1 00:00:41,563 --> 00:00:43,163 ‫רגע, חכי.‬ 2 00:00:43,843 --> 00:00:44,683 ‫מי את עכשיו?‬ 3 00:00:44,763 --> 00:00:45,883 ‫ז'אן ד'ארק.‬ 4 00:00:45,963 --> 00:00:47,243 ‫ג'יין אוסטן.‬ 5 00:00:47,323 --> 00:00:48,563 ‫אני ז'אן ד'ארק.‬ 6 00:00:54,043 --> 00:00:55,763 ‫עכשיו אני ג'יין אוסטן.‬ 7 00:00:56,403 --> 00:00:59,443 ‫בסדר. רגע, חשבתי שאת אמיליה ארהארט?‬ 8 00:00:59,523 --> 00:01:00,683 ‫אמיליה ארהארט?‬ 9 00:01:00,763 --> 00:01:03,763 ‫חשבתי שאת מציירת את רות ביידר גינסבורג.‬ 10 00:01:03,843 --> 00:01:05,723 ‫לא, מאדי עושה את ז'אן ד'ארק.‬ 11 00:01:05,803 --> 00:01:08,723 ‫אני עושה את ג'יין אוסטן,‬ ‫וסטיבי עושה את אמיליה?‬ 12 00:01:10,283 --> 00:01:11,643 ‫אני יכולה להתחיל שוב?‬ 13 00:01:13,163 --> 00:01:14,003 ‫זה נחמד.‬ 14 00:01:14,923 --> 00:01:16,723 ‫שאפתי ל"הרמוני".‬ 15 00:01:17,363 --> 00:01:18,323 ‫"שליו."‬ 16 00:01:21,763 --> 00:01:22,643 ‫טיפשה.‬ 17 00:01:26,403 --> 00:01:28,123 ‫מה זה?‬ 18 00:01:34,763 --> 00:01:36,603 ‫שכחתי מזה!‬ 19 00:01:36,683 --> 00:01:39,123 ‫אני זוכרת את שלב בת הים הקטנה שלך.‬ 20 00:01:39,203 --> 00:01:41,643 ‫חמוד.‬ ‫-אובססיבי.‬ 21 00:01:42,283 --> 00:01:43,163 ‫אנה!‬ 22 00:01:43,723 --> 00:01:46,243 ‫החלטתי להדביק את הדפים‬ ‫כדי לנסות להסתיר אותה.‬ 23 00:01:48,403 --> 00:01:50,843 ‫טוב, עכשיו אני אמיליה ארהארט.‬ 24 00:01:55,043 --> 00:01:58,923 ‫את ממש מחויבת לעניין המוזה הזה, נכון, אנה?‬ 25 00:02:00,563 --> 00:02:02,763 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 26 00:02:24,403 --> 00:02:27,683 ‫- האי כף מרסי‬ ‫ טרה אוסטרליס -‬ 27 00:03:16,163 --> 00:03:17,923 ‫שמעת משהו מבעלך?‬ 28 00:03:19,363 --> 00:03:22,723 ‫האם נראה את ביירון מתישהו בקרוב?‬ 29 00:03:22,803 --> 00:03:23,723 ‫לא.‬ 30 00:03:24,643 --> 00:03:27,043 ‫הוא תקוע על היבשת, כנראה.‬ 31 00:03:27,123 --> 00:03:30,963 ‫למרות ששנינו יודעים שביירון‬ ‫לא זקוק לתירוץ כדי לא להגיע לאי.‬ 32 00:03:31,043 --> 00:03:33,643 ‫אולי אם לא היית כל כך עסוקה בעבודה,‬ 33 00:03:33,723 --> 00:03:36,363 ‫הוא היה מוצא עוד כמה תירוצים לחזור הביתה.‬ 34 00:03:41,723 --> 00:03:43,643 ‫היום האחרון לבנייה.‬ 35 00:03:43,723 --> 00:03:46,883 ‫חבל מאוד שהמגדלור לא יהיה מוכן לפסטיבל.‬ 36 00:03:47,643 --> 00:03:50,723 ‫אני שמחה שקיבלת את עצתי‬ ‫והשקעת את הכסף במקום אחר.‬ 37 00:03:52,363 --> 00:03:57,043 ‫אף אחד לא בא לכאן בשביל המגדלור,‬ ‫הם באים בשביל האי הנפלא שלנו, רנה.‬ 38 00:03:57,123 --> 00:03:57,963 ‫כן.‬ 39 00:03:59,283 --> 00:04:03,003 ‫את יודעת, אני חושבת שיום הישועה הזה ‬ ‫יהיה הכי טוב שהיה לנו עד כה.‬ 40 00:04:06,923 --> 00:04:08,083 ‫מאדלין.‬ 41 00:04:08,163 --> 00:04:09,443 ‫בוקר טוב!‬ ‫-בוקר טוב.‬ 42 00:04:10,043 --> 00:04:12,043 ‫מה דעתך על הכותנה העתיקה הזאת?‬ 43 00:04:12,683 --> 00:04:14,923 ‫לוסינדה אחראית לתלבושות השנה.‬ 44 00:04:15,003 --> 00:04:18,883 ‫זה הבד שהיא משתמשת בו.‬ ‫-הוא מקסים.‬ 45 00:04:19,883 --> 00:04:21,843 ‫בואי, יקירתי, עזרי לי לקפל אותו.‬ 46 00:04:22,603 --> 00:04:26,123 ‫לא ידעתי שיהיו לנו מבקרים ‬ ‫מוקדם כל כך הבוקר.‬ 47 00:04:26,203 --> 00:04:27,603 ‫אנה עדיין לא ערה.‬ 48 00:04:27,683 --> 00:04:29,883 ‫אני מצטערת להפריע לך.‬ ‫באתי לראות את לאוניד.‬ 49 00:04:29,963 --> 00:04:31,683 ‫הוא לא מכיר אף אחד אחר בעיר.‬ 50 00:04:31,763 --> 00:04:35,443 ‫האורח המסכן שלנו. הוא לא במצב טוב.‬ 51 00:04:35,523 --> 00:04:38,243 ‫טוב, דאגנו שהוא יקבל‬ ‫את הטיפול הטוב ביותר באי.‬ 52 00:04:38,523 --> 00:04:39,923 ‫אין צורך לדאוג, מאדלין.‬ 53 00:04:41,363 --> 00:04:42,603 ‫ממש מתחשב מצידך.‬ 54 00:04:45,643 --> 00:04:48,363 ‫נראה את סבא שלך בפסטיבל השנה?‬ 55 00:04:48,443 --> 00:04:51,803 ‫אני לא חושבת.‬ ‫הוא מגיע רק למגדלור בכל מקרה, אז...‬ 56 00:04:51,883 --> 00:04:54,683 ‫נו טוב. עדיף להניח לו לנפשו.‬ 57 00:04:54,763 --> 00:04:59,483 ‫זה אף פעם לא חכם להסתבך בסודות של אדם זקן.‬ 58 00:05:01,123 --> 00:05:03,083 ‫מה זה הצפצוף הזה?‬ 59 00:05:06,003 --> 00:05:07,163 ‫לאוניד!‬ 60 00:05:10,483 --> 00:05:11,483 ‫לאוניד!‬ 61 00:05:11,563 --> 00:05:12,763 ‫תזעיקי את ד"ר מונטגומרי!‬ 62 00:05:14,283 --> 00:05:16,043 ‫לאוניד! לאוניד!‬ 63 00:05:23,843 --> 00:05:27,283 ‫הוא נח עכשיו. ‬ ‫זה נראה כמו תגובה לסם ההרגעה.‬ 64 00:05:27,363 --> 00:05:31,003 ‫זה לא נפוץ, אבל זאת בהחלט לא סיבה לדאגה.‬ 65 00:05:32,043 --> 00:05:32,883 ‫מכאן, דוקטור.‬ 66 00:05:35,923 --> 00:05:37,203 ‫לכו לכן, בנות.‬ 67 00:05:38,883 --> 00:05:42,123 ‫אל תדאגי.‬ ‫אני אדאג שמר קומרוב יקבל את הפרחים שלו.‬ 68 00:05:43,283 --> 00:05:44,163 ‫לכי לך.‬ 69 00:05:51,563 --> 00:05:54,763 ‫אז חוץ מריקוד המוט המקושט הזה,‬ ‫מה עוד קורה בפסטיבל?‬ 70 00:05:55,403 --> 00:05:56,403 ‫זה שחזור.‬ 71 00:05:56,483 --> 00:05:57,683 ‫של מה?‬ 72 00:05:57,763 --> 00:06:00,963 ‫היום שבו מרסי הובילה ‬ ‫את נוסעי הספינה הטרופה לחוף.‬ 73 00:06:01,043 --> 00:06:02,003 ‫ומי מגלמת את מרסי?‬ 74 00:06:02,803 --> 00:06:03,643 ‫אנה.‬ 75 00:06:03,723 --> 00:06:05,083 ‫זה מרגש.‬ 76 00:06:06,803 --> 00:06:10,483 ‫ואת מי אנחנו מגלמות?‬ ‫-ניצולות אסירות תודה מהספינה.‬ 77 00:06:10,563 --> 00:06:11,923 ‫מאדי היא ניצולה.‬ 78 00:06:12,003 --> 00:06:13,683 ‫אני ניצולה.‬ 79 00:06:13,763 --> 00:06:15,683 ‫את ניצולה.‬ 80 00:06:15,763 --> 00:06:20,163 ‫כולם ניצולות מלבד הצאצאית הצעירה ביותר.‬ 81 00:06:20,243 --> 00:06:21,883 ‫ואז כולנו הולכות למגדלור הישן.‬ 82 00:06:21,963 --> 00:06:25,123 ‫בדרך כלל מדליקים אותו פעם בשנה ‬ ‫לכבוד הפסטיבל,‬ 83 00:06:25,203 --> 00:06:27,923 ‫אבל נראה שלא יצליחו לתקן אותו בזמן.‬ 84 00:06:28,763 --> 00:06:31,003 ‫תלבושות!‬ ‫-תלבושות.‬ 85 00:06:31,083 --> 00:06:34,043 ‫אני באה עם שמלות לא גמורות!‬ 86 00:06:35,763 --> 00:06:37,683 ‫כן. מי ראשונה?‬ 87 00:06:37,763 --> 00:06:39,483 ‫קדימה. סטיבי, בואי.‬ 88 00:06:41,963 --> 00:06:44,483 ‫נראה טוב, ניצולת ספינה טרופה מספר חמש.‬ 89 00:06:44,563 --> 00:06:48,683 ‫ניצולת ספינה טרופה מספר ארבע ‬ ‫מתייצבת לתפקיד.‬ 90 00:06:48,763 --> 00:06:51,323 ‫אל תתעסקי עם התלבושת, סטיבי.‬ 91 00:06:52,563 --> 00:06:55,363 ‫אני יכולה לסמוך עליך ‬ ‫שתשמרי עליה נקיה עד מחר?‬ 92 00:06:58,483 --> 00:06:59,443 ‫בסדר.‬ 93 00:07:00,043 --> 00:07:01,203 ‫על הרגליים.‬ 94 00:07:01,883 --> 00:07:03,243 ‫את יכולה לפרום אותם?‬ 95 00:07:03,323 --> 00:07:04,283 ‫כן, בטח.‬ 96 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 ‫סטיבי.‬ ‫-כן?‬ 97 00:07:09,203 --> 00:07:12,043 ‫זאת שרשרת...‬ ‫-זאת שרשרת המצהר. כן.‬ 98 00:07:12,643 --> 00:07:14,083 ‫את לא יכולה פשוט...‬ 99 00:07:17,923 --> 00:07:19,363 ‫את לא יכולה לענוד אותה בגלוי.‬ 100 00:07:19,443 --> 00:07:21,603 ‫ככה היא שמורה טוב יותר מאשר בקופסת נעליים.‬ 101 00:07:21,683 --> 00:07:24,083 ‫מה אם האיש שתקף את לאוניד יזהה אותה?‬ 102 00:07:24,163 --> 00:07:28,763 ‫אז ככה הוא יסגיר את עצמו, נכון?‬ 103 00:07:28,843 --> 00:07:30,323 ‫את מטורפת!‬ ‫-תראי, איזי...‬ 104 00:07:36,323 --> 00:07:40,003 ‫עליי להחזיר את המצב למסלול.‬ ‫-נהגת בטיפשות גמורה!‬ 105 00:07:40,683 --> 00:07:43,523 ‫לכל טקס הזיכרון הזה היה מניע!‬ 106 00:07:43,603 --> 00:07:45,523 ‫אם לא הייתי נוקטת בפעולה מנהלתית‬ 107 00:07:45,603 --> 00:07:47,523 ‫את שתלת ראיה!‬ 108 00:07:49,923 --> 00:07:53,523 ‫הצ'יף היה צריך לראות‬ ‫את הז'קט של לורן במים.‬ 109 00:07:53,603 --> 00:07:55,643 ‫אחרת, הוא לא היה ממשיך הלאה.‬ 110 00:07:55,723 --> 00:07:57,083 ‫וגם לא אנה!‬ 111 00:07:57,163 --> 00:08:02,003 ‫את לא יכולה לשחק ברגשות של אחרים ‬ ‫כדי להשקיט את האשמה שלך!‬ 112 00:08:02,083 --> 00:08:04,283 ‫עשית משהו לא בסדר באותו לילה.‬ 113 00:08:04,363 --> 00:08:07,123 ‫עכשיו את פשוט צריכה לחיות עם זה.‬ 114 00:08:13,243 --> 00:08:14,923 ‫את שתלת את הז'קט של לורן?‬ 115 00:08:15,523 --> 00:08:16,763 ‫אנה.‬ 116 00:08:19,243 --> 00:08:21,123 ‫מה עשית ללורן?‬ ‫-לא, אנה.‬ 117 00:08:21,203 --> 00:08:24,203 ‫מישהו שם את הז'קט שלה במים‬ ‫כדי לטלטל את כולם!‬ 118 00:08:24,283 --> 00:08:26,603 ‫היא בכלל לא אבדה בים, נכון?‬ 119 00:08:28,963 --> 00:08:30,643 ‫מה קרה ללורן?‬ 120 00:08:36,003 --> 00:08:41,123 ‫לפי בקשתי, צ'יף ואני עבדנו עד שעה מאוחרת‬ ‫ביום שלורן נעלמה.‬ 121 00:08:41,203 --> 00:08:43,003 ‫והתעלמתם מאזהרות מזג האוויר.‬ 122 00:08:43,083 --> 00:08:45,363 ‫הלשכה תמיד שולחת אזהרות.‬ 123 00:08:45,443 --> 00:08:48,923 ‫תאי לחץ מסוכנים ‬ ‫תמיד נמצאים באזור בתקופה הזאת של השנה.‬ 124 00:08:50,643 --> 00:08:52,523 ‫בדרך כלל הם יוצאים לים.‬ 125 00:08:52,603 --> 00:08:53,763 ‫אבל לא הפעם.‬ 126 00:08:56,483 --> 00:08:57,483 ‫לא הפעם.‬ 127 00:09:01,923 --> 00:09:04,323 ‫יש לנו תוכניות פעולה להתמודדות עם סערות.‬ 128 00:09:05,443 --> 00:09:07,203 ‫כמו אבטחת המרינה.‬ 129 00:09:07,763 --> 00:09:12,603 ‫ההנחיה למנהל הנמל היא‬ ‫לסגור את הנמל לכל כלי השיט היוצאים,‬ 130 00:09:13,123 --> 00:09:14,723 ‫היא במקום הראשון ברשימה,‬ 131 00:09:15,363 --> 00:09:16,843 ‫אם אני זוכרת נכון.‬ 132 00:09:18,043 --> 00:09:20,883 ‫הצ'יף מאשים את עצמו בהיעלמותה של לורן.‬ 133 00:09:22,323 --> 00:09:25,523 ‫רציתי לתת לו סגירת מעגל.‬ 134 00:09:26,923 --> 00:09:29,563 ‫הרגשתי שאני עושה איתו חסד.‬ 135 00:09:48,603 --> 00:09:55,563 ‫- מרסי -‬ 136 00:10:10,723 --> 00:10:12,683 ‫ערכנו טקס זיכרון, סבתא.‬ 137 00:10:14,963 --> 00:10:16,763 ‫יש לו עדיין משמעות כלשהי?‬ 138 00:10:18,523 --> 00:10:20,603 ‫איך אני יכולה לסמוך עליה שוב?‬ 139 00:10:21,963 --> 00:10:25,763 ‫אני זוכרת שהבאתי אותך לכאן ‬ ‫כשהיית ילדה קטנה.‬ 140 00:10:26,483 --> 00:10:28,643 ‫היו לך צמות, ואת התרוצצת במעברים.‬ 141 00:10:28,723 --> 00:10:29,683 ‫סבתא. ‬ 142 00:10:30,363 --> 00:10:31,763 ‫הוצאת את אימא שלך מדעתה.‬ 143 00:10:31,843 --> 00:10:34,763 ‫אני לא רוצה ל...‬ ‫-עד שגררתי אותך לחיקי.‬ 144 00:10:35,923 --> 00:10:39,603 ‫ואת נהגת לשבת ולבהות בחלון הוויטראז' הזה.‬ 145 00:10:40,243 --> 00:10:44,363 ‫הוקסמת מאגדת כף מרסי.‬ 146 00:10:45,243 --> 00:10:49,763 ‫איך אבותינו עלו ‬ ‫לסירת החתירה שלה באותו לילה סוער,‬ 147 00:10:49,843 --> 00:10:55,083 ‫היא החזיקה את הפנס שלה מורם,‬ ‫והדריכה את רעיה הניצולים לחוף מבטחים.‬ 148 00:10:58,243 --> 00:11:00,403 ‫יש אנשים שנולדו להיות מנהיגים.‬ 149 00:11:01,563 --> 00:11:03,803 ‫כמו סבתא רבתא שלך, מרסי.‬ 150 00:11:04,363 --> 00:11:06,203 ‫כמו...‬ ‫-כמו אימא שלי?‬ 151 00:11:08,563 --> 00:11:11,843 ‫לפעמים מנהיגים נדרשים לקבל החלטות קשות.‬ 152 00:11:11,923 --> 00:11:17,283 ‫החלטות שאולי נראות לא נעימות, ‬ ‫אך עדיין נחוצות.‬ 153 00:11:20,403 --> 00:11:21,243 ‫אנה,‬ 154 00:11:22,243 --> 00:11:27,523 ‫הגיע הזמן שתביני ‬ ‫את החשיבות של משפחתך לכף מרסי.‬ 155 00:11:29,523 --> 00:11:30,683 ‫ולהיסטוריה.‬ 156 00:11:34,403 --> 00:11:35,763 ‫צמיד הזמיר.‬ 157 00:11:37,923 --> 00:11:41,283 ‫זה אחד מתכשיטי הכתר האבודים של רוסיה,‬ 158 00:11:41,363 --> 00:11:43,883 ‫שהובאו לכאן על ידי אישה צעירה ואמיצה מאוד‬ 159 00:11:44,603 --> 00:11:46,843 ‫שברחה מפני אלה שניסו לצוד אותה.‬ 160 00:11:48,043 --> 00:11:50,883 ‫ושמרה על זהותה כבת מלוכה בסוד מכולם,‬ 161 00:11:52,403 --> 00:11:53,803 ‫חוץ מבתה.‬ 162 00:11:55,363 --> 00:11:56,603 ‫סבתא שלך.‬ 163 00:11:59,083 --> 00:11:59,923 ‫אנה.‬ 164 00:12:02,203 --> 00:12:03,803 ‫אנסטסיה שלי.‬ 165 00:12:07,003 --> 00:12:08,923 ‫את היורשת‬ 166 00:12:10,563 --> 00:12:14,403 ‫של הכס הקיסרי של רוסיה.‬ 167 00:12:21,283 --> 00:12:23,283 ‫- מרסי -‬ 168 00:12:30,443 --> 00:12:31,323 ‫היידן.‬ 169 00:12:31,403 --> 00:12:32,483 ‫סליחה שאיחרתי.‬ 170 00:12:33,323 --> 00:12:37,243 ‫פספסת את שלוש המשמרות האחרונות שלך.‬ ‫-הייתי עסוק בכל מיני דברים.‬ 171 00:12:37,323 --> 00:12:39,483 ‫לקחתי סיכון כדי להשיג לך את העבודה הזאת.‬ 172 00:12:40,283 --> 00:12:41,843 ‫גרמת לי להיראות כמו אידיוט.‬ 173 00:12:42,563 --> 00:12:44,563 ‫אני מצטער.‬ ‫-מה קורה?‬ 174 00:12:45,763 --> 00:12:48,883 ‫הברזת לסטיבי, ללודסטאר, לי.‬ 175 00:12:49,843 --> 00:12:53,443 ‫עשית בלגן. אתה רק מוכיח שכולם צודקים.‬ 176 00:12:53,523 --> 00:12:54,363 ‫ניסיתי.‬ 177 00:12:55,243 --> 00:12:57,083 ‫בסדר? אבל זה לא הצליח.‬ 178 00:12:57,603 --> 00:13:00,443 ‫הציעו לי הופעה שתאפשר לי ‬ ‫לשלם את החוב בתוך כמה שבועות,‬ 179 00:13:00,523 --> 00:13:02,803 ‫במקום לעבוד כאן 20 שנה.‬ 180 00:13:02,883 --> 00:13:03,963 ‫אז לקחתי אותה.‬ 181 00:13:05,563 --> 00:13:07,483 ‫אם זה הופך אותי ללוזר, אז, כן,‬ 182 00:13:08,163 --> 00:13:09,723 ‫כנראה אני לוזר.‬ 183 00:13:09,803 --> 00:13:10,763 ‫איזו הופעה חדשה?‬ 184 00:13:13,363 --> 00:13:14,603 ‫אתה לא לוזר, היידן.‬ 185 00:13:18,323 --> 00:13:19,363 ‫אתה סתם תבוסתן.‬ 186 00:13:25,243 --> 00:13:28,763 ‫אז מרסי הייתה למעשה הנסיכה אנסטסיה?‬ 187 00:13:28,843 --> 00:13:30,923 ‫התואר המלא שלה היה‬ 188 00:13:31,643 --> 00:13:37,043 ‫הדוכסית הגדולה אנסטסיה ניקולאייבנה מרוסיה.‬ 189 00:13:38,483 --> 00:13:41,843 ‫לא התכוונתי לספר לך עד שימלאו לך 18.‬ 190 00:13:41,923 --> 00:13:43,523 ‫למה לחכות? למה לספר לי עכשיו?‬ 191 00:13:43,603 --> 00:13:45,443 ‫כי אנחנו בסכנה חמורה, אנה.‬ 192 00:13:46,283 --> 00:13:49,723 ‫יש אנשים שיעשו הכול, הכול כדי להשיג את זה!‬ 193 00:13:52,803 --> 00:13:55,683 ‫כמו החבר צייד האוצרות הרוסי שלך.‬ 194 00:13:56,523 --> 00:13:58,083 ‫לאוניד? אבל הוא...‬ 195 00:13:58,163 --> 00:13:59,603 ‫אסור לסמוך עליו!‬ 196 00:14:00,443 --> 00:14:03,443 ‫לכן רציתי לשמור עליו קרוב בזמן שהוא מחלים,‬ 197 00:14:04,043 --> 00:14:08,563 ‫לעזור לו להשיב את כוחו ‬ ‫כדי שיוכל לחזור לרוסיה בהקדם האפשרי‬ 198 00:14:08,643 --> 00:14:10,323 ‫בלי לחשוף אותנו לעולם.‬ 199 00:14:13,043 --> 00:14:15,483 ‫זה הסוד שאנחנו צריכים לשמור.‬ 200 00:14:16,563 --> 00:14:20,683 ‫יש רבים שלא יבינו אותך, אנה,‬ 201 00:14:21,203 --> 00:14:25,123 ‫אפילו פחות שיקבלו אותך.‬ 202 00:14:27,283 --> 00:14:31,883 ‫לכן המשפחה שלנו צריכה להישאר יחד,‬ ‫את מבינה?‬ 203 00:14:40,483 --> 00:14:46,243 ‫זו הפרט היחיד שנותר מהמורשת המשפחתית שלנו.‬ 204 00:14:55,323 --> 00:14:56,643 ‫מה הוא עושה כאן?‬ 205 00:14:58,123 --> 00:15:01,083 ‫תתנהגי יפה. נשמות אבודות ראויות לחמלה,‬ 206 00:15:01,643 --> 00:15:04,923 ‫אבל יותר מכול, הן זקוקות למנהיגות.‬ 207 00:15:07,043 --> 00:15:08,443 ‫את עוזרת להיידן?‬ 208 00:15:09,443 --> 00:15:12,003 ‫טוב, הוא עשה כמה טעויות.‬ 209 00:15:12,603 --> 00:15:14,203 ‫אני מנסה להתמקד בדברים אחרים.‬ 210 00:15:14,283 --> 00:15:16,163 ‫את רוצה שאסלח לאימא.‬ 211 00:15:16,883 --> 00:15:19,523 ‫אימא שלך שונה מאיתנו, אנה.‬ 212 00:15:20,043 --> 00:15:22,763 ‫היא לא יודעת את הסוד המשפחתי שלנו.‬ 213 00:15:23,443 --> 00:15:24,523 ‫היא לא...‬ 214 00:15:25,763 --> 00:15:27,763 ‫היא לא את, אנה.‬ 215 00:15:35,003 --> 00:15:37,683 ‫אז הנסיכה אנסטסיה ברחה מהמהפכה‬ 216 00:15:37,763 --> 00:15:39,723 ‫ומצאה את עצמה על ספינה טובעת…‬ 217 00:15:39,803 --> 00:15:42,923 ‫הובילה את אנשיה לחוף מבטחים‬ ‫לאחר שהם התרסקו על השונית…‬ 218 00:15:43,003 --> 00:15:44,843 ‫וחיה באנונימיות כדי להגן על עצמה...‬ 219 00:15:44,923 --> 00:15:47,003 ‫ועל המשפחה שלה.‬ 220 00:15:48,403 --> 00:15:49,283 ‫אנה,‬ 221 00:15:50,403 --> 00:15:52,043 ‫את נסיכה.‬ 222 00:15:56,683 --> 00:15:59,483 ‫טוב, אתן יודעות‬ ‫מה אנחנו צריכות לעשות עכשיו, נכון?‬ 223 00:16:00,443 --> 00:16:01,363 ‫מה?‬ 224 00:16:02,283 --> 00:16:03,603 ‫הכתרה!‬ 225 00:16:04,203 --> 00:16:05,043 ‫כן!‬ 226 00:16:05,763 --> 00:16:06,603 ‫כן!‬ 227 00:16:51,963 --> 00:16:54,043 ‫צמיד הזמיר הוא הפריט השלישי.‬ 228 00:16:54,763 --> 00:16:56,483 ‫נותר רק כתר הספיר.‬ 229 00:16:56,563 --> 00:16:58,243 ‫הוא מרהיב.‬ 230 00:16:59,483 --> 00:17:01,243 ‫הוא לא ממש מי יודע מה, לדעתי.‬ 231 00:17:02,363 --> 00:17:03,643 ‫מה?‬ 232 00:17:07,683 --> 00:17:11,043 ‫סטיבי עונדת את השרשרת כל היום.‬ 233 00:17:11,803 --> 00:17:12,643 ‫מה?‬ 234 00:17:12,723 --> 00:17:13,683 ‫לא!‬ 235 00:17:15,643 --> 00:17:17,403 ‫את מטורפת!‬ 236 00:17:24,563 --> 00:17:26,683 ‫מעניין מה לורן הייתה חושבת על כל...‬ 237 00:17:27,083 --> 00:17:28,003 ‫זה.‬ 238 00:17:30,243 --> 00:17:31,803 ‫את די מזכירה לי אותה.‬ 239 00:17:31,883 --> 00:17:35,403 ‫את חכמה, ואת חושבת על דברים עד הסוף.‬ 240 00:17:36,043 --> 00:17:38,403 ‫אני בטוחה שאף פעם לא עשית טעות.‬ 241 00:17:38,963 --> 00:17:41,603 ‫אני עושה טעויות.‬ ‫-כן, אילו למשל?‬ 242 00:17:43,123 --> 00:17:44,243 ‫למשל‬ 243 00:17:45,163 --> 00:17:46,683 ‫לפעמים‬ 244 00:17:48,323 --> 00:17:50,083 ‫אני מפספסת דברים.‬ 245 00:17:50,163 --> 00:17:52,963 ‫את יודעת, אני נזכרת ברגע מסוים‬ 246 00:17:53,563 --> 00:17:55,563 ‫ומצטערת שלא לקחתי סיכון.‬ 247 00:17:57,003 --> 00:17:59,003 ‫ומגלה מה היה יכול לקרות.‬ 248 00:18:01,163 --> 00:18:02,043 ‫כמו הנרי?‬ 249 00:18:06,323 --> 00:18:08,163 ‫אני חושבת שאת צריכה ללכת על זה.‬ 250 00:18:08,243 --> 00:18:11,803 ‫אני יודעת, אבל מה אם הוא לא יהיה בעניין?‬ 251 00:18:11,883 --> 00:18:14,323 ‫אז את תדעי.‬ 252 00:18:15,003 --> 00:18:19,923 ‫ותוכלי להפסיק לבזבז את זמנך‬ ‫על מישהו שלא באמת מעוניין.‬ 253 00:18:22,523 --> 00:18:24,003 ‫אני אלך על זה.‬ 254 00:18:26,803 --> 00:18:27,643 ‫ביי!‬ 255 00:18:27,723 --> 00:18:30,523 ‫לא, לא. לא התכוונתי לרגע זה!‬ 256 00:18:59,003 --> 00:19:00,283 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 257 00:19:01,923 --> 00:19:03,923 ‫אני צריכה ללכת.‬ ‫-רק עכשיו הגעת.‬ 258 00:19:04,003 --> 00:19:05,163 ‫בסדר.‬ ‫-היי!‬ 259 00:19:51,163 --> 00:19:53,163 ‫אכלת את כל עוגיות המקרונים?‬ 260 00:19:53,243 --> 00:19:54,563 ‫סליחה.‬ 261 00:19:55,963 --> 00:19:58,363 ‫את חושבת שבגלל שאת בת מלוכה‬ ‫יש לך זכות ראשונים?‬ 262 00:19:58,443 --> 00:20:00,443 ‫זה בדיוק מה שאני חושבת.‬ 263 00:20:01,523 --> 00:20:02,763 ‫אלך להביא עוד.‬ 264 00:20:02,843 --> 00:20:05,003 ‫מאדי, תמלאי את המגש.‬ 265 00:20:05,683 --> 00:20:06,523 ‫בסדר.‬ 266 00:20:41,643 --> 00:20:43,883 ‫הנסיכה הסודית של כף מרסי.‬ 267 00:20:50,443 --> 00:20:51,283 ‫מה?‬ 268 00:20:51,363 --> 00:20:53,443 ‫אני לא מאמינה שחשבנו שהסיכה מזויפת.‬ 269 00:20:54,003 --> 00:20:55,443 ‫מעניין אצל מי היא.‬ 270 00:20:57,123 --> 00:20:57,963 ‫סטיבי.‬ 271 00:20:59,403 --> 00:21:01,083 ‫סטיבי.‬ ‫-כן?‬ 272 00:21:01,163 --> 00:21:05,523 ‫חשוב לשמור על התכשיטים האלה במקום בטוח.‬ 273 00:21:06,883 --> 00:21:07,763 ‫אני יודעת.‬ 274 00:21:09,163 --> 00:21:12,043 ‫אל תדאגי, לא אוריד ממנה את העיניים.‬ 275 00:21:18,803 --> 00:21:19,963 ‫אולי‬ 276 00:21:21,763 --> 00:21:24,363 ‫היא תהיה בטוחה יותר בכספת שלנו.‬ 277 00:21:25,403 --> 00:21:26,363 ‫כאן.‬ 278 00:21:32,203 --> 00:21:34,883 ‫אחרי הכול, זאת המורשת של המשפחה שלי.‬ 279 00:21:34,963 --> 00:21:37,763 ‫אני לא אתן לך את השרשרת בלי לדבר על זה.‬ 280 00:21:37,843 --> 00:21:40,123 ‫אנחנו מדברות על זה.‬ 281 00:22:16,523 --> 00:22:18,003 ‫כאן בשעה מוקדמת בבוקר.‬ 282 00:22:18,723 --> 00:22:20,483 ‫כאן בשעה מאוחרת בערב.‬ 283 00:22:21,003 --> 00:22:24,083 ‫מישהו שכח להגיד לי שעברת לגור פה?‬ 284 00:22:29,923 --> 00:22:34,043 ‫אל תדאגי,‬ ‫מסיבת פיג'מות חשאית אף פעם לא הזיקה לאיש.‬ 285 00:22:47,803 --> 00:22:48,763 ‫הלו?‬ 286 00:22:50,283 --> 00:22:51,363 ‫הלו?‬ 287 00:22:56,323 --> 00:22:57,843 ‫יש שם מישהו?‬ 288 00:23:02,043 --> 00:23:03,323 ‫הלו!‬ 289 00:23:48,283 --> 00:23:53,283 ‫עברית: שלמה ליברמן ‬