1 00:00:41,563 --> 00:00:43,163 Sekejap, nanti dulu. 2 00:00:43,843 --> 00:00:44,683 Siapa awak? 3 00:00:44,763 --> 00:00:45,883 Joan of Arc. 4 00:00:45,963 --> 00:00:47,243 Jane Austen. 5 00:00:47,323 --> 00:00:48,563 Saya Joan of Arc. 6 00:00:54,043 --> 00:00:55,763 Sekarang saya Jane Austen. 7 00:00:56,403 --> 00:00:59,443 Sekejap, saya sangka awak jadi Amelia Earhart? 8 00:00:59,523 --> 00:01:00,683 Amelia Earhart? 9 00:01:00,763 --> 00:01:03,763 Saya ingat awak lukis Ruth Bader Ginsburg. 10 00:01:03,843 --> 00:01:05,723 Tak, Maddie jadi Joan of Arc. 11 00:01:05,803 --> 00:01:08,723 Saya jadi Jane Austen dan Stevie jadi Amelia? 12 00:01:10,283 --> 00:01:11,363 Boleh mula semula? 13 00:01:13,163 --> 00:01:14,003 Cantik. 14 00:01:14,923 --> 00:01:16,723 Saya nak ia kelihatan ringkas. 15 00:01:17,363 --> 00:01:18,323 Tenang. 16 00:01:21,763 --> 00:01:22,643 Bodoh. 17 00:01:26,403 --> 00:01:28,123 Apa ini? 18 00:01:34,763 --> 00:01:36,603 Saya lupa tentangnya! 19 00:01:36,683 --> 00:01:39,123 Saya ingat fasa ikan duyung awak! 20 00:01:39,203 --> 00:01:41,643 - Comel! - Obses! 21 00:01:42,283 --> 00:01:43,163 Anna! 22 00:01:43,723 --> 00:01:46,243 Saya cantumkan agar ia tersembunyi. 23 00:01:48,403 --> 00:01:50,843 Okey, sekarang saya Amelia Earhart. 24 00:01:55,043 --> 00:01:59,123 Awak memang bersungguh-sungguh dalam hal ini, betul tak Anna? 25 00:02:00,563 --> 00:02:02,763 SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX 26 00:02:59,003 --> 00:03:04,883 BAB 10 ~ ADMELLA 27 00:03:16,163 --> 00:03:17,923 Suami kamu ada cakap apa-apa? 28 00:03:19,363 --> 00:03:22,723 Adakah kita akan jumpa Byron tak lama lagi? 29 00:03:22,803 --> 00:03:23,723 Tidak. 30 00:03:24,643 --> 00:03:27,043 Dia terkandas di tanah besar. 31 00:03:27,123 --> 00:03:30,963 Kita tahu Byron tak perlukan alasan untuk menjauhi pulau ini. 32 00:03:31,043 --> 00:03:33,643 Mungkin jika kamu tak sibuk dengan kerja, 33 00:03:33,723 --> 00:03:36,363 dia akan ada alasan untuk pulang. 34 00:03:41,723 --> 00:03:43,643 Hari terakhir pembinaan. 35 00:03:43,723 --> 00:03:47,043 Sayangnya rumah api tak sempat siap untuk festival itu. 36 00:03:47,643 --> 00:03:50,723 Mak gembira kamu guna duit itu untuk tujuan lain. 37 00:03:52,203 --> 00:03:54,323 Tiada siapa ke sini sebab rumah api. 38 00:03:54,403 --> 00:03:57,043 Mereka nak nikmati keindahan pulau, Renee. 39 00:03:57,123 --> 00:03:57,963 Ya. 40 00:03:59,283 --> 00:04:03,003 Saya rasa Pesta Selamat kali ini akan jadi anjuran terbaik kita. 41 00:04:06,923 --> 00:04:09,443 - Madeline, selamat pagi! - Selamat pagi. 42 00:04:10,043 --> 00:04:12,043 Okey tak kapas antik ini? 43 00:04:12,683 --> 00:04:14,923 Lucinda siapkan kostum tahun ini. 44 00:04:15,003 --> 00:04:18,883 - Ini kain yang dia gunakan. - Cantiknya. 45 00:04:19,843 --> 00:04:21,323 Mari, tolong nenek lipat. 46 00:04:22,603 --> 00:04:26,123 Mak tak tahu kita akan ada pelawat awal pagi ini. 47 00:04:26,203 --> 00:04:27,603 Anna masih tidur. 48 00:04:27,683 --> 00:04:29,883 Maaf ganggu. Saya nak jumpa Leonid. 