1 00:00:18,043 --> 00:00:20,003 Ne aggódj, tintahalacskám! 2 00:00:20,083 --> 00:00:23,643 Már csak egy napot kell öregapáddal töltened, 3 00:00:23,723 --> 00:00:25,443 aztán hazajönnek a szüleid. 4 00:00:25,523 --> 00:00:31,363 Fel a fejjel, kis kacsakagyló! Van még egy meglepetésem a számodra. 5 00:00:33,763 --> 00:00:35,443 Titokzatos lépteket hallok. 6 00:00:37,443 --> 00:00:39,163 - Halihó! - Nagyi! 7 00:00:40,083 --> 00:00:43,683 Tengeri Medve, nem is mondtad, hogy hableányt fogtál! 8 00:00:43,763 --> 00:00:45,483 Szia, kicsikém! 9 00:00:45,563 --> 00:00:47,803 Annyira hiányoztál! 10 00:00:47,883 --> 00:00:50,243 Nekem is. Milyen volt Japánban? 11 00:00:50,323 --> 00:00:52,523 Hoztam ajándékokat. 12 00:00:54,443 --> 00:00:55,483 Tudod, mi ez? 13 00:00:56,763 --> 00:00:59,643 Jaj, erről meséltél! Ez egy himicubako. 14 00:00:59,723 --> 00:01:01,843 A kirakós doboz kinyitásához 15 00:01:01,923 --> 00:01:05,363 megfelelő sorrendben kell mozgatni a doboz részeit. 16 00:01:06,323 --> 00:01:07,683 Lássuk, hogy megy! 17 00:01:21,163 --> 00:01:24,843 Maddie, már órák óta próbálkozol. Ideje aludni. 18 00:01:25,483 --> 00:01:28,483 Mit szólnak holnap a szüleid, ha félálomban leszel? 19 00:01:28,563 --> 00:01:29,603 Nem fog menni. 20 00:01:33,203 --> 00:01:34,443 Légy türelmes! 21 00:01:38,563 --> 00:01:40,243 Szoktál a tűzre gondolni? 22 00:01:42,163 --> 00:01:47,283 A múlt csak akkor bánthat, ha hagyjuk. Ezért kell új emlékeket gyűjtenünk. 23 00:01:50,363 --> 00:01:51,243 Ez igaz. 24 00:01:51,883 --> 00:01:54,003 Lehet, hogy segítene, 25 00:01:57,243 --> 00:01:58,843 ha nem erőltetnéd. 26 00:02:22,283 --> 00:02:23,203 Na, alvás! 27 00:02:25,963 --> 00:02:26,803 Jó éjszakát! 28 00:02:28,443 --> 00:02:29,563 Jó éjt, nagyi! 29 00:02:32,803 --> 00:02:34,763 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 30 00:02:56,443 --> 00:02:59,723 CAPE MERCY SZIGETE TERRA AUSTRALIS 31 00:03:31,043 --> 00:03:36,443 IX. FEJEZET: NEMESIS 32 00:03:36,523 --> 00:03:42,043 És egy, két, há', négy, öt, hat, csere, hét, nyolc! 33 00:03:42,123 --> 00:03:44,123 És zár! 34 00:03:44,723 --> 00:03:47,243 És egy, két, há', négy! 35 00:03:47,323 --> 00:03:49,963 Arabeszk! Egy, két, há', négy! 36 00:03:50,043 --> 00:03:52,483 Hátul zár, hat, hét, nyolc! 37 00:03:52,563 --> 00:03:55,163 Révérence, egy, két, há', négy! 38 00:03:55,243 --> 00:03:57,883 Pukedli, öt, hat, hét, nyolc! 39 00:03:57,963 --> 00:04:02,683 Egy, két, há', négy, öt, hat, hét, nyolc! 40 00:04:03,563 --> 00:04:05,643 Köszönöm mindenkinek! Szép munka! 41 00:04:07,963 --> 00:04:11,163 Ne feledjétek, a szerdai próba most 3-kor kezdődik! 42 00:04:11,243 --> 00:04:12,163 Jó, tanárnő! 43 00:04:20,443 --> 00:04:22,883 - Minden rendben van, anyám? - Persze. 44 00:04:23,563 --> 00:04:26,083 Csak már nagyon régen voltam itt. 45 00:04:26,883 --> 00:04:29,003 Csak úgy szalad az idő. 46 00:04:29,603 --> 00:04:32,403 A munka miatt mindig lemaradok a fellépéseidről. 47 00:04:32,483 --> 00:04:35,323 A fellépések miatt pedig elmaradok a munkával. 48 00:04:38,523 --> 00:04:39,403 Tudod, 49 00:04:40,283 --> 00:04:42,883 a tánchoz bátorság és fegyelem kell. 50 00:04:44,123 --> 00:04:46,043 A fegyelem nem az erősséged. 51 00:04:47,643 --> 00:04:51,803 Viszont vakmerőn alámerülsz a vízbe, 52 00:04:52,643 --> 00:04:56,883 ahol cápákkal és még ki tudja, mikkel úszkálsz. 53 00:04:57,963 --> 00:05:00,563 Bátor lány vagy, Anna. 54 00:05:03,283 --> 00:05:04,603 Büszke vagyok erre. 55 00:05:06,843 --> 00:05:10,523 Lehetséges, hogy túlzás volt bezárni a klubházat. 56 00:05:11,043 --> 00:05:13,923 Tudom, hogy az elmúlt pár hét nagyon nehéz volt. 57 00:05:14,003 --> 00:05:18,203 Ha túl leszünk a megváltás napján, 58 00:05:18,803 --> 00:05:22,643 lehet szó a Búvárklub újranyitásáról. 59 00:05:22,723 --> 00:05:24,403 Köszönöm, anyukám! 60 00:05:33,723 --> 00:05:36,483 Tizenegy órakor megbeszélésem van. 61 00:05:38,083 --> 00:05:39,203 Otthon találkozunk. 62 00:05:50,483 --> 00:05:52,683 Ne fogd vissza magad, lélegezd be 63 00:05:52,763 --> 00:05:55,403 Szedd a lábad 64 00:05:57,963 --> 00:06:00,803 És vedd észre, hogy amiket mondasz 65 00:06:00,883 --> 00:06:05,003 Azokat a szíved diktálja 66 00:06:06,723 --> 00:06:11,283 Ahogy lemegy a nap, a félelmeid elszállnak 67 00:06:11,363 --> 00:06:14,203 Hát végy egy utolsó mély levegőt 68 00:06:14,283 --> 00:06:16,483 Mikor az éj felragyog 69 00:06:16,563 --> 00:06:19,243 Nyisd ki a szemed 70 00:06:19,323 --> 00:06:22,323 A történeted alakul 71 00:06:23,923 --> 00:06:26,523 Engedd hát el 72 00:06:27,763 --> 00:06:30,723 Engedd csak el 73 00:06:32,123 --> 00:06:34,443 És én ismertem, mielőtt híres lett! 74 00:06:35,523 --> 00:06:37,603 Haydennel írhatnátok egy albumot. 75 00:06:39,283 --> 00:06:40,163 Nekem hoztad? 76 00:06:42,523 --> 00:06:45,203 Nem hinném, hogy az indie folk az ő műfaja. 77 00:06:46,043 --> 00:06:51,323 De az a dal, amit Stevie-nek írt, annyira gyönyörű! 78 00:06:53,243 --> 00:06:54,403 Mi az? 79 00:06:55,763 --> 00:06:56,923 Te vagy gyönyörű. 80 00:07:01,283 --> 00:07:03,723 - Jobb lesz, ha… - Eljössz velem randizni. 81 00:07:04,843 --> 00:07:05,843 Tudok egy helyet. 82 00:07:06,363 --> 00:07:08,443 - Tényleg? - Tényleg. 83 00:07:13,003 --> 00:07:13,963 Izzie! 84 00:07:15,643 --> 00:07:17,203 Gyere! El fogunk késni! 85 00:07:18,403 --> 00:07:19,243 Sziasztok! 86 00:07:19,323 --> 00:07:22,803 Bocsi! Megzavartunk titeket? 87 00:07:22,883 --> 00:07:26,443 Meg hát! Bocsi! Itt megvárunk. 88 00:07:26,523 --> 00:07:27,843 Igen. Folytassátok! 89 00:07:29,523 --> 00:07:31,043 Éljenek a barátok! 90 00:07:35,443 --> 00:07:36,523 Csütörtökön? 91 00:07:36,603 --> 00:07:37,603 Csütörtökön. 92 00:07:42,563 --> 00:07:46,123 Még egy napig szedáljuk, hogy teljesen lemenjen a duzzanat. 93 00:07:46,643 --> 00:07:50,843 - Köszönjük, doktor úr! Holnap várjuk. - Hívjanak, ha bármi változik! 