1 00:00:41,563 --> 00:00:43,163 Várjunk csak! 2 00:00:43,843 --> 00:00:44,683 Ki is vagy? 3 00:00:44,763 --> 00:00:46,643 - Jeanne d'Arc. - Jane Austen. 4 00:00:47,363 --> 00:00:48,563 Jeanne d'Arc vagyok. 5 00:00:54,123 --> 00:00:55,763 Most vagyok Jane Austen. 6 00:00:56,403 --> 00:00:59,443 De nem úgy volt, hogy Amelia Earhart leszel? 7 00:00:59,523 --> 00:01:00,683 Amelia Earhart? 8 00:01:00,763 --> 00:01:03,763 Azt hittem, te Ruth Bader Ginsburgöt fested. 9 00:01:03,843 --> 00:01:05,723 Nem, Maddie Jeanne d'Arcot, 10 00:01:05,803 --> 00:01:08,723 én Jane Austent, Stevie meg Ameliát? 11 00:01:10,283 --> 00:01:11,443 Újrakezdhetem? 12 00:01:13,163 --> 00:01:14,003 Szép. 13 00:01:14,923 --> 00:01:16,723 Rusztikusat akartam. 14 00:01:17,483 --> 00:01:18,323 Nyugodtat. 15 00:01:21,763 --> 00:01:22,643 Hülyeség. 16 00:01:26,403 --> 00:01:28,123 Ez meg mi? 17 00:01:34,763 --> 00:01:36,603 Erről már el is feledkeztem! 18 00:01:36,683 --> 00:01:39,123 Emlékszem a kis hableányos korszakodra. 19 00:01:39,203 --> 00:01:41,643 - De cuki! - Megszállott voltál. 20 00:01:42,283 --> 00:01:43,163 Anna! 21 00:01:43,723 --> 00:01:46,243 Összeragasztottam a lapokat, hogy eldugjam. 22 00:01:48,403 --> 00:01:50,843 Na, most vagyok Amelia Earhart. 23 00:01:55,043 --> 00:01:58,923 Te aztán komolyan veszed a múzsaszerepet, igaz, Anna? 24 00:02:00,723 --> 00:02:02,723 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 25 00:02:24,403 --> 00:02:27,683 CAPE MERCY SZIGETE TERRA AUSTRALIS 26 00:02:59,003 --> 00:03:04,883 X. FEJEZET: ADMELLA 27 00:03:16,203 --> 00:03:17,923 Van hír a férjedről? 28 00:03:19,283 --> 00:03:22,723 Várható, hogy találkozunk mostanában Byronnal? 29 00:03:22,803 --> 00:03:23,723 Nem. 30 00:03:24,643 --> 00:03:27,163 Úgy néz ki, hogy a szárazföldön ragadt. 31 00:03:27,243 --> 00:03:31,043 Habár te is tudod, hogy Byronnak nem kell ürügy a távolmaradásra. 32 00:03:31,123 --> 00:03:33,723 Talán ha nem dolgoznál ennyit, 33 00:03:33,803 --> 00:03:36,363 több ürügyet találna a hazautazásra. 34 00:03:41,723 --> 00:03:43,643 Az építkezés utolsó napja. 35 00:03:43,723 --> 00:03:47,203 Kár, hogy a világítótorony nem fog elkészülni a fesztiválra. 36 00:03:47,723 --> 00:03:50,803 Örülök, hogy hallgattál rám, és másra költöd a pénzt. 37 00:03:52,363 --> 00:03:54,323 Senki sem amiatt jön ide. 38 00:03:54,403 --> 00:03:57,043 A csodás szigetünk miatt jönnek, Renee. 39 00:03:57,123 --> 00:03:57,963 Igen. 40 00:03:59,283 --> 00:04:03,003 Szerintem az idei lesz a legjobb megváltás napi fesztiválunk. 41 00:04:06,923 --> 00:04:09,443 - Madeline! Jó reggelt! - Jó reggelt! 42 00:04:10,043 --> 00:04:12,283 Mit gondolsz erről az antik pamutról? 43 00:04:13,203 --> 00:04:17,963 Idén Lucina a jelmezfelelős. Ezt az anyagot használja. 44 00:04:18,043 --> 00:04:18,883 Csodás. 45 00:04:19,883 --> 00:04:21,483 Gyere, segíts összehajtani! 46 00:04:22,603 --> 00:04:26,123 Nem tudtam, hogy ilyen kora reggelre vártunk vendéget. 