49 00:04:29,963 --> 00:04:31,683 Dia tak kenal orang lain. 50 00:04:31,763 --> 00:04:35,443 Oh, kasihan tetamu kita. Dia masih tak sedar. 51 00:04:35,523 --> 00:04:37,923 Kami pastikan dia dijaga rapi. 52 00:04:38,523 --> 00:04:39,923 Jangan risau, Madeline. 53 00:04:41,363 --> 00:04:42,603 Baiknya. 54 00:04:45,643 --> 00:04:48,363 Datuk kamu hadiri pesta tahun ini? 55 00:04:48,443 --> 00:04:51,803 Mungkin tak. Dia cuma datang sebab rumah api, jadi… 56 00:04:51,883 --> 00:04:54,683 Ya. Biarkanlah dia. 57 00:04:54,763 --> 00:04:59,483 Tak bijak kita nak campuri urusan rahsia orang tua. 58 00:05:01,123 --> 00:05:03,083 Dari mana datang bunyi bip itu? 59 00:05:06,003 --> 00:05:07,163 Leonid! 60 00:05:10,483 --> 00:05:12,763 - Leonid! - Panggil Dr. Montgomery! 61 00:05:14,283 --> 00:05:16,043 Leonid! Leonid! 62 00:05:23,843 --> 00:05:27,283 Dia sedang berehat. Nampak macam kesan sedatif. 63 00:05:27,363 --> 00:05:31,003 Bukan selalu berlaku, tapi ia tidaklah membimbangkan. 64 00:05:32,043 --> 00:05:32,883 Ikut saya. 65 00:05:35,923 --> 00:05:37,203 Baliklah, semua. 66 00:05:38,883 --> 00:05:42,123 Jangan risau. Nenek pastikan En. Komarov dapat bunga. 67 00:05:43,283 --> 00:05:44,163 Baliklah. 68 00:05:51,563 --> 00:05:54,763 Selain tarian tali ini, ada apa lagi di pesta ini? 69 00:05:55,403 --> 00:05:56,403 Lakonan semula. 70 00:05:56,483 --> 00:05:57,683 Apa? 71 00:05:57,763 --> 00:06:00,923 Hari Mercy bawa penumpang kapal karam ke pantai. 72 00:06:01,003 --> 00:06:02,003 Siapa jadi Mercy? 73 00:06:02,803 --> 00:06:03,643 Anna. 74 00:06:03,723 --> 00:06:05,083 Seronoknya! 75 00:06:06,803 --> 00:06:10,483 - Kita jadi apa? - Penumpang kapal karam terselamat! 76 00:06:10,563 --> 00:06:11,923 Maddie terselamat. 77 00:06:12,003 --> 00:06:13,683 Saya terselamat. 78 00:06:13,763 --> 00:06:15,683 Awak terselamat. 79 00:06:15,763 --> 00:06:20,163 Semua orang terselamat kecuali waris keturunan termuda. 80 00:06:20,243 --> 00:06:21,843 Kemudian ke rumah api lama. 81 00:06:21,923 --> 00:06:25,123 Mereka biasanya nyalakan setahun sekali ketika pesta, 82 00:06:25,203 --> 00:06:27,923 tapi rumah api itu tak sempat dibaiki. 83 00:06:28,763 --> 00:06:31,003 - Oh, kostum! - Kostum. 84 00:06:31,083 --> 00:06:34,043 Saya datang memakai gaun yang belum siap dijahit! 85 00:06:35,763 --> 00:06:37,683 Okey. Siapa dulu? 86 00:06:37,763 --> 00:06:39,483 Ayuh. Stevie, ayuh. 87 00:06:41,963 --> 00:06:44,483 Cantik, Penumpang Terselamat Nombor 5. 88 00:06:44,563 --> 00:06:48,683 Penumpang Terselamat Nombor Empat melapor diri. 89 00:06:48,763 --> 00:06:51,323 Jangan rosakkan kostum itu, Stevie. 90 00:06:52,563 --> 00:06:55,363 Janji awak biar ia kekal bersih untuk esok? 91 00:06:58,483 --> 00:06:59,443 Okey. 92 00:07:00,043 --> 00:07:01,203 Awak pula. 93 00:07:01,883 --> 00:07:03,243 Boleh buka butang? 94 00:07:03,323 --> 00:07:04,283 Ya, boleh. 95 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 - Stevie. - Ya? 96 00:07:09,203 --> 00:07:12,043 - Adakah itu Rantai Meridien… - Ya, betul. 