1 00:00:41,563 --> 00:00:43,163 Стой, погоди. 2 00:00:43,843 --> 00:00:44,683 Кто ты теперь? 3 00:00:44,763 --> 00:00:45,883 Жанна д'Арк. 4 00:00:45,963 --> 00:00:47,243 Джейн Остин. 5 00:00:47,323 --> 00:00:48,563 Я Жанна д'Арк. 6 00:00:54,043 --> 00:00:55,763 А вот теперь я Джейн Остин. 7 00:00:56,403 --> 00:00:59,443 Так. Стой, я думала, что ты Амелия Эрхарт. 8 00:00:59,523 --> 00:01:00,683 Амелия Эрхарт? 9 00:01:00,763 --> 00:01:03,763 Я думала, ты рисуешь Рут Бейдер Гинзбург. 10 00:01:03,843 --> 00:01:05,723 Нет, Мэдди рисует Жанну д'Арк. 11 00:01:05,803 --> 00:01:08,723 Я — Джейн Остин, а Стиви — Амелию? 12 00:01:10,283 --> 00:01:11,483 Можно начать заново? 13 00:01:13,163 --> 00:01:14,003 Мило. 14 00:01:14,923 --> 00:01:16,523 Я рисовала пастораль. 15 00:01:17,363 --> 00:01:18,323 Идиллию. 16 00:01:21,763 --> 00:01:22,643 Глупо. 17 00:01:26,403 --> 00:01:28,123 Это еще что? 18 00:01:34,763 --> 00:01:36,603 Я и забыла об этом! 19 00:01:36,683 --> 00:01:39,123 А я помню твой русалочий период! 20 00:01:39,203 --> 00:01:41,643 - Как мило! - Одержимая! 21 00:01:42,283 --> 00:01:43,163 Анна! 22 00:01:43,723 --> 00:01:46,243 Я клеила страницы, чтобы спрятать это. 23 00:01:48,403 --> 00:01:50,843 Ладно, теперь я Амелия Эрхарт. 24 00:01:55,043 --> 00:01:58,923 Ты и правда веришь в эту затею с музами, да, Анна? 25 00:02:00,563 --> 00:02:02,763 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 26 00:02:24,403 --> 00:02:27,683 МЫС МЁРСИ НЕИЗВЕДАННАЯ ЮЖНАЯ ЗЕМЛЯ 27 00:02:59,003 --> 00:03:04,883 ГЛАВА 10 — АДМЕЛЛА 28 00:03:16,163 --> 00:03:17,923 Что слышно от твоего мужа? 29 00:03:19,283 --> 00:03:22,283 Скоро ли мы сможем увидеть Байрона? 30 00:03:22,843 --> 00:03:23,723 Нет. 31 00:03:24,643 --> 00:03:27,043 Он совсем застрял на материке. 32 00:03:27,123 --> 00:03:30,963 Хотя Байрону не нужен повод, чтобы держаться подальше от острова. 33 00:03:31,043 --> 00:03:33,643 Возможно, не будь ты так занята работой, 34 00:03:33,723 --> 00:03:36,363 у него был бы повод возвращаться домой. 35 00:03:41,723 --> 00:03:43,643 Последний день строительства. 36 00:03:43,723 --> 00:03:46,883 Жаль, что маяк не будет готов к празднику. 37 00:03:47,643 --> 00:03:51,083 Я рада, что ты меня послушала и потратила деньги на другое. 38 00:03:52,363 --> 00:03:54,243 Сюда приезжают не ради маяка. 39 00:03:54,323 --> 00:03:57,043 А ради нашего чудесного острова, Рене. 40 00:03:57,123 --> 00:03:57,963 Да. 41 00:03:59,283 --> 00:04:03,003 Думаю, этот День спасения окажется лучше всех прошлых. 42 00:04:06,923 --> 00:04:09,443 - Мэдлин. Доброе утро! - Доброе. 43 00:04:10,043 --> 00:04:12,043 Как тебе этот старинный хлопок? 44 00:04:12,683 --> 00:04:14,923 В этом году Люсинда шьет костюмы. 45 00:04:15,003 --> 00:04:18,883 - Она использует эту ткань. - Очень милая. 46 00:04:19,883 --> 00:04:21,323 Помоги мне ее сложить. 47 00:04:22,603 --> 00:04:26,123 Не знала, что у нас будут гости так рано утром. 48 00:04:26,203 --> 00:04:27,563 Анна еще не вставала. 49 00:04:27,643 --> 00:04:29,883 Простите за беспокойство. Я к Леониду. 50 00:04:29,963 --> 00:04:31,683 У него ведь тут никого. 51 00:04:31,763 --> 00:04:35,443 Бедный наш гость. Несладко ему тут. 52 00:04:35,523 --> 00:04:37,923 Мы обеспечили ему лучший уход на острове. 53 00:04:38,523 --> 00:04:39,923 Не волнуйся, Мэдлин. 54 00:04:41,363 --> 00:04:42,603 Какая забота. 55 00:04:45,643 --> 00:04:48,363 Мы увидим твоего деда на нынешнем празднике? 56 00:04:48,443 --> 00:04:51,803 Вряд ли. Он ведь только рад маяка ходит, так что… 57 00:04:51,883 --> 00:04:54,683 Что ж. Ну пусть сам решает. 58 00:04:54,763 --> 00:04:59,483 Лезть в секреты стариков — пустая затея, ни к чему это. 59 00:05:01,123 --> 00:05:03,083 Что это за писк? 60 00:05:06,003 --> 00:05:07,163 Леонид! 61 00:05:10,483 --> 00:05:12,763 - Леонид! - Зови доктора Монтгомери! 62 00:05:14,283 --> 00:05:16,043 Леонид! 63 00:05:23,843 --> 00:05:27,283 Отдыхает. Похоже, это реакция на успокоительное. 64 00:05:27,363 --> 00:05:31,003 Это необычно, но это не повод для тревоги. 65 00:05:32,043 --> 00:05:32,883 Сюда, доктор. 66 00:05:35,923 --> 00:05:37,203 Ну бегите, девочки. 67 00:05:38,883 --> 00:05:42,003 Не волнуйся. Я передам мистеру Комарову твои цветы. 68 00:05:43,283 --> 00:05:44,123 Иди же. 69 00:05:51,563 --> 00:05:54,763 А что еще будет на празднике, кроме этого милого танца? 70 00:05:55,403 --> 00:05:57,683 - Это реконструкция. - Чего? 71 00:05:57,763 --> 00:06:00,923 Того дня, когда Мёрси вывели пассажиров на берег. 72 00:06:01,003 --> 00:06:02,003 Кто играет Мёрси? 73 00:06:02,803 --> 00:06:03,643 Анна. 74 00:06:03,723 --> 00:06:05,083 Как здорово! 75 00:06:06,803 --> 00:06:10,483 - А кого играем мы? - Благодарных спасенных! 76 00:06:10,563 --> 00:06:11,923 Мэдди — спасенная. 77 00:06:12,003 --> 00:06:13,683 Я спасенная. 78 00:06:13,763 --> 00:06:15,683 Ты будешь спасенной. 79 00:06:15,763 --> 00:06:20,163 Все будут спасенными, кроме самой юной наследницы. 80 00:06:20,243 --> 00:06:21,883 А потом — к старому маяку. 81 00:06:21,963 --> 00:06:25,123 Обычно раз в год его зажигают ради праздника, 82 00:06:25,203 --> 00:06:27,923 но, судя по всему, его не успели починить. 83 00:06:28,763 --> 00:06:31,003 - О, костюмы! - Костюмы. 84 00:06:31,083 --> 00:06:34,043 Я принесла незаконченные платья! 85 00:06:35,763 --> 00:06:37,683 Так. Кто первый? 86 00:06:37,763 --> 00:06:39,483 Пошли. Стиви, идем. 87 00:06:41,963 --> 00:06:44,483 Очень красиво, спасенная номер пять. 88 00:06:44,563 --> 00:06:48,683 А вот и спасенная номер четыре. 89 00:06:48,763 --> 00:06:51,323 Не балуйся с костюмами, Стиви. 90 00:06:52,563 --> 00:06:55,363 Сможете не запачкать их до завтра? 91 00:06:58,603 --> 00:06:59,443 Ладно. 92 00:07:00,123 --> 00:07:01,203 Встаём. 93 00:07:01,883 --> 00:07:03,243 Расстегнешь? 94 00:07:03,323 --> 00:07:04,283 Да, конечно. 