47 00:04:26,203 --> 00:04:27,603 Anna még nem kelt fel. 48 00:04:27,683 --> 00:04:29,883 Elnézést kérek! Leonyidhoz jöttem. 49 00:04:29,963 --> 00:04:31,683 Nem ismer mást a városban. 50 00:04:31,763 --> 00:04:35,443 Szegény vendégünk! Nincs túl jól. 51 00:04:35,523 --> 00:04:37,923 A lehető legjobb ellátást kapja. 52 00:04:38,523 --> 00:04:39,923 Ne aggódj, Madeline! 53 00:04:41,363 --> 00:04:42,603 Milyen figyelmes! 54 00:04:45,643 --> 00:04:48,363 A nagyapád eljön az idei fesztiválra? 55 00:04:48,443 --> 00:04:51,803 Nem hiszem. Csak a világítótorony miatt szokott jönni. 56 00:04:51,883 --> 00:04:54,683 Értem. Jobb, ha ráhagyod. 57 00:04:54,763 --> 00:04:59,483 Nem bölcs dolog belegabalyodni egy idős ember titkaiba. 58 00:05:01,123 --> 00:05:03,083 Mi ez a pittyegés? 59 00:05:06,003 --> 00:05:07,163 Leonyid! 60 00:05:10,483 --> 00:05:12,763 - Leonyid! - Hívd dr. Montgomeryt! 61 00:05:14,283 --> 00:05:16,043 Leonyid! 62 00:05:23,843 --> 00:05:27,283 Már nyugodtan pihen. Úgy tűnik, a nyugtatóra reagált így. 63 00:05:27,363 --> 00:05:31,003 Ez szokatlan, de aggodalomra semmi ok. 64 00:05:32,043 --> 00:05:32,883 Erre, kérem! 65 00:05:35,923 --> 00:05:37,203 Na, futás, lányok! 66 00:05:39,003 --> 00:05:42,123 Ne aggódj! Mr. Komarov meg fogja kapni a bokrétát. 67 00:05:43,283 --> 00:05:44,163 Menj csak! 68 00:05:50,163 --> 00:05:51,483 MEGVÁLTÁS NAPI FESZTIV 69 00:05:51,563 --> 00:05:54,843 A májusfa körüli táncon kívül mi lesz még a fesztiválon? 70 00:05:54,923 --> 00:05:56,523 Újrajátszás. 71 00:05:56,603 --> 00:05:57,683 De mié? 72 00:05:57,763 --> 00:06:00,963 Azé a napé, amikor Mercy megmentette a hajótörötteket. 73 00:06:01,043 --> 00:06:02,003 Ki lesz Mercy? 74 00:06:02,803 --> 00:06:03,643 Anna. 75 00:06:03,723 --> 00:06:05,083 De izgalmas! 76 00:06:06,803 --> 00:06:10,603 - És mit kiket játszunk? - A hálás hajótörötteket! 77 00:06:10,683 --> 00:06:11,923 Maddie is hajótörött. 78 00:06:12,003 --> 00:06:13,803 Én is hajótörött vagyok. 79 00:06:13,883 --> 00:06:15,683 Te is hajótörött leszel. 80 00:06:15,763 --> 00:06:20,163 Mindenki hajótöröttet játszik, a legfiatalabb leszármazottat kivéve. 81 00:06:20,243 --> 00:06:21,883 Aztán irány a világítótorony! 82 00:06:21,963 --> 00:06:25,123 Évente egyszer, a fesztiválra ki szokták világítani, 83 00:06:25,203 --> 00:06:27,923 de most nem tudták időben megjavítani. 84 00:06:28,763 --> 00:06:31,003 - A jelmezek! - Jelmezek! 85 00:06:31,083 --> 00:06:34,043 Félkész ruhákat hoztam! 86 00:06:35,843 --> 00:06:37,683 Na, kivel kezdünk? 87 00:06:37,763 --> 00:06:39,643 Gyere! Stevie, gyere! 88 00:06:41,963 --> 00:06:44,483 Jól nézel ki, ötös számú hajótörött. 89 00:06:44,563 --> 00:06:48,363 Négyes számú hajótörött szolgálatra jelentkezik. 90 00:06:48,883 --> 00:06:51,083 Ne piszkáld a jelmezt, Stevie! 91 00:06:52,523 --> 00:06:55,403 Megoldható, hogy holnapig ne koszold össze? 92 00:06:58,563 --> 00:06:59,443 Na jó. 93 00:07:00,123 --> 00:07:01,203 Állj fel! 94 00:07:01,883 --> 00:07:03,243 Segítenél? 95 00:07:03,323 --> 00:07:04,283 Persze. 