1 00:00:41,563 --> 00:00:43,163 Počkat. 2 00:00:43,843 --> 00:00:44,683 Kdo jsi? 3 00:00:44,763 --> 00:00:45,883 Johanka z Arku. 4 00:00:45,963 --> 00:00:47,243 Jane Austenová. 5 00:00:47,323 --> 00:00:48,563 Jsem Johanka z Arku. 6 00:00:54,083 --> 00:00:55,763 Teď jsem Jane Austenová. 7 00:00:56,403 --> 00:00:59,443 Počkat, já myslela, že budeš Amelia Earhartová? 8 00:00:59,523 --> 00:01:00,683 Amelia Earhartová? 9 00:01:00,763 --> 00:01:03,763 Já myslela, že maluješ Ruth Baderovou Ginsburgovou. 10 00:01:03,843 --> 00:01:05,723 Za Johanku z Arku jde Maddie. 11 00:01:05,803 --> 00:01:08,723 Já jdu za Jane Austenovou a Stevie jde za Amelii? 12 00:01:10,283 --> 00:01:11,443 Můžu začít znova? 13 00:01:13,163 --> 00:01:14,003 To je hezké. 14 00:01:14,923 --> 00:01:16,723 Pojala jsem to pastorálně. 15 00:01:17,403 --> 00:01:18,323 Poklidně. 16 00:01:21,763 --> 00:01:22,643 Blbost. 17 00:01:26,403 --> 00:01:28,123 Co je to? 18 00:01:34,763 --> 00:01:36,603 Na to jsem zapomněla! 19 00:01:36,683 --> 00:01:39,123 Ano, to je tvé období mořských panen. 20 00:01:39,203 --> 00:01:41,643 - Krása! - Posedlost? 21 00:01:42,283 --> 00:01:43,163 Anno! 22 00:01:43,723 --> 00:01:46,243 Stránky jsem slepila, abych to schovala. 23 00:01:48,403 --> 00:01:50,843 Tak a teď jsem Amelia Earhartová. 24 00:01:55,043 --> 00:01:58,923 Ty jsi vážně oddaná múzám, že jo, Anno? 25 00:02:00,563 --> 00:02:02,763 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 26 00:02:24,403 --> 00:02:27,683 OSTROV CAPE MERCY TERRA AUSTRALIS 27 00:02:59,003 --> 00:03:04,883 X. KAPITOLA – ADMELLA 28 00:03:16,203 --> 00:03:18,123 Máš nějaké zprávy od manžela? 29 00:03:19,323 --> 00:03:22,723 Uvidíme Byrona v dohledné budoucnosti? 30 00:03:22,803 --> 00:03:23,723 Ne. 31 00:03:24,643 --> 00:03:27,123 Zřejmě uvízl na pevnině. 32 00:03:27,203 --> 00:03:30,963 I když výmluvu k tomu, aby nemusel být na ostrově, nepotřebuje. 33 00:03:31,043 --> 00:03:33,643 Možná, kdybys nevěnovala všechen čas práci, 34 00:03:33,723 --> 00:03:36,443 našel by důvod pro návrat domů častěji. 35 00:03:41,723 --> 00:03:43,643 Poslední den stavby. 36 00:03:43,723 --> 00:03:46,883 Věčná škoda, že maják bude hotový až po slavnostech. 37 00:03:47,683 --> 00:03:51,043 Jsem ráda, že jsi mě poslechla a peníze využila jinde. 38 00:03:52,363 --> 00:03:54,323 Kvůli majáku sem nikdo nejezdí. 39 00:03:54,403 --> 00:03:57,043 Jezdí sem kvůli našemu krásnému ostrovu. 40 00:03:57,123 --> 00:03:57,963 Ano. 41 00:03:59,283 --> 00:04:03,083 Myslím, že letos nás čeká vůbec nejkrásnější Den spásy. 42 00:04:06,923 --> 00:04:08,083 Madeline! 43 00:04:08,163 --> 00:04:09,443 - Dobré ráno. - Dobré ráno. 44 00:04:10,043 --> 00:04:12,043 Co říkáš na tohle tradiční plátno? 45 00:04:12,683 --> 00:04:15,003 Letos má kostýmy na starosti Lucinda. 46 00:04:15,083 --> 00:04:18,883 - Dělá je z téhle látky. - To je nádhera. 47 00:04:19,883 --> 00:04:21,403 Pomoz mi to složit. 48 00:04:22,563 --> 00:04:26,163 Neuvědomila jsem si, že budeme mít návštěvu už takhle brzy. 49 00:04:26,243 --> 00:04:27,603 Anna ještě není vzhůru. 50 00:04:27,683 --> 00:04:29,883 Omlouvám se. Přišla jsem za Leonidem. 51 00:04:29,963 --> 00:04:31,683 Nikoho ve městě nezná. 52 00:04:31,763 --> 00:04:33,683 Náš ubohý host. 53 00:04:33,763 --> 00:04:35,443 Není na tom dobře. 54 00:04:35,523 --> 00:04:39,923 Zajistili jsme mu nejlepší péči. Nemusíš se bát, Madeline. 55 00:04:41,403 --> 00:04:42,643 Jsi tak pozorná. 56 00:04:45,643 --> 00:04:48,363 Uvidíme letos na oslavách tvého dědečka? 57 00:04:48,443 --> 00:04:51,803 Asi ne. Vždycky chodí jen kvůli majáku, takže… 58 00:04:51,883 --> 00:04:54,683 No dobrá, jen ho nech. 59 00:04:54,763 --> 00:04:59,483 Není radno zamotat se do tajemství starého člověka. 60 00:05:01,123 --> 00:05:03,083 Co je to za pípání? 61 00:05:06,003 --> 00:05:07,163 Leonid! 62 00:05:10,483 --> 00:05:11,483 Leonide! 63 00:05:11,563 --> 00:05:12,763 Zavolej doktora! 64 00:05:14,283 --> 00:05:16,043 Leonide! 65 00:05:23,803 --> 00:05:27,283 Odpočívá. Zřejmě to byla reakce na sedativa. 66 00:05:27,363 --> 00:05:31,003 Není to obvyklé, ale rozhodně to není důvod k obavám. 67 00:05:32,043 --> 00:05:32,883 Tudy, doktore. 68 00:05:35,923 --> 00:05:37,203 Utíkejte, děvčata. 69 00:05:38,963 --> 00:05:39,803 Neboj. 70 00:05:39,883 --> 00:05:42,123 Pan Komarov květiny dostane. 71 00:05:43,363 --> 00:05:44,243 Tak už běž. 72 00:05:50,163 --> 00:05:51,483 DEN SPÁSY 73 00:05:51,563 --> 00:05:54,883 Takže na oslavách se bude tančit u májky a co dál? 74 00:05:55,403 --> 00:05:57,683 - Je to rekonstrukce. - Čeho? 75 00:05:57,763 --> 00:06:00,963 Dne, kdy Mercy zavedla trosečníky ke břehu. 76 00:06:01,043 --> 00:06:02,003 Kdo bude Mercy? 77 00:06:02,803 --> 00:06:03,643 Anna. 78 00:06:03,723 --> 00:06:05,083 To je super. 79 00:06:06,803 --> 00:06:10,483 - A my hrajeme koho? - Vděčné trosečníky. 80 00:06:10,563 --> 00:06:11,923 Maddie je trosečnice. 81 00:06:12,003 --> 00:06:13,683 Já jsem trosečnice. 82 00:06:13,763 --> 00:06:15,683 Ty budeš trosečnice. 83 00:06:15,763 --> 00:06:20,163 Všichni jsou trosečníci, až na samotného nejmladšího potomka. 84 00:06:20,243 --> 00:06:25,123 - Pak se jde ke starému majáku. - Na oslavu se jednou v roce rozsvítí. 85 00:06:25,203 --> 00:06:27,923 Ale zřejmě ho nestihli opravit včas. 86 00:06:28,763 --> 00:06:31,003 - Kostýmy jsou tu! - Kostýmy. 87 00:06:31,083 --> 00:06:34,123 Nesu nedokončené šaty! 88 00:06:35,803 --> 00:06:37,683 Tak, kdo chce jít první? 89 00:06:38,643 --> 00:06:39,483 Stevie. 90 00:06:41,963 --> 00:06:44,483 Sluší ti to, trosečnice číslo pět. 91 00:06:44,563 --> 00:06:48,763 Trosečnice číslo čtyři se hlásí do služby. 92 00:06:48,843 --> 00:06:51,363 Ne abys ten kostým zřídila, Stevie. 93 00:06:52,523 --> 00:06:55,443 Můžu ti věřit, že ti do zítřka vydrží čistý? 94 00:06:58,483 --> 00:06:59,603 Dobře. 95 00:07:00,123 --> 00:07:01,203 Vstávej. 96 00:07:01,883 --> 00:07:03,243 Rozepneš mě? 97 00:07:03,323 --> 00:07:04,283 Jasně. 98 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 - Stevie. - No? 99 00:07:09,203 --> 00:07:12,043 - To je Polední… - Jo, je to Polední náhrdelník. 100 00:07:12,643 --> 00:07:14,083 Nemůžeš… 101 00:07:17,883 --> 00:07:19,363 Nemůžeš ho jen tak nosit. 102 00:07:19,443 --> 00:07:21,603 Je to bezpečnější než v krabici od bot. 103 00:07:21,683 --> 00:07:24,083 Může ho poznat ten, co šel po Leonidovi. 104 00:07:24,163 --> 00:07:28,763 No, v tom případě se ale prozradí, ne? 105 00:07:28,843 --> 00:07:30,323 - Jsi blázen! - Izzie. 106 00:07:36,323 --> 00:07:40,003 - Musela jsem dát věci do pořádku. - Taková pošetilost! 107 00:07:40,683 --> 00:07:43,523 Ten smuteční obřad byl preventivní! 108 00:07:43,603 --> 00:07:45,523 Kdybych nepodnikla kroky… 109 00:07:45,603 --> 00:07:47,523 Zfalšovala jsi důkazy! 110 00:07:49,923 --> 00:07:53,523 Bylo třeba, aby náčelník viděl Laureninu bundu ve vodě. 111 00:07:53,603 --> 00:07:55,643 Jinak by žil minulostí. 112 00:07:55,723 --> 00:07:57,083 A Anna také. 113 00:07:57,163 --> 00:08:02,123 Nemůžeš si hrát s city druhých, jen abys zmírnila své výčitky svědomí. 114 00:08:02,203 --> 00:08:04,283 Toho večera jsi udělala chybu. 115 00:08:04,363 --> 00:08:07,123 A teď s tím prostě musíš žít. 116 00:08:13,243 --> 00:08:14,923 To ty jsi tam dala tu bundu? 117 00:08:15,603 --> 00:08:16,763 Anno. 118 00:08:19,243 --> 00:08:21,123 - Co jsi udělala Lauren? - Ne. 119 00:08:21,203 --> 00:08:24,203 Někdo dal bundu do vody, aby všechny svedl ze stopy. 120 00:08:24,283 --> 00:08:26,603 Ona nezmizela na moři, že ne? 121 00:08:28,963 --> 00:08:30,643 Co se stalo Lauren? 122 00:08:36,003 --> 00:08:41,123 V den, kdy Lauren zmizela, jsme s náčelníkem pracovali do večera. 123 00:08:41,203 --> 00:08:45,363 - A ignorovali výstrahu meteorologů. - Výstrahy chodí pořád. 124 00:08:45,443 --> 00:08:48,923 V tuhle roční dobu jsou atmosférické poruchy časté. 125 00:08:50,683 --> 00:08:52,523 Většinou míří na moře. 126 00:08:52,603 --> 00:08:53,763 Tentokrát ne. 127 00:08:56,483 --> 00:08:57,483 Tentokrát ne. 128 00:09:01,923 --> 00:09:04,443 Máme akční plány pro případ bouře. 129 00:09:05,443 --> 00:09:07,203 Jako je zajištění přístavu. 130 00:09:07,763 --> 00:09:12,603 Pokyn pro správce přístavu, aby z přístavu nepouštěl žádná plavidla, 131 00:09:13,123 --> 00:09:14,723 je opatření číslo jedna, 132 00:09:15,363 --> 00:09:16,963 pokud si dobře vzpomínám. 133 00:09:18,043 --> 00:09:20,883 Náčelník si zmizení Lauren klade za vinu. 134 00:09:22,323 --> 00:09:25,523 Chtěla jsem, aby si to mohl uzavřít. 135 00:09:26,923 --> 00:09:29,563 Měla jsem pocit, že mu dělám laskavost. 136 00:10:10,723 --> 00:10:12,683 Měli jsme smuteční obřad, babi. 137 00:10:15,043 --> 00:10:16,843 Znamená to pořád ještě něco? 138 00:10:18,643 --> 00:10:20,603 Jak jí mám ještě věřit? 139 00:10:21,963 --> 00:10:25,763 Pamatuju, jak jsem tě sem přivedla jako malou holčičku. 140 00:10:26,483 --> 00:10:29,763 - Měla jsi copánky a pobíhala po kostele. - Babičko. 