1 00:00:41,563 --> 00:00:43,163 Odota. 2 00:00:43,843 --> 00:00:44,683 Kuka olet nyt? 3 00:00:44,763 --> 00:00:45,883 Orléansin neitsyt. 4 00:00:45,963 --> 00:00:47,243 Jane Austen. 5 00:00:47,323 --> 00:00:48,563 Orléansin neitsyt. 6 00:00:54,043 --> 00:00:55,763 Nyt olen Jane Austen. 7 00:00:56,403 --> 00:00:59,443 Ai jaa. Luulin, että olet Amelia Earhart. 8 00:00:59,523 --> 00:01:00,683 Amelia Earhart? 9 00:01:00,763 --> 00:01:03,763 Luulin, että maalaatte Ruth Bader Ginsburgin. 10 00:01:03,843 --> 00:01:05,723 Maddie tekee Orléansin neitsyen. 11 00:01:05,803 --> 00:01:08,723 Minä teen Jane Austenin ja Stevie Amelian? 12 00:01:10,283 --> 00:01:11,923 Voinko aloittaa alusta? 13 00:01:13,163 --> 00:01:14,003 Se on hieno. 14 00:01:14,923 --> 00:01:16,723 Pyrin idyllisyyteen. 15 00:01:17,363 --> 00:01:18,323 Seesteisyyteen. 16 00:01:21,763 --> 00:01:22,643 Tyhmä. 17 00:01:26,403 --> 00:01:28,123 Mikä tämä on? 18 00:01:34,763 --> 00:01:36,603 Unohdin tuon! 19 00:01:36,683 --> 00:01:39,123 Muistan pikku merenneitovaiheesi! 20 00:01:39,203 --> 00:01:41,643 Söpö! -Pakkomielle! 21 00:01:42,283 --> 00:01:43,163 Anna! 22 00:01:43,723 --> 00:01:46,803 Päätin liimata sivut yhteen piilottaakseni sen. 23 00:01:48,403 --> 00:01:50,843 No niin, nyt olen Amelia Earhart. 24 00:01:55,043 --> 00:01:58,923 Otat tosissasi tämän muusajutun, vai mitä, Anna? 25 00:02:00,563 --> 00:02:02,763 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 26 00:02:24,403 --> 00:02:27,683 CAPE MERCYN SAARI 27 00:03:16,163 --> 00:03:17,923 Onko miehestäsi kuulunut? 28 00:03:19,363 --> 00:03:22,723 Näemmekö Byronin täällä pian? 29 00:03:22,803 --> 00:03:23,723 Emme. 30 00:03:24,643 --> 00:03:27,043 Hän on kai mantereella jumissa. 31 00:03:27,123 --> 00:03:30,963 Vaikka eihän Byron tarvitse tekosyytä pysyäkseen saarelta poissa. 32 00:03:31,043 --> 00:03:33,643 Jos et olisi niin uppoutunut töihisi, 33 00:03:33,723 --> 00:03:36,363 hän saattaisi keksiä syitä tulla kotiin. 34 00:03:41,723 --> 00:03:43,643 Viimeinen rakennuspäivä. 35 00:03:43,723 --> 00:03:46,883 Sääli, ettei majakka valmistu juhliin. 36 00:03:47,643 --> 00:03:50,723 Onneksi noudatit neuvoani ja käytit rahat muuhun. 37 00:03:52,363 --> 00:03:57,043 EI tänne majakan takia kukaan tule, vaan ihastuttavan saaremme takia. 38 00:03:57,123 --> 00:03:57,963 Totta. 39 00:03:59,283 --> 00:04:03,003 Uskon, että tästä Pelastuksen päivästä tulee tähän asti paras. 40 00:04:06,923 --> 00:04:08,083 Madeline. 41 00:04:08,163 --> 00:04:09,443 Huomenta! -Huomenta. 42 00:04:10,043 --> 00:04:12,603 Mitä mieltä olet tästä antiikkipuuvillasta? 43 00:04:12,683 --> 00:04:14,923 Lucinda hoitaa tänä vuonna puvut. 44 00:04:15,003 --> 00:04:18,883 Hän on käyttänyt tätä kangasta. -Se on ihana. 45 00:04:19,883 --> 00:04:21,483 Auta minua viikkaamaan se. 46 00:04:22,603 --> 00:04:26,123 En tiennyt, että saisimme vieraita näin varhain aamulla. 47 00:04:26,203 --> 00:04:27,603 Anna nukkuu vielä. 48 00:04:27,683 --> 00:04:29,883 Anteeksi häiriö. Tulin Leonidin vuoksi. 49 00:04:29,963 --> 00:04:31,683 Hän ei tunne täältä muita. 50 00:04:31,763 --> 00:04:35,443 Vieras-rukkamme. Hän on huonossa jamassa. 51 00:04:35,523 --> 00:04:37,923 Hän saa saaren parasta hoitoa. 52 00:04:38,523 --> 00:04:39,923 Ei huolta, Madeline. 53 00:04:41,363 --> 00:04:42,603 Kuinka huomaavaista. 54 00:04:45,643 --> 00:04:48,363 Nähdäänkö isoisäsi tämän vuoden juhlissa? 55 00:04:48,443 --> 00:04:51,803 Tuskin. Hän tulee yleensäkin vain majakan vuoksi… 56 00:04:51,883 --> 00:04:54,683 No niin. Antaa hänen olla. 57 00:04:54,763 --> 00:04:59,483 Vanhan ihmisen salaisuuksiin ei kannata koskaan sekaantua. 58 00:05:01,123 --> 00:05:03,083 Mikä tuo piipitys on? 59 00:05:06,003 --> 00:05:07,163 Leonid! 60 00:05:10,483 --> 00:05:11,483 Leonid. 61 00:05:11,563 --> 00:05:12,763 Kutsu Montgomery! 62 00:05:14,283 --> 00:05:16,043 Leonid! 63 00:05:23,843 --> 00:05:27,283 Hän lepää nyt. Hän taisi reagoida nukutusaineeseen. 64 00:05:27,363 --> 00:05:31,003 Se ei ole tavallista, mutta ei ole syytä hätääntyä. 65 00:05:32,043 --> 00:05:32,883 Tännepäin. 66 00:05:35,923 --> 00:05:37,203 Lähtekäähän, tytöt. 67 00:05:38,883 --> 00:05:42,123 Älä huoli. Huolehdin kukat herra Komaroville. 68 00:05:43,283 --> 00:05:44,163 Menehän nyt. 69 00:05:51,563 --> 00:05:54,763 Mitä muuta tämän kevätsalon lisäksi juhlilla tapahtuu? 70 00:05:55,403 --> 00:05:57,683 Näyttelemme kohtauksen. -Mistä? 71 00:05:57,763 --> 00:06:00,963 Kun Mercy johdatti haaksirikkoutuneet rantaan. 72 00:06:01,043 --> 00:06:02,003 Kuka on Mercynä? 73 00:06:02,803 --> 00:06:03,643 Anna! 74 00:06:03,723 --> 00:06:05,083 Jännittävää! 75 00:06:06,803 --> 00:06:10,483 Keitä me esitämme? -Kiitollisia hylystä selviytyjiä! 76 00:06:10,563 --> 00:06:11,923 Maddie on selviytyjä. 77 00:06:12,003 --> 00:06:13,683 Minä olen selviytyjä. 78 00:06:13,763 --> 00:06:15,683 Sinusta tulee selviytyjä. 79 00:06:15,763 --> 00:06:20,163 Kaikki ovat selviytyjiä, paitsi itse nuorin jälkeläinen. 80 00:06:20,243 --> 00:06:21,883 Sitten menemme majakalle. 81 00:06:21,963 --> 00:06:25,123 Yleensä se sytytetään juhlia varten, 82 00:06:25,203 --> 00:06:27,923 mutta sitä ei kai saatu ajoissa kuntoon. 83 00:06:28,763 --> 00:06:31,003 Puvut! -Puvut. 84 00:06:31,083 --> 00:06:34,043 Tulen keskeneräisten pukujen kera! 85 00:06:35,763 --> 00:06:37,683 No niin. Kuka aloittaa? 86 00:06:37,763 --> 00:06:39,483 Stevie, tule sinä. 87 00:06:41,963 --> 00:06:44,483 Hyvältä näyttää, selviytyjä numero viisi. 88 00:06:44,563 --> 00:06:48,683 Selviytyjä numero neljä ilmoittautuu palvelukseen. 89 00:06:48,763 --> 00:06:51,323 Älä pelleile asujen kanssa, Stevie. 90 00:06:52,563 --> 00:06:55,363 Pysyykö se sinulla puhtaana huomiseen? 91 00:06:58,483 --> 00:06:59,443 No niin. 92 00:07:00,043 --> 00:07:01,203 Jaloillesi. 93 00:07:01,883 --> 00:07:03,243 Voitko avata? 94 00:07:03,323 --> 00:07:04,283 Toki. 95 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 Stevie. -Niin? 96 00:07:09,203 --> 00:07:12,043 Onko tuo Pituuspii…? -Pituuspiirin kaulakoru. On. 97 00:07:12,643 --> 00:07:14,083 Et voi vain… 98 00:07:17,923 --> 00:07:21,603 Et voi pitää sitä. -Parempi turva se on kuin kenkälaatikko. 99 00:07:21,683 --> 00:07:24,083 Entä jos Leonidin mukiloinut tunnistaa sen? 100 00:07:24,163 --> 00:07:28,763 Sitten hän paljastaa itsensä. 101 00:07:28,843 --> 00:07:30,323 Olet hullu! -Izzie, hys… 102 00:07:36,323 --> 00:07:40,003 Asiat piti saada taas raiteilleen. -Olet ollut täysi typerys! 103 00:07:40,683 --> 00:07:43,523 Muistotilaisuudesta oli vain haittaa! 104 00:07:43,603 --> 00:07:45,523 Jos en olisi ryhtynyt toimeen… 105 00:07:45,603 --> 00:07:47,523 Väärensit todisteita! 106 00:07:49,923 --> 00:07:53,523 Seriffin täytyi nähdä Laurenin takki vedessä. 107 00:07:53,603 --> 00:07:57,083 Muuten hän ei jatkaisi elämäänsä. Eikä Anna! 108 00:07:57,163 --> 00:08:02,003 Et voi leikkiä muiden tunteilla vaientaaksesi oman syyllisyytesi! 109 00:08:02,083 --> 00:08:04,283 Teit sinä iltana väärin. 110 00:08:04,363 --> 00:08:07,123 Nyt sinun täytyy vain elää sen asian kanssa. 111 00:08:13,243 --> 00:08:16,763 Sinäkö veit Laurenin takin veteen? -Anna. 112 00:08:19,243 --> 00:08:21,123 Mitä teit Laurenille? -Ei, Anna. 113 00:08:21,203 --> 00:08:24,203 Joku laittoi takin veteen hämätäkseen kaikkia! 114 00:08:24,283 --> 00:08:26,603 Hän ei kadonnut merelle, eihän? 115 00:08:28,963 --> 00:08:30,643 Mitä Laurenille tapahtui? 116 00:08:36,003 --> 00:08:41,123 Teimme pyynnöstäni seriffin kanssa myöhään töitä Laurenin katoamisiltana. 117 00:08:41,203 --> 00:08:43,003 Välittämättä säävaroituksista. 118 00:08:43,083 --> 00:08:45,363 Varoituksia tulee ja menee. 119 00:08:45,443 --> 00:08:48,923 Uhkaavia matalapaineita liikkuu aina tähän aikaan vuodesta. 120 00:08:50,643 --> 00:08:52,523 Yleensä ne suuntaavat merelle. 121 00:08:52,603 --> 00:08:53,923 Mutta ei tällä kertaa. 122 00:08:56,483 --> 00:08:57,483 Ei tällä kertaa. 123 00:09:01,923 --> 00:09:04,723 Meillä on toimintasuunnitelma myrskyjen varalle. 124 00:09:05,443 --> 00:09:07,203 Kuten sataman turvaaminen. 125 00:09:07,763 --> 00:09:12,603 Satamamestarin ohjeistaminen sulkemaan lähtevä veneliikenne - 126 00:09:13,123 --> 00:09:14,723 on listalla ensimmäisenä, 127 00:09:15,363 --> 00:09:16,843 mikäli oikein muistan. 128 00:09:18,043 --> 00:09:20,883 Seriffi syyttää itseään Laurenin katoamisesta. 129 00:09:22,323 --> 00:09:25,523 Halusin, että hän saa asiaan jonkinlaisen ratkaisun. 130 00:09:26,923 --> 00:09:29,563 Tunsin tekeväni hänelle hyvän teon. 131 00:09:48,603 --> 00:09:55,563 ARMO 132 00:10:10,723 --> 00:10:12,683 Pidimme muistotilaisuuden. 133 00:10:14,963 --> 00:10:16,763 Tarkoittaako se enää mitään? 134 00:10:18,523 --> 00:10:20,603 Miten voisin enää luottaa häneen? 135 00:10:21,963 --> 00:10:25,763 Muistan, kun toin sinut pikkutyttönä tänne. 136 00:10:26,483 --> 00:10:29,683 Juoksit palmikot heiluen edestakaisin. -Mummi. 137 00:10:30,363 --> 00:10:31,763 Se hermostutti äitiäsi! 138 00:10:31,843 --> 00:10:34,763 En tahdo… -Kunnes nappasin sinut syliini. 139 00:10:35,923 --> 00:10:39,603 Istuit tuijottaen tuota lasimaalausta. 140 00:10:40,243 --> 00:10:44,363 Cape Mercyn legenda lumosi sinut. 141 00:10:45,243 --> 00:10:49,763 Kuinka esiäitimme kiipesi soutuveneeseensä sinä myrskyisenä yönä - 142 00:10:49,843 --> 00:10:55,083 pidellen lyhtyään ylhäällä ja ohjaten kanssaselviytyjiä turvaan. 143 00:10:58,243 --> 00:11:00,403 Jotkut syntyvät johtajiksi. 144 00:11:01,563 --> 00:11:03,803 Kuten isoisoäitisi Mercy. 145 00:11:04,363 --> 00:11:06,203 Kuten… -Äiti? 146 00:11:08,563 --> 00:11:11,843 Johtajien on toisinaan tehtävä vaikeita päätöksiä. 147 00:11:11,923 --> 00:11:17,283 Päätöksiä, jotka vaikuttavat karvailta mutta ovat välttämättömiä. 148 00:11:20,403 --> 00:11:21,243 Anna, 149 00:11:22,243 --> 00:11:27,523 sinun on aika ymmärtää perheesi suuri merkitys Cape Mercylle. 150 00:11:29,523 --> 00:11:30,683 Ja historialle. 151 00:11:34,403 --> 00:11:35,763 Satakielen ranneke. 152 00:11:37,923 --> 00:11:41,283 Tämä on yksi Venäjän kadonneista kruununjalokivistä, 153 00:11:41,363 --> 00:11:43,883 jotka toi tänne hyvin urhea nuori nainen - 154 00:11:44,603 --> 00:11:46,843 paetessaan jahtaajiaan. 155 00:11:48,043 --> 00:11:50,883 Salaten kuninkaallisen taustansa kaikilta, 156 00:11:52,403 --> 00:11:53,803 paitsi tyttäreltään. 157 00:11:55,363 --> 00:11:56,603 Isoäidiltäsi. 158 00:11:59,083 --> 00:11:59,923 Anna. 159 00:12:02,203 --> 00:12:03,803 Anastasiani. 160 00:12:07,003 --> 00:12:08,923 Sinä olet - 161 00:12:10,563 --> 00:12:14,403 Venäjän keisarillisen valtaistuimen perijä. 162 00:12:30,443 --> 00:12:31,323 Hayden. 163 00:12:31,403 --> 00:12:33,243 Anteeksi, kun olen myöhässä. 164 00:12:33,323 --> 00:12:37,243 Olet missannut kolme viimeistä vuoroa. -Tässä on ollut muuta. 165 00:12:37,323 --> 00:12:39,483 Puhuin sinulle tämän työpaikan. 166 00:12:40,283 --> 00:12:41,843 Näytän vuoksesi tyhmältä. 167 00:12:42,563 --> 00:12:44,563 Olen pahoillani. -Mikä on? 168 00:12:45,763 --> 00:12:48,883 Teit oharit Stevielle, Johtotähdelle, minulle. 169 00:12:49,843 --> 00:12:53,443 Olit saamassa asiasi kuntoon. Nyt osoitat, että muut olivat oikeassa. 170 00:12:53,523 --> 00:12:54,363 Minä yritin. 171 00:12:55,243 --> 00:12:57,083 Mutta se ei onnistunut. 172 00:12:57,603 --> 00:13:00,443 Sain keikan, jolla maksan sen velan viikoissa. 173 00:13:00,523 --> 00:13:02,803 20 vuoden täällä raatamisen sijaan. 174 00:13:02,883 --> 00:13:03,963 Tartuin siihen. 175 00:13:05,563 --> 00:13:07,483 Jos se tekee minusta luuserin, 176 00:13:08,163 --> 00:13:09,723 niin sitten kai olen sitä. 177 00:13:09,803 --> 00:13:10,763 Minkä keikan? 178 00:13:13,363 --> 00:13:14,723 Et ole luuseri, Hayden. 179 00:13:18,323 --> 00:13:19,603 Olet vain luovuttaja. 180 00:13:25,243 --> 00:13:28,763 Mercykö oli prinsessa Anastasia? 181 00:13:28,843 --> 00:13:30,923 Hänen koko tittelinsä oli - 182 00:13:31,643 --> 00:13:37,043 Venäjän suurherttuatar Anastasia Nikolajevna. 183 00:13:38,483 --> 00:13:41,843 En aikonut kertoa, ennen kuin täytät 18 vuotta. 184 00:13:41,923 --> 00:13:43,523 Miksi kerroit sen nyt? 185 00:13:43,603 --> 00:13:45,443 Koska olemme vaarassa, Anna. 186 00:13:46,283 --> 00:13:49,723 On ihmisiä, jotka tekisivät mitä vain saadakseen tuon! 187 00:13:52,803 --> 00:13:55,683 Kuten venäläinen aarteenmetsästäjäystävänne. 188 00:13:56,523 --> 00:13:58,083 Leonid? Mutta hänhän… 189 00:13:58,163 --> 00:13:59,603 On epäluotettava! 190 00:14:00,443 --> 00:14:03,443 Siksi halusin pitää hänet lähellä, kun hän toipuu, 191 00:14:04,043 --> 00:14:08,563 auttaa häntä siinä, jotta hän voi palata Venäjälle pikimmiten - 192 00:14:08,643 --> 00:14:10,323 paljastamatta meitä. 193 00:14:13,043 --> 00:14:15,483 Se on meidän salaisuutemme. 194 00:14:16,563 --> 00:14:20,683 On monia, jotka eivät ymmärrä sinua, 195 00:14:21,203 --> 00:14:25,123 ja vielä harvempi hyväksyy sinut. 196 00:14:27,283 --> 00:14:31,883 Siksi perheemme on pidettävä yhtä, ymmärrätkö sinä? 197 00:14:40,483 --> 00:14:46,243 Tämä koru on ainoa, mitä sukumme perinnöstä on jäljellä. 198 00:14:55,323 --> 00:14:56,643 Mitä hän täällä tekee? 199 00:14:58,123 --> 00:15:01,163 Älähän nyt. Eksyneet sielut tarvitsevat myötätuntoa, 200 00:15:01,643 --> 00:15:04,923 mutta ennen kaikkea tiukkaa ohjausta. 201 00:15:07,043 --> 00:15:08,443 Autatko sinä Haydenia? 202 00:15:09,443 --> 00:15:12,003 Hän on tehnyt muutamia virheitä. 203 00:15:12,603 --> 00:15:16,803 Yritän katsoa niitä läpi sormien. -Tahdot, että annan äidille anteeksi. 204 00:15:16,883 --> 00:15:19,523 Äitisi ei ole kuten me. 205 00:15:20,043 --> 00:15:22,763 Hän ei tiedä sukumme salaisuutta. 206 00:15:23,443 --> 00:15:24,523 Hän ei ole… 207 00:15:25,763 --> 00:15:27,763 Hän ei ole sinä. 208 00:15:35,003 --> 00:15:37,683 Prinsessa Anastasia pakeni vallankumousta - 209 00:15:37,763 --> 00:15:39,723 ja päätyi uppoavaan laivaan. 210 00:15:39,803 --> 00:15:42,923 Sen törmättyä riuttaan hän johdatti väkensä turvaan… 211 00:15:43,003 --> 00:15:47,003 Ja salasi nimensä pitäen itsensä… -Ja perheensä turvassa. 212 00:15:48,403 --> 00:15:49,283 Anna, 213 00:15:50,403 --> 00:15:52,043 olet prinsessa. 214 00:15:56,683 --> 00:15:59,483 Tiedäthän, mitä meidän pitää nyt tehdä? 215 00:16:00,443 --> 00:16:01,363 Mitä? 216 00:16:02,283 --> 00:16:03,603 Kruunajaiset! 217 00:16:04,203 --> 00:16:05,043 Aivan! 218 00:16:05,763 --> 00:16:06,603 Kyllä! 219 00:16:51,963 --> 00:16:54,043 Satakielen ranneke on kolmas. 220 00:16:54,763 --> 00:16:56,483 Vain Safiirikruunu puuttuu. 221 00:16:56,563 --> 00:16:58,243 Ihana. 222 00:16:59,483 --> 00:17:01,243 Minusta ei niin kummoinen. 223 00:17:02,363 --> 00:17:03,643 Mitä? 224 00:17:07,683 --> 00:17:11,043 Stevie on käyttänyt kaulakorua koko päivän. 225 00:17:11,803 --> 00:17:12,643 Mitä? 226 00:17:12,723 --> 00:17:13,683 Eikä! 227 00:17:15,643 --> 00:17:17,403 Olet hullu! 228 00:17:24,563 --> 00:17:27,003 Mitähän Lauren ajattelisi kaikesta… 229 00:17:27,083 --> 00:17:28,003 tästä. 230 00:17:30,243 --> 00:17:31,803 Tavallaan muistutat häntä. 231 00:17:31,883 --> 00:17:35,403 Olet fiksu ja harkitsevainen. 232 00:17:36,043 --> 00:17:38,523 Veikkaan, ettet ole ikinä tehnyt virhettä. 233 00:17:38,963 --> 00:17:41,603 Teen minä virheitä. -Ai millaisia? 234 00:17:43,123 --> 00:17:44,243 No, 235 00:17:45,163 --> 00:17:46,683 joskus - 236 00:17:48,323 --> 00:17:50,083 jään jutuista paitsi. 237 00:17:50,163 --> 00:17:52,963 Mietin jotain hetkeä taaksepäin - 238 00:17:53,563 --> 00:17:55,803 ja toivon, että olisin ottanut riskin. 239 00:17:57,003 --> 00:17:59,003 Ottanut selvää, mitä tapahtuisi. 240 00:18:01,163 --> 00:18:02,403 Kuten Henryn kanssa? 241 00:18:06,323 --> 00:18:08,163 Antaisit palaa. 242 00:18:08,243 --> 00:18:11,803 Mutta mitä jos hän ei ala millekään? 243 00:18:11,883 --> 00:18:14,323 Sittenpä tiedät. 244 00:18:15,003 --> 00:18:19,923 Eikä tarvitse tuhlata aikaa sellaiseen, joka ei ole oikeasti kiinnostunut. 245 00:18:22,523 --> 00:18:24,003 Annan sitten palaa. 246 00:18:26,803 --> 00:18:27,643 Heippa! 247 00:18:27,723 --> 00:18:30,523 Ei, ei. En tarkoittanut, että nyt heti! 248 00:18:59,003 --> 00:19:00,283 Hei. -Hei. 249 00:19:01,923 --> 00:19:03,923 Minun pitää mennä. -Juurihan tulit. 250 00:19:04,003 --> 00:19:05,163 No niin. -Hei! 251 00:19:51,163 --> 00:19:54,563 Söitkö kaikki macaronit? -Anteeksi! 252 00:19:55,963 --> 00:19:58,363 Luuletko kuninkaallisena saavasi aina valita? 253 00:19:58,443 --> 00:20:00,443 Juuri niin luulen. 254 00:20:01,523 --> 00:20:02,763 Käyn hakemassa lisää. 255 00:20:02,843 --> 00:20:05,003 Tuo sitten kunnon satsi. 256 00:20:05,683 --> 00:20:06,523 Selvä. 257 00:20:41,643 --> 00:20:43,883 Cape Mercyn salainen prinsessa. 258 00:20:50,443 --> 00:20:51,283 Mitä? 259 00:20:51,363 --> 00:20:55,443 Ja luulimme rintaneulaa rihkamaksi. -Kenellähän se mahtaa olla nyt? 260 00:20:57,123 --> 00:20:57,963 Stevie. 261 00:20:59,403 --> 00:21:01,083 Stevie. -Mitä? 262 00:21:01,163 --> 00:21:05,523 On tärkeää pitää korut turvassa. 263 00:21:06,883 --> 00:21:07,763 Tiedän. 264 00:21:09,163 --> 00:21:12,043 Ei huolta. En päästä tätä silmistäni. 265 00:21:18,803 --> 00:21:19,963 Ehkäpä - 266 00:21:21,763 --> 00:21:24,483 se olisi paremmassa turvassa kassakaapissamme. 267 00:21:25,403 --> 00:21:26,363 Täällä. 268 00:21:32,203 --> 00:21:34,883 Se on sentään sukuni perintö. 269 00:21:34,963 --> 00:21:37,763 En aio vain antaa korua sinulle puhumatta siitä. 270 00:21:37,843 --> 00:21:40,123 Juurihan me siitä puhumme. 271 00:22:16,523 --> 00:22:18,003 Täällä anivarhain. 272 00:22:18,723 --> 00:22:20,483 Täällä iltamyöhällä. 273 00:22:21,003 --> 00:22:24,083 Eikö minulle kerrottu, että olet muuttanut tänne? 274 00:22:29,923 --> 00:22:34,043 Älä huoli, ei salainen yökyläily mitään haittaa. 275 00:22:47,803 --> 00:22:48,763 Huhuu? 276 00:22:56,323 --> 00:22:57,843 Onko siellä ketään? 277 00:23:02,043 --> 00:23:03,323 Huhuu? 278 00:23:48,283 --> 00:23:53,283 Tekstitys: Päivi Vuoriaro