94 00:07:50,923 --> 00:07:52,323 Ne csináljuk ezt! 95 00:07:52,403 --> 00:07:53,883 Tényleg. A kémkedés gáz. 96 00:07:53,963 --> 00:07:57,963 Jaj, de mennyire romantikus volt, ahogy Henryvel a fa alatt ültetek! 97 00:07:58,043 --> 00:07:59,443 Jön! 98 00:08:01,323 --> 00:08:05,203 Lányok, tudom, hogy aggódtok Leonyid állapota miatt, 99 00:08:05,283 --> 00:08:07,603 de a hallgatózás udvariatlan dolog. 100 00:08:07,683 --> 00:08:09,723 De hát mi csak 101 00:08:10,443 --> 00:08:13,483 a sarokpántokat vizsgáltuk. Olasz gyártmány, Renee? 102 00:08:13,563 --> 00:08:15,443 - Gyönyörűek! - Hogy van? 103 00:08:15,523 --> 00:08:17,603 Rendbe fog jönni, de pihennie kell. 104 00:08:18,123 --> 00:08:21,963 Hála az égnek, hogy a sziget legjobb orvosa mindig segít. 105 00:08:22,043 --> 00:08:23,123 Egyetlen orvosa. 106 00:08:23,203 --> 00:08:27,763 Ma egyikőtök se jöjjön a vendégszoba közelébe, megértettétek? 107 00:08:37,203 --> 00:08:38,203 Szegény Leonyid! 108 00:08:39,443 --> 00:08:40,723 Ki volt az a búvár? 109 00:08:40,803 --> 00:08:43,923 Vajon ugyanaz lehetett, aki betört a klubházba? 110 00:08:44,003 --> 00:08:46,523 Ha ugyanaz támadott rá Leonyidra, 111 00:08:46,603 --> 00:08:49,643 tudja, hogy a nyomában vagyunk. Vigyáznunk kell. 112 00:08:50,323 --> 00:08:51,163 Egyetértek. 113 00:08:51,683 --> 00:08:54,603 Nem akarom feladni, de az, aki eltüntette Laurent, 114 00:08:54,683 --> 00:08:57,123 - most Leonyidot is elintézte. - Pontosan. 115 00:08:57,203 --> 00:09:00,563 Leonyid az életét kockáztatta, hogy megfejtse Lauren eltűnését. 116 00:09:00,643 --> 00:09:04,483 A maszkos búvár a többi ékszert kereshette, de azt nem tudják… 117 00:09:04,563 --> 00:09:06,203 Hogy nálunk van a nyaklánc. 118 00:09:09,923 --> 00:09:11,443 Most hol van? 119 00:09:12,963 --> 00:09:13,803 Egy dobozban. 120 00:09:16,403 --> 00:09:17,843 Mi van? Az ágyam alatt. 121 00:09:18,483 --> 00:09:20,283 Mintha a Vatikánban lenne. 122 00:09:20,363 --> 00:09:21,563 Sokat ér? 123 00:09:22,083 --> 00:09:25,003 Sokat ér. Ne áruljátok el! Nem akarom tudni. 124 00:09:25,083 --> 00:09:26,963 Akkor most hogyan tovább? 125 00:09:27,043 --> 00:09:28,443 Egymillió dollárt ér? 126 00:09:29,243 --> 00:09:33,403 Nem jelentkezett az a Pavel? Leonyid barátja, aki az érmét kutatta. 127 00:09:33,483 --> 00:09:36,483 Vagy tízmillió dollárt ér? 128 00:09:38,363 --> 00:09:39,723 - Tényleg? - Igen. 129 00:09:39,803 --> 00:09:41,163 Nem akarom tudni. 130 00:09:42,043 --> 00:09:45,243 Nyertünk egy kis időt. Gondoljuk át a dolgokat! 131 00:09:46,003 --> 00:09:49,163 Akkor nem csinálunk semmit? 132 00:09:49,243 --> 00:09:50,843 Vigyázunk magunkra. 133 00:10:17,963 --> 00:10:19,323 Stevie! Itthon vagy? 134 00:10:22,323 --> 00:10:23,163 Stevie? 135 00:10:24,803 --> 00:10:28,723 Lenne kedved segíteni a rákok párzási szokásainak vizsgálatában? 136 00:10:33,163 --> 00:10:34,043 John! 137 00:10:35,363 --> 00:10:36,563 Nem, ráérek. 138 00:10:37,123 --> 00:10:38,563 Nem, Izzie nincs itt. 139 00:10:40,283 --> 00:10:42,883 Én is pont Stevie-t kerestem. 140 00:10:43,643 --> 00:10:45,203 Mostanában kerül engem. 141 00:10:45,723 --> 00:10:49,043 Azt hiszi, hogy valami nagy titok van a háttérben, 142 00:10:49,123 --> 00:10:50,723 ami mindenre választ ad. 143 00:10:51,603 --> 00:10:53,003 És visszahozza Laurent. 144 00:10:54,163 --> 00:10:57,003 Hogy magyarázzam el neki, hogy az élet nem ilyen? 145 00:11:00,323 --> 00:11:01,403 Vacsora ma este? 146 00:11:03,763 --> 00:11:05,083 Csodásan hangzik. 147 00:11:05,163 --> 00:11:06,683 Hétkor a Sarkcsillagban? 148 00:11:08,363 --> 00:11:09,363 Ott leszek. 149 00:12:19,683 --> 00:12:21,483 Ó, köszönöm, nagykövet úr! 150 00:12:22,003 --> 00:12:24,363 Monte Carlóból szállíttattam ide. 151 00:12:24,883 --> 00:12:27,283 Sokkal költségesebb volt, 152 00:12:28,323 --> 00:12:30,523 de hát a minőséget meg kell fizetni. 153 00:13:08,923 --> 00:13:10,243 BÜSZKESÉG ÉS BALÍTÉLET 154 00:13:17,923 --> 00:13:19,403 Sajnálom, Mr. Darcy! 155 00:13:19,483 --> 00:13:24,363 Nagyon izgalmas a megközelíthetetlensége, de most várnia kell. 156 00:13:38,203 --> 00:13:39,683 Már csak 14 van hátra. 157 00:13:44,283 --> 00:13:45,683 Szia! Jó napot! 158 00:13:46,403 --> 00:13:48,043 Te is ennyire unatkozol? 159 00:13:48,123 --> 00:13:52,003 Unatkozol? Nincs is izgalmasabb egy jó kis homárfogó kosárnál! 160 00:13:53,403 --> 00:13:54,723 Segíts nekünk, Izzie! 161 00:13:55,923 --> 00:13:58,283 Köszönöm, Tengeri Medve úr, 162 00:13:59,123 --> 00:14:03,283 de Maddie-vel inkább átnéznénk pár térképet, vagy búvárkodnánk egyet, 163 00:14:03,363 --> 00:14:06,003 - esetleg olvasnánk egy kicsit. - Igen! 164 00:14:06,083 --> 00:14:08,323 Ezt leteszem ide. 165 00:14:08,403 --> 00:14:11,723 Figyelj, bármennyire is örülnék ennek, 166 00:14:11,803 --> 00:14:16,923 nincs mit tenni, amíg Leonyid fel nem ébred vagy új nyomot nem találunk. 167 00:14:20,723 --> 00:14:22,763 Sztrókot kaptam, vagy ti is halljátok? 168 00:14:24,163 --> 00:14:27,323 Ne törődj vele, nagypapa! Ez csak az ébresztő… órám. 169 00:14:27,403 --> 00:14:28,723 Az ébresztőórám. 170 00:14:29,683 --> 00:14:30,523 Micsoda? 171 00:14:33,083 --> 00:14:35,283 Jó. Ha végeztem, lemegyek a kikötőbe. 172 00:14:36,283 --> 00:14:37,403 Viszlát! 173 00:14:37,483 --> 00:14:40,963 - Mit keres itt Leonyid telefonja? - Elvettem a kikötőben. 174 00:14:41,043 --> 00:14:43,963 - Az érme miatt hívhat. Vedd fel! - Nem lehet! 175 00:14:44,043 --> 00:14:45,363 Nincs más nyomunk. 176 00:14:46,843 --> 00:14:47,683 Leonyid? 177 00:14:48,563 --> 00:14:49,403 Halló? 178 00:14:50,043 --> 00:14:50,883 Igen? 179 00:14:50,963 --> 00:14:52,323 Leonyid, te vagy az? 180 00:14:53,523 --> 00:14:54,683 - Inkább… - Vedd át! 181 00:14:54,763 --> 00:14:56,523 Halló? 182 00:14:57,523 --> 00:14:58,563 Leonyid, halló? 183 00:14:59,283 --> 00:15:01,963 Jó napot kívánok! Leonyid Komarov telefonja. 184 00:15:02,043 --> 00:15:03,843 Az asszisztense vagyok, 185 00:15:05,563 --> 00:15:06,883 Wanda. 186 00:15:06,963 --> 00:15:09,723 Tessék? Mióta van Leonyidnak asszisztense? 187 00:15:09,803 --> 00:15:14,523 Tudja, a legutóbbi könyve megjelenése óta nagyon elfoglalt. 188 00:15:15,083 --> 00:15:16,043 Értem. 189 00:15:16,563 --> 00:15:20,083 Mr. Tolsztoj, el vagyok ragadtatva attól, hogy jelentkezett. 190 00:15:21,043 --> 00:15:24,563 Mr. Komarov említette, hogy egy műtárgyról van szó. 191 00:15:26,043 --> 00:15:28,323 Pontosabban egy érméről. 192 00:15:28,923 --> 00:15:31,683 Biztos, hogy nem beszélhetek Leonyiddal? 193 00:15:34,643 --> 00:15:36,803 Nos, az egy kissé macerás lenne. 194 00:15:36,883 --> 00:15:41,083 Mr. Komarov a klozeten ragadt. 195 00:15:41,163 --> 00:15:43,163 Csúnyán elcsapta a hasát. 196 00:15:43,243 --> 00:15:44,083 Tessék? 197 00:15:44,843 --> 00:15:46,723 Romlott tintahalat evett. 198 00:15:46,803 --> 00:15:49,243 Ismerős. 199 00:15:49,323 --> 00:15:52,843 Kérem, mondja meg neki, hogy nagyon izgatott vagyok, 200 00:15:53,563 --> 00:15:56,603 ugyanis igen különleges darabra bukkant. 201 00:15:57,963 --> 00:15:59,243 Pár óra múlva jövök. 202 00:15:59,923 --> 00:16:04,123 - Tehát ez egy szolgálati érme. - Amit hajóparancsnokoknak adtak. 203 00:16:04,203 --> 00:16:06,163 - Ez esetben… - A Nemesisének. 204 00:16:06,243 --> 00:16:09,323 Ami a Kelet-indiai Társaság titkos küldetése volt. 205 00:16:09,403 --> 00:16:13,043 A hajó 1912-ben rejtélyes körülmények között eltűnt. 206 00:16:14,843 --> 00:16:17,443 Nemesis! 207 00:16:17,523 --> 00:16:20,723 - Hallottad már ezt a nevet? - Igen, de hol? 208 00:16:23,483 --> 00:16:24,603 Kiderítem. 209 00:16:27,283 --> 00:16:29,563 De a titkai az óceán mélyén rejtőznek. 210 00:16:29,643 --> 00:16:33,283 Ez nevetséges. Tudom, hogy hallottam már a Nemesis nevet. 211 00:16:33,803 --> 00:16:38,563 Tengeri Medvének miért van ennyi naplója, és miért nincsenek ábécésorrendben? 212 00:16:40,003 --> 00:16:41,603 Esetleg tartsunk szünetet! 213 00:16:42,243 --> 00:16:44,203 Megnézem, van-e friss kókuszdió. 214 00:16:48,443 --> 00:16:52,963 Az ausztrál part szellemhajói új részében a távoli Cape Mercyre utazunk. 215 00:16:54,563 --> 00:16:57,123 1918. július 26-án 216 00:16:57,203 --> 00:17:01,283 egy sötét vitorlás fregattot láttak a kis ausztrál sziget partjainál. 217 00:17:01,363 --> 00:17:05,443 A kapcsolatfelvételre irányuló próbálkozások hiábavalónak bizonyultak. 218 00:17:05,523 --> 00:17:09,563 Egyszer csak a hajót hatalmas robbanás rázta meg. 219 00:17:11,443 --> 00:17:15,363 Odahajóztunk, öt kilométerre a sziget északkeleti szélétől, 220 00:17:15,443 --> 00:17:18,683 hogy segítséget nyújtsunk, de a rejtélyes hajó… 221 00:17:24,403 --> 00:17:25,643 …rázta meg. 222 00:17:26,803 --> 00:17:29,363 Odahajóztunk, öt kilométerre… 223 00:17:31,003 --> 00:17:33,683 A hajót hatalmas robbanás rázta meg. 224 00:17:40,803 --> 00:17:42,043 25:05. 225 00:17:42,563 --> 00:17:43,683 Izzie! 226 00:17:44,443 --> 00:17:47,163 A hajót hatalmas robbanás rázta meg. 227 00:17:53,083 --> 00:17:57,803 Látjátok? S1, E4, 2505. 228 00:17:58,603 --> 00:18:01,643 Első évad, negyedik rész, 25. perc és… 229 00:18:01,723 --> 00:18:03,203 ötödik másodperc. 230 00:18:03,283 --> 00:18:05,123 Ott van Lauren naplójában. 231 00:18:05,203 --> 00:18:08,123 Lauren imádta Tengeri Medve kazettáit. 232 00:18:08,203 --> 00:18:12,363 Talán azt hitte, hogy ez az érme a rejtélyes hajóról való? 233 00:18:12,443 --> 00:18:14,523 A Nemesis nevű rejtélyes hajóról. 234 00:18:14,603 --> 00:18:16,843 Ami öt kilométerre délkeletre van. 235 00:18:19,443 --> 00:18:22,443 Csajok, én mindent feltennék erre. 236 00:18:24,843 --> 00:18:28,483 Ha Lauren fontosnak ítélte, meg kellene néznünk. Szerintetek? 237 00:18:28,563 --> 00:18:29,523 Várjatok! 238 00:18:30,043 --> 00:18:31,883 Ha rajtakapnak a vízen, 239 00:18:31,963 --> 00:18:34,483 anyám összeforrasztja a klubház lakatját, 240 00:18:34,563 --> 00:18:36,963 és soha többé nem jutunk be oda. Soha! 241 00:18:37,603 --> 00:18:38,683 Világos. 242 00:18:40,163 --> 00:18:42,923 Na és hol van a kulcs? 243 00:18:45,563 --> 00:18:49,043 Anyám fésülködőasztalának jobb oldali második fiókjában. 244 00:19:59,083 --> 00:20:00,403 BÚVÁRKLUB 245 00:20:07,883 --> 00:20:10,643 Látjátok? Aggodalomra semmi ok. Sehol senki. 246 00:20:10,723 --> 00:20:13,283 - Ti meg mit műveltek? - És te mit művelsz? 247 00:20:13,363 --> 00:20:15,763 Mégis ki van fent ilyen korán? 248 00:20:15,843 --> 00:20:17,323 Akinek dolgoznia kell. 249 00:20:18,723 --> 00:20:19,923 Jó ötlet ez? 250 00:20:21,483 --> 00:20:25,083 És az a póló jó ötlet? 251 00:20:25,723 --> 00:20:30,043 Nem tudom, miben sántikáltok, de elég gyanúsnak tűnik. 252 00:20:38,203 --> 00:20:39,763 Rosszul néz ki, tudom. 253 00:20:39,843 --> 00:20:43,723 De muszáj elmennünk valahová, érted? Fontos. 254 00:20:44,603 --> 00:20:45,563 Veszélyes? 255 00:20:47,563 --> 00:20:49,283 Akkor miért kockáztattok? 256 00:20:50,643 --> 00:20:54,403 Egyszer már bevontattam azt a hajót. Nem akarom még egyszer. 257 00:20:56,403 --> 00:21:00,683 A hajók a kikötőben vannak a legnagyobb biztonságban, de nem erre valók. 258 00:22:25,603 --> 00:22:27,843 Izzie! Hihetetlen, hogy megtaláltad! 259 00:22:27,923 --> 00:22:29,363 Együtt találtuk meg. 260 00:22:29,923 --> 00:22:31,763 Ez annyira furcsa! 261 00:22:32,403 --> 00:22:35,123 A hajótest megsemmisült, az árbóc viszont nem? 262 00:22:35,203 --> 00:22:39,123 Ugye? És egy ilyen robbanáshoz képest alig van törmelék. 263 00:22:39,203 --> 00:22:40,363 Ez mit jelent? 264 00:22:41,523 --> 00:22:44,523 Hogy nem baleset volt, hanem elsüllyesztették. 265 00:22:45,443 --> 00:22:47,323 - Szándékosan. - Miért? 266 00:22:48,603 --> 00:22:50,403 És mi történt a legénységgel? 267 00:23:48,083 --> 00:23:52,243 A feliratot fordította: Gribovszki Réka