141 00:10:30,363 --> 00:10:31,763 Tvoje máma zuřila. 142 00:10:31,843 --> 00:10:34,763 - Nechci… - Dokud jsem si tě neposadila na klín. 143 00:10:36,003 --> 00:10:39,603 A ty jsi upřeně hleděla na tu vitráž v okně. 144 00:10:40,323 --> 00:10:44,363 Učarovala ti naše místní legenda. 145 00:10:45,243 --> 00:10:49,763 Jak naše prabába za bouřlivé noci nastoupila do veslice, 146 00:10:49,843 --> 00:10:55,083 v ruce lucernu, a zavedla ostatní trosečníky do bezpečí. 147 00:10:58,243 --> 00:11:00,403 Někteří lidé jsou rození vůdci. 148 00:11:01,643 --> 00:11:03,803 Jako tvoje prababička Mercy. 149 00:11:04,443 --> 00:11:06,203 - A jako… - Jako máma? 150 00:11:08,523 --> 00:11:11,843 Vůdci někdy musí udělat těžká rozhodnutí. 151 00:11:11,923 --> 00:11:17,363 Rozhodnutí, která se mohou zdát nepříjemná, ale přesto jsou nutná. 152 00:11:20,403 --> 00:11:21,243 Anno, 153 00:11:22,243 --> 00:11:24,443 je načase, abys pochopila, 154 00:11:24,523 --> 00:11:27,523 jak je tvoje rodina pro Cape Mercy důležitá. 155 00:11:29,523 --> 00:11:30,683 A pro historii. 156 00:11:34,403 --> 00:11:35,763 Slavičí náramek. 157 00:11:37,843 --> 00:11:41,283 Je to jeden ze ztracených ruských korunovačních klenotů, 158 00:11:41,363 --> 00:11:43,883 které sem přivezla statečná mladá žena, 159 00:11:44,603 --> 00:11:46,843 když prchala před pronásledovateli. 160 00:11:48,043 --> 00:11:50,883 To, že je z královské rodiny, tajila přede všemi 161 00:11:52,403 --> 00:11:53,803 kromě své dcery. 162 00:11:55,363 --> 00:11:56,603 Tvojí babičkou. 163 00:11:59,083 --> 00:11:59,923 Anno. 164 00:12:02,203 --> 00:12:03,803 Moje Anastázie. 165 00:12:07,003 --> 00:12:08,923 Jsi dědičkou 166 00:12:10,563 --> 00:12:14,403 ruského carského trůnu. 167 00:12:30,643 --> 00:12:32,563 - Haydene. - Promiň, jdu pozdě. 168 00:12:33,363 --> 00:12:37,323 - Zmeškal jsi tři směny. - Něco jsem musel zařídit. 169 00:12:37,403 --> 00:12:39,483 Tu práci jsem ti dohodil já. 170 00:12:40,283 --> 00:12:41,843 Vypadám teď jako idiot. 171 00:12:42,643 --> 00:12:44,563 - Promiň. - Co se děje? 172 00:12:45,963 --> 00:12:48,883 Vykašlal ses na Stevie, na Jasnou hvězdu, na mě. 173 00:12:49,843 --> 00:12:53,443 Chtěl jsi všechno změnit. Dáváš všem za pravdu. 174 00:12:53,523 --> 00:12:54,363 Já se snažil. 175 00:12:55,243 --> 00:12:57,083 Chápeš? Ale nevyšlo to. 176 00:12:57,603 --> 00:12:58,563 Nabídli mi džob, 177 00:12:58,643 --> 00:13:02,803 který by mi na ten dluh vydělal za pár týdnů, a ne za 20 let. 178 00:13:02,883 --> 00:13:03,963 Tak jsem ho vzal. 179 00:13:05,563 --> 00:13:09,723 Jestli jsem kvůli tomu outsider, tak jo, tak jsem asi outsider. 180 00:13:09,803 --> 00:13:10,923 Co je to za džob? 181 00:13:13,363 --> 00:13:14,603 Ty nejsi outsider. 182 00:13:18,323 --> 00:13:19,603 Jenom věci vzdáváš. 183 00:13:25,243 --> 00:13:28,763 Takže Mercy byla ve skutečnosti princezna Anastázie? 184 00:13:28,843 --> 00:13:30,923 Celý její titul zněl 185 00:13:31,643 --> 00:13:37,043 velkokněžna Anastázie Nikolajevna Ruská. 