96 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 - Stevie! - Igen? 97 00:07:09,283 --> 00:07:12,123 - Ez nem a Meridián… - De, ez a Meridián Nyakék. 98 00:07:12,643 --> 00:07:14,083 Nem mászkálhatsz… 99 00:07:17,923 --> 00:07:19,363 Nem mászkálhatsz benne. 100 00:07:19,443 --> 00:07:21,603 Inkább itt legyen, mint a dobozban. 101 00:07:21,683 --> 00:07:24,083 És ha Leonyid támadója felismeri? 102 00:07:24,163 --> 00:07:28,763 Akkor legalább lebuktatja magát, nem? 103 00:07:28,843 --> 00:07:30,323 - Bolond vagy! - Izzie! 104 00:07:36,323 --> 00:07:40,163 - Vissza kellett térnünk a rendes élethez. - Bolond voltál! 105 00:07:40,683 --> 00:07:43,523 Korai volt az a búcsúztató! 106 00:07:43,603 --> 00:07:45,523 Ha nem cselekedtem volna… 107 00:07:45,603 --> 00:07:47,523 Bizonyítékot hamisítottál! 108 00:07:49,923 --> 00:07:53,603 A rendőrfőnöknek látnia kellett Lauren dzsekijét a vízben, 109 00:07:53,683 --> 00:07:56,483 különben nem lép tovább, ahogy Anna sem! 110 00:07:56,563 --> 00:08:02,123 Nem játszhatsz mások érzelmeivel, hogy a saját bűntudatodat enyhítsd! 111 00:08:02,203 --> 00:08:04,283 Helytelenül cselekedtél aznap este! 112 00:08:04,363 --> 00:08:07,123 Most kénytelen vagy együtt élni vele. 113 00:08:13,443 --> 00:08:14,923 Te tetted oda a dzsekit? 114 00:08:15,603 --> 00:08:16,763 Anna! 115 00:08:19,243 --> 00:08:21,083 - Mit tettél Laurennel? - Anna! 116 00:08:21,163 --> 00:08:24,323 Félrevezetésnek tették a vízbe a dzsekijét! 117 00:08:24,403 --> 00:08:26,603 Nem is veszett oda az óceánba, igaz? 118 00:08:28,963 --> 00:08:30,643 Mi történt Laurennel? 119 00:08:36,003 --> 00:08:41,123 Az én kérésemre Lauren eltűnésének napján sokáig dolgoztunk a rendőrfőnökkel. 120 00:08:41,203 --> 00:08:45,363 - És nem törődtetek a viharjelzéssel. - Folyton jönnek jelzések. 121 00:08:45,443 --> 00:08:49,123 Az évnek ebben az időszakában mindennaposak a veszélyes cellák. 122 00:08:50,643 --> 00:08:52,523 Általában a tenger felé mennek. 123 00:08:52,603 --> 00:08:53,763 De ezúttal nem. 124 00:08:56,483 --> 00:08:57,483 Ezúttal nem. 125 00:09:01,923 --> 00:09:04,323 Vihar esetén a protokollt követjük. 126 00:09:05,443 --> 00:09:07,203 Le kell zárni a kikötőt. 127 00:09:07,843 --> 00:09:12,643 A kikötőmester arra történő utasítása, hogy ne engedjen kifutni hajót, 128 00:09:13,163 --> 00:09:14,723 a lista élén áll, 129 00:09:15,363 --> 00:09:16,843 ha jól emlékszem. 130 00:09:17,963 --> 00:09:20,883 A rendőrfőnök magát hibáztatja Lauren eltűnéséért. 131 00:09:22,403 --> 00:09:25,523 Azt akartam, hogy megnyugvást találjon. 132 00:09:26,923 --> 00:09:29,563 Úgy éreztem, jót teszek vele. 133 00:10:10,723 --> 00:10:12,683 Búcsúztatót tartottunk, nagymama. 134 00:10:15,123 --> 00:10:16,763 Az így semmivé lett? 135 00:10:18,683 --> 00:10:20,603 Hogy bízhatnék újra anyában? 136 00:10:21,963 --> 00:10:25,763 Emlékszem, amikor kiskorodban elhoztalak ide. 137 00:10:26,483 --> 00:10:28,643 Fel-alá rohangáltál a fonataiddal. 