1 00:00:18,083 --> 00:00:19,603 ‎Đừng lo, mực con. 2 00:00:20,163 --> 00:00:25,443 ‎Chỉ phải đi chơi với ông thêm một ngày nữa ‎trước khi bố mẹ cháu quay lại thôi mà. 3 00:00:25,523 --> 00:00:31,323 ‎Vui lên nào, chú hàu con. ‎Ông có một bất ngờ nữa đang chờ cháu đấy. 4 00:00:33,763 --> 00:00:35,323 ‎Bước chân bí ẩn. 5 00:00:37,483 --> 00:00:39,163 ‎- Xin chào! ‎- Bà ơi! 6 00:00:40,163 --> 00:00:43,683 ‎Sea Dog, anh không hề bảo ‎anh đã bắt được một nàng tiên cá. 7 00:00:43,763 --> 00:00:45,483 ‎Xin chào, bé con. 8 00:00:45,563 --> 00:00:47,803 ‎Cháu nhớ bà nhiều lắm. 9 00:00:47,883 --> 00:00:50,243 ‎Cả hai đều nhớ em. Nhật Bản thế nào? 10 00:00:50,323 --> 00:00:52,523 ‎Em có mang quà về đây. 11 00:00:54,443 --> 00:00:55,483 ‎Biết đây là gì chứ? 12 00:00:56,763 --> 00:00:59,643 ‎Bà kể cho cháu rồi. ‎Đó là một chiếc Himitsu Bako. 13 00:00:59,723 --> 00:01:01,843 ‎Cách duy nhất để mở hộp câu đố 14 00:01:01,923 --> 00:01:05,003 ‎là xoay từng bước cụ thể theo đúng thứ tự. 15 00:01:06,363 --> 00:01:07,803 ‎Để xem cháu làm thế nào. 16 00:01:21,083 --> 00:01:24,603 ‎Maddie, cháu đã cố giải nó hàng giờ rồi. ‎Đến giờ đi ngủ rồi. 17 00:01:25,523 --> 00:01:28,483 ‎Mai bà nói gì với bố mẹ cháu ‎khi cháu gà gật đây? 18 00:01:28,563 --> 00:01:29,803 ‎Cháu chẳng giải được đâu. 19 00:01:33,203 --> 00:01:34,443 ‎Hãy kiên nhẫn. 20 00:01:38,603 --> 00:01:40,443 ‎Bà có bao giờ nghĩ về vụ cháy không? 21 00:01:42,163 --> 00:01:47,283 ‎Quá khứ chỉ làm ta buồn khi ta cho phép. ‎Thế nên ta phải tạo ra kỷ niệm mới. 22 00:01:50,443 --> 00:01:51,283 ‎Đúng vậy. 23 00:01:51,923 --> 00:01:53,563 ‎Có lẽ cháu chỉ cần… 24 00:01:57,283 --> 00:01:58,843 ‎để câu trả lời tự đến. 25 00:02:22,283 --> 00:02:23,203 ‎Giờ hãy ngủ đi. 26 00:02:25,963 --> 00:02:26,803 ‎Ngủ ngon. 27 00:02:28,483 --> 00:02:29,563 ‎Chúc bà ngủ ngon. 28 00:02:32,483 --> 00:02:34,923 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 29 00:02:56,443 --> 00:02:59,723 ‎HÒN ĐẢO THUỘC MŨI MERCY ‎TERRA AUSTRALIS 30 00:03:31,043 --> 00:03:36,443 ‎NỮ THẦN BÁO ỨNG 31 00:03:36,563 --> 00:03:42,043 ‎Và một, hai, ba, bốn, năm, sáu, ‎đổi chân, bảy, và tám. 32 00:03:42,123 --> 00:03:44,123 ‎Và nghỉ. Và nghỉ. 33 00:03:44,763 --> 00:03:47,243 ‎Và một, hai, ba, bốn. 34 00:03:47,323 --> 00:03:50,043 ‎Điệu Arabesque một, hai, ba, bốn. 35 00:03:50,123 --> 