186 00:13:38,563 --> 00:13:41,843 Chtěla jsem ti to říct, až ti bude osmnáct. 187 00:13:41,923 --> 00:13:45,443 - Proč? A proč mi to říkáš teď? - Hrozí nám vážné nebezpečí. 188 00:13:46,283 --> 00:13:49,803 Jsou lidé, kteří by udělali cokoliv, aby tohle získali! 189 00:13:52,803 --> 00:13:55,683 Třeba ten tvůj ruský hledač pokladů. 190 00:13:56,523 --> 00:13:58,083 Leonid? Ten ale… 191 00:13:58,163 --> 00:13:59,603 Nedá se mu věřit. 192 00:14:00,443 --> 00:14:03,443 Proto jsem ho chtěla mít pod dohledem 193 00:14:04,043 --> 00:14:08,563 a pomoct mu nabrat sílu, aby se co nejdřív vrátil do Ruska 194 00:14:08,643 --> 00:14:10,323 a neprozradil nás. 195 00:14:13,043 --> 00:14:15,483 Je to tajemství, které si neseme. 196 00:14:16,643 --> 00:14:20,683 Mnoho lidí ti nebude rozumět, Anno, 197 00:14:21,203 --> 00:14:25,123 jen málokdo tě přijme. 198 00:14:27,283 --> 00:14:31,883 Proto naše rodina musí držet pohromadě, rozumíš? 199 00:14:40,483 --> 00:14:46,243 Tohle je to jediné, co zbylo z našeho rodinného dědictví. 200 00:14:55,323 --> 00:14:56,643 Co tady dělá? 201 00:14:58,123 --> 00:15:01,083 Inu, ztracené duše potřebují soucit, 202 00:15:01,643 --> 00:15:04,923 ale především potřebují vést. 203 00:15:07,043 --> 00:15:08,443 Ty pomáháš Haydenovi? 204 00:15:09,443 --> 00:15:12,003 No, udělal několik chyb. 205 00:15:12,603 --> 00:15:14,203 Snažím se vidět dál. 206 00:15:14,283 --> 00:15:16,163 Chceš, abych odpustila mámě. 207 00:15:16,883 --> 00:15:19,523 Tvá matka není jako my, Anno. 208 00:15:20,083 --> 00:15:22,763 Nezná naše rodinné tajemství. 209 00:15:23,443 --> 00:15:24,523 Není… 210 00:15:25,763 --> 00:15:27,763 Není ty, Anno. 211 00:15:35,003 --> 00:15:37,683 Takže princezna Anastázie utekla před revolucí 212 00:15:37,763 --> 00:15:39,763 a ocitla se na potápějící se lodi. 213 00:15:39,843 --> 00:15:42,923 Když najeli na útes, odvedla ostatní do bezpečí. 214 00:15:43,003 --> 00:15:44,843 A žila v anonymitě, aby byla… 215 00:15:44,923 --> 00:15:47,003 …spolu s rodinou v bezpečí. 216 00:15:48,403 --> 00:15:49,283 Anno, 217 00:15:50,523 --> 00:15:52,043 ty jsi princezna. 218 00:15:56,683 --> 00:15:59,483 Víš, co teď musíme udělat, že jo? 219 00:16:00,443 --> 00:16:01,363 Co? 220 00:16:02,283 --> 00:16:03,603 Korunovaci! 221 00:16:04,203 --> 00:16:05,043 Jo! 222 00:16:05,763 --> 00:16:06,603 Jo! 223 00:16:51,963 --> 00:16:54,043 Slavičí náramek je třetí. 224 00:16:54,763 --> 00:16:56,483 Chybí už jen Safírová koruna. 225 00:16:56,563 --> 00:16:58,243 To je nádhera. 226 00:16:59,483 --> 00:17:01,243 Podle mě zas tak úžasný není. 227 00:17:02,363 --> 00:17:03,643 Co? 228 00:17:07,683 --> 00:17:11,043 Stevie nosí celý den náhrdelník. 229 00:17:11,803 --> 00:17:12,643 Cože? 230 00:17:12,723 --> 00:17:13,683 Ne! 231 00:17:15,643 --> 00:17:17,403 Ty nejsi normální! 232 00:17:24,563 --> 00:17:26,443 Co by asi řekla Lauren na… 233 00:17:27,123 --> 00:17:28,043 tohle všechno? 234 00:17:30,243 --> 00:17:31,803 Dost mi ji připomínáš. 