1 00:00:41,563 --> 00:00:43,003 Čekaj. Samo malo. 2 00:00:43,843 --> 00:00:44,923 Tko si sad? 3 00:00:45,003 --> 00:00:45,963 Ivana Orleanska. 4 00:00:46,043 --> 00:00:47,243 Jane Austen. 5 00:00:47,323 --> 00:00:48,683 Ja sam Ivana Orleanska. 6 00:00:54,043 --> 00:00:55,763 Sad sam Jane Austen. 7 00:00:56,403 --> 00:00:59,443 Čekaj. Mislila sam da si Amelia Earhart? 8 00:00:59,523 --> 00:01:00,883 Amelia Earhart? 9 00:01:00,963 --> 00:01:03,763 Mislila sam da slikaš Ruth Bader Ginsburg. 10 00:01:03,843 --> 00:01:05,843 Ne, Maddie crta Ivanu Orleansku. 11 00:01:05,923 --> 00:01:08,763 Ja crtam Jane Austen, a Stevie Ameliju? 12 00:01:10,283 --> 00:01:11,603 Mogu li početi iznova? 13 00:01:13,163 --> 00:01:14,323 Pa, lijepo je. 14 00:01:14,923 --> 00:01:16,403 Ciljala sam na idilično. 15 00:01:17,363 --> 00:01:18,323 Mirno. 16 00:01:21,763 --> 00:01:22,643 Glupo. 17 00:01:26,403 --> 00:01:27,843 Što je ovo? 18 00:01:34,763 --> 00:01:36,323 Zaboravila sam na to! 19 00:01:36,403 --> 00:01:39,323 Sjećam se tvoje faze sirena! 20 00:01:39,403 --> 00:01:41,643 -Slatko! -Opsjednuto! 21 00:01:42,283 --> 00:01:43,163 Anna! 22 00:01:44,043 --> 00:01:46,363 Zalijepila sam stranice da to sakrijem. 23 00:01:48,403 --> 00:01:50,883 Dobro. Sad sam Amelia Earhart. 24 00:01:55,043 --> 00:01:58,923 Stvarno si se uživjela u muze, Anna. 25 00:02:00,563 --> 00:02:02,763 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 26 00:02:59,003 --> 00:03:04,883 DESETO POGLAVLJE 27 00:03:16,163 --> 00:03:17,923 Je li ti se muž javio? 28 00:03:19,323 --> 00:03:22,723 Hoćemo li vidjeti Byrona skoro? 29 00:03:22,803 --> 00:03:23,723 Nećemo. 30 00:03:24,643 --> 00:03:27,043 Čini se da je zapeo na kopnu. 31 00:03:27,123 --> 00:03:30,963 Iako obje znamo da Byron ne treba izliku da se kloni otoka. 32 00:03:31,043 --> 00:03:33,643 Možda bi, da nisi toliko zaokupljena poslom, 33 00:03:33,723 --> 00:03:36,363 našao više izlika da dođe kući. 34 00:03:41,723 --> 00:03:43,643 Zadnji dan radova. 35 00:03:43,723 --> 00:03:46,883 Šteta što svjetionik neće biti spreman za festival. 36 00:03:47,643 --> 00:03:51,003 Drago mi je što si me poslušala i usmjerila novac drugdje. 37 00:03:52,283 --> 00:03:54,243 Nitko ne dolazi zbog svjetionika. 38 00:03:54,323 --> 00:03:57,043 Dolaze zbog našeg divnog otoka, Renee. 39 00:03:57,123 --> 00:03:57,963 Da. 40 00:03:59,283 --> 00:04:03,003 Mislim da će nam ovaj Dan spasa biti najbolji dosad. 41 00:04:06,923 --> 00:04:08,083 Madeline. 42 00:04:08,163 --> 00:04:09,443 -Dobro jutro! -'Jutro. 43 00:04:10,043 --> 00:04:12,163 Što misliš o ovom starinskom pamuku? 44 00:04:12,763 --> 00:04:14,923 Lucinda ove godine radi kostime. 45 00:04:15,003 --> 00:04:18,923 -Upotrebljava ovu tkaninu. -Divno. 46 00:04:19,883 --> 00:04:21,323 Pomozi mi da je složim. 47 00:04:22,603 --> 00:04:26,123 Nisam znala da ćemo imati posjet rano ujutro. 48 00:04:26,203 --> 00:04:27,483 Anna još nije budna. 