95 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 - Стиви. - Да? 96 00:07:09,203 --> 00:07:12,043 - Это колье… - Это колье «Меридиан». Да. 97 00:07:12,643 --> 00:07:14,083 Но нельзя же… 98 00:07:17,883 --> 00:07:19,363 Нельзя таскать его везде. 99 00:07:19,443 --> 00:07:21,603 Так надежнее, чем в коробке. 100 00:07:21,683 --> 00:07:24,083 А если его узнает тот, кто напал на Леонида? 101 00:07:24,163 --> 00:07:28,763 Ну, тогда он себя выдаст, так ведь? 102 00:07:28,843 --> 00:07:30,323 - Ты чокнулась! - Иззи… 103 00:07:36,323 --> 00:07:40,003 - Нужно было всё наладить. - Ты повела себя глупо! 104 00:07:40,683 --> 00:07:43,523 Поминки были просто фарсом! 105 00:07:43,603 --> 00:07:45,563 Не предприми я решительных шагов… 106 00:07:45,643 --> 00:07:47,523 Ты подделала улики! 107 00:07:49,923 --> 00:07:53,523 Шефу надо было увидеть куртку Лорэн в воде. 108 00:07:53,603 --> 00:07:55,643 Иначе он не мог бы жить дальше. 109 00:07:55,723 --> 00:07:57,083 Как и Анна! 110 00:07:57,163 --> 00:08:02,003 Нельзя играть с чувствами других, чтобы унять свое чувство вины! 111 00:08:02,083 --> 00:08:04,283 В тот вечер ты сделала ошибку. 112 00:08:04,363 --> 00:08:07,123 А теперь тебе жить с этим. 113 00:08:13,243 --> 00:08:14,923 Ты подбросила куртку Лорэн? 114 00:08:15,523 --> 00:08:16,763 Анна. 115 00:08:19,243 --> 00:08:21,123 - Что ты сделала с Лорэн? - Нет. 116 00:08:21,203 --> 00:08:24,203 Ее куртку подкинули в воду, чтобы всех отвлечь. 117 00:08:24,283 --> 00:08:26,603 Она ведь не в море пропала, так? 118 00:08:28,963 --> 00:08:30,643 Что случилось с Лорэн? 119 00:08:36,003 --> 00:08:41,123 По моей просьбе мы с шефом работали допоздна в день пропажи Лорэн. 120 00:08:41,203 --> 00:08:45,363 - Игнорируя предупреждения о шторме. - Синоптики всегда чем-то пугают. 121 00:08:45,443 --> 00:08:48,923 В это время года часто бывают области низкого давления. 122 00:08:50,643 --> 00:08:52,523 Они обычно уходят в море. 123 00:08:52,603 --> 00:08:53,763 Но не в этот раз. 124 00:08:56,483 --> 00:08:57,483 Не в этот раз. 125 00:09:01,923 --> 00:09:04,323 У нас есть планы на случай шторма. 126 00:09:05,443 --> 00:09:07,203 Например, закрытие пристани. 127 00:09:07,843 --> 00:09:12,603 Приказ начальнику порта закрыть пристань для выхода судов — 128 00:09:13,123 --> 00:09:14,723 первейшая задача, 129 00:09:15,363 --> 00:09:16,843 если я правильно помню. 130 00:09:18,043 --> 00:09:20,883 Шеф винит себя в исчезновении Лорэн. 131 00:09:22,323 --> 00:09:25,523 Я хотела помочь ему успокоиться. 132 00:09:26,923 --> 00:09:29,363 Мне казалось, я делаю добрый поступок. 133 00:09:48,603 --> 00:09:55,563 МЁРСИ 134 00:10:10,723 --> 00:10:12,683 Мы провели поминки, бабушка. 135 00:10:15,123 --> 00:10:16,683 Это ведь что-то значит? 136 00:10:18,643 --> 00:10:20,483 Как я могу снова ей доверять? 137 00:10:21,963 --> 00:10:25,523 Помню, как водила тебя сюда маленькой девочкой. 138 00:10:26,403 --> 00:10:28,643 У тебя косички, ты носишься туда-сюда. 139 00:10:30,363 --> 00:10:31,763 Сводишь мать с ума. 140 00:10:31,843 --> 00:10:34,563 - Я не хочу… - И я сажала тебя себе на колени. 141 00:10:35,923 --> 00:10:39,603 Ты сидела и смотрела на тот старый витраж. 142 00:10:40,243 --> 00:10:44,363 Тебя увлекала легенда о Мысе Мёрси. 143 00:10:45,243 --> 00:10:49,763 Как наша прародительница в ту ночь села в лодку, 144 00:10:49,843 --> 00:10:54,803 с фонарем в руке, и повела товарищей к спасению. 145 00:10:58,243 --> 00:11:00,403 Некоторые рождаются лидерами. 146 00:11:01,563 --> 00:11:03,443 Как твоя прабабушка Мёрси. 147 00:11:04,363 --> 00:11:06,203 - Как… - Как моя мать? 148 00:11:08,563 --> 00:11:11,843 Порой лидерам приходится принимать сложные решения. 149 00:11:11,923 --> 00:11:17,283 Они могут казаться неприятными, но они необходимы. 150 00:11:20,403 --> 00:11:21,243 Анна, 151 00:11:22,243 --> 00:11:27,523 пора понять, как важна твоя семья для мыса Мёрси. 152 00:11:29,523 --> 00:11:30,683 И для истории. 153 00:11:34,403 --> 00:11:35,763 Браслет «Соловей». 154 00:11:37,923 --> 00:11:41,283 Одно из утерянных сокровищ русской короны, 155 00:11:41,363 --> 00:11:43,883 его привезла сюда очень храбрая девушка, 156 00:11:44,603 --> 00:11:46,723 спасаясь от своих преследователей. 157 00:11:48,043 --> 00:11:50,883 Скрывая от всех свое королевское происхождение. 158 00:11:52,403 --> 00:11:53,603 Кроме дочери. 159 00:11:55,363 --> 00:11:56,603 Твоей бабушки. 160 00:11:59,083 --> 00:11:59,923 Анна. 161 00:12:02,203 --> 00:12:03,803 Моя Анастасия. 162 00:12:07,043 --> 00:12:08,883 Ты наследница 163 00:12:10,563 --> 00:12:14,403 императорского трона России. 164 00:12:21,283 --> 00:12:23,283 МЁРСИ 165 00:12:30,443 --> 00:12:31,323 Хейден. 166 00:12:31,403 --> 00:12:32,483 Извини, опоздал. 167 00:12:33,323 --> 00:12:37,243 - Ты уже три смены пропустил. - Возникли срочные дела. 168 00:12:37,323 --> 00:12:39,483 Я из кожи вон лез, чтобы тебя взяли. 169 00:12:40,283 --> 00:12:41,843 Ты выставил меня идиотом. 170 00:12:42,563 --> 00:12:44,523 - Прости. - Что происходит? 171 00:12:45,963 --> 00:12:48,603 Ты кинул Стиви, бар, меня. 172 00:12:49,843 --> 00:12:53,443 Ты хотел всё изменить, а выходит, что все были правы. 173 00:12:53,523 --> 00:12:54,363 Я пытался. 174 00:12:55,243 --> 00:12:56,963 Понял? Но ничего не вышло. 175 00:12:57,603 --> 00:13:00,443 Выпал шанс заработать и выплатить сразу весь долг, 176 00:13:00,523 --> 00:13:02,803 а не работать здесь 20 лет. 177 00:13:02,883 --> 00:13:03,963 И я рискнул. 178 00:13:05,563 --> 00:13:07,483 Если это делает меня лузером, 179 00:13:08,163 --> 00:13:09,243 то да, я лузер. 180 00:13:09,803 --> 00:13:10,763 Что за шанс? 181 00:13:13,363 --> 00:13:14,603 Ты не лузер, Хейден. 182 00:13:18,323 --> 00:13:19,363 Ты просто лодырь. 183 00:13:25,243 --> 00:13:28,763 Так Мёрси и была принцессой Анастасией? 184 00:13:28,843 --> 00:13:30,923 Ее полный титул звучал так: 185 00:13:31,643 --> 00:13:36,563 Великая княжна российская Анастасия Николаевна. 186 00:13:38,483 --> 00:13:41,843 Я не хотела говорить до твоего совершеннолетия. 187 00:13:41,923 --> 00:13:43,523 Почему? И почему сказала? 188 00:13:43,603 --> 00:13:45,443 Нам грозит большая опасность. 189 00:13:46,283 --> 00:13:49,723 Есть те, кто пойдет на всё, чтобы заполучить это! 190 00:13:52,803 --> 00:13:55,683 Как ваш русский друг, охотник за сокровищами. 191 00:13:56,523 --> 00:13:58,083 Леонид? Но он просто… 192 00:13:58,163 --> 00:13:59,603 Ему нельзя верить! 193 00:14:00,443 --> 00:14:03,443 Потому я и держу его поближе, пока он не поправится. 194 00:14:04,043 --> 00:14:08,563 Поможем ему набраться сил и поскорее вернуться в Россию, 195 00:14:08,643 --> 00:14:10,323 не раскрывая нас миру. 196 00:14:12,883 --> 00:14:15,483 Эта тайна останется с нами. 197 00:14:16,683 --> 00:14:20,363 Многие тебя не поймут, Анна, 198 00:14:21,203 --> 00:14:24,723 но еще меньше людей примет тебя. 199 00:14:27,283 --> 00:14:31,883 Поэтому наша семья должна держаться вместе, понимаешь? 200 00:14:40,483 --> 00:14:46,243 Это единственное, что осталось от наследства нашей семьи. 201 00:14:55,323 --> 00:14:56,523 Что он здесь делает? 202 00:14:58,123 --> 00:15:01,083 Тише. Заблудшим душам нужно сострадание, 203 00:15:01,643 --> 00:15:04,723 но указать им путь — еще важнее. 204 00:15:07,043 --> 00:15:08,443 Ты помогаешь Хейдену? 205 00:15:09,443 --> 00:15:12,003 Ну, он кое в чём оступился. 206 00:15:12,603 --> 00:15:14,203 Я пытаюсь смотреть шире. 207 00:15:14,283 --> 00:15:16,163 Ты просишь меня простить маму. 208 00:15:16,883 --> 00:15:19,523 Твоя мать не такая, как мы, Анна. 209 00:15:20,043 --> 00:15:22,483 Она не знает нашей семейной тайны. 210 00:15:23,443 --> 00:15:24,283 Она не… 211 00:15:25,763 --> 00:15:27,763 Она не ты, Анна. 212 00:15:34,923 --> 00:15:37,683 Так принцесса Анастасия спаслась от революции 213 00:15:37,763 --> 00:15:39,723 и оказалась на тонущем корабле… 214 00:15:39,803 --> 00:15:42,923 Спасла людей после удара о риф… 215 00:15:43,003 --> 00:15:44,843 И жила анонимно, чтобы уберечь… 216 00:15:44,923 --> 00:15:47,003 Себя и семью. 217 00:15:48,403 --> 00:15:49,283 Анна, 218 00:15:50,403 --> 00:15:52,043 ты принцесса. 219 00:15:56,683 --> 00:15:59,483 Так, ты же знаешь, что нам теперь предстоит? 220 00:16:00,443 --> 00:16:01,363 Что? 221 00:16:02,283 --> 00:16:03,603 Коронация! 222 00:16:04,203 --> 00:16:05,043 Да! 223 00:16:05,763 --> 00:16:06,603 Да! 224 00:16:51,963 --> 00:16:54,043 С браслетом «Соловей» их уже три. 225 00:16:54,763 --> 00:16:56,483 Осталась сапфировая корона. 226 00:16:56,563 --> 00:16:58,243 Очень красиво. 227 00:16:59,483 --> 00:17:01,243 По-моему, ничего особенного. 228 00:17:02,363 --> 00:17:03,643 Что? 229 00:17:07,683 --> 00:17:11,043 Стиви весь день ходит в колье. 230 00:17:11,803 --> 00:17:12,643 Что? 231 00:17:12,723 --> 00:17:13,683 Нет! 232 00:17:15,643 --> 00:17:17,403 Ты с ума сошла! 233 00:17:24,563 --> 00:17:26,243 А что бы Лорэн сказала 234 00:17:27,163 --> 00:17:28,003 обо всём этом? 235 00:17:30,243 --> 00:17:31,803 Ты мне ее напоминаешь. 