00:03:52,563 ‎Bám sát vào, sáu, bảy, tám. 36 00:03:52,643 --> 00:03:55,283 ‎Cúi chào nào, một, hai, ba, bốn. 37 00:03:55,363 --> 00:03:58,083 ‎Nhún gối, năm, sáu, bảy, tám. 38 00:03:58,163 --> 00:04:02,683 ‎Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 39 00:04:03,763 --> 00:04:05,443 ‎Cảm ơn. Hôm nay làm tốt lắm. 40 00:04:07,963 --> 00:04:11,163 ‎Nhớ nhé, buổi tập dượt thứ Tư tuần này ‎vào lúc 3 giờ, không phải 4 giờ. 41 00:04:11,243 --> 00:04:12,083 ‎Vâng, thưa cô T. 42 00:04:20,483 --> 00:04:22,843 ‎- Mọi thứ ổn cả chứ mẹ? ‎- Tất nhiên rồi. 43 00:04:23,603 --> 00:04:25,963 ‎Lâu rồi mẹ không xuống đây. 44 00:04:26,923 --> 00:04:28,763 ‎Thời gian trôi nhanh quá. 45 00:04:29,683 --> 00:04:32,443 ‎Cứ dự một buổi họp ‎là mẹ lại lỡ một buổi tập. 46 00:04:32,523 --> 00:04:35,763 ‎Cứ tham dự một buổi tập ‎là mẹ lại bỏ lỡ một buổi họp. 47 00:04:38,563 --> 00:04:42,843 ‎Con biết không, ‎khiêu vũ đòi hỏi can đảm và kỷ luật. 48 00:04:44,163 --> 00:04:45,763 ‎Con hơi thiếu tính kỷ luật. 49 00:04:47,643 --> 00:04:51,563 ‎Nhưng con lại mạnh dạn lặn xuống biển, 50 00:04:52,683 --> 00:04:56,803 ‎bơi cùng cá mập ‎và có trời mới biết còn thứ khác gì nữa. 51 00:04:57,963 --> 00:05:00,483 ‎Con có lòng can đảm, Anna. 52 00:05:03,283 --> 00:05:04,763 ‎Mẹ rất tự hào về điều đó. 53 00:05:06,883 --> 00:05:10,483 ‎Có lẽ mẹ đã hơi mạnh tay ‎khi đóng cửa nhà câu lạc bộ. 54 00:05:11,043 --> 00:05:13,923 ‎Mẹ biết vài tuần qua ‎thật khó khăn với mọi người. 55 00:05:14,003 --> 00:05:18,203 ‎Khi ta tổ chức xong Ngày hội Cứu tế, 56 00:05:18,283 --> 00:05:22,163 ‎ta có thể bàn về việc ‎mở lại Câu lạc bộ Lặn. 57 00:05:22,723 --> 00:05:24,363 ‎Con cảm ơn mẹ. 58 00:05:33,763 --> 00:05:36,363 ‎Chà, sắp 11 giờ rồi. 59 00:05:38,123 --> 00:05:39,203 ‎Hẹn gặp con ở nhà. 60 00:05:50,603 --> 00:05:52,683 ‎Đừng nín thở ‎Hãy cứ hít vào 61 00:05:52,763 --> 00:05:55,363 ‎Nhấc chân lên 62 00:05:58,003 --> 00:06:00,883 ‎Và nhận ra những điều bạn nói 63 00:06:00,963 --> 00:06:05,003 ‎Đến từ nhịp đập của con tim 64 00:06:06,723 --> 00:06:10,923 ‎Và khi mặt trời lặn ‎Nỗi sợ hãi của bạn biến mất 65 00:06:11,483 --> 00:06:14,203 ‎Hãy trút hơi thở cuối cùng của ban ngày 66 00:06:14,283 --> 00:06:16,483 ‎Khi màn đêm bắt đầu buông xuống 67 00:06:16,563 --> 00:06:19,243 ‎Hãy mở mắt ra 68 00:06:19,323 --> 00:06:22,603 ‎Câu chuyện của bạn đang được viết lên 69 00:06:23,883 --> 00:06:26,523 ‎Hãy cứ để nó tuôn trào 70 00:06:27,763 --> 00:06:30,723 ‎Hãy cứ để nó tuôn trào 71 00:06:32,163 --> 00:06:34,403 ‎Tớ được quen cô ấy ‎trước khi cô ấy nổi tiếng. 72 00:06:35,523 --> 00:06:37,763 ‎Cậu và Hayden hãy cùng viết một album. 73 00:06:39,283 --> 00:06:40,123 ‎Cho tớ à? 74 00:06:42,603 --> 00:06:45,203 ‎Tớ không nghĩ nhạc dân gian độc lập ‎là gu của cậu ấy. 75 00:06:46,043 --> 00:06:51,323 ‎Nhưng bài hát cậu ấy viết cho Stevie… ‎rất tuyệt vời. 76 00:06:53,243 --> 00:06:54,403 ‎Sao thế? 77 00:06:55,803 --> 00:06:56,643 ‎Cậu xinh lắm. 78 00:07:01,283 --> 00:07:03,483 ‎- Tớ nên… ‎- Hãy để tớ đưa cậu đi chơi. 79 00:07:04,883 --> 00:07:06,963 ‎- Tớ biết một chỗ. ‎- Thế ư? 80 00:07:07,603 --> 00:07:08,443 ‎Ừ. 81 00:07:13,003 --> 00:07:13,843 ‎Izzie! 82 00:07:15,643 --> 00:07:17,123 ‎Mau nào, không muộn mất! 83 00:07:18,443 --> 00:07:22,803 ‎- Chào các cậu. ‎- Xin lỗi, bọn tớ… bọn tớ đã phá đám à? 84 00:07:22,883 --> 00:07:26,443 ‎Xin lỗi, bọn tớ phá đám à? ‎Lỗi tại bọn tớ. Bọn tớ đợi ở kia. 85 00:07:26,523 --> 00:07:27,843 ‎Ừ. Tiếp tục đi! 86 00:07:29,603 --> 00:07:30,843 ‎Bạn tốt thật đấy. 87 00:07:35,443 --> 00:07:36,523 ‎Thứ Năm nhé? 88 00:07:36,603 --> 00:07:37,603 ‎Thứ Năm. 89 00:07:42,563 --> 00:07:46,043 ‎Ta sẽ cho anh ấy dùng thuốc an thần ‎tới khi hết bị phù não. 90 00:07:46,123 --> 00:07:48,483 ‎Cảm ơn bác sĩ. Hẹn mai gặp lại. 91 00:07:48,563 --> 00:07:50,843 ‎Gọi tôi nếu cô thấy có gì thay đổi. 92 00:07:50,923 --> 00:07:52,323 ‎Ta nên đi thôi. 93 00:07:52,403 --> 00:07:53,883 ‎Ừ, rình mò không hay đâu. 94 00:07:53,963 --> 00:07:57,963 ‎Nhưng cậu và Henry, dưới cái cây. ‎Thật lãng mạn làm sao. 95 00:07:58,043 --> 00:07:59,443 ‎Cô ấy ra rồi. 96 00:08:01,323 --> 00:08:05,203 ‎Mấy đứa, cô biết ‎mấy đứa lo cho việc phục hồi của Leonid, 97 00:08:05,283 --> 00:08:07,603 ‎nhưng nghe lén là bất lịch sự lắm. 98 00:08:07,683 --> 00:08:09,523 ‎Không, bọn cháu chỉ đang… 99 00:08:10,483 --> 00:08:13,483 ‎kiểm tra bản lề cửa. ‎Renee, đó là đồ của Ý ạ? 100 00:08:13,563 --> 00:08:15,443 ‎- Chúng đẹp… ‎- Leonid sao rồi ạ? 101 00:08:15,523 --> 00:08:17,563 ‎Anh ta sẽ ổn, nhưng cần nghỉ ngơi. 102 00:08:18,123 --> 00:08:19,443 ‎Nhờ mấy ngôi sao may mắn 103 00:08:19,523 --> 00:08:22,003 ‎mà bác sĩ giỏi nhất đảo ‎luôn có mặt khi ta cần. 104 00:08:22,083 --> 00:08:23,123 ‎Bác sĩ duy nhất. 105 00:08:23,203 --> 00:08:27,763 ‎Hôm nay không ai được phép ‎đến gần phòng cho khách, rõ chưa? 106 00:08:37,203 --> 00:08:40,283 ‎Leonid đáng thương. ‎Tên thợ lặn đó là ai nhỉ? 107 00:08:40,883 --> 00:08:43,923 ‎Đó cũng là kẻ ‎đột nhập vào nhà câu lạc bộ chăng? 108 00:08:44,003 --> 00:08:46,523 ‎Nếu kẻ đó cũng tấn công Leonid, 109 00:08:46,603 --> 00:08:49,643 ‎chúng biết ta cũng đi truy tìm ‎và ta phải cẩn thận. 110 00:08:50,363 --> 00:08:51,203 ‎Đúng đấy. 111 00:08:51,763 --> 00:08:54,563 ‎Tớ không muốn bỏ cuộc, ‎nhưng kẻ thủ tiêu Lauren 112 00:08:54,643 --> 00:08:57,203 ‎- vừa đưa Leonid vào viện. ‎- Đúng rồi. 113 00:08:57,283 --> 00:09:00,563 ‎Leonid đã mạo hiểm tính mạng ‎để xem Lauren gặp chuyện gì. 114 00:09:00,643 --> 00:09:03,323 ‎Tên thợ lặn đeo mặt nạ ‎đang tìm kiếm chỗ bảo vật còn lại, 115 00:09:03,403 --> 00:09:06,203 ‎- nhưng chúng đâu biết… ‎- Không biết ta đã thấy dây chuyền. 116 00:09:09,963 --> 00:09:11,443 ‎Giờ nó ở đâu? 117 00:09:12,963 --> 00:09:13,803 ‎Trong hộp giày. 118 00:09:16,403 --> 00:09:20,283 ‎- Sao? Ở dưới gầm giường mà. ‎- An toàn như Thành Vatican vậy. 119 00:09:20,363 --> 00:09:21,363 ‎Đắt lắm à? 120 00:09:22,083 --> 00:09:24,963 ‎Chắc là đắt rồi. ‎Đừng nói, tớ không muốn biết. 121 00:09:25,043 --> 00:09:28,443 ‎- Ta làm gì tiếp đây? ‎- Nó đáng giá một triệu đô à? 122 00:09:29,323 --> 00:09:33,403 ‎Có ai nghe tin từ Pavel không? ‎Bạn của Leonid đang nghiên cứu đồng xu? 123 00:09:33,483 --> 00:09:36,363 ‎Nó đáng giá mười triệu đô à? 124 00:09:38,363 --> 00:09:39,723 ‎- Thật à? Vậy ư? ‎- Ừ. 125 00:09:39,803 --> 00:09:41,163 ‎Tớ không muốn biết. 126 00:09:42,123 --> 00:09:45,243 ‎Ta đã có thêm thời gian. ‎Hãy dùng nó để xem xét lại. 127 00:09:46,003 --> 00:09:49,163 ‎Ta không làm gì hết sao? 128 00:09:49,243 --> 00:09:50,843 ‎Ta phải giữ an toàn. 129 00:10:17,963 --> 00:10:19,203 ‎Stevie! Em ở nhà chứ? 130 00:10:22,363 --> 00:10:23,203 ‎Stevie? 131 00:10:24,843 --> 00:10:28,243 ‎Mong là em sẽ giúp chị theo dõi ‎tập tính giao phối của loài giáp xác. 132 00:10:33,203 --> 00:10:34,043 ‎John. 133 00:10:35,403 --> 00:10:36,603 ‎Tôi không bận đâu. 134 00:10:37,163 --> 00:10:38,643 ‎Không, Izzie không ở đây. 135 00:10:40,283 --> 00:10:45,043 ‎Thật ra tôi chỉ đang tìm Stevie. ‎Dạo này con bé toàn tránh mặt tôi. 136 00:10:45,723 --> 00:10:48,963 ‎Nó tin nó sẽ phát hiện ra ‎một bí mật lớn lao nào đó 137 00:10:49,043 --> 00:10:50,763 ‎có thể giải đáp mọi khúc mắc. 138 00:10:51,643 --> 00:10:52,963 ‎Và đưa Lauren trở lại. 139 00:10:54,203 --> 00:10:57,083 ‎Anh giải thích ra sao ‎rằng cuộc sống chẳng thú vị đến thế? 140 00:11:00,363 --> 00:11:01,323 ‎Tối nay đi ăn ư? 141 00:11:03,763 --> 00:11:06,723 ‎Nghe hay đấy. ‎Bảy giờ ở quán Sao Dẫn Đường? 142 00:11:08,403 --> 00:11:09,363 ‎Một buổi hẹn hò. 143 00:12:19,723 --> 00:12:21,203 ‎Xin cảm ơn, ngài Đại sứ, 144 00:12:22,043 --> 00:12:24,123 ‎tôi đã gửi nó từ tận Monte Carlo. 145 00:12:25,083 --> 00:12:27,323 ‎Tốn kém hơn nhiều, nhưng anh biết đấy, 146 00:12:28,403 --> 00:12:30,203 ‎chất lượng thì khỏi bàn cãi. 147 00:13:09,243 --> 00:13:10,243 ‎KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN 148 00:13:17,963 --> 00:13:19,483 ‎Xin thứ lỗi, anh Darcy. 149 00:13:19,563 --> 00:13:23,883 ‎Bản tính khó gần của anh phải đợi thôi. 150 00:13:38,243 --> 00:13:39,683 ‎Chỉ còn 14 cái nữa thôi. 151 00:13:44,283 --> 00:13:45,683 ‎Này. Này. 152 00:13:46,443 --> 00:13:48,123 ‎Cậu có chán như tớ không? 153 00:13:48,203 --> 00:13:51,883 ‎Chán sao? Không có gì thú vị hơn ‎một nồi tôm hùm ngon. 154 00:13:53,443 --> 00:13:54,723 ‎Đây, Izzie. Giúp ông nào. 155 00:13:55,923 --> 00:13:58,283 ‎Cảm ơn ông, ông Sea Dog, 156 00:13:59,123 --> 00:14:03,283 ‎nhưng có lẽ cháu và Maddie sẽ xem qua ‎vài bản đồ, hoặc là đi lặn, 157 00:14:03,363 --> 00:14:06,003 ‎- hoặc đọc sách hay gì đó. ‎- Đúng! Đúng vậy. 158 00:14:06,083 --> 00:14:08,323 ‎Cháu sẽ đặt cái này ở đây. 159 00:14:08,403 --> 00:14:11,763 ‎Nghe này, cho dù việc cậu vừa làm ‎khiến tớ rất vui, 160 00:14:11,843 --> 00:14:15,363 ‎ta phải án binh bất động ‎tới khi Leonid tỉnh dậy, 161 00:14:15,443 --> 00:14:17,163 ‎hoặc ta tìm được đầu mối mới. 162 00:14:20,203 --> 00:14:22,763 ‎Các cháu nghe thấy chứ, ‎hay ông bị đột quỵ? 163 00:14:24,203 --> 00:14:27,323 ‎Không có gì, ông ạ. ‎Chỉ là đồng hồ… báo thức của cháu. 164 00:14:27,403 --> 00:14:28,723 ‎Báo thức của cháu. 165 00:14:29,683 --> 00:14:30,523 ‎Cái gì? 166 00:14:33,123 --> 00:14:35,323 ‎Sau khi làm xong, ông sẽ tới bến tàu. 167 00:14:36,323 --> 00:14:39,203 ‎Tạm biệt ông. ‎Cậu làm gì với điện thoại của Leonid vậy? 168 00:14:39,283 --> 00:14:42,723 ‎- Tôi cầm nó lúc ta xuống thuyền. ‎- Có lẽ anh ta biết về đồng xu. Nghe đi. 169 00:14:42,803 --> 00:14:45,403 ‎- Tớ đâu thể nghe điện của Leonid. ‎- Đầu mối duy nhất đó. 170 00:14:46,883 --> 00:14:47,723 ‎Leonid à? 171 00:14:48,603 --> 00:14:49,443 ‎Alô. 172 00:14:50,043 --> 00:14:50,963 ‎Đúng vậy. 173 00:14:51,043 --> 00:14:52,043 ‎Leonid, là anh à? 174 00:14:53,523 --> 00:14:54,683 ‎- Hãy… ‎- Cậu nghe đi! 175 00:14:54,803 --> 00:14:56,163 ‎Alô? Alô? 176 00:14:57,603 --> 00:14:58,443 ‎Leonid, alô? 177 00:14:59,323 --> 00:15:02,123 ‎Xin chào, ‎đây điện thoại của Leonid Komarov. 178 00:15:02,203 --> 00:15:03,723 ‎Tôi là trợ lý của anh ấy… 179 00:15:05,603 --> 00:15:06,803 ‎Wanda. 180 00:15:06,883 --> 00:15:09,243 ‎Trợ lý? Leonid có trợ lý từ khi nào thế? 181 00:15:09,803 --> 00:15:14,523 ‎Từ khi phát hành cuốn sách mới nhất, ‎anh ấy luôn bận rộn. 182 00:15:15,083 --> 00:15:15,923 ‎Tôi hiểu rồi. 183 00:15:16,563 --> 00:15:20,083 ‎Anh Tolstoy, tôi rất vui khi thấy anh gọi. 184 00:15:21,123 --> 00:15:24,403 ‎Anh Komarov nói ‎anh sẽ gọi để bàn về một món cổ vật. 185 00:15:26,083 --> 00:15:28,243 ‎Một… một đồng xu, chính xác là thế. 186 00:15:28,923 --> 00:15:32,123 ‎Tôi thực sự không thể ‎nói chuyện trực tiếp với Leonid sao? 187 00:15:34,643 --> 00:15:36,843 ‎Tình hình lúc này hơi khó đấy. 188 00:15:36,923 --> 00:15:41,083 ‎Anh Komarov đang ở trong nhà vệ sinh 189 00:15:41,163 --> 00:15:43,323 ‎vì anh ấy bị đau bụng. 190 00:15:43,403 --> 00:15:44,243 ‎Xin lỗi? 191 00:15:44,883 --> 00:15:46,723 ‎Ăn phải mực thiu. Ghê lắm. 192 00:15:46,803 --> 00:15:49,283 ‎Ai cũng phải bị một lần, nhỉ? 193 00:15:49,363 --> 00:15:52,843 ‎Tôi rất muốn nói chuyện với anh ấy, ‎hãy kể lại sự hào hứng của tôi. 194 00:15:53,723 --> 00:15:56,603 ‎Anh ấy đã bắt gặp một thứ ‎khá là khác thường đấy. 195 00:15:58,003 --> 00:15:59,243 ‎Vài tiếng nữa ông về. 196 00:15:59,923 --> 00:16:01,963 ‎Nói lại nhé. Đó là một đồng xu thách đấu. 197 00:16:02,043 --> 00:16:04,123 ‎Quà tặng cho các sĩ quan hải quân ‎chỉ huy tàu. 198 00:16:04,203 --> 00:16:06,163 ‎- Ở vụ này, con tàu tên… ‎- Nữ thần báo ứng. 199 00:16:06,243 --> 00:16:09,323 ‎Đó là một ủy ban bí mật ‎thuộc Công ty Đông Ấn. 200 00:16:09,403 --> 00:16:12,923 ‎Nó biến mất một cách bí ẩn vào năm 1912. 201 00:16:14,883 --> 00:16:17,483 ‎Nữ thần báo ứng. 202 00:16:17,563 --> 00:16:20,763 ‎- Cậu từng nghe đến cái tên đó à? ‎- Ừ, nhưng ở đâu nhỉ? 203 00:16:23,523 --> 00:16:24,363 ‎Tớ sẽ tìm ra. 204 00:16:27,283 --> 00:16:29,563 ‎Nhưng lúc này, ‎bí mật của nó vẫn ở dưới đại dương. 205 00:16:29,643 --> 00:16:33,003 ‎Thật nực cười. Tớ đã từng nghe đến ‎tàu Nữ thần báo ứng mà. 206 00:16:33,803 --> 00:16:38,563 ‎Sao Sea Dog có nhiều nhật ký như vậy ‎mà không xếp chúng theo bảng chữ cái nhỉ? 207 00:16:40,083 --> 00:16:41,403 ‎Có lẽ ta nên tạm nghỉ. 208 00:16:42,323 --> 00:16:44,203 ‎Tớ sẽ đi xem có dừa tươi không. 209 00:16:48,443 --> 00:16:50,723 ‎Tiếp theo trên ‎Những con tàu ma của Bờ biển Úc, 210 00:16:50,803 --> 00:16:52,963 ‎hãy ghé thăm hòn đảo hẻo lánh ‎thuộc Mũi Mercy. 211 00:16:54,603 --> 00:16:56,723 ‎Ngày 26 tháng 7 năm 1918. 212 00:16:57,283 --> 00:17:01,323 ‎Một tàu chiến có buồm đen được thấy ‎ngoài khơi một hòn đảo nhỏ thuộc Úc. 213 00:17:01,403 --> 00:17:05,323 ‎Mọi nỗ lực nhằm xác định ‎và liên lạc với con tàu đều vô ích. 214 00:17:05,403 --> 00:17:09,523 ‎Đột nhiên, ‎con tàu bị nhấn chìm bởi một vụ nổ lớn. 215 00:17:11,403 --> 00:17:14,843 ‎Chúng tôi đến vị trí của họ, ‎cách đảo ba dặm về phía Đông Nam 216 00:17:14,923 --> 00:17:18,643 ‎cố gắng tìm kiếm để hỗ trợ, ‎nhưng con tàu bí ẩn đã… 217 00:17:24,483 --> 00:17:25,683 ‎…vụ nổ lớn. 218 00:17:26,843 --> 00:17:29,163 ‎Chúng tôi đến vị trí của họ, cách đảo… 219 00:17:31,003 --> 00:17:33,683 ‎…con tàu bị nhấn chìm bởi một vụ nổ lớn. 220 00:17:40,803 --> 00:17:41,923 ‎25 phút 5 giây. 221 00:17:42,563 --> 00:17:43,563 ‎Izzie! 222 00:17:44,443 --> 00:17:47,163 ‎Con tàu bị nhấn chìm bởi một vụ nổ lớn. 223 00:17:53,123 --> 00:17:57,723 ‎Thấy chứ? S1, E4, 2505. 224 00:17:58,883 --> 00:18:01,683 ‎Mùa 1, tập 4, 25 phút và… 225 00:18:01,763 --> 00:18:03,203 ‎- năm giây. ‎- Năm giây. 226 00:18:03,283 --> 00:18:04,723 ‎Ngay trong sổ của Lauren. 227 00:18:05,283 --> 00:18:08,123 ‎Lauren rất thích ‎các cuốn băng của Sea Dog. 228 00:18:08,203 --> 00:18:12,363 ‎Có lẽ cậu ấy nghĩ ‎đồng xu này đến từ con tàu bí ẩn? 229 00:18:12,443 --> 00:18:14,523 ‎Con tàu bí ẩn tên Nữ thần báo ứng. 230 00:18:14,603 --> 00:18:16,843 ‎Nằm cách ta ba dặm về phía Đông Nam. 231 00:18:19,483 --> 00:18:22,443 ‎Các bạn, tớ sẵn sàng ‎đặt cược mọi thứ vào vụ này. 232 00:18:24,843 --> 00:18:28,483 ‎Nếu Lauren nghĩ nó quan trọng, ‎ta nên xem thử. Đồng ý không? 233 00:18:28,563 --> 00:18:29,403 ‎Đợi đã. 234 00:18:30,123 --> 00:18:31,923 ‎Nếu ta bị bắt gặp đi lặn ở đó, 235 00:18:32,003 --> 00:18:34,483 ‎mẹ tớ sẽ hàn luôn cái ổ khoá ‎vào cửa nhà câu lạc bộ. 236 00:18:34,563 --> 00:18:36,483 ‎và ta sẽ không bao giờ vào được đó. 237 00:18:37,603 --> 00:18:38,443 ‎Tớ hiểu rồi. 238 00:18:40,203 --> 00:18:42,683 ‎Thế chìa khóa đâu? 239 00:18:45,643 --> 00:18:48,923 ‎Bàn trang điểm của mẹ tớ, ‎ngăn kéo thứ hai bên phải. 240 00:19:59,083 --> 00:20:00,403 ‎CÂU LẠC BỘ LẶN 241 00:20:07,923 --> 00:20:10,643 ‎Thấy chứ? Không phải lo đâu. ‎Chẳng có ma nào quanh đây. 242 00:20:10,723 --> 00:20:12,163 ‎Mấy cậu làm gì thế? 243 00:20:12,243 --> 00:20:15,763 ‎Cậu làm gì vậy? ‎Người tử tế nào lại dậy vào giờ này chứ? 244 00:20:15,843 --> 00:20:17,323 ‎Một người có việc làm. 245 00:20:18,803 --> 00:20:20,043 ‎Có nên làm vậy không? 246 00:20:21,523 --> 00:20:24,963 ‎Cậu nên mặc cái áo đó không? 247 00:20:25,763 --> 00:20:30,043 ‎Tớ không biết các cậu toan tính gì, ‎nhưng trông không được hợp pháp lắm. 248 00:20:38,203 --> 00:20:39,323 ‎Tớ biết là không hay ho. 249 00:20:39,883 --> 00:20:43,723 ‎Nhưng có việc này bọn tớ cần làm. ‎Nó quan trọng lắm. 250 00:20:44,603 --> 00:20:45,563 ‎Nguy hiểm không? 251 00:20:47,563 --> 00:20:49,243 ‎Vậy sao lại mạo hiểm, Izzie? 252 00:20:50,643 --> 00:20:54,403 ‎Tớ kéo con thuyền đó vào một lần rồi. ‎Tớ không muốn làm thế nữa. 253 00:20:56,443 --> 00:21:00,683 ‎Con tàu an toàn nhất khi ở cảng, ‎nhưng tàu không phải để làm vậy. 254 00:22:07,363 --> 00:22:09,723 ‎NỮ THẦN BÁO ỨNG 255 00:22:25,603 --> 00:22:27,883 ‎Izzie, không thể tin cậu tìm thấy nó! 256 00:22:27,963 --> 00:22:29,163 ‎Ta cùng tìm thấy mà. 257 00:22:29,923 --> 00:22:31,283 ‎Lạ thật. 258 00:22:32,443 --> 00:22:35,123 ‎Thân tàu bị nổ tung ‎nhưng cột buồm còn nguyên? 259 00:22:35,203 --> 00:22:39,123 ‎Nhỉ? Và một vụ nổ lớn như vậy ‎lại chẳng có mấy mảnh vỡ. 260 00:22:39,203 --> 00:22:40,283 ‎Ừ. Sao lại thế? 261 00:22:41,563 --> 00:22:44,523 ‎Tức là không phải tai nạn. ‎Nó bị đục thủng. 262 00:22:45,443 --> 00:22:47,323 ‎- Họ cố tình nhấn chìm nó. ‎- Tại sao? 263 00:22:48,643 --> 00:22:50,483 ‎Chuyện gì đã xảy ra với phi hành đoàn? 264 00:23:48,083 --> 00:23:53,083 ‎Biên dịch: Chau Pham