --> 00:03:54,243 ‎ไม่มีใครมาที่นี่เพื่อประภาคารหรอก 39 00:03:54,323 --> 00:03:57,043 ‎พวกเขามาเพื่อเกาะสวรรค์ของเรานะ เรเน่ 40 00:03:57,123 --> 00:03:57,963 ‎ค่ะ 41 00:03:59,283 --> 00:04:03,003 ‎ฉันว่างานวันรอดพ้นภัยคราวนี้ ‎จะต้องเป็นปีที่ดีที่สุดแน่ๆ 42 00:04:06,923 --> 00:04:08,083 ‎แมดเดอลีน 43 00:04:08,163 --> 00:04:09,443 ‎- อรุณสวัสดิ์ ‎- อรุณสวัสดิ์ค่ะ 44 00:04:10,043 --> 00:04:12,043 ‎เธอคิดยังไงกับผ้าฝ้ายโบราณนี่น่ะ 45 00:04:12,683 --> 00:04:14,923 ‎ปีนี้ลูซินด้าจะใส่ชุดนี้ 46 00:04:15,003 --> 00:04:18,883 ‎- นี่คือผ้าที่เธอใช้ล่ะ ‎- น่ารักจังค่ะ 47 00:04:19,883 --> 00:04:21,323 ‎มาช่วยฉันพับสิ 48 00:04:22,603 --> 00:04:26,123 ‎ฉันไม่รู้เลยว่าเราจะมีแขกมาแต่เช้าแบบนี้ 49 00:04:26,203 --> 00:04:27,603 ‎แอนนายังไม่ตื่นนะ 50 00:04:27,683 --> 00:04:29,883 ‎ขอโทษที่มารบกวนค่ะ หนูแค่มาเยี่ยมลีโอนิด 51 00:04:29,963 --> 00:04:31,683 ‎เขาไม่รู้จักใครในเมืองเลย 52 00:04:31,763 --> 00:04:35,443 ‎แขกผู้น่าสงสารของเรา เขาไม่ค่อยสบายเท่าไร 53 00:04:35,523 --> 00:04:37,923 ‎เราดูแลเขาอย่างสุดความสามารถ 54 00:04:38,523 --> 00:04:39,923 ‎ไม่ต้องห่วงนะ แมดเดอลีน 55 00:04:41,363 --> 00:04:42,603 ‎ช่างเอาใจใส่เหลือเกิน 56 00:04:45,643 --> 00:04:48,363 ‎ปีนี้เราจะได้เจอตาเธอในงานเทศกาลไหม 57 00:04:48,443 --> 00:04:51,803 ‎น่าจะไม่นะคะ ‎ที่ผ่านมาตาก็ไปเพราะประภาคารอยู่แล้ว 58 00:04:51,883 --> 00:04:54,683 ‎โธ่ ปล่อยเขาแล้วกันนะ 59 00:04:54,763 --> 00:04:59,483 ‎การไปยุ่มย่ามกับความลับของคนแก่น่ะ ‎มันไม่ดีหรอก 60 00:05:01,123 --> 00:05:03,083 ‎นั่นเสียงอะไรน่ะ 61 00:05:06,003 --> 00:05:07,163 ‎ลีโอนิด! 62 00:05:10,483 --> 00:05:11,483 ‎ลีโอนิด! 63 00:05:11,563 --> 00:05:12,763 ‎ไปตามคุณหมอมอนต์โกเมอรี่มา 64 00:05:14,283 --> 00:05:16,043 ‎ลีโอนิด! ลีโอนิด! 65 00:05:23,843 --> 00:05:27,283 ‎ตอนนี้เขาพักผ่อนอยู่ เหมือนจะเป็น ‎ปฏิกิริยาตอบสนองยากล่อมประสาท 66 00:05:27,363 --> 00:05:31,003 ‎นั่นไม่ใช่เรื่องปกติ แต่ก็ไม่ต้องเป็นห่วงครับ 67 00:05:32,043 --> 00:05:32,883 ‎ทางนี้ค่ะ คุณหมอ 68 00:05:35,923 --> 00:05:37,203 ‎ไปเถอะ สาวๆ 69 00:05:38,883 --> 00:05:42,123 ‎ไม่ต้องห่วงนะ ‎ฉันจะเอาดอกไม้นี่ให้คุณโคมารอฟเอง 70 00:05:43,283 --> 00:05:44,163 ‎ไปได้แล้วจ้ะ 71 00:05:51,563 --> 00:05:54,763 ‎นอกจากงานเต้นรำแล้ว ‎ที่งานเทศกาลยังมีอะไรอีกเหรอ 72 00:05:55,403 --> 00:05:56,403 ‎มีการแสดงละครจำลอง 73 00:05:56,483 --> 00:05:57,683 ‎เรื่องอะไร 74 00:05:57,763 --> 00:06:00,963 ‎วันที่เมอร์ซี่นำผู้โดยสารเรืออัปปางมาขึ้นฝั่ง 75 00:06:01,043 --> 00:06:02,003 ‎แล้วใครเล่นเป็นเมอร์ซี่ล่ะ 76 00:06:02,803 --> 00:06:03,643 ‎แอนนา 77 00:06:03,723 --> 00:06:05,083 ‎น่าตื่นเต้นจัง! 78 00:06:06,803 --> 00:06:10,483 ‎- แล้วเราจะเล่นเป็นใคร ‎- ผู้รอดชีวิตจากเรือล่มที่แสนซาบซึ้ง 79 00:06:10,563 --> 00:06:11,923 ‎แมดดี้เป็นผู้รอดชีวิต 80 00:06:12,003 --> 00:06:13,683 ‎ฉันเป็นผู้รอดชีวิต 81 00:06:13,763 --> 00:06:15,683 ‎เธอก็เป็นผู้รอดชีวิต 82 00:06:15,763 --> 00:06:20,163 ‎ทุกคนเป็นผู้รอดชีวิต ‎ยกเว้นทายาทที่อายุน้อยที่สุด 83 00:06:20,243 --> 00:06:21,883 ‎แล้วเราก็จะมุ่งหน้าไปที่ประภาคารเก่า 84 00:06:21,963 --> 00:06:25,123 ‎ปกติพวกเขาจะเปิดไฟทุกปีเมื่อถึงเทศกาล 85 00:06:25,203 --> 00:06:27,923 ‎แต่ดูเหมือนปีนี้จะซ่อมเสร็จไม่ทันเวลาน่ะ 86 00:06:28,763 --> 00:06:31,003 ‎- โอ้ ชุดมาแล้ว! ‎- ชุดเรา 87 00:06:31,083 --> 00:06:34,043 ‎ฉันมาพร้อมกับชุดที่ยังไม่เสร็จจ้ะ 88 00:06:35,763 --> 00:06:37,683 ‎ใช่ ใครก่อนดี 89 00:06:37,763 --> 00:06:39,483 ‎มาเถอะ สตีวี่ เร็วเข้า 90 00:06:41,963 --> 00:06:44,483 ‎ดูดีมาก ผู้รอดชีวิตจากเรืออัปปางหมายเลขห้า 91 00:06:44,563 --> 00:06:48,683 ‎ผู้รอดชีวิตจากเรืออัปปางหมายเลขสี่รายงานตัว 92 00:06:48,763 --> 00:06:51,323 ‎อย่าแก้ชุดนะ สตีวี่ 93 00:06:52,563 --> 00:06:55,363 ‎ฉันจะไว้ใจว่าเธอจะไม่ทำชุดเลอะ ‎ก่อนวันงานพรุ่งนี้ได้ไหม 94 00:06:58,483 --> 00:06:59,443 ‎โอเค 95 00:07:00,043 --> 00:07:01,203 ‎ลุกมาเลยจ้ะ 96 00:07:01,883 --> 00:07:03,243 ‎ช่วยรูดซิปทีสิ 97 00:07:03,323 --> 00:07:04,283 ‎ได้เลย 98 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 ‎- สตีวี่ ‎- หือ 99 00:07:09,203 --> 00:07:12,043 ‎- นั่นใช่สร้อยคอ… ‎- สร้อยคอเมอริเดียน ใช่แล้ว 100 00:07:12,643 --> 00:07:14,083 ‎เธอเอามาใส่… 101 00:07:17,923 --> 00:07:19,363 ‎เธอเอามันออกมาใส่ไม่ได้นะ 102 00:07:19,443 --> 00:07:21,603 ‎ใช่ แต่มันปลอดภัยกว่าในกล่องรองเท้านะ 103 00:07:21,683 --> 00:07:24,083 ‎ถ้าคนที่เล่นงานลีโอนิดจำมันได้ขึ้นมาล่ะ 104 00:07:24,163 --> 00:07:28,763 ‎แล้วพวกมันก็จะแสดงตัวออกมาไงล่ะ 105 00:07:28,843 --> 00:07:30,323 ‎- เธอบ้าไปแล้ว ‎- ฟังนะ อิซซี่ 106 00:07:36,323 --> 00:07:40,003 ‎- ฉันแค่ต้องทำให้ทุกอย่างกลับเข้าร่องเข้ารอย ‎- แกนี่มันโง่จริงๆ 107 00:07:40,683 --> 00:07:43,523 ‎พิธีรำลึกทั้งหมดนั่นมันแค่งานล่วงหน้า! 108 00:07:43,603 --> 00:07:45,523 ‎ถ้าฉันไม่ทำอะไรให้มันเด็ดขาด… 109 00:07:45,603 --> 00:07:47,523 ‎แกปลอมแปลงหลักฐานนะ! 110 00:07:49,923 --> 00:07:53,523 ‎ต้องให้สารวัตรเห็นแจ็กเก็ตลอเรนในน้ำ 111 00:07:53,603 --> 00:07:55,643 ‎ไม่งั้นเขาก็จะทำใจไม่ได้ซะที 112 00:07:55,723 --> 00:07:57,083 ‎แอนนาก็เหมือนกัน! 113 00:07:57,163 --> 00:08:02,003 ‎แกเล่นกับความรู้สึกของคนอื่น ‎เพื่อลดทอนความผิดของตัวเองไม่ได้นะ! 114 00:08:02,083 --> 00:08:04,283 ‎คืนนั้นแกทำผิด 115 00:08:04,363 --> 00:08:07,123 ‎และตอนนี้แกต้องอยู่กับมันให้ได้ 116 00:08:13,243 --> 00:08:14,923 ‎แม่เป็นคนจัดฉากแจ็กเก็ตของลอเรนเหรอ 117 00:08:15,523 --> 00:08:16,763 ‎แอนนา 118 00:08:19,243 --> 00:08:21,123 ‎- แม่ทำอะไรกับลอเรน ‎- ไม่นะ แอนนา 119 00:08:21,203 --> 00:08:24,203 ‎มีคนทิ้งแจ็กเก็ตเธอลงน้ำเพื่อจะหลอกทุกคน 120 00:08:24,283 --> 00:08:26,603 ‎เธอไม่ได้หายตัวไปในทะเลใช่ไหม 121 00:08:28,963 --> 00:08:30,643 ‎เกิดอะไรขึ้นกับลอเรน 122 00:08:36,003 --> 00:08:41,123 ‎วันที่ลอเรนหายตัวไป ‎สารวัตรกับแม่ทำงานกันจนดึกตามที่แม่ขอ 123 00:08:41,203 --> 00:08:43,003 ‎แล้วแม่ก็ไม่สนเรื่องคำเตือนพยากรณ์อากาศ 124 00:08:43,083 --> 00:08:45,363 ‎สำนักงานส่งคำเตือนมาตลอด 125 00:08:45,443 --> 00:08:48,923 ‎มีแจ้งเตือนช่วงเวลานี้ของทุกปีแหละ 126 00:08:50,643 --> 00:08:52,523 ‎ปกติพวกมันจะพัดออกทะเลไป 127 00:08:52,603 --> 00:08:53,763 ‎แต่ไม่ใช่ครั้งนี้ 128 00:08:56,483 --> 00:08:57,483 ‎ไม่ใช่ครั้งนี้ 129 00:09:01,923 --> 00:09:04,323 ‎เรามีแผนรับมือพายุ 130 00:09:05,443 --> 00:09:07,203 ‎เช่นการรักษาความปลอดภัยท่าจอดเรือ 131 00:09:07,763 --> 00:09:12,603 ‎สั่งให้นายท่าปิดท่าเรือ ‎สำหรับเรือที่จะออกไปทุกลำ 132 00:09:13,123 --> 00:09:14,723 ‎นั่นเป็นอันดับแรกในรายการ 133 00:09:15,363 --> 00:09:16,843 ‎ถ้าฉันจำไม่ผิด 134 00:09:18,043 --> 00:09:20,883 ‎สารวัตรโทษตัวเองที่ลอเรนหายตัวไป 135 00:09:22,323 --> 00:09:25,523 ‎แม่แค่อยากหาทางให้เขาได้ทำใจซะ 136 00:09:26,923 --> 00:09:29,563 ‎เหมือนแม่หวังดีกับเขานั่นแหละ 137 00:09:48,603 --> 00:09:55,563 ‎(เมอร์ซี่) 138 00:10:10,723 --> 00:10:12,683 ‎เราจัดพิธีรำลึกกันไปนะคะ คุณยาย 139 00:10:14,963 --> 00:10:16,763 ‎มันยังมีความหมายอะไรอยู่ไหม 140 00:10:18,523 --> 00:10:20,603 ‎หนูจะเชื่อใจแม่อีกได้ยังไง 141 00:10:21,963 --> 00:10:25,763 ‎ยายยังจำตอนที่พาหลานเข้ามาที่นี่ ‎ตอนยังตัวน้อยได้อยู่เลย 142 00:10:26,483 --> 00:10:28,643 ‎ถักเปีย วิ่งไปมาตามโถงทางเดิน 143 00:10:28,723 --> 00:10:29,683 ‎ยายคะ 144 00:10:30,363 --> 00:10:31,763 ‎ทำให้แม่หลานแทบคลั่ง 145 00:10:31,843 --> 00:10:34,763 ‎- หนูไม่อยาก… ‎- จนยายอุ้มหลานมานั่งตัก 146 00:10:35,923 --> 00:10:39,603 ‎แล้วหลานก็จะนั่งจ้องหน้าต่างกระจกสี 147 00:10:40,243 --> 00:10:44,363 ‎หลานหลงใหลในตำนานเคปเมอร์ซี่ 148 00:10:45,243 --> 00:10:49,763 ‎บรรพบุรุษของเรา ‎ปีนขึ้นไปบนเรือบดในคืนพายุกระหน่ำ 149 00:10:49,843 --> 00:10:55,083 ‎ชูตะเกียงขึ้นสูง ‎และพาเหล่าผู้ติดตามที่รอดชีวิตให้รอดปลอดภัย 150 00:10:58,243 --> 00:11:00,403 ‎คนบางคนเกิดมาเป็นผู้นำ 151 00:11:01,563 --> 00:11:03,803 ‎เหมือนยายทวดเมอร์ซี่ของหลาน 152 00:11:04,363 --> 00:11:06,203 ‎- เหมือน… ‎- เหมือนแม่หนูเหรอคะ 153 00:11:08,563 --> 00:11:11,843 ‎บางครั้งผู้นำก็ต้องตัดสินใจเรื่องยากๆ 154 00:11:11,923 --> 00:11:17,283 ‎การตัดสินใจที่อาจดูไม่น่ายินดีนัก แต่ก็จำเป็น 155 00:11:20,403 --> 00:11:21,243 ‎แอนนา 156 00:11:22,243 --> 00:11:27,523 ‎ถึงเวลาที่หลานจะต้องเข้าใจความสำคัญ ‎ของครอบครัวเราที่มีต่อเคปเมอร์ซี่ 157 00:11:29,523 --> 00:11:30,683 ‎และต่อประวัติศาสตร์แล้ว 158 00:11:34,403 --> 00:11:35,763 ‎กำไลไนติงเกล 159 00:11:37,923 --> 00:11:41,283 ‎นี่คือหนึ่งในเครื่องเพชรราชวงศ์รัสเซียที่หายไป 160 00:11:41,363 --> 00:11:43,883 ‎มันถูกนำมาที่นี่โดยหญิงสาวผู้กล้าหาญ 161 00:11:44,603 --> 00:11:46,843 ‎หลบหนีมาจากผู้คนที่ไล่ล่าเธอ 162 00:11:48,043 --> 00:11:50,883 ‎ปกปิดตัวตนเชื้อพระวงศ์ไว้เป็นความลับจากทุกคน 163 00:11:52,403 --> 00:11:53,803 ‎เว้นก็แต่ลูกสาวเธอเอง 164 00:11:55,363 --> 00:11:56,603 ‎ยายของหลานไงล่ะ 165 00:11:59,083 --> 00:11:59,923 ‎แอนนา 166 00:12:02,203 --> 00:12:03,803 ‎อนาสตาเซียของยาย 167 00:12:07,003 --> 00:12:08,923 ‎หลานคือผู้สืบเชื้อสาย 168 00:12:10,563 --> 00:12:14,403 ‎รัชทายาทแห่งราชบัลลังก์รัสเซีย 169 00:12:21,283 --> 00:12:23,283 ‎(เมอร์ซี่) 170 00:12:30,443 --> 00:12:31,323 ‎เฮย์เดน 171 00:12:31,403 --> 00:12:32,483 ‎ขอโทษที่มาช้านะ 172 00:12:33,323 --> 00:12:37,243 ‎- นายเบี้ยวสามกะล่าสุดเลยนะ ‎- ฉันติดงานอื่นน่ะ 173 00:12:37,323 --> 00:12:39,483 ‎ฉันอุตส่าห์ค้ำประกันให้นายได้ทำงานนี้นะ 174 00:12:40,283 --> 00:12:41,843 ‎นายทำให้ฉันดูเป็นไอ้โง่ 175 00:12:42,563 --> 00:12:44,563 ‎- ฉันขอโทษ ‎- มันเกิดอะไรขึ้น 176 00:12:45,763 --> 00:12:48,883 ‎นายเทสตีวี่ เทร้านดาวนำทาง เทฉัน 177 00:12:49,843 --> 00:12:53,443 ‎นายทำทุกอย่างกลับตาลปัตรหมด ‎แบบนี้ก็พิสูจน์ว่าพวกเขาคิดถูกแล้ว 178 00:12:53,523 --> 00:12:54,363 ‎ฉันพยายามแล้ว 179 00:12:55,243 --> 00:12:57,083 ‎โอเคไหม แต่มันไม่ได้ผล 180 00:12:57,603 --> 00:13:00,443 ‎มีคนมาเสนองานที่จะทำให้ฉัน ‎ใช้หนี้หมดภายในไม่กี่สัปดาห์ 181 00:13:00,523 --> 00:13:02,803 ‎แทนที่จะต้องทำงานที่นี่ไป 20 ปี 182 00:13:02,883 --> 00:13:03,963 ‎ฉันก็เลยทำ 183 00:13:05,563 --> 00:13:07,483 ‎ถ้านั่นทำให้ฉันเป็นพวกขี้แพ้ งั้นก็คงใช่ 184 00:13:08,163 --> 00:13:09,723 ‎ฉันคงเป็นพวกขี้แพ้แหละ 185 00:13:09,803 --> 00:13:10,763 ‎งานอะไร 186 00:13:13,363 --> 00:13:14,603 ‎นายไม่ใช่คนขี้แพ้นะ เฮย์เดน 187 00:13:18,323 --> 00:13:19,363 ‎นายแค่ชอบยอมแพ้ 188 00:13:25,243 --> 00:13:28,763 ‎งั้นเมอร์ซี่ก็คือเจ้าหญิงอนาสตาเซียสินะ 189 00:13:28,843 --> 00:13:30,923 ‎ชื่อเต็มของเธอคือ 190 00:13:31,643 --> 00:13:37,043 ‎แกรนด์ดัชเชส ‎อนาสตาเซีย นิโคลาเยฟนาแห่งรัสเซีย 191 00:13:38,483 --> 00:13:41,843 ‎ยายตั้งใจว่าจะไม่บอกหลาน ‎จนกว่าจะถึงวันเกิดอายุ 18 ปี 192 00:13:41,923 --> 00:13:43,523 ‎ทำไมต้องรอคะ แล้วทำไมถึงบอกหนูตอนนี้ล่ะ 193 00:13:43,603 --> 00:13:45,443 ‎เพราะเรากำลังตกอยู่ในอันตราย แอนนา 194 00:13:46,283 --> 00:13:49,723 ‎มีคนที่ยอมทำทุกอย่างเพื่อให้ได้มันมา! 195 00:13:52,803 --> 00:13:55,683 ‎อย่างเพื่อนนักล่าสมบัติชาวรัสเซียนั่นไง 196 00:13:56,523 --> 00:13:58,083 ‎ลีโอนิดเหรอคะ แต่เขาแค่… 197 00:13:58,163 --> 00:13:59,603 ‎ไว้ใจไม่ได้หรอก! 198 00:14:00,443 --> 00:14:03,443 ‎เพราะแบบนั้นยายเลยอยากให้เขามาพักฟื้นใกล้ๆ 199 00:14:04,043 --> 00:14:08,563 ‎ช่วยให้เขากลับมาแข็งแรง ‎แล้วรีบกลับรัสเซียไปให้เร็วที่สุด 200 00:14:08,643 --> 00:14:10,323 ‎โดยที่ไม่แฉเราให้โลกรู้ 201 00:14:13,043 --> 00:14:15,483 ‎นี่คือความลับที่เราต้องแบกรับไว้ 202 00:14:16,563 --> 00:14:20,683 ‎มีหลายคนที่จะไม่เข้าใจหลานนะ แอนนา 203 00:14:21,203 --> 00:14:25,123 ‎มีน้อยคนที่จะรับได้ 204 00:14:27,283 --> 00:14:31,883 ‎นั่นคือเหตุผลที่ครอบครัวเรา ‎ต้องอยู่ด้วยกัน เข้าใจไหม 205 00:14:40,483 --> 00:14:46,243 ‎นี่เป็นมรดกชิ้นเดียวที่เหลืออยู่ของครอบครัวเรา 206 00:14:55,323 --> 00:14:56,643 ‎เขามาทำอะไรที่นี่น่ะ 207 00:14:58,123 --> 00:15:01,083 ‎ตอนนี้วิญญาณที่หลงทางต้องการความเห็นใจ 208 00:15:01,643 --> 00:15:04,923 ‎แต่ที่สำคัญที่สุดคือ พวกเขาต้องการผู้นำ 209 00:15:07,043 --> 00:15:08,443 ‎ยายช่วยเฮย์เดนเหรอคะ 210 00:15:09,443 --> 00:15:12,003 ‎เขาเคยทำผิดพลาดไปนิดหน่อย 211 00:15:12,603 --> 00:15:14,203 ‎ยายพยายามมองข้ามมัน 212 00:15:14,283 --> 00:15:16,163 ‎ยายอยากให้หนูยกโทษให้แม่ 213 00:15:16,883 --> 00:15:19,523 ‎แม่หลานไม่เหมือนเราแอนนา 214 00:15:20,043 --> 00:15:22,763 ‎เธอไม่รู้ความลับของครอบครัวเรา 215 00:15:23,443 --> 00:15:24,523 ‎เธอไม่ใช่… 216 00:15:25,763 --> 00:15:27,763 ‎เธอไม่ใช่หลาน แอนนา 217 00:15:35,003 --> 00:15:37,683 ‎เจ้าหญิงอนาสตาเซียหนีจากการปฏิวัติ 218 00:15:37,763 --> 00:15:39,723 ‎และพบว่าตัวเองอยู่บนเรือที่กำลังจม… 219 00:15:39,803 --> 00:15:42,923 ‎นำคนของเธอไปที่ปลอดภัย ‎หลังจากที่พวกเขาชนกับแนวหินโสโครก… 220 00:15:43,003 --> 00:15:44,843 ‎และใช้ชีวิตแบบไม่เปิดเผยตัวเพื่อให้ตัวเอง 221 00:15:44,923 --> 00:15:47,003 ‎และครอบครัวของเธอปลอดภัย 222 00:15:48,403 --> 00:15:49,283 ‎แอนนา 223 00:15:50,403 --> 00:15:52,043 ‎เธอเป็นเจ้าหญิง 224 00:15:56,683 --> 00:15:59,483 ‎เธอรู้ใช่ไหมว่าตอนนี้เราต้องทำอะไร 225 00:16:00,443 --> 00:16:01,363 ‎อะไร 226 00:16:02,283 --> 00:16:03,603 ‎พิธีราชาภิเษก! 227 00:16:04,203 --> 00:16:05,043 ‎ใช่เลย! 228 00:16:05,763 --> 00:16:06,603 ‎ใช่! 229 00:16:51,963 --> 00:16:54,043 ‎รวมกำไลไนติงเกลแล้วก็เป็นสามชิ้น 230 00:16:54,763 --> 00:16:56,483 ‎เหลือแค่มงกุฎแซฟไฟร์ 231 00:16:56,563 --> 00:16:58,243 ‎น่ารักจัง 232 00:16:59,483 --> 00:17:01,243 ‎ฉันว่ามันก็ไม่ได้เลิศหรูขนาดนั้น 233 00:17:02,363 --> 00:17:03,643 ‎อะไร 234 00:17:07,683 --> 00:17:11,043 ‎สตีวี่ใส่สร้อยคอมาทั้งวันเลย 235 00:17:11,803 --> 00:17:12,643 ‎อะไรนะ 236 00:17:12,723 --> 00:17:13,683 ‎ไม่นะ! 237 00:17:15,643 --> 00:17:17,403 ‎เธอนี่บ้าไปแล้ว 238 00:17:24,563 --> 00:17:26,443 ‎อยากรู้จังว่าลอเรนจะคิดยังไงกับ… 239 00:17:27,083 --> 00:17:28,003 ‎ทั้งหมดนี่ 240 00:17:30,243 --> 00:17:31,803 ‎เธอแอบทำให้ฉันนึกถึงลอเรนนะ 241 00:17:31,883 --> 00:17:35,403 ‎เธอฉลาดและก็คิดอะไรรอบคอบ 242 00:17:36,043 --> 00:17:38,403 ‎ฉันว่าเธอคงไม่เคยทำอะไรพลาดเลยสิ 243 00:17:38,963 --> 00:17:41,603 ‎- ฉันก็เคยทำพลาดเหอะ ‎- เหรอ แบบไหนอะ 244 00:17:43,123 --> 00:17:44,243 ‎ก็แบบ 245 00:17:45,163 --> 00:17:46,683 ‎บางครั้ง 246 00:17:48,323 --> 00:17:50,083 ‎ฉันก็พลาดอะไรไป 247 00:17:50,163 --> 00:17:52,963 ‎แล้วพอฉันมองย้อนกลับไป 248 00:17:53,563 --> 00:17:55,563 ‎ฉันก็หวังว่าตัวเองจะยอมเสี่ยงบ้าง 249 00:17:57,003 --> 00:17:59,003 ‎ลองดูว่ามันจะเกิดอะไรขึ้นน่ะ 250 00:18:01,163 --> 00:18:02,043 ‎อย่างเรื่องเฮนรี่เหรอ 251 00:18:06,323 --> 00:18:08,163 ‎ฉันว่าเธอควรจะลองดูนะ 252 00:18:08,243 --> 00:18:11,803 ‎ฉันรู้ แต่ถ้าเขาไม่อยากลองดูล่ะ 253 00:18:11,883 --> 00:18:14,323 ‎งั้นเธอก็จะรู้เอง 254 00:18:15,003 --> 00:18:19,923 ‎แล้วเธอจะได้เลิกเสียเวลา ‎กับคนที่ไม่ได้สนใจเธอจริงๆ 255 00:18:22,523 --> 00:18:24,003 ‎ฉันจะลองดู 256 00:18:26,803 --> 00:18:27,643 ‎บาย! 257 00:18:27,723 --> 00:18:30,523 ‎ไม่ๆ ฉันไม่ได้หมายถึงตอนนี้นะ! 258 00:18:59,003 --> 00:19:00,283 ‎- เฮ้ ‎- ไง 259 00:19:01,923 --> 00:19:03,923 ‎- ฉันต้องไปแล้ว ‎- เธอเพิ่งมาถึงเองนะ 260 00:19:04,003 --> 00:19:05,163 ‎- โอเค ‎- นี่ 261 00:19:51,163 --> 00:19:53,163 ‎กินมาการองหมดเลยเหรอ 262 00:19:53,243 --> 00:19:54,563 ‎โทษที 263 00:19:55,963 --> 00:19:58,363 ‎นี่เธอคิดว่าตัวเองเป็นเชื้อพระวงศ์แล้ว ‎จะทำอะไรได้ตามใจเหรอ 264 00:19:58,443 --> 00:20:00,443 ‎ฉันคิดแบบนั้นเป๊ะเลย 265 00:20:01,523 --> 00:20:02,763 ‎เดี๋ยวฉันไปเอามาเพิ่มให้นะ 266 00:20:02,843 --> 00:20:05,003 ‎แมดดี้ เติมมาให้แน่นๆ เลยล่ะ 267 00:20:05,683 --> 00:20:06,523 ‎โอเค 268 00:20:41,643 --> 00:20:43,883 ‎เจ้าหญิงปริศนาแห่งเคปเมอร์ซี่ 269 00:20:50,443 --> 00:20:51,283 ‎อะไรกัน 270 00:20:51,363 --> 00:20:53,443 ‎ไม่อยากเชื่อว่า ‎เราจะคิดว่าเข็มกลัดนั่นเป็นของปลอม 271 00:20:54,003 --> 00:20:55,443 ‎อยากรู้จังว่าใครเอาไป 272 00:20:57,123 --> 00:20:57,963 ‎สตีวี่ 273 00:20:59,403 --> 00:21:01,083 ‎- สตีวี่ ‎- อะไร 274 00:21:01,163 --> 00:21:05,523 ‎สิ่งสำคัญคือต้องเก็บเครื่องเพชรให้ปลอดภัย 275 00:21:06,883 --> 00:21:07,763 ‎ฉันรู้ 276 00:21:09,163 --> 00:21:12,043 ‎ไม่ต้องห่วง ฉันไม่ให้มันคลาดสายตาแน่นอน 277 00:21:18,803 --> 00:21:19,963 ‎บางที 278 00:21:21,763 --> 00:21:24,363 ‎เก็บไว้ในตู้เซฟของเราอาจจะปลอดภัยกว่า 279 00:21:25,403 --> 00:21:26,363 ‎ที่นี่น่ะ 280 00:21:32,203 --> 00:21:34,883 ‎มันเป็นมรดกของครอบครัวฉันอยู่แล้วนะ 281 00:21:34,963 --> 00:21:37,763 ‎ฉันไม่มีทางยกสร้อยคอให้เธอ ‎โดยที่ไม่คุยกันก่อนหรอกนะ 282 00:21:37,843 --> 00:21:40,123 ‎เราก็กำลังคุยกันอยู่นี่ไง 283 00:22:16,523 --> 00:22:18,003 ‎วันนี้มาแต่เช้าตรู่ 284 00:22:18,723 --> 00:22:20,483 ‎แล้วก็มาตอนดึกดื่นป่านนี้อีก 285 00:22:21,003 --> 00:22:24,083 ‎มีคนลืมแจ้งฉันหรือเปล่าว่าเธอย้ายมาอยู่ที่นี่แล้ว 286 00:22:29,923 --> 00:22:34,043 ‎ไม่เป็นไร แอบมานอนค้างก็ไม่เสียหาย 287 00:22:47,803 --> 00:22:48,763 ‎สวัสดี 288 00:22:50,283 --> 00:22:51,363 ‎สวัสดี 289 00:22:56,323 --> 00:22:57,843 ‎มีใครอยู่ไหม 290 00:23:02,043 --> 00:23:03,323 ‎สวัสดี! 291 00:23:48,283 --> 00:23:53,283 ‎คำบรรยายโดย นันทพร อนุชิตดัสกร