138 00:10:28,723 --> 00:10:29,683 Nagymama! 139 00:10:30,363 --> 00:10:31,763 Megőrjítetted anyádat. 140 00:10:31,843 --> 00:10:34,763 - Nem akarok… - Aztán ölbe vettelek. 141 00:10:35,923 --> 00:10:39,603 És elkezdted bámulni azt a színes üvegablakot. 142 00:10:40,363 --> 00:10:44,363 Teljesen megigézett Cape Mercy legendája. 143 00:10:45,323 --> 00:10:49,763 Az, ahogy az ősünk azon a viharos éjszakán a csónakjába mászott, 144 00:10:49,843 --> 00:10:55,083 és lámpását felemelve biztonságba juttatta a hajótörötteket. 145 00:10:58,243 --> 00:11:00,403 Vannak született vezetők. 146 00:11:01,683 --> 00:11:03,683 Mint a dédanyád, Mercy. 147 00:11:04,523 --> 00:11:06,203 - Vagy mint… - Mint az anyám? 148 00:11:08,563 --> 00:11:11,843 A vezetők néha nehéz döntésekre kényszerülnek. 149 00:11:11,923 --> 00:11:17,283 Kellemetlennek tűnő, ámde szükséges döntésekre. 150 00:11:20,403 --> 00:11:21,243 Anna! 151 00:11:22,403 --> 00:11:27,523 Ideje, hogy megértsd, mit is jelent a családod Cape Mercyben. 152 00:11:29,523 --> 00:11:30,683 És a történelemben. 153 00:11:34,403 --> 00:11:35,763 A Fülemüle Karperec! 154 00:11:37,923 --> 00:11:41,283 Ez az egyik elveszett orosz koronaékszer, 155 00:11:41,363 --> 00:11:43,883 amelyet egy bátor ifjú hölgy hozott ide, 156 00:11:44,603 --> 00:11:46,843 az őt üldözők elől menekülve. 157 00:11:48,043 --> 00:11:50,883 Mindenki elől titkolta királyi származását, 158 00:11:52,403 --> 00:11:53,803 a lányát kivéve. 159 00:11:55,363 --> 00:11:56,603 Aki a te nagymamád. 160 00:11:59,163 --> 00:12:00,003 Anna! 161 00:12:02,323 --> 00:12:03,803 Az én Anasztáziám! 162 00:12:07,043 --> 00:12:08,923 Te vagy 163 00:12:10,563 --> 00:12:14,403 az orosz cári trón örököse. 164 00:12:30,603 --> 00:12:32,483 - Hayden! - Bocs, hogy késtem. 165 00:12:33,363 --> 00:12:37,323 - Hol voltál? Kihagytál három műszakot. - Más dolgom volt. 166 00:12:37,403 --> 00:12:39,483 Vásárra vittem a bőröm miattad. 167 00:12:40,403 --> 00:12:41,843 Most hülyének néznek. 168 00:12:42,683 --> 00:12:44,563 - Sajnálom! - Mi van veled? 169 00:12:46,003 --> 00:12:48,883 Cserben hagytad Stevie-t, a Sarkcsillagot, engem. 170 00:12:50,043 --> 00:12:53,443 Pedig jó úton haladtál. De a többieknek lett igazuk. 171 00:12:53,523 --> 00:12:54,363 Én próbáltam. 172 00:12:55,243 --> 00:12:57,083 Érted? De nem ment. 173 00:12:57,723 --> 00:13:02,803 Olyan melót kaptam, amiből 20 év helyett pár hét alatt kifizethetem a tartozást. 174 00:13:02,883 --> 00:13:03,963 Elvállaltam. 175 00:13:05,723 --> 00:13:07,483 Ha ettől lúzer leszek, 176 00:13:08,243 --> 00:13:09,723 akkor bizony az vagyok. 177 00:13:09,803 --> 00:13:10,963 Miféle új meló? 178 00:13:13,363 --> 00:13:15,123 Nem lúzer vagy, Hayden. 179 00:13:18,323 --> 00:13:19,563 Túl könnyen feladod. 180 00:13:25,323 --> 00:13:28,763 Tehát Mercy valójában Anasztázia hercegnő volt? 181 00:13:28,843 --> 00:13:30,923 Egészen pontosan 182 00:13:31,723 --> 00:13:37,043 Anasztázia Nyikolájevna orosz nagyhercegnő. 183 00:13:38,643 --> 00:13:41,843 Csak a 18. születésnapodon akartam elmondani. 184 00:13:41,923 --> 00:13:43,523 És miért mondtad el most? 185 00:13:43,603 --> 00:13:45,443 Mert óriási veszélyben vagyunk. 186 00:13:46,283 --> 00:13:49,723 Vannak, akik bármit megtennének, hogy ezt megszerezzék. 187 00:13:52,803 --> 00:13:55,683 Például az orosz kincsvadász barátotok. 188 00:13:56,523 --> 00:13:58,083 Leonyid? De hát ő csak… 189 00:13:58,163 --> 00:13:59,603 Nem bízhatunk benne! 190 00:14:00,483 --> 00:14:03,643 Ezért akartam a közelünkben tartani a felépüléséig, 191 00:14:04,163 --> 00:14:08,563 hogy mielőbb visszanyerje az erejét, és visszamenjen Oroszországba, 192 00:14:08,643 --> 00:14:10,923 és ne fedje fel a kilétünket. 193 00:14:13,043 --> 00:14:15,483 Ez a mi titkunk. Nem tartozik másra. 194 00:14:16,723 --> 00:14:20,683 Sokan nem fognak megérteni téged, Anna. 195 00:14:21,203 --> 00:14:25,123 Elfogadni pedig még kevesebben. 196 00:14:27,283 --> 00:14:31,883 Ezért kell a családunknak összetartania, érted? 197 00:14:40,483 --> 00:14:46,243 Ez az utolsó megmaradt családi ereklyénk. 198 00:14:55,323 --> 00:14:56,643 Ő meg mit keres itt? 199 00:14:58,123 --> 00:15:01,203 Az elveszett lelkeknek könyörületre van szükségük, 200 00:15:01,723 --> 00:15:04,923 de még inkább irányításra. 201 00:15:07,043 --> 00:15:08,443 Segítesz Haydennek? 202 00:15:09,443 --> 00:15:12,003 Elkövetett néhány hibát. 203 00:15:12,603 --> 00:15:14,323 De ne csak ezt lássuk! 204 00:15:14,403 --> 00:15:16,123 Tehát bocsássak meg anyámnak. 205 00:15:16,963 --> 00:15:19,523 Anyád nem olyan, mint mi, Anna. 206 00:15:20,123 --> 00:15:22,763 Ő nem tudja a családunk titkát. 207 00:15:23,443 --> 00:15:24,523 Ő nem… 208 00:15:25,763 --> 00:15:27,763 Ő nem olyan, mint te, Anna. 209 00:15:35,043 --> 00:15:37,723 A forradalom elől menekülő Anasztázia hercegnő 210 00:15:37,803 --> 00:15:39,763 egy süllyedő hajón kötött ki… 211 00:15:39,843 --> 00:15:42,923 Kimentette az embereit, miután zátonyra futottak… 212 00:15:43,003 --> 00:15:44,723 És álnéven élt, hogy sem ő… 213 00:15:44,803 --> 00:15:47,043 …sem a családja ne legyen veszélyben. 214 00:15:48,443 --> 00:15:49,283 Anna! 215 00:15:50,563 --> 00:15:52,043 Hercegnő vagy. 216 00:15:56,683 --> 00:15:59,483 Ugye, tudjátok, hogy most mi a következő lépés? 217 00:16:00,523 --> 00:16:01,363 Mi? 218 00:16:02,283 --> 00:16:03,603 Koronázás! 219 00:16:04,203 --> 00:16:05,043 Igen! 220 00:16:05,763 --> 00:16:06,603 Igen! 221 00:16:52,163 --> 00:16:56,483 A Fülemüle Karperec a harmadik. Már csak a Zafír Korona hiányzik. 222 00:16:56,563 --> 00:16:58,243 Gyönyörű. 223 00:16:59,483 --> 00:17:01,243 Annyira nem nagy szám. 224 00:17:02,363 --> 00:17:03,643 Mi az? 225 00:17:07,683 --> 00:17:11,043 Stevie egész nap a nyakláncban mászkált. 226 00:17:11,803 --> 00:17:12,643 Micsoda? 227 00:17:12,723 --> 00:17:13,683 Ne! 228 00:17:15,643 --> 00:17:17,403 Elment az eszed! 229 00:17:24,563 --> 00:17:28,003 Lauren mit gondolna erről… az egészről. 230 00:17:30,243 --> 00:17:31,803 Kicsit emlékeztetsz rá. 231 00:17:31,883 --> 00:17:35,403 Okos vagy, átgondoltan cselekszel. 232 00:17:36,043 --> 00:17:38,403 Fogadok, hogy még sosem hibáztál. 233 00:17:38,963 --> 00:17:41,603 - Dehogynem. - Igen? Például? 234 00:17:43,123 --> 00:17:44,243 Például 235 00:17:45,163 --> 00:17:46,683 néha 236 00:17:48,443 --> 00:17:50,083 lemaradok dolgokról. 237 00:17:50,163 --> 00:17:52,963 Van, hogy utólag megbánom, 238 00:17:53,603 --> 00:17:55,403 hogy nem kockáztattam. 239 00:17:57,123 --> 00:17:58,763 Tudod, „mi lett volna, ha”. 240 00:18:01,243 --> 00:18:02,323 Például Henryvel? 241 00:18:06,323 --> 00:18:08,163 Meg kellene lépned! 242 00:18:08,243 --> 00:18:11,803 Tudom, de mi van, ha ő nem viszonozza? 243 00:18:11,883 --> 00:18:14,323 Akkor tudni fogod. 244 00:18:15,123 --> 00:18:19,923 És nem kell az idődet pazarolnod valakire, akinek nem kellesz igazán. 245 00:18:22,523 --> 00:18:23,563 Meglépem. 246 00:18:26,843 --> 00:18:27,683 Sziasztok! 247 00:18:27,763 --> 00:18:30,523 Nem. Nem úgy értettem, hogy most rögtön! 248 00:18:59,003 --> 00:19:00,283 - Szia! - Szia! 249 00:19:01,963 --> 00:19:03,923 - Mennem kell! - Csak most jöttél. 250 00:19:04,003 --> 00:19:05,163 - Oké. - Várj! 251 00:19:51,163 --> 00:19:53,163 Megetted az összes macaront? 252 00:19:53,243 --> 00:19:54,523 Bocsi! 253 00:19:55,963 --> 00:19:58,603 Mert a hercegnő mindent lestoppolhat? 254 00:19:58,683 --> 00:20:00,443 Pontosan. 255 00:20:01,523 --> 00:20:02,763 Hozok még. 256 00:20:02,843 --> 00:20:05,003 Maddie, pakold meg rendesen! 257 00:20:05,683 --> 00:20:06,523 Oké. 258 00:20:41,643 --> 00:20:43,883 Cape Mercy titkos hercegnője. 259 00:20:50,443 --> 00:20:51,283 Ez meg mi? 260 00:20:51,363 --> 00:20:53,443 És mi bizsunak hittük a brosst! 261 00:20:54,043 --> 00:20:55,443 Vajon most kinél lehet? 262 00:20:57,083 --> 00:20:57,923 Stevie! 263 00:20:59,523 --> 00:21:01,203 - Stevie! - Igen? 264 00:21:01,283 --> 00:21:05,523 Nagyon kell vigyáznunk az ékszerekre. 265 00:21:06,883 --> 00:21:07,763 Tudom. 266 00:21:09,203 --> 00:21:12,043 Ne aggódj! Nagyon figyelek rá. 267 00:21:18,803 --> 00:21:19,963 Arra gondoltam, 268 00:21:21,843 --> 00:21:24,363 nagyobb biztonságban lenne a széfünkben. 269 00:21:25,483 --> 00:21:26,363 Itt. 270 00:21:32,203 --> 00:21:34,883 Elvégre az én családomé. 271 00:21:34,963 --> 00:21:37,843 Nem fogom szó nélkül odaadni neked a nyakláncot. 272 00:21:37,923 --> 00:21:40,123 De hát most beszélünk róla. 273 00:22:16,643 --> 00:22:18,003 Itt vagy kora reggel, 274 00:22:18,843 --> 00:22:20,483 és itt vagy késő este is. 275 00:22:21,003 --> 00:22:24,083 Elfelejtettetek szólni, hogy ideköltöztél? 276 00:22:29,923 --> 00:22:34,043 Ne aggódj! Egy titkos ottalvós buli senkinek sem árt. 277 00:22:47,803 --> 00:22:48,763 Hahó? 278 00:22:50,283 --> 00:22:51,363 Hahó? 279 00:22:56,403 --> 00:22:57,723 Van ott valaki? 280 00:23:02,043 --> 00:23:03,323 Hahó? 281 00:23:48,283 --> 00:23:52,603 A feliratot fordította: Gribovszki Réka