49 00:04:27,563 --> 00:04:30,363 Oprostite što smetam. Došla sam vidjeti Leonida. 50 00:04:30,443 --> 00:04:32,003 Ne poznaje nikoga u gradu. 51 00:04:32,083 --> 00:04:35,363 Jadni naš gost. Nije dobro. 52 00:04:35,443 --> 00:04:37,803 Osigurale smo mu najbolju skrb na otoku. 53 00:04:38,523 --> 00:04:39,923 Bez brige, Madeline. 54 00:04:41,363 --> 00:04:42,603 Kako pažljivo. 55 00:04:45,563 --> 00:04:48,763 Hoćemo li vidjeti tvog djeda na festivalu ove godine? 56 00:04:48,843 --> 00:04:52,123 Vjerojatno ne. Ionako dolazi samo zbog svjetionika, pa… 57 00:04:52,203 --> 00:04:54,683 Najbolje ga je ostaviti na miru. 58 00:04:54,763 --> 00:04:59,323 Nije mudro uplitati se u tajne starije osobe. 59 00:05:01,363 --> 00:05:02,883 Što to pišti? 60 00:05:06,003 --> 00:05:06,843 Leonid! 61 00:05:10,483 --> 00:05:11,483 Leonide! 62 00:05:11,563 --> 00:05:13,003 Pozovi dr. Montgomeryja! 63 00:05:14,283 --> 00:05:15,923 Leonide! 64 00:05:23,843 --> 00:05:27,723 Sad se odmara. Čini se kao reakcija na sedativ. 65 00:05:27,803 --> 00:05:31,003 To nije uobičajeno, ali svakako nije razlog za uzbunu. 66 00:05:32,163 --> 00:05:33,083 Ovuda, doktore. 67 00:05:35,923 --> 00:05:37,203 Bježite, djevojke. 68 00:05:38,803 --> 00:05:42,003 Bez brige. Pobrinut ću se da g. Komarov dobije cvijeće. 69 00:05:43,283 --> 00:05:44,163 Idi. 70 00:05:50,163 --> 00:05:51,483 DAN SPASA 71 00:05:51,563 --> 00:05:54,763 Osim ovog vilin plesa, što još ima na festivalu? 72 00:05:55,403 --> 00:05:56,403 Rekonstrukcija. 73 00:05:56,483 --> 00:05:57,683 Čega? 74 00:05:57,763 --> 00:06:00,963 Dana kad je Mercy dovela brodolomce do obale. 75 00:06:01,043 --> 00:06:02,003 Tko glumi Mercy? 76 00:06:02,803 --> 00:06:03,643 Anna. 77 00:06:03,723 --> 00:06:05,083 To je uzbudljivo! 78 00:06:06,803 --> 00:06:10,483 -A koga mi glumimo? -Zahvalne brodolomce! 79 00:06:10,563 --> 00:06:11,923 Maddie je brodolomka. 80 00:06:12,003 --> 00:06:13,683 Ja sam brodolomka. 81 00:06:13,763 --> 00:06:15,683 Ti ćeš biti brodolomka. 82 00:06:15,763 --> 00:06:20,163 Svi su preživjeli, osim najmlađe nasljednice. 83 00:06:20,243 --> 00:06:21,883 Onda idemo do svjetionika. 84 00:06:21,963 --> 00:06:25,123 Obično ga upale jednom godišnje za festival, 85 00:06:25,203 --> 00:06:27,923 no očito ga nisu popravili na vrijeme. 86 00:06:28,763 --> 00:06:31,003 -O, kostimi! -Kostimi. 87 00:06:31,083 --> 00:06:33,923 Donosim nedovršene haljine! 88 00:06:35,763 --> 00:06:37,683 Dobro. Koja će prva? 89 00:06:37,763 --> 00:06:39,483 Hajde. Stevie, daj. 90 00:06:41,963 --> 00:06:44,483 Dobro izgledaš, brodolomko broj pet. 91 00:06:44,563 --> 00:06:48,723 Brodolomka broj četiri javlja se na dužnost. 92 00:06:48,803 --> 00:06:51,323 Ne petljaj po kostimu, Stevie. 93 00:06:52,563 --> 00:06:55,483 Možeš li je ne zaprljati do sutra? 94 00:06:58,483 --> 00:06:59,443 Dobro. 95 00:07:00,043 --> 00:07:01,203 Na noge. 96 00:07:01,883 --> 00:07:03,243 Možeš li otkopčati? 97 00:07:03,323 --> 00:07:04,283 Da, naravno. 