236 00:17:31,883 --> 00:17:35,123 Ты умная, ты всё продумываешь. 237 00:17:36,123 --> 00:17:38,403 Уверена, ты никогда не ошибалась. 238 00:17:38,963 --> 00:17:41,603 - Я ошибаюсь. - Да, и какие же? 239 00:17:43,123 --> 00:17:43,963 Ну… 240 00:17:45,163 --> 00:17:46,483 Иногда… 241 00:17:48,443 --> 00:17:50,083 …я что-то упускаю. 242 00:17:50,163 --> 00:17:52,723 А потом оглядываюсь назад 243 00:17:53,563 --> 00:17:55,283 и жалею, что не рискнула. 244 00:17:57,083 --> 00:17:58,643 Не узнала, что меня ждало. 245 00:18:01,203 --> 00:18:02,083 Как с Генри? 246 00:18:06,323 --> 00:18:08,163 Думаю, тебе стоит попробовать. 247 00:18:08,243 --> 00:18:11,803 Знаю, но что если он не захочет? 248 00:18:11,883 --> 00:18:14,323 Ну, тогда ты это узнаешь. 249 00:18:15,003 --> 00:18:19,923 И перестанешь тратить время на того, кому это неинтересно. 250 00:18:22,523 --> 00:18:23,483 И попробую. 251 00:18:26,843 --> 00:18:27,683 Пока! 252 00:18:27,763 --> 00:18:30,523 Нет! Я не имела в виду прямо сейчас! 253 00:18:59,003 --> 00:19:00,283 - Привет. - Привет. 254 00:19:01,923 --> 00:19:03,923 - Мне пора! - Ты только пришла. 255 00:19:04,003 --> 00:19:05,163 - Всё. - Эй! 256 00:19:51,163 --> 00:19:53,163 Ты съела все макаруны? 257 00:19:53,243 --> 00:19:54,523 Прости! 258 00:19:55,963 --> 00:19:58,363 Стала королевой, теперь всё можно? 259 00:19:58,443 --> 00:20:00,443 Да, именно так я и думаю. 260 00:20:01,523 --> 00:20:02,763 Пойду принесу еще. 261 00:20:02,843 --> 00:20:05,003 Мэдди, положи сразу побольше. 262 00:20:05,683 --> 00:20:06,523 Ладно. 263 00:20:41,643 --> 00:20:43,643 Тайная принцесса Мыса Мёрси. 264 00:20:50,443 --> 00:20:51,283 Что? 265 00:20:51,363 --> 00:20:53,443 А мы думали, брошь — подделка. 266 00:20:54,003 --> 00:20:55,323 У кого же она теперь? 267 00:20:57,123 --> 00:20:57,963 Стиви. 268 00:20:59,403 --> 00:21:01,083 - Стиви. - Да? 269 00:21:01,163 --> 00:21:05,243 Очень важно уберечь эти сокровища. 270 00:21:06,883 --> 00:21:07,763 Я знаю. 271 00:21:09,163 --> 00:21:11,843 Не бойся, я с него глаз не спущу. 272 00:21:21,763 --> 00:21:24,163 В нашем сейфе будет надежнее. 273 00:21:25,403 --> 00:21:26,243 Здесь. 274 00:21:32,203 --> 00:21:34,883 Это всё-таки наследие моей семьи. 275 00:21:34,963 --> 00:21:37,763 Я не отдам тебе колье, даже не обсудив это. 276 00:21:37,843 --> 00:21:40,123 Мы уже это обсуждаем. 277 00:22:16,523 --> 00:22:18,003 Раннее утро — ты тут. 278 00:22:18,723 --> 00:22:20,483 Поздний вечер — ты тут. 279 00:22:21,003 --> 00:22:24,083 Мне забыли сказать, что ты переехала к нам? 280 00:22:29,923 --> 00:22:34,043 Не волнуйся. Тайная ночевка никому не повредит. 281 00:22:47,803 --> 00:22:48,763 Эй! 282 00:22:50,283 --> 00:22:51,363 Кто-нибудь! 283 00:22:56,323 --> 00:22:57,523 Есть там кто? 284 00:23:02,043 --> 00:23:03,323 Помогите! 285 00:23:48,283 --> 00:23:53,283 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич