1 00:00:18,043 --> 00:00:20,003 Не волнуйся, креветочка. 2 00:00:20,083 --> 00:00:23,603 Придется уж провести еще денек со своим стариком, 3 00:00:23,683 --> 00:00:25,443 пока родители не вернулись. 4 00:00:25,523 --> 00:00:31,323 Веселей, рыбка. У меня есть еще один сюрприз для тебя. 5 00:00:33,763 --> 00:00:35,323 Таинственные шаги. 6 00:00:37,443 --> 00:00:39,163 - Привет! - Бабуля! 7 00:00:40,083 --> 00:00:43,563 Морской Волк, ты не говорил, что поймал русалку. 8 00:00:43,643 --> 00:00:45,043 Привет, малышка. 9 00:00:45,563 --> 00:00:47,803 Я так по тебе скучала. 10 00:00:47,883 --> 00:00:50,243 Мы оба скучали по тебе. Как Япония? 11 00:00:50,323 --> 00:00:52,523 Я привезла вам гостинцы. 12 00:00:54,443 --> 00:00:55,483 Знаешь, что это? 13 00:00:56,763 --> 00:00:59,643 Ты рассказывала мне о них. Это же химицу бако! 14 00:00:59,723 --> 00:01:01,843 Есть лишь один способ открыть ее — 15 00:01:01,923 --> 00:01:05,083 сделать определенные движения в нужном порядке. 16 00:01:06,203 --> 00:01:07,683 А ну, попробуй. 17 00:01:21,003 --> 00:01:24,683 Мэдди, не надо часами с ней сидеть. Пора спать. 18 00:01:25,483 --> 00:01:28,483 Завтра приедут родители, а ты сонная будешь. 19 00:01:28,563 --> 00:01:29,763 У меня не получится. 20 00:01:33,203 --> 00:01:34,443 Терпение. 21 00:01:38,563 --> 00:01:40,363 Ты никогда не думала о пожаре? 22 00:01:42,123 --> 00:01:44,923 Прошлое ранит настолько, насколько мы позволяем. 23 00:01:45,443 --> 00:01:47,283 Затем и нужны новые воспоминания. 24 00:01:50,363 --> 00:01:51,243 Это правда. 25 00:01:51,883 --> 00:01:53,603 Может, тебе просто надо… 26 00:01:57,243 --> 00:01:58,843 …дать ответам прийти самим. 27 00:02:22,283 --> 00:02:23,203 А теперь спи. 28 00:02:25,803 --> 00:02:26,723 Спокойной ночи. 29 00:02:28,443 --> 00:02:29,563 Спокойной, бабуля. 30 00:02:32,483 --> 00:02:34,923 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 31 00:02:56,443 --> 00:02:59,723 МЫС МЁРСИ НЕИЗВЕДАННАЯ ЮЖНАЯ ЗЕМЛЯ 32 00:03:31,043 --> 00:03:36,443 ГЛАВА 9 — НЕМЕЗИДА 33 00:03:36,523 --> 00:03:42,043 И раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь. 34 00:03:42,123 --> 00:03:44,123 И снова. 35 00:03:44,723 --> 00:03:47,243 И раз, два, три, четыре. 36 00:03:47,323 --> 00:03:49,963 И раз, два, три, четыре. 37 00:03:50,043 --> 00:03:52,483 Без остановки, шесть, семь, восемь. 38 00:03:52,563 --> 00:03:55,163 Реверанс, раз, два, три, четыре. 39 00:03:55,243 --> 00:03:57,883 Поклон, пять, шесть, семь, восемь. 40 00:03:57,963 --> 00:04:02,683 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь. 41 00:04:03,563 --> 00:04:05,643 Спасибо, сегодня все молодцы. 42 00:04:07,963 --> 00:04:11,163 Не забудьте, в среду репетиция в 15:00, а не в 16:00. 43 00:04:11,243 --> 00:04:12,163 Ладно, мисс Ти. 44 00:04:20,443 --> 00:04:22,883 - Мама, всё в порядке? - Конечно. 45 00:04:23,523 --> 00:04:26,043 Просто я давно сюда не заглядывала. 46 00:04:26,883 --> 00:04:28,883 А время-то бежит. 47 00:04:29,563 --> 00:04:32,363 Каждое мое собрание — это пропущенная репетиция. 48 00:04:32,443 --> 00:04:35,323 А каждая репетиция — это пропущенное собрание. 49 00:04:38,523 --> 00:04:39,403 Знаешь, 50 00:04:40,283 --> 00:04:42,883 танец требует смелости и дисциплины. 51 00:04:44,123 --> 00:04:46,043 А у тебя с дисциплиной проблемы. 52 00:04:47,643 --> 00:04:51,683 Но ты бесстрашно ныряешь в океан, 53 00:04:52,403 --> 00:04:56,883 плаваешь с акулами и бог знает, что еще делаешь. 54 00:04:57,963 --> 00:05:00,563 Смелость у тебя есть, Анна. 55 00:05:03,283 --> 00:05:04,603 Я очень горжусь этим. 56 00:05:06,843 --> 00:05:10,363 Возможно, я зашла слишком далеко, закрыв ваш клуб. 57 00:05:11,043 --> 00:05:13,923 Последние недели всем дались очень тяжело. 58 00:05:14,003 --> 00:05:18,203 Так что после Дня спасения 59 00:05:18,283 --> 00:05:22,643 мы сможем обсудить возобновление работы Дайв-клуба. 60 00:05:33,723 --> 00:05:36,483 О, в 11:00 у меня совещание. 61 00:05:38,083 --> 00:05:39,003 Увидимся дома. 62 00:05:50,563 --> 00:05:52,683 Не сдерживай себя Просто дыши 63 00:05:52,763 --> 00:05:55,283 Ноги выше подними 64 00:05:57,723 --> 00:06:00,803 И пойми, что твои слова 65 00:06:00,883 --> 00:06:05,003 Идут из самого сердца 66 00:06:06,723 --> 00:06:11,283 И с заходом солнца Все страхи исчезнут 67 00:06:11,363 --> 00:06:14,203 Вдохни же этот день в последний раз 68 00:06:14,283 --> 00:06:16,483 А когда настанет ночь 69 00:06:16,563 --> 00:06:19,243 Просто открой глаза 70 00:06:19,323 --> 00:06:22,563 Твоя история уже началась 71 00:06:23,803 --> 00:06:26,523 Так будь смелей 72 00:06:27,643 --> 00:06:30,723 Будь смелей 73 00:06:32,003 --> 00:06:34,323 Я знал ее до того, как она прославилась. 74 00:06:35,523 --> 00:06:37,803 Вам с Хейденом надо альбом записать. 75 00:06:39,283 --> 00:06:40,123 Это мне? 76 00:06:42,523 --> 00:06:45,203 Не думаю, что инди-фолк — это его тема. 77 00:06:46,043 --> 00:06:51,323 Но песня, что он написал для Стиви, была… просто прекрасна. 78 00:06:53,243 --> 00:06:54,403 Что? 79 00:06:55,763 --> 00:06:56,763 Это ты прекрасна. 80 00:07:01,283 --> 00:07:03,803 - Мне надо… - Сходить со мной на свидание. 81 00:07:04,723 --> 00:07:05,723 Есть одно место. 82 00:07:06,363 --> 00:07:08,003 - Да? - Да. 83 00:07:13,003 --> 00:07:13,963 Иззи! 84 00:07:15,643 --> 00:07:17,203 Скорее, мы опаздываем! 85 00:07:18,403 --> 00:07:19,243 Привет. 86 00:07:19,323 --> 00:07:22,803 Простите. Мы чему-то помешали? 87 00:07:22,883 --> 00:07:26,443 Так и есть, да? Простите. Виноваты. Мы тут подождем. 88 00:07:26,523 --> 00:07:27,843 Да. Продолжайте! 89 00:07:29,443 --> 00:07:31,043 Друзья — это здорово. 90 00:07:35,443 --> 00:07:36,523 В четверг? 91 00:07:36,603 --> 00:07:37,603 В четверг. 92 00:07:42,563 --> 00:07:46,043 Еще день подержим на седативных, пока опухоль не спадет. 93 00:07:46,123 --> 00:07:48,483 Спасибо, доктор. Увидимся завтра. 94 00:07:48,563 --> 00:07:50,923 Если его состояние изменится — звоните. 95 00:07:51,003 --> 00:07:52,323 Надо прекращать. 96 00:07:52,403 --> 00:07:53,883 Да, шпионить — плохо. 97 00:07:53,963 --> 00:07:57,963 Но вы с Генри под деревом — это было так романтично. 98 00:07:58,043 --> 00:07:59,443 Она идет. 99 00:08:01,323 --> 00:08:05,163 Девочки, знаю, вы переживаете насчет состояния Леонида, 100 00:08:05,243 --> 00:08:07,603 но подслушивать невежливо. 101 00:08:07,683 --> 00:08:09,563 Нет, мы просто… 102 00:08:10,323 --> 00:08:13,483 …осматривали дверные петли. Рене, они итальянские? 103 00:08:13,563 --> 00:08:15,443 - Они велико… - Как он? 104 00:08:15,523 --> 00:08:17,603 Он поправится, но ему нужен покой. 105 00:08:18,123 --> 00:08:21,963 Слава богам, лучший врач на острове всегда готов нам помочь. 106 00:08:22,043 --> 00:08:23,123 Единственный врач. 107 00:08:23,203 --> 00:08:27,763 Я запрещаю вам сегодня подходить к гостевой спальне, ясно? 108 00:08:37,203 --> 00:08:38,203 Бедный Леонид. 109 00:08:39,443 --> 00:08:40,723 Кто этот дайвер? 110 00:08:40,803 --> 00:08:43,923 Тот же человек, что вломился в дайв-клуб? 111 00:08:44,003 --> 00:08:46,523 Если тот же человек напал на Леонида, 112 00:08:46,603 --> 00:08:49,643 он знает, что мы идем по следу. Нам надо быть осторожными. 113 00:08:50,363 --> 00:08:51,203 Согласна. 114 00:08:51,723 --> 00:08:54,563 Я не хочу сдаваться, но он убрал с пути Лорэн. 115 00:08:54,643 --> 00:08:57,163 - А теперь и Леонида. - Именно. 116 00:08:57,243 --> 00:09:00,563 Леонид рисковал жизнью, чтобы узнать, что стало с Лорэн. 117 00:09:00,643 --> 00:09:03,283 Тот дайвер искал остальные сокровища. 118 00:09:03,363 --> 00:09:06,203 - Но он не знает… - Что мы нашли колье. 119 00:09:09,923 --> 00:09:11,443 А где оно сейчас? 120 00:09:12,963 --> 00:09:14,403 В обувной коробке. 121 00:09:16,403 --> 00:09:17,843 Что? Она под кроватью. 122 00:09:18,483 --> 00:09:20,283 Это практически Ватикан. 123 00:09:20,363 --> 00:09:21,443 Оно дорогое? 124 00:09:22,083 --> 00:09:24,963 Оно дорогое. Нет, не говорите, не хочу знать. 125 00:09:25,043 --> 00:09:28,443 - Итак, что делаем дальше? - Оно стоит миллион долларов? 126 00:09:29,243 --> 00:09:31,203 А кто-то общался с этим Павлом? 127 00:09:31,283 --> 00:09:33,403 Другом Леонида, изучавшим монету. 128 00:09:33,483 --> 00:09:36,483 Оно стоит десять миллионов долларов? 129 00:09:38,363 --> 00:09:39,723 - Правда? Да? - Да. 130 00:09:39,803 --> 00:09:41,163 Нет, не хочу знать. 131 00:09:42,043 --> 00:09:45,243 Мы выиграли немного времени. Оценим ситуацию заново. 132 00:09:46,003 --> 00:09:49,163 Так мы не будем ничего делать? 133 00:09:49,243 --> 00:09:50,843 Мы обезопасим себя. 134 00:10:17,963 --> 00:10:19,323 Стиви! Ты дома? 135 00:10:22,283 --> 00:10:23,203 Стиви? 136 00:10:24,643 --> 00:10:28,243 Поможешь мне с изучением шаблонов спаривания ракообразных? 137 00:10:33,123 --> 00:10:33,963 Джон. 138 00:10:35,323 --> 00:10:36,563 Я не занята. 139 00:10:37,123 --> 00:10:38,563 Нет, Иззи здесь нет. 140 00:10:40,283 --> 00:10:42,883 А я как раз ищу Стиви. 141 00:10:43,643 --> 00:10:45,123 Что-то она меня избегает. 142 00:10:45,723 --> 00:10:48,723 Она уверена, что раскроет большую тайну 143 00:10:48,803 --> 00:10:50,763 и получит ответы на все вопросы. 144 00:10:51,523 --> 00:10:52,683 И вернет Лорэн. 145 00:10:54,083 --> 00:10:56,723 Как ей объяснить, что жизнь не так радужна? 146 00:11:00,323 --> 00:11:01,403 Ужин сегодня? 147 00:11:03,763 --> 00:11:06,683 Звучит неплохо. В семь в «Путеводной звезде»? 148 00:11:08,243 --> 00:11:09,163 Договорились. 149 00:12:19,603 --> 00:12:21,643 Спасибо, посол, 150 00:12:21,723 --> 00:12:24,323 мне прислали это из самого Монте-Карло. 151 00:12:24,923 --> 00:12:27,283 Это гораздо дороже, но знаете ли, 152 00:12:28,323 --> 00:12:30,323 качество того стоит. 153 00:13:09,083 --> 00:13:10,243 ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ 154 00:13:17,763 --> 00:13:19,403 Простите, мистер Дарси. 155 00:13:19,483 --> 00:13:23,803 Сейчас мне не до вашей эмоциональной холодности. 156 00:13:38,203 --> 00:13:39,523 Осталось всего 14. 157 00:13:44,283 --> 00:13:45,683 Привет. 158 00:13:46,403 --> 00:13:48,043 Тебе тоже дико скучно? 159 00:13:48,123 --> 00:13:52,003 Скучно? Что может быть веселее починки садка для омаров? 160 00:13:53,323 --> 00:13:54,723 Вот, Иззи. Помоги нам. 161 00:13:55,923 --> 00:13:58,283 Спасибо, мистер Морской Волк, 162 00:13:59,123 --> 00:14:03,283 но я думала, мы с Мэдди взглянем на карты, сходим понырять. 163 00:14:03,363 --> 00:14:05,883 - Или почитаем. - Да! 164 00:14:05,963 --> 00:14:08,323 А эту штуку я вот сюда положу. 165 00:14:08,403 --> 00:14:11,643 Слушай, я, конечно, была бы очень рада, 166 00:14:11,723 --> 00:14:16,483 но мы же в тупике, пока Леонид без сознания, а у нас нет зацепок. 167 00:14:20,723 --> 00:14:22,763 Вы это слышите, или у меня инсульт? 168 00:14:24,163 --> 00:14:27,323 Спокойно, дедуль. Это просто мой будильник. 169 00:14:27,403 --> 00:14:28,723 Мой будильник. 170 00:14:29,643 --> 00:14:30,523 Что? 171 00:14:33,083 --> 00:14:35,243 Ладно, тогда я на пристань. 172 00:14:36,283 --> 00:14:37,323 Пока. 173 00:14:37,403 --> 00:14:39,203 Зачем тебе телефон Леонида? 174 00:14:39,283 --> 00:14:42,723 - Взяла, сходя с лодки. - Может, это насчет монеты. Ответь. 175 00:14:42,803 --> 00:14:45,683 - Нет. Это телефон Леонида. - Но других зацепок нет. 176 00:14:50,963 --> 00:14:52,323 Леонид, это ты? 177 00:14:53,523 --> 00:14:54,683 - Просто… - Нет, ты! 178 00:14:59,283 --> 00:15:01,963 Добрый день, телефон Леонида Комарова. 179 00:15:02,043 --> 00:15:03,643 Это его помощница… 180 00:15:05,563 --> 00:15:06,483 Ванда. 181 00:15:07,003 --> 00:15:09,723 Помощница? С каких пор он обзавелся помощницей? 182 00:15:09,803 --> 00:15:14,523 После выхода последней книги. Он с тех пор очень занят. 183 00:15:15,083 --> 00:15:16,003 Понятно. 184 00:15:16,563 --> 00:15:20,083 Мистер Толстой, я крайне рада поговорить с вами. 185 00:15:21,043 --> 00:15:24,563 Мистер Комаров ждал вашего звонка насчет одного артефакта. 186 00:15:25,883 --> 00:15:28,323 Монеты, если быть точной. 187 00:15:28,923 --> 00:15:31,683 Я точно не могу поговорить с Леонидом лично? 188 00:15:34,643 --> 00:15:36,803 У нас тут деликатная проблема. 189 00:15:36,883 --> 00:15:41,083 Мистер Комаров застрял в туалете 190 00:15:41,163 --> 00:15:43,163 с тяжелым расстройством кишечника. 191 00:15:43,243 --> 00:15:44,083 Что? 192 00:15:44,843 --> 00:15:46,723 Тухлая креветка. Фу. 193 00:15:46,803 --> 00:15:49,163 А, знакомая история. 194 00:15:49,243 --> 00:15:52,843 Я хотел поговорить с ним, так что передайте ему мою радость. 195 00:15:53,563 --> 00:15:56,603 Он нашел нечто весьма необычное. 196 00:15:57,923 --> 00:15:58,923 Я на пару часов. 197 00:15:59,923 --> 00:16:01,883 Так, еще раз. Это монета-символ. 198 00:16:01,963 --> 00:16:04,083 Дар капитану, получающему судно. 199 00:16:04,163 --> 00:16:06,163 - И этим судном была… - «Немезида». 200 00:16:06,243 --> 00:16:09,323 Тайный корабль Ост-Индской компании. 201 00:16:09,403 --> 00:16:13,043 Загадочно пропавший в 1912 году. 202 00:16:14,843 --> 00:16:17,443 «Немезида». 203 00:16:17,523 --> 00:16:20,723 - Ты уже слышала это название? - Да. Но где? 204 00:16:23,403 --> 00:16:24,403 Я это выясню. 205 00:16:27,283 --> 00:16:29,563 Но пока его тайны — на дне океана. 206 00:16:29,643 --> 00:16:33,003 Бред. Я точно уже слышала это название. 207 00:16:33,723 --> 00:16:38,563 У Морского Волка столько журналов, но они лежат не по алфавиту! 208 00:16:40,003 --> 00:16:41,443 Думаю, пора передохнуть. 209 00:16:42,243 --> 00:16:44,203 Схожу за свежими кокосами. 210 00:16:48,443 --> 00:16:50,723 Рассказ о кораблях-призраках в Австралии 211 00:16:50,803 --> 00:16:52,963 продолжится на острове Мыс Мёрси. 212 00:16:54,563 --> 00:16:57,123 Шло 26 июля 1918 года. 213 00:16:57,203 --> 00:17:01,243 Рядом с австралийским островом замечен фрегат с темными парусами. 214 00:17:01,323 --> 00:17:05,323 Попытки опознать судно и связаться с ним были тщетны. 215 00:17:05,403 --> 00:17:09,563 Внезапно судно поглотил мощнейший взрыв. 216 00:17:11,443 --> 00:17:14,883 Мы прибыли на место, в трех милях к юго-востоку от острова, 217 00:17:15,443 --> 00:17:18,683 чтобы как-то помочь, но загадочное судно уже… 218 00:17:24,403 --> 00:17:25,643 …взрыв. 219 00:17:26,723 --> 00:17:29,363 Мы прибыли на место, в трех милях… 220 00:17:31,003 --> 00:17:33,683 …судно поглотил мощнейший взрыв. 221 00:17:40,803 --> 00:17:42,083 Вот что это такое. 222 00:17:42,563 --> 00:17:43,683 Иззи! 223 00:17:44,443 --> 00:17:47,163 Судно поглотил мощнейший взрыв. 224 00:17:53,003 --> 00:17:57,803 Видите? С1Э4, 25:05. 225 00:17:58,603 --> 00:18:01,603 Сезон 1, эпизод 4, 25 минут и… 226 00:18:01,683 --> 00:18:03,203 Пять секунд! 227 00:18:03,283 --> 00:18:05,123 Это из блокнота Лорэн. 228 00:18:05,203 --> 00:18:08,123 Лорэн обожала записи Морского Волка. 229 00:18:08,203 --> 00:18:12,363 Может, она подумала, что эта монета с таинственного корабля? 230 00:18:12,443 --> 00:18:14,523 Под названием «Немезида». 231 00:18:14,603 --> 00:18:16,843 В трех милях к юго-востоку от нас. 232 00:18:19,443 --> 00:18:22,443 Девочки, я готова всё на это поставить. 233 00:18:24,843 --> 00:18:28,483 Раз Лорэн сочла это важным, мы должны проверить. Согласны? 234 00:18:28,563 --> 00:18:29,523 Погодите. 235 00:18:30,043 --> 00:18:31,883 Если нас увидят в воде, 236 00:18:31,963 --> 00:18:34,443 мама приварит замок к двери клуба, 237 00:18:34,523 --> 00:18:36,963 и мы больше в него не войдем. Никогда. 238 00:18:37,603 --> 00:18:38,443 Понятно. 239 00:18:40,163 --> 00:18:42,643 Так где ключ? 240 00:18:45,443 --> 00:18:49,043 В мамином туалетном столике. Второй ящик справа. 241 00:19:59,083 --> 00:20:00,403 ДАЙВ-КЛУБ 242 00:20:07,883 --> 00:20:10,643 Ну вот. Не о чем беспокоиться. Вокруг ни души. 243 00:20:10,723 --> 00:20:12,083 Что вы делаете? 244 00:20:12,163 --> 00:20:15,763 Это ты что делаешь? Кто вообще встает в такую рань? 245 00:20:15,843 --> 00:20:17,323 Работающие люди. 246 00:20:18,723 --> 00:20:19,803 Это хорошая идея? 247 00:20:21,483 --> 00:20:25,083 А эта футболка — хорошая идея? 248 00:20:25,723 --> 00:20:30,043 Не знаю, что вы задумали, но похоже, это не совсем законно. 249 00:20:38,203 --> 00:20:39,883 Знаю, выглядит не очень. 250 00:20:39,963 --> 00:20:43,723 Но нам нужно кое-что сделать. Это очень важно. 251 00:20:44,603 --> 00:20:45,563 Это опасно? 252 00:20:47,563 --> 00:20:49,283 Но к чему этот риск, Иззи? 253 00:20:50,643 --> 00:20:54,403 Я уже вытаскивал эту лодку пустой. Больше я этого не хочу. 254 00:20:56,403 --> 00:21:00,683 Кораблю безопаснее всего в гавани, но корабли созданы не для этого. 255 00:22:07,363 --> 00:22:09,723 НЕМЕЗИДА 256 00:22:25,603 --> 00:22:27,843 Иззи, ты и правда ее нашла! 257 00:22:27,923 --> 00:22:29,083 Мы вместе нашли. 258 00:22:29,923 --> 00:22:31,323 Как странно. 259 00:22:32,403 --> 00:22:35,123 Корпус уничтожен, а мачта сохранилась? 260 00:22:35,203 --> 00:22:39,123 Точно. Да и обломков там маловато для такого мощного взрыва. 261 00:22:39,203 --> 00:22:40,363 Да. И почему же? 262 00:22:41,523 --> 00:22:44,523 Взрыв был не случаен. Корабль затопили. 263 00:22:45,443 --> 00:22:47,323 - Специально. - Зачем? 264 00:22:48,603 --> 00:22:50,403 И что стало с командой? 265 00:23:48,083 --> 00:23:53,083 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич