1 00:00:41,563 --> 00:00:43,163 ‫مهلًا، انتظري.‬ 2 00:00:43,843 --> 00:00:44,683 ‫من أنت الآن؟‬ 3 00:00:44,763 --> 00:00:45,883 ‫"جان دارك".‬ 4 00:00:45,963 --> 00:00:47,243 ‫"جاين أوستن".‬ 5 00:00:47,323 --> 00:00:48,563 ‫أنا "جان دارك".‬ 6 00:00:54,043 --> 00:00:55,763 ‫الآن أنا "جاين أوستن".‬ 7 00:00:56,403 --> 00:00:59,443 ‫مهلًا، ظننت أنك تؤدين دور "أميليا إيرهارت"؟‬ 8 00:00:59,523 --> 00:01:00,683 ‫"أميليا إيرهارت"؟‬ 9 00:01:00,763 --> 00:01:03,763 ‫ظننت أنك كنت ترسمين "روث بادر غينسبورغ".‬ 10 00:01:03,843 --> 00:01:05,723 ‫لا، "مادي" ستؤدي دور "جان دارك".‬ 11 00:01:05,803 --> 00:01:08,723 ‫أنا أؤدي "جاين أوستن"،‬ ‫و"ستيفي" تؤدي دور "أميليا"؟‬ 12 00:01:10,283 --> 00:01:11,403 ‫أيمكنني البدء من جديد؟‬ 13 00:01:13,163 --> 00:01:14,003 ‫إنها جميلة.‬ 14 00:01:14,923 --> 00:01:16,723 ‫كنت أحاول رسم شيء منسجم مع الطبيعة،‬ 15 00:01:17,363 --> 00:01:18,323 ‫ومطمئن.‬ 16 00:01:21,763 --> 00:01:22,643 ‫غبية.‬ 17 00:01:26,403 --> 00:01:28,123 ‫ما هذه؟‬ 18 00:01:34,763 --> 00:01:36,603 ‫نسيت بشأن ذلك!‬ 19 00:01:36,683 --> 00:01:39,123 ‫أتذكّر فترة حوريتك الصغيرة!‬ 20 00:01:39,203 --> 00:01:41,643 ‫- جميلة!‬ ‫- مهووسة!‬ 21 00:01:42,283 --> 00:01:43,163 ‫"آنا"!‬ 22 00:01:43,723 --> 00:01:46,243 ‫قررت أن ألصق الصفحتين معًا لأحاول إخفائها.‬ 23 00:01:48,403 --> 00:01:50,843 ‫الآن أنا "أميليا إيرهارت".‬ 24 00:01:55,043 --> 00:01:59,123 ‫أنت حقًا ملتزمة بهذا الشيء الملهم،‬ ‫أليس كذلك يا "آنا"؟‬ 25 00:02:00,563 --> 00:02:02,763 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 26 00:02:24,403 --> 00:02:27,683 ‫"جزيرة (كيب ميرسي)، (تيرا أستراليس)"‬ 27 00:02:59,003 --> 00:03:04,883 ‫"الفصل العاشر: (أدميلا)"‬ 28 00:03:16,163 --> 00:03:17,923 ‫هل من أخبار من زوجك؟‬ 29 00:03:19,283 --> 00:03:22,723 ‫هل سنرى "بايرون" قريبًا؟‬ 30 00:03:22,803 --> 00:03:23,723 ‫لا.‬ 31 00:03:24,643 --> 00:03:27,043 ‫يبدو أنه عالق على البر الرئيسي.‬ 32 00:03:27,123 --> 00:03:30,963 ‫رغم أننا نعرفان أن "بايرون"‬ ‫لا يحتاج إلى عذر للبقاء بعيدًا عن الجزيرة.‬ 33 00:03:31,043 --> 00:03:33,643 ‫ربما لو لم تكوني مشتتة بالعمل،‬ 34 00:03:33,723 --> 00:03:36,363 ‫لوجد بعض الأعذار الأخرى ليعود إلى المنزل.‬ 35 00:03:41,723 --> 00:03:43,643 ‫آخر يوم في البناء.‬ 36 00:03:43,723 --> 00:03:46,883 ‫من المؤسف أن المنارة‬ ‫لن تكون جاهزة للمهرجان.‬ 37 00:03:47,643 --> 00:03:50,723 ‫يسرني أنك سمعت نصيحتي‬ ‫وأنفقت المال في مكان آخر.‬ 38 00:03:52,363 --> 00:03:54,243 ‫لا أحد يأتي إلى هنا من أجل المنارة.‬ 39 00:03:54,323 --> 00:03:57,043 ‫يأتون من أجل جزيرتنا الرائعة يا "رينيه".‬ 40 00:03:57,123 --> 00:03:57,963 ‫أجل.‬ 41 00:03:59,283 --> 00:04:03,003 ‫أعتقد أن مهرجان عيد الخلاص هذا‬ ‫سيكون أفضل مهرجان أقمناه.‬ 42 00:04:06,923 --> 00:04:08,043 ‫"مادلين".‬ 43 00:04:08,123 --> 00:04:09,443 ‫- صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير.‬ 44 00:04:10,043 --> 00:04:12,043 ‫ما رأيك في هذا القطن العتيق؟‬ 45 00:04:12,683 --> 00:04:14,923 ‫تعمل "لوسيندا" على الأزياء هذا العام.‬ 46 00:04:15,003 --> 00:04:18,883 ‫- هذا هو القماش الذي تستخدمه.‬ ‫- إنه جميل.‬ 47 00:04:19,883 --> 00:04:21,323 ‫تعالي، ساعديني على طيه.‬ 48 00:04:22,603 --> 00:04:26,123 ‫لم أدرك أننا سنستقبل زوارًا‬ ‫في هذا الصباح الباكر.‬ 49 00:04:26,203 --> 00:04:27,603 ‫لم تستيقظ "آنا" بعد.‬ 50 00:04:27,683 --> 00:04:29,883 ‫آسفة على إزعاجكما. أتيت لرؤية "ليونيد".‬ 51 00:04:29,963 --> 00:04:31,683 ‫إنه لا يعرف أحدًا غيرنا في البلدة.‬ 52 00:04:31,763 --> 00:04:35,443 ‫ضيفنا المسكين. إنه ليس بحالة جيدة.‬ 53 00:04:35,523 --> 00:04:37,923 ‫منحناه أفضل رعاية على الجزيرة.‬ 54 00:04:38,523 --> 00:04:39,923 ‫لا داعي للقلق يا "مادلين".‬ 55 00:04:41,363 --> 00:04:42,603 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 56 00:04:45,643 --> 00:04:48,363 ‫هل سنرى جدك في مهرجان هذا العام؟‬ 57 00:04:48,443 --> 00:04:51,803 ‫على الأرجح لا.‬ ‫لا يأتي إلا للمنارة على أي حال.‬ 58 00:04:51,883 --> 00:04:54,683 ‫حسنًا. من الأفضل أن نتركه وشأنه.‬ 59 00:04:54,763 --> 00:04:59,483 ‫ليس من الحكمة أبدًا‬ ‫التورط في أسرار شخص عجوز.‬ 60 00:05:01,123 --> 00:05:03,083 ‫ما صوت هذه الصافرة؟‬ 61 00:05:06,003 --> 00:05:07,163 ‫"ليونيد"!‬ 62 00:05:10,483 --> 00:05:11,483 ‫"ليونيد"!‬ 63 00:05:11,563 --> 00:05:12,763 ‫استدعي د. "مونتغمري"!‬ 64 00:05:14,283 --> 00:05:16,043 ‫"ليونيد"!‬ 65 00:05:23,843 --> 00:05:27,283 ‫إنه يرتاح الآن. يبدو كرد فعل على المهدئ.‬ 66 00:05:27,363 --> 00:05:31,003 ‫هذا ليس شائعًا،‬ ‫لكن مؤكد أنه شيء لا يدعو للقلق.‬ 67 00:05:32,043 --> 00:05:32,883 ‫من هنا يا دكتور.‬ 68 00:05:35,923 --> 00:05:37,203 ‫اذهبتا أيتها الفتاتان.‬ 69 00:05:38,883 --> 00:05:42,123 ‫لا تقلقي.‬ ‫سأحرص أن يحصل السيد "كوماروف" على زهوره.‬ 70 00:05:43,283 --> 00:05:44,163 ‫انطلقي.‬ 71 00:05:51,563 --> 00:05:54,763 ‫غير رقصة العمود هذه،‬ ‫ماذا سيحدث في المهرجان أيضًا؟‬ 72 00:05:55,403 --> 00:05:56,403 ‫إنها إعادة تمثيل.‬ 73 00:05:56,483 --> 00:05:57,683 ‫إعادة تمثيل ماذا؟‬ 74 00:05:57,763 --> 00:06:00,963 ‫اليوم الذي قادت فيه "ميرسي"‬ ‫ركاب السفينة الغارقة إلى الشاطئ.‬ 75 00:06:01,043 --> 00:06:02,003 ‫ومن يلعب دور "ميرسي"؟‬ 76 00:06:02,803 --> 00:06:03,643 ‫"آنا".‬ 77 00:06:03,723 --> 00:06:05,083 ‫هذا مثير!‬ 78 00:06:06,803 --> 00:06:10,483 ‫- وما الدور الذي سنلعبه؟‬ ‫- ناجيات ممتنات من حطام السفينة!‬ 79 00:06:10,563 --> 00:06:11,923 ‫"مادي" ناجية.‬ 80 00:06:12,003 --> 00:06:13,683 ‫أنا ناجية.‬ 81 00:06:13,763 --> 00:06:15,683 ‫ستكونين ناجية.‬ 82 00:06:15,763 --> 00:06:20,163 ‫الجميع ناجيات باستثناء أصغر سليلة نفسها.‬ 83 00:06:20,243 --> 00:06:21,963 ‫ثم نذهب جميعًا إلى المنارة القديمة.‬ 84 00:06:22,043 --> 00:06:25,123 ‫عادة ما يشغّلونها مرة في العام‬ ‫من أجل المهرجان،‬ 85 00:06:25,203 --> 00:06:27,923 ‫لكن يبدو أنهم لم يتمكنوا من إصلاحها‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 86 00:06:28,763 --> 00:06:31,003 ‫- أزياء!‬ ‫- أزياء.‬ 87 00:06:31,083 --> 00:06:34,043 ‫أتيت حاملة الفساتين غير المنتهية!‬ 88 00:06:35,763 --> 00:06:37,683 ‫حسنًا. من الأولى؟‬ 89 00:06:37,763 --> 00:06:39,483 ‫هيا. "ستيفي".‬ 90 00:06:41,963 --> 00:06:44,483 ‫تبدين جميلة‬ ‫أيتها الناجية من حطام السفينة رقم 5.‬ 91 00:06:44,563 --> 00:06:48,683 ‫الناجية من حطام السفينة رقم 4،‬ ‫جاهزة للخدمة.‬ 92 00:06:48,763 --> 00:06:51,323 ‫لا تعبثي بالزي يا "ستيفي".‬ 93 00:06:52,563 --> 00:06:55,363 ‫أيمكنني أن أثق بك لتحفظي هذا نظيفًا‬ ‫من أجل الغد؟‬ 94 00:06:58,483 --> 00:06:59,443 ‫حسنًا.‬ 95 00:07:00,043 --> 00:07:01,203 ‫انهضي.‬ 96 00:07:01,883 --> 00:07:03,243 ‫أيمكنك فتح هذه؟‬ 97 00:07:03,323 --> 00:07:04,283 ‫أجل، بالطبع.‬ 98 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 ‫- "ستيفي".‬ ‫- أجل؟‬ 99 00:07:09,203 --> 00:07:12,083 ‫- هل هذه قلادة "ميريديان"…‬ ‫- إنها قلادة "ميريديان"، أجل.‬ 100 00:07:12,643 --> 00:07:14,083 ‫لا يمكنك…‬ 101 00:07:17,843 --> 00:07:19,363 ‫لا يمكنك ارتداؤها والتجول بها.‬ 102 00:07:19,443 --> 00:07:21,603 ‫هذا أكثر أمانًا من صندوق حذاء.‬ 103 00:07:21,683 --> 00:07:24,083 ‫ماذا لو أن الشخص الذي لحق بـ"ليونيد"‬ ‫تعرّف عليها؟‬ 104 00:07:24,163 --> 00:07:28,763 ‫سيفضح نفسه إذًا، صحيح؟‬ 105 00:07:28,843 --> 00:07:30,483 ‫- أنت مجنونة!‬ ‫- اسمعي يا "إيزي"…‬ 106 00:07:36,323 --> 00:07:40,003 ‫- أردت إعادة الأمور إلى مجراها.‬ ‫- كنت حمقاء جدًا!‬ 107 00:07:40,683 --> 00:07:43,523 ‫كان حفل التأبين ذلك استباقيًا!‬ 108 00:07:43,603 --> 00:07:45,523 ‫لو لم أتخذ إجراءً تنفيذيًا…‬ 109 00:07:45,603 --> 00:07:47,523 ‫لقد زوّرت دليلًا!‬ 110 00:07:49,923 --> 00:07:53,523 ‫أراد الرئيس رؤية سترة "لورين" في المياه.‬ 111 00:07:53,603 --> 00:07:55,643 ‫وإلا ما كان ليمضي قدمًا.‬ 112 00:07:55,723 --> 00:07:57,083 ‫ولا "آنا" أيضًا!‬ 113 00:07:57,163 --> 00:08:02,003 ‫لا يمكنك التلاعب بمشاعر الآخرين‬ ‫لتخفيف شعورك بالذنب!‬ 114 00:08:02,083 --> 00:08:04,283 ‫ارتكبت خطأ في تلك الليلة.‬ 115 00:08:04,363 --> 00:08:07,123 ‫الآن عليك أن تتعايشي معه.‬ 116 00:08:13,243 --> 00:08:14,923 ‫هل رميت سترة "لورين" في المياه؟‬ 117 00:08:15,523 --> 00:08:16,763 ‫"آنا".‬ 118 00:08:19,243 --> 00:08:21,123 ‫- ماذا فعلت بـ"لورين"؟‬ ‫- لا يا "آنا".‬ 119 00:08:21,203 --> 00:08:24,203 ‫رمى أحدهم سترتها في المياه لتضليل الجميع!‬ 120 00:08:24,283 --> 00:08:26,603 ‫لم تختف في البحر على الإطلاق، أليس كذلك؟‬ 121 00:08:28,963 --> 00:08:30,643 ‫ماذا حدث لـ"لورين"؟‬ 122 00:08:36,003 --> 00:08:41,123 ‫بناءً على طلبي، كنت أنا والرئيس‬ ‫نعمل لوقت متأخر يوم اختفاء "لورين".‬ 123 00:08:41,203 --> 00:08:43,003 ‫وتجاهلت تحذيرات الطقس.‬ 124 00:08:43,083 --> 00:08:45,363 ‫يرسل المكتب تحذيرات دائمًا.‬ 125 00:08:45,443 --> 00:08:48,923 ‫تهديدات العواصف القطبية‬ ‫موجودة دائمًا في هذا الوقت من العام.‬ 126 00:08:50,643 --> 00:08:52,523 ‫تتجه عادةً إلى البحر.‬ 127 00:08:52,603 --> 00:08:53,763 ‫لكن ليس هذه المرة.‬ 128 00:08:56,483 --> 00:08:57,483 ‫ليس هذه المرة.‬ 129 00:09:01,923 --> 00:09:04,323 ‫لدينا خطط عمل ضد العواصف.‬ 130 00:09:05,443 --> 00:09:07,203 ‫مثل تأمين المرسى.‬ 131 00:09:07,763 --> 00:09:12,603 ‫توجيه تعليمات لمدير الميناء‬ ‫بإغلاق الميناء أمام كل السفن الراحلة،‬ 132 00:09:13,123 --> 00:09:14,723 ‫هو أول شيء على القائمة‬ 133 00:09:15,363 --> 00:09:16,843 ‫إذا كنت أتذكّر بشكل صحيح.‬ 134 00:09:18,043 --> 00:09:20,883 ‫يلوم الرئيس نفسه على اختفاء "لورين".‬ 135 00:09:22,323 --> 00:09:25,523 ‫أردت أن أمنحه خاتمة ما.‬ 136 00:09:26,923 --> 00:09:29,563 ‫شعرت بأنني كنت أقدم له معروفًا.‬ 137 00:09:48,603 --> 00:09:55,563 ‫"(ميرسي)"‬ 138 00:10:10,723 --> 00:10:12,683 ‫أقمنا حفل تأبين يا جدتي.‬ 139 00:10:14,963 --> 00:10:16,763 ‫هل ما زال يعني شيئًا؟‬ 140 00:10:18,523 --> 00:10:20,603 ‫كيف يُفترض أن أثق بها مجددًا؟‬ 141 00:10:21,963 --> 00:10:25,763 ‫أتذكّر إحضارك إلى هنا كفتاة صغيرة.‬ 142 00:10:26,483 --> 00:10:28,643 ‫ضفائر في شعرك، وتركضين في الممرات.‬ 143 00:10:28,723 --> 00:10:29,683 ‫جدتي.‬ 144 00:10:30,363 --> 00:10:31,763 ‫تضايقين أمك.‬ 145 00:10:31,843 --> 00:10:34,763 ‫- لا أريد…‬ ‫- إلى أن أعانقك.‬ 146 00:10:35,923 --> 00:10:39,603 ‫وكنت تجلسين محدقة‬ ‫في تلك النافذة الزجاجية الملونة.‬ 147 00:10:40,243 --> 00:10:44,363 ‫كنت مفتونة بأسطورة "كيب ميرسي".‬ 148 00:10:45,243 --> 00:10:49,763 ‫كيف صعد أسلافنا إلى زورقها‬ ‫في تلك الليلة العاصفة،‬ 149 00:10:49,843 --> 00:10:55,083 ‫وهي تحمل فانوسها عاليًا‬ ‫وقادت زملاءها الناجين إلى بر الأمان.‬ 150 00:10:58,243 --> 00:11:00,403 ‫يُولد بعض الناس قادة بطبيعتهم.‬ 151 00:11:01,563 --> 00:11:03,403 ‫مثل جدتك الكبرى "ميرسي".‬ 152 00:11:04,363 --> 00:11:06,203 ‫- مثل…‬ ‫- مثل أمي؟‬ 153 00:11:08,563 --> 00:11:11,843 ‫أحيانًا على القادة اتخاذ قرارات صعبة.‬ 154 00:11:11,923 --> 00:11:17,283 ‫قرارات قد تبدو غير مستساغة،‬ ‫لكنها ضرورية رغم ذلك.‬ 155 00:11:20,403 --> 00:11:21,243 ‫"آنا"،‬ 156 00:11:22,243 --> 00:11:27,523 ‫حان الوقت كي تفهمي أهمية عائلتك‬ ‫بالنسبة إلى "كيب ميرسي".‬ 157 00:11:29,523 --> 00:11:30,683 ‫وإلى التاريخ.‬ 158 00:11:34,403 --> 00:11:35,763 ‫سوار البلبل.‬ 159 00:11:37,923 --> 00:11:41,283 ‫هذه إحدى مجوهرات التاج الروسي المفقودة،‬ 160 00:11:41,363 --> 00:11:43,883 ‫أحضرتها إلى هنا امرأة شجاعة جدًا‬ 161 00:11:44,603 --> 00:11:46,843 ‫كانت تهرب من أولئك الذين كانوا يطاردونها.‬ 162 00:11:48,043 --> 00:11:50,883 ‫كانت تخفي هويتها الملكية عن الجميع،‬ 163 00:11:52,403 --> 00:11:53,803 ‫باستثناء ابنتها.‬ 164 00:11:55,363 --> 00:11:56,603 ‫جدتك.‬ 165 00:11:59,083 --> 00:11:59,923 ‫"آنا".‬ 166 00:12:02,203 --> 00:12:03,803 ‫حفيدتي "أنستازيا".‬ 167 00:12:07,003 --> 00:12:08,923 ‫أنت وريثة‬ 168 00:12:10,563 --> 00:12:14,403 ‫العرش الإمبراطوري لـ"روسيا".‬ 169 00:12:21,283 --> 00:12:23,283 ‫"(ميرسي)"‬ 170 00:12:30,443 --> 00:12:31,323 ‫"هايدن".‬ 171 00:12:31,403 --> 00:12:32,483 ‫آسف على تأخري.‬ 172 00:12:33,323 --> 00:12:37,243 ‫- أين كنت؟ فوّت آخر 3 مناوباتك.‬ ‫- انشغلت ببعض الأمور.‬ 173 00:12:37,323 --> 00:12:39,483 ‫خاطرت لتحصل على هذه الوظيفة.‬ 174 00:12:40,283 --> 00:12:41,843 ‫جعلتني أبدو كالأحمق.‬ 175 00:12:42,563 --> 00:12:44,563 ‫- أنا آسف.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 176 00:12:45,963 --> 00:12:48,883 ‫تخليت عن "ستيفي" وعن "لودستار" وعني.‬ 177 00:12:49,843 --> 00:12:53,443 ‫كنت تتخلى عن كل شيء.‬ ‫أنت تثبت أن الجميع على حق فحسب.‬ 178 00:12:53,523 --> 00:12:54,363 ‫حاولت.‬ 179 00:12:55,243 --> 00:12:57,083 ‫اتفقنا؟ لكن لم ينجح الأمر.‬ 180 00:12:57,603 --> 00:13:00,443 ‫تلقيت عرضًا سيساعدني على تسديد هذا الدين‬ ‫في أسابيع‬ 181 00:13:00,523 --> 00:13:02,803 ‫بدلًا من العمل هنا لـ20 عامًا.‬ 182 00:13:02,883 --> 00:13:03,963 ‫فقبلته.‬ 183 00:13:05,563 --> 00:13:07,483 ‫إن كان هذا يجعلني فاشلًا، فأجل،‬ 184 00:13:08,163 --> 00:13:09,723 ‫فأعتقد أنني فاشل.‬ 185 00:13:09,803 --> 00:13:10,763 ‫أي عرض جديد؟‬ 186 00:13:13,363 --> 00:13:14,603 ‫لست فاشلًا يا "هايدن".‬ 187 00:13:18,323 --> 00:13:19,483 ‫أنت تستسلم بسهولة فحسب.‬ 188 00:13:25,243 --> 00:13:28,763 ‫هل "ميرسي" كانت الأميرة "أنستازيا" إذًا؟‬ 189 00:13:28,843 --> 00:13:30,923 ‫كان لقبها الكامل‬ 190 00:13:31,643 --> 00:13:37,043 ‫هو الدوقة الكبرى‬ ‫"أنستازيا نيكوليفنا" من "روسيا".‬ 191 00:13:38,483 --> 00:13:41,843 ‫لم أكن سأخبرك حتى عيد ميلادك الـ18.‬ 192 00:13:41,923 --> 00:13:43,523 ‫لم الانتظار؟ لم تخبرينني الآن؟‬ 193 00:13:43,603 --> 00:13:45,443 ‫لأننا في خطر محدق يا "آنا".‬ 194 00:13:46,283 --> 00:13:49,723 ‫هناك أشخاص قد يفعلون أي شيء‬ ‫للحصول على هذا!‬ 195 00:13:52,803 --> 00:13:55,683 ‫مثل صديقك صائد الكنوز الروسي.‬ 196 00:13:56,523 --> 00:13:58,083 ‫"ليونيد"؟ لكنه…‬ 197 00:13:58,163 --> 00:13:59,603 ‫لا يمكن الوثوق به!‬ 198 00:14:00,443 --> 00:14:03,443 ‫لهذا أردت أن أبقيه قريبًا بينما يتعافى،‬ 199 00:14:04,043 --> 00:14:08,563 ‫لأساعده على استعادة عافيته‬ ‫حتى يعود إلى "روسيا" في أسرع وقت ممكن‬ 200 00:14:08,643 --> 00:14:10,323 ‫من دون أن يكشفنا للعالم.‬ 201 00:14:13,043 --> 00:14:15,483 ‫هذا هو سرنا لنتحمله.‬ 202 00:14:16,563 --> 00:14:20,683 ‫هناك كثيرون لن يفهموك يا "آنا"،‬ 203 00:14:21,203 --> 00:14:25,123 ‫وقليلون سيتقبلونك.‬ 204 00:14:27,283 --> 00:14:31,883 ‫لهذا علينا نحن كعائلة أن نتكاتف، أتفهمين؟‬ 205 00:14:40,483 --> 00:14:46,243 ‫هذه هي القطعة الوحيدة‬ ‫المتبقية من إرث عائلتنا.‬ 206 00:14:55,323 --> 00:14:56,643 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 207 00:14:58,123 --> 00:15:01,083 ‫لا تقلقي. تحتاج الأرواح الضائعة إلى شفقة،‬ 208 00:15:01,643 --> 00:15:04,923 ‫لكن الأهم من ذلك، تتطلب القيادة.‬ 209 00:15:07,043 --> 00:15:08,443 ‫هل تساعدين "هايدن"؟‬ 210 00:15:09,443 --> 00:15:12,003 ‫لقد ارتكب بعض الأخطاء.‬ 211 00:15:12,603 --> 00:15:14,203 ‫أحاول إدراك حقيقة الأمر.‬ 212 00:15:14,283 --> 00:15:15,843 ‫تريدينني أن أسامح أمي.‬ 213 00:15:16,883 --> 00:15:19,523 ‫أمك ليست مثلنا يا "آنا".‬ 214 00:15:20,043 --> 00:15:22,763 ‫إنها لا تعرف سر عائلتنا.‬ 215 00:15:23,443 --> 00:15:24,523 ‫ليست…‬ 216 00:15:25,763 --> 00:15:27,763 ‫ليست مثلك يا "آنا".‬ 217 00:15:35,003 --> 00:15:37,683 ‫هربت الأميرة "أنستازيا" من الثورة‬ 218 00:15:37,763 --> 00:15:39,723 ‫ووجدت نفسها على متن سفينة غارقة…‬ 219 00:15:39,803 --> 00:15:42,923 ‫وقادت شعبها إلى بر الأمان‬ ‫بعد أن اصطدموا بالشعاب المرجانية…‬ 220 00:15:43,003 --> 00:15:44,843 ‫وعاشت في سرية لتحفظ نفسها…‬ 221 00:15:44,923 --> 00:15:47,003 ‫وعائلتها في أمان.‬ 222 00:15:48,403 --> 00:15:49,283 ‫"آنا"،‬ 223 00:15:50,403 --> 00:15:52,043 ‫أنت أميرة.‬ 224 00:15:56,683 --> 00:15:59,483 ‫تعرفن ما علينا فعله الآن، صحيح؟‬ 225 00:16:00,443 --> 00:16:01,363 ‫ماذا؟‬ 226 00:16:02,283 --> 00:16:03,603 ‫حفل تتويج!‬ 227 00:16:04,203 --> 00:16:05,043 ‫أجل!‬ 228 00:16:05,763 --> 00:16:06,603 ‫أجل!‬ 229 00:16:51,963 --> 00:16:54,043 ‫أصبح معنا 3 بوجود سوار البلبل.‬ 230 00:16:54,763 --> 00:16:56,483 ‫يتبقى تاج الياقوت فحسب.‬ 231 00:16:56,563 --> 00:16:58,243 ‫إنه جميل.‬ 232 00:16:59,483 --> 00:17:01,243 ‫ليس مذهلًا في رأيي.‬ 233 00:17:02,363 --> 00:17:03,643 ‫ماذا؟‬ 234 00:17:07,683 --> 00:17:11,043 ‫كانت "ستيفي" ترتدي القلادة طوال اليوم.‬ 235 00:17:11,803 --> 00:17:12,643 ‫ماذا؟‬ 236 00:17:12,723 --> 00:17:13,683 ‫لا!‬ 237 00:17:15,643 --> 00:17:17,403 ‫أنت مجنونة!‬ 238 00:17:24,563 --> 00:17:26,443 ‫أتساءل عن رأي "لورين" في كل…‬ 239 00:17:27,083 --> 00:17:28,003 ‫هذا.‬ 240 00:17:30,243 --> 00:17:31,803 ‫أنت تذكرينني بها نوعًا ما.‬ 241 00:17:31,883 --> 00:17:35,403 ‫أنت ذكية وتفكرين في الأمور مليًا.‬ 242 00:17:36,043 --> 00:17:38,403 ‫مؤكد أنك لم ترتكبي خطأ قط.‬ 243 00:17:38,963 --> 00:17:41,603 ‫- أنا أرتكب الأخطاء.‬ ‫- أجل، مثل ماذا؟‬ 244 00:17:43,123 --> 00:17:44,243 ‫مثل،‬ 245 00:17:45,163 --> 00:17:46,683 ‫أحيانًا،‬ 246 00:17:48,323 --> 00:17:50,083 ‫أفوّت الفرص.‬ 247 00:17:50,163 --> 00:17:52,963 ‫أتذكّر لحظة ما‬ 248 00:17:53,563 --> 00:17:55,243 ‫وأتمنى لو أنني خاطرت.‬ 249 00:17:57,003 --> 00:17:59,003 ‫لأعرف ما كان سيحدث.‬ 250 00:18:01,163 --> 00:18:02,043 ‫مثل "هنري"؟‬ 251 00:18:06,323 --> 00:18:08,163 ‫أعتقد أنه عليك التقدم في العلاقة.‬ 252 00:18:08,243 --> 00:18:11,803 ‫أعرف، لكن ماذا لو لم يرد ذلك؟‬ 253 00:18:11,883 --> 00:18:14,323 ‫ستعرفين إذًا.‬ 254 00:18:15,003 --> 00:18:19,923 ‫ويمكنك التوقف عن إهدار وقتك‬ ‫على شخص غير مهتم حقًا.‬ 255 00:18:22,523 --> 00:18:24,003 ‫سأفعلها.‬ 256 00:18:26,803 --> 00:18:27,643 ‫إلى اللقاء!‬ 257 00:18:27,723 --> 00:18:30,523 ‫لا. لم أقصد الآن!‬ 258 00:18:59,003 --> 00:19:00,283 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 259 00:19:01,923 --> 00:19:03,923 ‫- عليّ الذهاب!‬ ‫- لقد وصلت للتو.‬ 260 00:19:04,003 --> 00:19:05,163 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 261 00:19:51,163 --> 00:19:53,163 ‫هل أكلت كل حلوى الـ"ماكرون"؟‬ 262 00:19:53,243 --> 00:19:54,563 ‫آسفة!‬ 263 00:19:55,963 --> 00:19:58,363 ‫أتظنين أنه يمكنك الأكل أولًا‬ ‫لأنك من العائلة الملكية؟‬ 264 00:19:58,443 --> 00:20:00,443 ‫هذا بالضبط ما أظنه.‬ 265 00:20:01,523 --> 00:20:02,763 ‫سأحضر المزيد.‬ 266 00:20:02,843 --> 00:20:05,003 ‫"مادي"، احرصي على ملئها بالكامل.‬ 267 00:20:05,683 --> 00:20:06,523 ‫حسنًا.‬ 268 00:20:41,643 --> 00:20:43,883 ‫أميرة "كيب ميرسي" السرية.‬ 269 00:20:50,443 --> 00:20:51,283 ‫ماذا؟‬ 270 00:20:51,363 --> 00:20:53,443 ‫لا أصدق أننا ظننا أن ذلك الدبوس مزيف.‬ 271 00:20:54,003 --> 00:20:55,443 ‫أتساءل من لديه الآن.‬ 272 00:20:57,083 --> 00:20:57,923 ‫"ستيفي".‬ 273 00:20:59,403 --> 00:21:01,083 ‫- "ستيفي".‬ ‫- أجل؟‬ 274 00:21:01,163 --> 00:21:05,523 ‫من المهم الحفاظ على سلامة هذه المجوهرات.‬ 275 00:21:06,883 --> 00:21:07,763 ‫أعرف.‬ 276 00:21:09,163 --> 00:21:12,043 ‫لا تقلقي، لن أدع هذه تغيب عن ناظري.‬ 277 00:21:18,803 --> 00:21:19,963 ‫ربما‬ 278 00:21:21,763 --> 00:21:24,363 ‫ستكون أكثر أمانًا في خزنتنا.‬ 279 00:21:25,403 --> 00:21:26,363 ‫هنا.‬ 280 00:21:32,203 --> 00:21:34,883 ‫إنه إرث عائلتي رغم كل شيء.‬ 281 00:21:34,963 --> 00:21:37,763 ‫لن أعطيك القلادة من دون مناقشة الأمر أولًا.‬ 282 00:21:37,843 --> 00:21:40,123 ‫نحن نناقش الأمر.‬ 283 00:22:16,523 --> 00:22:18,003 ‫هنا مبكرًا في الصباح.‬ 284 00:22:18,723 --> 00:22:20,483 ‫وهنا في وقت متأخر من المساء.‬ 285 00:22:21,003 --> 00:22:24,083 ‫هل نسي أحدهم إخباري أنك انتقلت للسكن هنا؟‬ 286 00:22:29,923 --> 00:22:34,043 ‫لا تقلقي، ليلة مبيت سرية لا تضر أحدًا.‬ 287 00:22:47,803 --> 00:22:48,763 ‫مرحبًا؟‬ 288 00:22:50,283 --> 00:22:51,363 ‫مرحبًا؟‬ 289 00:22:56,323 --> 00:22:57,843 ‫هل من أحد هناك؟‬ 290 00:23:02,043 --> 00:23:03,323 ‫مرحبًا!‬ 291 00:23:48,283 --> 00:23:53,283 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