98 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 -Stevie. -Da? 99 00:07:09,203 --> 00:07:12,043 -Je li to Meridien… -Ogrlica Meridien. Da. 100 00:07:12,643 --> 00:07:14,083 Ne možeš… 101 00:07:17,883 --> 00:07:19,363 Ne možeš je nositi okolo. 102 00:07:19,443 --> 00:07:21,603 Sigurnija je nego u kutiji. 103 00:07:21,683 --> 00:07:24,083 Što ako je prepozna Leonidov napadač? 104 00:07:24,163 --> 00:07:28,763 Onda će se izdati, zar ne? 105 00:07:28,843 --> 00:07:30,323 -Luda si! -Slušaj, Izzie… 106 00:07:36,323 --> 00:07:40,003 -Morala sam sve srediti. -Bila si tako glupa! 107 00:07:40,683 --> 00:07:43,523 Ta je komemoracija bila preuranjena! 108 00:07:43,603 --> 00:07:45,523 Da nisam poduzela nešto… 109 00:07:45,603 --> 00:07:47,523 Krivotvorila si dokaze! 110 00:07:49,923 --> 00:07:53,523 Bilo je nužno da načelnik vidi Laureninu jaknu u vodi. 111 00:07:53,603 --> 00:07:55,643 Inače ne bi nastavio dalje. 112 00:07:55,723 --> 00:07:57,083 Ne bi ni Anna! 113 00:07:57,163 --> 00:08:02,003 Ne možeš se igrati tuđim osjećajima da ublažiš svoju krivnju! 114 00:08:02,083 --> 00:08:04,283 Pogriješila si te noći. 115 00:08:04,363 --> 00:08:07,123 Sad moraš živjeti s tim. 116 00:08:13,363 --> 00:08:15,523 Ti si podmetnula Laureninu jaknu? 117 00:08:15,603 --> 00:08:16,763 Anna. 118 00:08:19,123 --> 00:08:21,123 -Što ste učinile Lauren? -Ne, Anna. 119 00:08:21,203 --> 00:08:24,203 Netko je stavio njezinu jaknu u more da sve smete! 120 00:08:24,283 --> 00:08:26,603 Nije nestala na moru, zar ne? 121 00:08:28,963 --> 00:08:30,643 Što se dogodilo Lauren? 122 00:08:36,003 --> 00:08:41,123 Na moj zahtjev, načelnik i ja radili smo do kasna na dan Laurenina nestanka. 123 00:08:41,203 --> 00:08:43,123 I ignorirali najave nevremena. 124 00:08:43,203 --> 00:08:45,363 Zavod uvijek šalje upozorenja. 125 00:08:45,443 --> 00:08:48,603 Prijeteće su oluje česte u ovo doba godine. 126 00:08:50,683 --> 00:08:52,523 Obično odu prema moru. 127 00:08:52,603 --> 00:08:53,683 Ali ne i ovaj put. 128 00:08:56,483 --> 00:08:57,483 Ne i ovaj put. 129 00:09:01,923 --> 00:09:04,323 Imamo akcijske planove za oluju. 130 00:09:05,443 --> 00:09:07,203 Na primjer osigurati marinu. 131 00:09:07,763 --> 00:09:12,603 Naredba lučkom kapetanu da zatvori luku za sve brodove u odlasku 132 00:09:13,123 --> 00:09:14,723 prva je na popisu. 133 00:09:15,363 --> 00:09:16,843 Ako se dobro sjećam. 134 00:09:18,043 --> 00:09:20,883 Načelnik krivi sebe za Laurenin nestanak. 135 00:09:22,323 --> 00:09:25,523 Htjela sam mu priuštiti završetak. 136 00:09:26,923 --> 00:09:29,483 Činilo mi se da je to milosrdno. 137 00:10:10,683 --> 00:10:12,683 Imali smo komemoraciju, bako. 138 00:10:15,083 --> 00:10:16,643 Znači li to još nešto? 139 00:10:18,683 --> 00:10:20,603 Kako da joj opet vjerujem? 140 00:10:21,963 --> 00:10:25,563 Sjećam se da sam te dovela ovamo kao djevojčicu. 141 00:10:26,483 --> 00:10:28,643 Pletenice, trčala si gore-dolje. 142 00:10:28,723 --> 00:10:29,683 Bako. 143 00:10:30,363 --> 00:10:31,763 Izluđivala si majku! 144 00:10:31,843 --> 00:10:34,763 -Ne želim… -Dok te nisam dovukla u krilo. 145 00:10:35,923 --> 00:10:39,603 Sjedila si i zurila u taj vitraj. 146 00:10:40,243 --> 00:10:43,883 Očarala te legenda o Cape Mercyju. 147 00:10:45,243 --> 00:10:49,763 Kako se prabaka te olujne noći popela u čamac 148 00:10:49,843 --> 00:10:55,083 s uzdignutom svjetiljkom i odvela preživjele suputnike na sigurno. 149 00:10:58,243 --> 00:11:00,283 Neki su ljudi rođeni vođe. 150 00:11:01,563 --> 00:11:03,563 Kao tvoja prabaka Mercy. 151 00:11:04,363 --> 00:11:06,203 -Kao… -Kao moja majka? 152 00:11:08,563 --> 00:11:11,843 Katkad vođe moraju donositi teške odluke. 153 00:11:11,923 --> 00:11:17,283 Odluke koje se mogu činiti neprobavljive, ali su nužne. 154 00:11:20,403 --> 00:11:21,243 Anna, 155 00:11:22,243 --> 00:11:27,523 vrijeme je da shvatiš važnost svoje obitelji za Cape Mercy. 156 00:11:29,523 --> 00:11:30,683 I povijesti. 157 00:11:34,403 --> 00:11:35,763 Slavujeva narukvica. 158 00:11:37,923 --> 00:11:41,283 Ovo je jedan od izgubljenih ruskih krunskih dragulja, 159 00:11:41,363 --> 00:11:43,883 donijela ga je vrlo hrabra mlada žena 160 00:11:44,603 --> 00:11:46,643 koja je bježala od dušmana. 161 00:11:48,043 --> 00:11:50,883 Krila je svoje kraljevsko porijeklo od svih 162 00:11:52,403 --> 00:11:53,803 osim od svoje kćeri. 163 00:11:55,363 --> 00:11:56,603 Tvoje bake. 164 00:11:59,083 --> 00:11:59,923 Anna. 165 00:12:02,203 --> 00:12:03,803 Moja Anastazija. 166 00:12:07,003 --> 00:12:08,843 Ti si nasljednica 167 00:12:10,563 --> 00:12:14,403 ruskog carskog prijestolja. 168 00:12:30,483 --> 00:12:31,323 Haydene. 169 00:12:31,403 --> 00:12:32,523 Oprosti što kasnim. 170 00:12:33,323 --> 00:12:37,243 -Gdje si? Propustio si tri smjene. -Imao sam nekog posla. 171 00:12:37,323 --> 00:12:39,483 Izložio sam se da ti osiguram posao. 172 00:12:40,323 --> 00:12:41,843 Zbog tebe ispadam idiot. 173 00:12:42,563 --> 00:12:44,363 -Žao mi je. -Što se događa? 174 00:12:45,923 --> 00:12:48,563 Iznevjerio si Stevie, Lodestar i mene. 175 00:12:50,043 --> 00:12:53,443 Počeo si se mijenjati. Samo dokazuješ svima da su u pravu. 176 00:12:53,523 --> 00:12:54,363 Pokušao sam. 177 00:12:55,243 --> 00:12:56,923 Dobro? Ali nije išlo. 178 00:12:57,603 --> 00:13:00,443 Imam posao kojim ću otplatiti dug za par tjedana 179 00:13:00,523 --> 00:13:02,803 umjesto da radim ovdje 20 godina. 180 00:13:02,883 --> 00:13:03,963 Prihvatio sam ga. 181 00:13:05,563 --> 00:13:07,483 Ako sam zato gubitnik, onda da, 182 00:13:08,163 --> 00:13:09,723 valjda sam gubitnik. 183 00:13:09,803 --> 00:13:10,763 Kakav posao? 184 00:13:13,363 --> 00:13:14,363 Nisi gubitnik. 185 00:13:18,483 --> 00:13:19,403 Samo odustaješ. 186 00:13:25,243 --> 00:13:28,763 Mercy je zapravo bila princeza Anastazija? 187 00:13:28,843 --> 00:13:30,843 Puna titula bila je 188 00:13:31,643 --> 00:13:36,563 ruska nadvojvotkinja Anastazija Nikolajevna. 189 00:13:38,603 --> 00:13:41,843 Nisam ti htjela reći do 18. rođendana. 190 00:13:41,923 --> 00:13:43,523 Zašto si čekala? Zašto sad? 191 00:13:43,603 --> 00:13:45,443 Jer smo u velikoj opasnosti. 192 00:13:46,283 --> 00:13:49,723 Postoje ljudi koji bi učinili sve da se dokopaju toga! 193 00:13:52,803 --> 00:13:55,683 Kao tvoj ruski prijatelj, lovac na blago. 194 00:13:56,523 --> 00:13:58,083 Leonid? Ali on… 195 00:13:58,163 --> 00:13:59,603 Ne treba mu vjerovati! 196 00:14:00,443 --> 00:14:03,443 Zato sam ga htjela držati blizu dok se oporavlja, 197 00:14:04,043 --> 00:14:08,563 pomoći mu da ojača kako bi se što prije vratio u Rusiju, 198 00:14:08,643 --> 00:14:10,323 a da nas ne otkrije svijetu. 199 00:14:13,043 --> 00:14:15,483 Ovo je naša tajna. 200 00:14:16,563 --> 00:14:20,563 Mnogo je onih koji te neće razumjeti, Anna, 201 00:14:21,203 --> 00:14:24,963 a još je manje onih koji će te prihvatiti. 202 00:14:27,283 --> 00:14:31,883 Zato se naša obitelj mora držati zajedno. Shvaćaš? 203 00:14:40,483 --> 00:14:46,243 Ovo je jedini preostali dio naslijeđa naše obitelji. 204 00:14:55,323 --> 00:14:56,403 Što on radi ovdje? 205 00:14:58,123 --> 00:15:01,083 Tiho. Izgubljene duše trebaju suosjećanje, 206 00:15:01,723 --> 00:15:04,723 ali ponajviše trebaju vodstvo. 207 00:15:07,043 --> 00:15:08,323 Pomažeš Haydenu? 208 00:15:09,443 --> 00:15:11,883 Pa, pogriješio je. 209 00:15:12,523 --> 00:15:14,243 Pokušavam prijeći preko toga. 210 00:15:14,323 --> 00:15:15,843 Želiš da oprostim majci. 211 00:15:16,883 --> 00:15:19,523 Tvoja majka nije poput nas, Anna. 212 00:15:20,043 --> 00:15:22,523 Ne zna našu obiteljsku tajnu. 213 00:15:23,443 --> 00:15:24,523 Ona nije… 214 00:15:25,763 --> 00:15:27,763 Ona nije ti, Anna. 215 00:15:35,003 --> 00:15:37,683 Princeza Anastazija pobjegla je od revolucije 216 00:15:37,763 --> 00:15:39,683 i našla se na brodu koji tone… 217 00:15:39,763 --> 00:15:43,083 Odvela je ljude na sigurno nakon što su udarili u greben… 218 00:15:43,163 --> 00:15:47,003 -I živjela u anonimnosti kako bi sebe… -I obitelj zaštitila. 219 00:15:48,403 --> 00:15:49,283 Anna, 220 00:15:50,403 --> 00:15:52,043 ti si princeza. 221 00:15:56,683 --> 00:15:59,483 Znaš što sad slijedi, zar ne? 222 00:16:00,523 --> 00:16:01,363 Što? 223 00:16:02,283 --> 00:16:03,603 Krunidba! 224 00:16:04,203 --> 00:16:05,043 Da! 225 00:16:05,763 --> 00:16:06,603 Da! 226 00:16:52,083 --> 00:16:54,043 Slavujeva narukvica čini tri. 227 00:16:54,643 --> 00:16:56,483 Ostala je samo kruna od safira. 228 00:16:56,563 --> 00:16:58,243 Predivna je. 229 00:16:59,483 --> 00:17:01,243 Nije ništa posebno. 230 00:17:02,363 --> 00:17:03,643 Što je? 231 00:17:07,683 --> 00:17:11,043 Stevie cijeli dan nosi ogrlicu. 232 00:17:11,803 --> 00:17:12,643 Što? 233 00:17:12,723 --> 00:17:13,683 Ne! 234 00:17:15,643 --> 00:17:17,403 Luda si! 235 00:17:24,563 --> 00:17:26,403 Pitam se što bi Lauren mislila 236 00:17:27,083 --> 00:17:28,003 o ovome. 237 00:17:30,203 --> 00:17:31,803 Pomalo me podsjećaš na nju. 238 00:17:31,883 --> 00:17:35,083 Pametna si i sve promisliš. 239 00:17:36,043 --> 00:17:38,403 Kladim se da nikad nisi pogriješila. 240 00:17:38,963 --> 00:17:41,603 -Griješim. -Da, na primjer? 241 00:17:43,123 --> 00:17:44,083 Na primjer, 242 00:17:45,163 --> 00:17:46,683 ponekad 243 00:17:48,323 --> 00:17:50,083 propustim koješta. 244 00:17:50,163 --> 00:17:52,843 Znaš, sjetim se nečega 245 00:17:53,563 --> 00:17:55,203 i poželim da sam riskirala. 246 00:17:57,003 --> 00:17:58,603 Otkrila što bi se dogodilo. 247 00:18:01,163 --> 00:18:02,083 Kao s Henryjem? 248 00:18:06,203 --> 00:18:08,163 Mislim da bi trebala pokušati. 249 00:18:08,243 --> 00:18:11,803 Znam, ali što ako ne pristane? 250 00:18:11,883 --> 00:18:14,323 Onda ćeš znati. 251 00:18:15,003 --> 00:18:19,923 I prestati gubiti vrijeme na nekoga tko nije zainteresiran. 252 00:18:22,523 --> 00:18:24,003 Pokušat ću. 253 00:18:26,803 --> 00:18:27,683 Bok! 254 00:18:27,763 --> 00:18:30,083 Ne. Nisam mislila sad! 255 00:18:59,003 --> 00:19:00,283 -Hej. -Bok. 256 00:19:01,923 --> 00:19:03,923 -Moram ići! -Tek si došla. 257 00:19:04,003 --> 00:19:05,163 -Dobro. -Hej! 258 00:19:51,163 --> 00:19:53,163 Pojela si sve kolačiće? 259 00:19:53,243 --> 00:19:54,523 Oprosti! 260 00:19:55,963 --> 00:19:58,603 Misliš da imaš prvenstvo jer si princeza? 261 00:19:58,683 --> 00:20:00,443 Upravo to mislim. 262 00:20:01,523 --> 00:20:02,763 Donijet ću još. 263 00:20:02,843 --> 00:20:05,003 Maddie, napuni do vrha. 264 00:20:05,683 --> 00:20:06,523 Dobro. 265 00:20:41,643 --> 00:20:43,443 Tajna princeza Cape Mercyja. 266 00:20:50,443 --> 00:20:51,283 Što? 267 00:20:51,363 --> 00:20:53,443 A mislile smo da je broš lažan. 268 00:20:54,043 --> 00:20:55,523 Pitam se kod koga je sad. 269 00:20:57,123 --> 00:20:57,963 Stevie. 270 00:20:59,523 --> 00:21:01,083 -Stevie. -Da? 271 00:21:01,163 --> 00:21:05,523 Važno je čuvati ove dragulje. 272 00:21:06,883 --> 00:21:07,763 Znam. 273 00:21:09,163 --> 00:21:11,883 Bez brige, neću je ispustiti iz vida. 274 00:21:18,803 --> 00:21:19,803 Možda… 275 00:21:21,803 --> 00:21:24,363 bi bila sigurnija u našem sefu. 276 00:21:25,403 --> 00:21:26,363 Ovdje. 277 00:21:32,203 --> 00:21:34,883 Pa, to je naslijeđe moje obitelji. 278 00:21:34,963 --> 00:21:37,843 Neću ti dati ogrlicu bez razgovora. 279 00:21:37,923 --> 00:21:40,123 Upravo razgovaramo o tome. 280 00:22:16,523 --> 00:22:18,003 Ovdje si rano jutros. 281 00:22:18,723 --> 00:22:20,483 Ovdje si kasno navečer. 282 00:22:21,003 --> 00:22:24,083 Netko mi je zaboravio reći da si se doselila? 283 00:22:29,923 --> 00:22:34,043 Bez brige, tajno noćenje nikome nije naudilo. 284 00:22:47,803 --> 00:22:48,763 Halo? 285 00:22:50,283 --> 00:22:51,363 Halo? 286 00:22:56,323 --> 00:22:57,643 Ima li koga? 287 00:23:02,043 --> 00:23:03,323 Halo! 288 00:23:48,283 --> 00:23:53,283 Prijevod titlova: Marija Darović