235 00:17:31,883 --> 00:17:35,403 Jsi chytrá a věci promýšlíš. 236 00:17:36,083 --> 00:17:38,443 Určitě jsi nikdy neudělala chybu. 237 00:17:38,963 --> 00:17:41,603 - Dělám chyby. - Jo, například? 238 00:17:43,123 --> 00:17:44,243 Například… 239 00:17:45,163 --> 00:17:46,683 někdy… 240 00:17:48,403 --> 00:17:50,083 nevyužiju příležitost. 241 00:17:50,163 --> 00:17:52,963 Rozumíš, zpětně si vybavím určitý moment 242 00:17:53,563 --> 00:17:55,563 a lituju, že jsem nezariskovala. 243 00:17:57,083 --> 00:17:59,003 Že nevím, co by se stalo. 244 00:18:01,203 --> 00:18:02,203 Třeba s Henrym? 245 00:18:06,323 --> 00:18:08,163 Podle mě bys do toho měla jít. 246 00:18:08,243 --> 00:18:11,803 Já vím, ale co když nebude chtít? 247 00:18:11,883 --> 00:18:14,323 Tak se to dozvíš. 248 00:18:15,003 --> 00:18:19,923 A můžeš přestat ztrácet čas s někým, kdo nemá zájem. 249 00:18:22,523 --> 00:18:24,003 Tak já do toho jdu. 250 00:18:26,803 --> 00:18:27,683 Čau. 251 00:18:27,763 --> 00:18:30,523 Ne, nemyslela… Nemyslela jsem hned teď. 252 00:18:59,003 --> 00:19:00,283 - Ahoj. - Ahoj. 253 00:19:01,923 --> 00:19:03,923 - Musím jít! - Zrovna jsi přišla. 254 00:19:04,003 --> 00:19:05,163 - Tak jo. - Hej! 255 00:19:51,163 --> 00:19:53,163 Snědla jsi všechny makronky? 256 00:19:53,243 --> 00:19:54,563 Promiň! 257 00:19:55,923 --> 00:19:58,563 Když máš královskou krev, jíš jako první? 258 00:19:58,643 --> 00:20:00,443 Přesně tak. 259 00:20:01,483 --> 00:20:02,763 Dojdu pro další. 260 00:20:02,843 --> 00:20:05,003 Maddie, naplň to po okraj. 261 00:20:05,683 --> 00:20:06,523 Jasně. 262 00:20:41,643 --> 00:20:43,883 Tajná princezna z Cape Mercy. 263 00:20:50,443 --> 00:20:51,283 Co to? 264 00:20:51,363 --> 00:20:53,443 Tu brož jsme měly za falešnou. 265 00:20:54,043 --> 00:20:55,443 Kdo ji asi má teď? 266 00:20:57,123 --> 00:20:57,963 Stevie. 267 00:20:59,403 --> 00:21:01,083 - Stevie. - No? 268 00:21:01,163 --> 00:21:05,523 Ty klenoty musíme opatrovat jako oko v hlavě. 269 00:21:06,883 --> 00:21:07,763 Já vím. 270 00:21:09,163 --> 00:21:12,043 Neboj, pořád ho budu mít na očích. 271 00:21:18,803 --> 00:21:19,963 Možná… 272 00:21:21,803 --> 00:21:24,363 by bylo bezpečnější dát ho do našeho sejfu. 273 00:21:25,483 --> 00:21:26,403 Tady. 274 00:21:32,203 --> 00:21:34,883 Je to přece jen dědictví mojí rodiny. 275 00:21:34,963 --> 00:21:37,843 Nedám ti ten náhrdelník, aniž bychom o tom mluvily. 276 00:21:37,923 --> 00:21:40,123 Právě o tom mluvíme. 277 00:22:16,523 --> 00:22:18,003 Přišla jsi brzy ráno. 278 00:22:18,723 --> 00:22:20,483 Teď jsi tu pozdě večer. 279 00:22:21,003 --> 00:22:24,083 Zapomněl mi někdo říct, že ses sem nastěhovala? 280 00:22:29,923 --> 00:22:34,043 Neboj, tajné přespání u kamarádky nikdy nikomu neublížilo. 281 00:22:47,803 --> 00:22:48,763 Haló? 282 00:22:50,283 --> 00:22:51,363 Haló? 283 00:22:56,323 --> 00:22:57,843 Je tam někdo? 284 00:23:02,043 --> 00:23:03,323 Haló! 285 00:23:48,283 --> 00:23:52,603 Překlad titulků: Miroslav Pošta