97 00:07:12,643 --> 00:07:14,083 Awak tak boleh… 98 00:07:17,923 --> 00:07:19,363 Tak boleh sesuka hati. 99 00:07:19,443 --> 00:07:21,603 Lebih selamat daripada kotak kasut. 100 00:07:21,683 --> 00:07:24,083 Jika orang yang kejar Leonid nampak? 101 00:07:24,163 --> 00:07:28,763 Kalau begitu, mereka sendiri akan dedahkan diri mereka, betul tak? 102 00:07:28,843 --> 00:07:30,323 - Awak gila! - Izzie… 103 00:07:36,323 --> 00:07:40,003 - Saya perlu pastikan semua lancar. - Kamu memang tak bijak! 104 00:07:40,683 --> 00:07:43,523 Majlis peringatan itu cuma nak tutup mulut orang! 105 00:07:43,603 --> 00:07:45,523 Kalau saya tak buat sesuatu… 106 00:07:45,603 --> 00:07:47,523 Kamu memalsukan bukti! 107 00:07:49,923 --> 00:07:53,523 Ketua perlu lihat jaket Lauren di dalam air. 108 00:07:53,603 --> 00:07:55,643 Kalau tak, dia takkan tenang. 109 00:07:55,723 --> 00:07:57,083 Begitu juga Anna! 110 00:07:57,163 --> 00:08:02,003 Kamu tak boleh main dengan perasaan orang lain untuk tutup salah sendiri! 111 00:08:02,083 --> 00:08:04,283 Kamu buat salah pada malam itu. 112 00:08:04,363 --> 00:08:07,123 Sekarang kamu mesti hidup dengannya. 113 00:08:13,243 --> 00:08:14,923 Mak letak jaket Lauren? 114 00:08:15,523 --> 00:08:16,763 Anna. 115 00:08:19,243 --> 00:08:21,123 - Apa mak buat pada Lauren? - Tak, Anna. 116 00:08:21,203 --> 00:08:24,203 Seseorang letak jaket dia untuk kaburi mata kita. 117 00:08:24,283 --> 00:08:26,603 Lauren tak hilang di laut, bukan? 118 00:08:28,963 --> 00:08:30,643 Apa terjadi kepada Lauren? 119 00:08:36,003 --> 00:08:41,123 Atas permintaan mak, ketua dan mak bekerja lewat pada hari Lauren hilang. 120 00:08:41,203 --> 00:08:43,003 Mak abaikan amaran cuaca. 121 00:08:43,083 --> 00:08:45,363 Biro sentiasa hantar amaran. 122 00:08:45,443 --> 00:08:48,923 Sel tekanan ancaman sentiasa ada pada musim begini. 123 00:08:50,643 --> 00:08:52,523 Ia biasanya dihantar ke laut. 124 00:08:52,603 --> 00:08:53,763 Tapi kali ini tak. 125 00:08:56,483 --> 00:08:57,483 Bukan kali ini. 126 00:09:01,923 --> 00:09:04,323 Kita ada pelan tindakan ribut. 127 00:09:05,443 --> 00:09:07,203 Seperti melindungi marina. 128 00:09:07,763 --> 00:09:12,603 Mengarahkan pegawai marin menutup pelabuhan kepada semua bot kecil, 129 00:09:13,123 --> 00:09:14,723 ialah keutamaan dalam pelan 130 00:09:15,363 --> 00:09:16,843 seingat nenek. 131 00:09:18,043 --> 00:09:20,883 Ketua salahkan dirinya kerana kehilangan Lauren. 132 00:09:22,323 --> 00:09:25,523 Mak cuma nak bantu dia tutup buku. 133 00:09:26,923 --> 00:09:29,563 Mak fikir tindakan mak baik untuk ketua. 134 00:10:10,603 --> 00:10:12,683 Kita buat majlis peringatan, nenek. 135 00:10:14,963 --> 00:10:16,763 Adakah ia masih bermakna? 136 00:10:18,603 --> 00:10:21,043 Bagaimana saya nak percayakan mak lagi? 137 00:10:21,963 --> 00:10:25,763 Nenek ingat nenek bawa kamu ke sini semasa kamu kecil. 138 00:10:26,483 --> 00:10:28,643 Rambut bertocang, lincah. 139 00:10:28,723 --> 00:10:29,683 Nenek. 140 00:10:30,323 --> 00:10:31,763 Ibu kamu bagai nak gila! 141 00:10:31,843 --> 00:10:34,763 - Saya malas nak… - Nenek pangku kamu atas riba. 142 00:10:35,923 --> 00:10:39,603 Kamu akan duduk dan pandang tingkap kaca itu. 143 00:10:40,243 --> 00:10:44,363 Kamu nampak terpegun dengan legenda Cape Mercy. 144 00:10:45,243 --> 00:10:49,763 Bagaimana nenek moyang kita panjat sampan waktu malam ketika ribut melanda, 145 00:10:49,843 --> 00:10:55,083 pelitanya dipegang tinggi, membimbing mereka ke tempat selamat. 146 00:10:58,123 --> 00:11:00,603 Ada orang lahir sebagai pemimpin. 147 00:11:01,563 --> 00:11:03,803 Seperti nenek moyang kamu Mercy. 148 00:11:04,363 --> 00:11:06,203 - Seperti… - Mak saya? 149 00:11:08,563 --> 00:11:11,843 Kadangkala pemimpin perlu buat keputusan yang sukar. 150 00:11:11,923 --> 00:11:17,283 Keputusan yang mungkin sukar diterima, tapi ia masih perlu dibuat. 151 00:11:20,403 --> 00:11:21,243 Anna, 152 00:11:22,243 --> 00:11:27,523 tiba masanya kamu faham kepentingan keluarga kamu kepada Cape Mercy, 153 00:11:29,523 --> 00:11:30,683 dan kepada sejarah. 154 00:11:34,403 --> 00:11:35,763 Gelang Nightingale. 155 00:11:37,923 --> 00:11:41,283 Ini salah satu permata yang hilang di Rusia, 156 00:11:41,363 --> 00:11:43,923 dibawa oleh seorang wanita muda yang berani, 157 00:11:44,603 --> 00:11:46,843 yang melarikan diri dari pemburunya. 158 00:11:48,043 --> 00:11:50,883 Dia menyembunyikan identiti dirajanya, 159 00:11:52,403 --> 00:11:53,803 kecuali anaknya. 160 00:11:55,363 --> 00:11:56,723 Nenek kamu. 161 00:11:59,083 --> 00:11:59,923 Anna. 162 00:12:02,203 --> 00:12:03,803 Anastasia nenek. 163 00:12:07,003 --> 00:12:08,923 Kamu ialah 164 00:12:10,563 --> 00:12:14,403 pewaris takhta empayar Rusia. 165 00:12:30,443 --> 00:12:31,323 Hayden. 166 00:12:31,403 --> 00:12:32,483 Maaf aku lambat. 167 00:12:33,323 --> 00:12:37,243 - Kau terlepas tiga syif sebelum ini. - Aku ada hal. 168 00:12:37,323 --> 00:12:39,483 Susah aku dapatkan kau kerja ini. 169 00:12:40,283 --> 00:12:41,843 Kau buat aku macam bodoh. 170 00:12:42,563 --> 00:12:44,563 - Maaf. - Apa yang berlaku? 171 00:12:45,763 --> 00:12:48,883 Kau senyap dari Stevie, dari Lodestar, dari aku. 172 00:12:49,843 --> 00:12:53,443 Konon nak berubah. Betullah cakap semua orang. 173 00:12:53,523 --> 00:12:54,363 Aku dah cuba. 174 00:12:55,243 --> 00:13:00,443 Okey? Tapi tak berjaya. Kerja itu boleh langsaikan hutang aku beberapa minggu. 175 00:13:00,523 --> 00:13:03,963 Kerja di sini ambil masa 20 tahun. Aku terima kerja itu. 176 00:13:05,563 --> 00:13:07,483 Jika itu maksudnya aku teruk, 177 00:13:08,163 --> 00:13:09,723 gasaklah. 178 00:13:09,803 --> 00:13:10,763 Kerja apa? 179 00:13:13,363 --> 00:13:14,683 Kau tak teruk, Hayden. 180 00:13:18,203 --> 00:13:19,523 Cuma senang putus asa. 181 00:13:25,243 --> 00:13:28,763 Jadi Mercy sebenarnya Puteri Anastasia? 182 00:13:28,843 --> 00:13:30,923 Gelaran penuhnya ialah 183 00:13:31,643 --> 00:13:37,043 Grand Duchess Anastasia Nikolaevna dari Rusia. 184 00:13:38,483 --> 00:13:41,843 Nenek nak tunggu kamu cukup 18 tahun sebelum beritahu. 185 00:13:41,923 --> 00:13:43,523 Kenapa baru sekarang? 186 00:13:43,603 --> 00:13:45,443 Sebab kita dalam bahaya, Anna. 187 00:13:46,283 --> 00:13:49,723 Ada orang yang akan buat apa saja untuk dapatkannya! 188 00:13:52,803 --> 00:13:55,683 Contohnya kawan pemburu harta Rusia kamu. 189 00:13:56,523 --> 00:13:58,083 Leonid? Tapi dia… 190 00:13:58,163 --> 00:13:59,603 Tak boleh dipercayai! 191 00:14:00,443 --> 00:14:03,443 Sebab itu nenek nak pantau dia sambil dirawat, 192 00:14:04,043 --> 00:14:08,563 biar dia sembuh dan boleh balik ke Rusia secepat mungkin 193 00:14:08,643 --> 00:14:10,323 tanpa dedahkan siapa kita. 194 00:14:13,043 --> 00:14:15,483 Ini rahsia yang kita harus jaga. 195 00:14:16,563 --> 00:14:20,683 Ramai yang takkan faham kamu, Anna, 196 00:14:21,203 --> 00:14:25,123 bahkan tak ramai akan terima siapa kamu. 197 00:14:27,283 --> 00:14:31,883 Sebab itulah keluarga kita tak boleh berpecah, faham? 198 00:14:40,483 --> 00:14:46,243 Ini satu-satunya warisan keluarga kita. 199 00:14:55,323 --> 00:14:56,643 Apa dia buat di sini? 200 00:14:58,123 --> 00:15:01,083 Jadi kehilangan jiwa perlukan belas kasihan, 201 00:15:01,643 --> 00:15:04,923 tapi yang paling penting, mereka perlukan kepimpinan. 202 00:15:07,043 --> 00:15:08,443 Nenek bantu Hayden? 203 00:15:09,443 --> 00:15:11,883 Dia ada buat silap beberapa kali. 204 00:15:12,483 --> 00:15:14,203 Nenek tak pandang itu sangat. 205 00:15:14,283 --> 00:15:16,163 Nenek nak saya maafkan mak. 206 00:15:16,883 --> 00:15:19,523 Mak kamu bukan macam kita, Anna. 207 00:15:20,043 --> 00:15:22,763 Dia tak tahu rahsia keluarga kita. 208 00:15:23,443 --> 00:15:24,523 Dia bukan… 209 00:15:25,763 --> 00:15:27,763 Dia bukan kamu, Anna. 210 00:15:35,003 --> 00:15:37,683 Jadi Puteri Anastasia lari daripada revolusi, 211 00:15:37,763 --> 00:15:39,723 berada di atas kapal tenggelam… 212 00:15:39,803 --> 00:15:42,923 Selamatkan rakyatnya selepas langgar terumbu… 213 00:15:43,003 --> 00:15:47,003 - Bersembunyi demi selamatkan diri… - Juga keluarganya. 214 00:15:48,403 --> 00:15:49,283 Anna, 215 00:15:50,403 --> 00:15:52,043 awak seorang puteri. 216 00:15:56,683 --> 00:15:59,483 Awak tahu apa kita perlu buat sekarang, bukan? 217 00:16:00,443 --> 00:16:01,363 Apa? 218 00:16:02,283 --> 00:16:03,603 Pertabalan! 219 00:16:04,203 --> 00:16:05,043 Ya! 220 00:16:05,763 --> 00:16:06,603 Ya! 221 00:16:51,963 --> 00:16:54,043 Gelang Nightingale permata ketiga. 222 00:16:54,683 --> 00:16:56,483 Cuma tinggal Mahkota Sapphire. 223 00:16:56,563 --> 00:16:58,243 Cantiknya. 224 00:16:59,483 --> 00:17:01,243 Pada saya, biasa saja. 225 00:17:02,363 --> 00:17:03,643 Apa? 226 00:17:07,683 --> 00:17:11,043 Stevie pakai rantai itu sepanjang hari. 227 00:17:11,803 --> 00:17:12,643 Apa? 228 00:17:12,723 --> 00:17:13,683 Tidak! 229 00:17:15,643 --> 00:17:17,403 Awak gila! 230 00:17:24,563 --> 00:17:26,483 Apa agaknya Lauren akan fikirkan 231 00:17:27,083 --> 00:17:28,003 tentang ini? 232 00:17:30,243 --> 00:17:35,243 Awak mengingatkan saya kepada dia. Awak bijak dan awak teliti orangnya. 233 00:17:36,043 --> 00:17:38,403 Saya pasti awak tak pernah buat silap. 234 00:17:38,963 --> 00:17:41,603 - Saya buat silap. - Ya, seperti? 235 00:17:43,123 --> 00:17:44,243 Seperti… 236 00:17:45,123 --> 00:17:46,243 kadangkala… 237 00:17:48,323 --> 00:17:50,083 saya terlepas pandang. 238 00:17:50,163 --> 00:17:52,963 Apabila saya fikir semula ketika mana 239 00:17:53,563 --> 00:17:55,283 saya patut ambil risiko. 240 00:17:56,963 --> 00:17:59,043 Saya patut lihat apa akan berlaku. 241 00:18:01,163 --> 00:18:02,203 Macam Henry? 242 00:18:06,323 --> 00:18:08,163 Saya rasa awak patut cuba. 243 00:18:08,243 --> 00:18:11,803 Saya tahu, tapi bagaimana jika dia tak mahu? 244 00:18:11,883 --> 00:18:14,323 Kalau begitu, awak akan tahulah nanti. 245 00:18:15,003 --> 00:18:19,923 Awak boleh berhenti membuang masa dengan orang yang tak berminat. 246 00:18:22,523 --> 00:18:24,003 Saya akan lakukannya. 247 00:18:26,803 --> 00:18:27,643 Babai! 248 00:18:27,723 --> 00:18:30,523 Tidak. Saya tak maksudkan sekarang! 249 00:18:59,003 --> 00:19:00,283 - Hei. - Hai. 250 00:19:01,923 --> 00:19:03,923 - Pergi dulu! - Awak baru sampai. 251 00:19:04,003 --> 00:19:05,163 - Okey. - Hei! 252 00:19:51,163 --> 00:19:53,923 - Awak habiskan makarun? - Maaf! 253 00:19:55,963 --> 00:19:58,363 Awak fikir sebab awak kerabat diraja? 254 00:19:58,443 --> 00:20:00,443 Itulah yang saya fikir. 255 00:20:01,523 --> 00:20:02,763 Saya ambilkan lagi. 256 00:20:02,843 --> 00:20:05,003 Maddie, isi penuh-penuh. 257 00:20:05,683 --> 00:20:06,523 Okey. 258 00:20:41,643 --> 00:20:43,883 Puteri rahsia Cape Mercy. 259 00:20:50,443 --> 00:20:51,283 Apa? 260 00:20:51,363 --> 00:20:53,443 Kita sangka kerongsang itu palsu. 261 00:20:54,003 --> 00:20:55,443 Ada pada siapa sekarang? 262 00:20:57,123 --> 00:20:57,963 Stevie. 263 00:20:59,403 --> 00:21:01,083 - Stevie. - Ya? 264 00:21:01,163 --> 00:21:05,523 Sangatlah penting untuk pastikan permata ini selamat. 265 00:21:06,883 --> 00:21:07,763 Saya tahu. 266 00:21:09,163 --> 00:21:12,043 Jangan risau. Ia selamat dalam perhatian saya. 267 00:21:18,763 --> 00:21:19,803 Mungkin… 268 00:21:21,723 --> 00:21:24,523 ia lebih selamat di dalam peti keselamatan kita. 269 00:21:25,403 --> 00:21:26,363 Di sini. 270 00:21:32,203 --> 00:21:34,883 Lagipun itu memang warisan keluarga saya. 271 00:21:34,963 --> 00:21:37,763 Saya takkan terus serah tanpa berbincang dahulu. 272 00:21:37,843 --> 00:21:40,123 Kita sedang berbincang tentangnya. 273 00:22:16,523 --> 00:22:18,003 Awal pagi ada di sini. 274 00:22:18,723 --> 00:22:20,483 Lewat malam pun ada di sini. 275 00:22:21,043 --> 00:22:24,083 Ada orang lupa beritahu nenek kamu pindah ke sini? 276 00:22:29,923 --> 00:22:34,043 Tak apa, parti bermalam rahsia takkan mengganggu sesiapa. 277 00:22:47,803 --> 00:22:48,763 Helo? 278 00:22:50,283 --> 00:22:51,363 Helo? 279 00:22:56,243 --> 00:22:57,603 Ada sesiapa di luar? 280 00:23:02,043 --> 00:23:03,323 Helo! 281 00:23:57,083 --> 00:24:02,083 Terjemahan sari kata oleh Jentayu