1 00:00:18,043 --> 00:00:20,003 ‫אל תדאגי, דיונונית קטנה.‬ 2 00:00:20,083 --> 00:00:23,603 ‫נשאר לך רק יום אחד ‬ ‫לבלות בחברת הסבא הזקן שלך‬ 3 00:00:23,683 --> 00:00:25,443 ‫לפני שאימא ואבא שלך יחזרו.‬ 4 00:00:25,523 --> 00:00:31,803 ‫תתעודדי, ספחת. ‬ ‫אולי יש לי עוד הפתעה בשבילך.‬ 5 00:00:33,763 --> 00:00:35,443 ‫צעדים מסתוריים.‬ 6 00:00:37,443 --> 00:00:39,163 ‫שלום.‬ ‫-סבתא!‬ 7 00:00:40,083 --> 00:00:43,563 ‫זאב ים, לא אמרת לי שתפסת בתולת ים.‬ 8 00:00:43,643 --> 00:00:45,483 ‫שלום, קטנטונת.‬ 9 00:00:45,563 --> 00:00:47,803 ‫התגעגעתי אלייך כל כך.‬ 10 00:00:47,883 --> 00:00:50,243 ‫שנינו התגעגענו אלייך. איך היה ביפן?‬ 11 00:00:50,323 --> 00:00:52,523 ‫יש לי מתנות בשבילכם.‬ 12 00:00:54,443 --> 00:00:55,483 ‫את יודעת מה זה?‬ 13 00:00:56,763 --> 00:00:59,643 ‫סיפרת לי על זה. זה "הימיטסו באקו".‬ 14 00:00:59,723 --> 00:01:01,843 ‫הדרך היחידה לפתוח את תיבת הפאזל‬ 15 00:01:01,923 --> 00:01:05,363 ‫היא אם עושים מהלכים מסוימים בסדר הנכון.‬ 16 00:01:06,203 --> 00:01:07,683 ‫בואי נראה אם תצליחי.‬ 17 00:01:21,003 --> 00:01:24,843 ‫מאדי, את מנסה כבר שעות. הגיע הזמן לישון.‬ 18 00:01:25,483 --> 00:01:28,483 ‫מה אגיד להורים שלך מחר כשתהיי חצי ישנה?‬ 19 00:01:28,563 --> 00:01:30,243 ‫לעולם לא אצליח לפתוח אותה.‬ 20 00:01:33,083 --> 00:01:34,443 ‫תהיי סבלנית.‬ 21 00:01:38,563 --> 00:01:40,323 ‫את חושבת על השריפה לפעמים?‬ 22 00:01:42,163 --> 00:01:47,283 ‫העבר מכאיב רק אם נותנים לו להכאיב.‬ ‫לכן אנחנו יוצרים זיכרונות חדשים.‬ 23 00:01:50,363 --> 00:01:51,243 ‫זה נכון.‬ 24 00:01:51,883 --> 00:01:54,003 ‫אולי את רק צריכה ל...‬ 25 00:01:57,243 --> 00:01:58,843 ‫לתת לתשובות לבוא אלייך.‬ 26 00:02:22,283 --> 00:02:23,203 ‫עכשיו לישון.‬ 27 00:02:25,803 --> 00:02:26,643 ‫לילה טוב.‬ 28 00:02:28,443 --> 00:02:29,563 ‫לילה טוב, סבתא.‬ 29 00:02:32,483 --> 00:02:34,923 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 30 00:02:56,443 --> 00:02:59,723 ‫- האי כף מרסי ‬ ‫טרה אוסטרליס -‬ 31 00:03:36,523 --> 00:03:42,043 ‫ואחת, שתיים, שלוש, ארבע, חמש, שש, ‬ ‫לשנות, שבע ושמונה.‬ 32 00:03:42,123 --> 00:03:44,123 ‫ולעבור. ולעבור.‬ 33 00:03:44,723 --> 00:03:47,243 ‫ואחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 34 00:03:47,323 --> 00:03:49,963 ‫ערבסק אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 35 00:03:50,043 --> 00:03:52,483 ‫לסגור מאחור, שש, שבע, שמונה.‬ 36 00:03:52,563 --> 00:03:55,163 ‫רברנס, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 37 00:03:55,243 --> 00:03:57,883 ‫קרטסי, חמש, שש, שבע, שמונה.‬ 38 00:03:57,963 --> 00:04:02,683 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע, ‬ ‫חמש, שש, שבע, שמונה.‬ 39 00:04:03,563 --> 00:04:05,643 ‫תודה לכולם. עבודה נהדרת היום.‬ 40 00:04:07,963 --> 00:04:11,163 ‫לא לשכוח, ‬ ‫החזרה ביום רביעי מתחילה בשלוש, לא בארבע.‬ 41 00:04:11,243 --> 00:04:12,163 ‫בסדר, מיס טי.‬ 42 00:04:20,443 --> 00:04:22,883 ‫אימא, הכול בסדר?‬ ‫-כמובן.‬ 43 00:04:23,403 --> 00:04:26,083 ‫פשוט לא הייתי כאן כבר הרבה זמן.‬ 44 00:04:26,763 --> 00:04:29,003 ‫הזמן פשוט חומק לו.‬ 45 00:04:29,563 --> 00:04:32,363 ‫כל פגישה שאני משתתפת בה ‬ ‫היא רסיטל ריקוד שאני מחמיצה.‬ 46 00:04:32,443 --> 00:04:35,323 ‫כל רסיטל ריקוד שאני נוכחת בו‬ ‫הוא פגישה נוספת שאני מחמיצה.‬ 47 00:04:38,523 --> 00:04:39,403 ‫את יודעת,‬ 48 00:04:40,283 --> 00:04:42,883 ‫ריקוד דורש אומץ ומשמעת.‬ 49 00:04:44,123 --> 00:04:46,203 ‫המשמעת שלך קצת לוקה בחסר.‬ 50 00:04:47,643 --> 00:04:51,803 ‫אבל את צוללת לאוקיינוס ללא פחד,‬ 51 00:04:52,403 --> 00:04:56,883 ‫שוחה עם כרישים ואלוהים יודע מה עוד.‬ 52 00:04:57,963 --> 00:05:00,563 ‫יש לך אומץ, אנה.‬ 53 00:05:03,283 --> 00:05:04,603 ‫אני גאה בך מאוד.‬ 54 00:05:06,843 --> 00:05:10,883 ‫אולי הגזמתי קצת כשהחלטתי לסגור את המועדון.‬ 55 00:05:10,963 --> 00:05:13,923 ‫אני יודעת שהשבועות האחרונים‬ ‫היו קשים מאוד לכולם.‬ 56 00:05:14,003 --> 00:05:18,203 ‫אז מיד אחרי יום הישועה,‬ 57 00:05:18,283 --> 00:05:22,643 ‫אולי נוכל לדבר על ‬ ‫פתיחת מועדון הצלילה מחדש.‬ 58 00:05:22,723 --> 00:05:24,403 ‫תודה, אימא. ‬ 59 00:05:33,723 --> 00:05:36,483 ‫טוב, הפגישה שלי ב-11 מחכה.‬ 60 00:05:38,083 --> 00:05:39,163 ‫נתראה בבית.‬ 61 00:05:50,563 --> 00:05:52,683 ‫"אל תהססי‬ ‫תשאפי פנימה‬ 62 00:05:52,763 --> 00:05:55,403 ‫תרימי את הרגליים ‬ 63 00:05:57,723 --> 00:06:00,803 ‫ותביני שהדברים שאת אומרת‬ 64 00:06:00,883 --> 00:06:05,003 ‫מגיעים מפעימות ליבך‬ 65 00:06:06,723 --> 00:06:11,283 ‫ועם השמש השוקעת‬ ‫הפחדים שלך נעלמים‬ 66 00:06:11,363 --> 00:06:14,203 ‫אז קחי את הנשימה האחרונה של היום ‬ 67 00:06:14,283 --> 00:06:16,483 ‫כשהלילה מתחיל לזרוח ‬ 68 00:06:16,563 --> 00:06:19,243 ‫פשוט תפקחי את העיניים ‬ 69 00:06:19,323 --> 00:06:22,883 ‫הסיפור שלך בעיצומו ‬ 70 00:06:23,803 --> 00:06:26,523 ‫אז פשוט תני לו לקרות‬ 71 00:06:27,643 --> 00:06:30,723 ‫פשוט תני לו לקרות"‬ 72 00:06:32,003 --> 00:06:34,603 ‫לחשוב שהכרתי אותה‬ ‫לפני שהיא נעשתה מפורסמת.‬ 73 00:06:35,523 --> 00:06:37,803 ‫את והיידן יכולים לעשות תקליט ביחד.‬ 74 00:06:39,283 --> 00:06:40,163 ‫בשבילי?‬ 75 00:06:42,523 --> 00:06:45,203 ‫אני לא חושבת ‬ ‫שמוזיקת פולק אינדי היא הטעם שלו.‬ 76 00:06:46,043 --> 00:06:51,323 ‫אבל השיר שהוא כתב לסטיבי היה ממש מקסים.‬ 77 00:06:53,243 --> 00:06:54,403 ‫מה?‬ 78 00:06:55,763 --> 00:06:56,763 ‫את יפהפייה.‬ 79 00:07:01,283 --> 00:07:03,803 ‫אני צריכה...‬ ‫-את צריכה להרשות לקחת אותך לבלות.‬ 80 00:07:04,723 --> 00:07:05,723 ‫אני מכיר מקום.‬ 81 00:07:06,363 --> 00:07:08,443 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 82 00:07:13,003 --> 00:07:13,963 ‫איזי!‬ 83 00:07:15,643 --> 00:07:17,203 ‫בואי, אנחנו נאחר!‬ 84 00:07:18,403 --> 00:07:19,243 ‫היי, חבר'ה.‬ 85 00:07:19,323 --> 00:07:22,803 ‫סליחה, אנחנו... הרסנו משהו?‬ 86 00:07:22,883 --> 00:07:26,443 ‫אני מצטערת, הרסנו, נכון?‬ ‫טעות שלנו. אנחנו נחכה שם.‬ 87 00:07:26,523 --> 00:07:27,843 ‫כן. תמשיכו.‬ 88 00:07:29,443 --> 00:07:31,043 ‫טוב שיש חברים.‬ 89 00:07:35,443 --> 00:07:36,523 ‫יום חמישי?‬ 90 00:07:36,603 --> 00:07:37,603 ‫יום חמישי.‬ 91 00:07:42,563 --> 00:07:46,043 ‫נשאיר אותו מורדם לעוד יום‬ ‫עד שהנפיחות תיעלם לגמרי.‬ 92 00:07:46,123 --> 00:07:48,483 ‫תודה, דוקטור. נתראה מחר.‬ 93 00:07:48,563 --> 00:07:50,923 ‫תתקשרי אליי אם תבחיני בשינוי במצבו.‬ 94 00:07:51,003 --> 00:07:52,323 ‫אנחנו צריכות להפסיק.‬ 95 00:07:52,403 --> 00:07:53,883 ‫כן, זה לא ממש מגניב לרגל.‬ 96 00:07:53,963 --> 00:07:57,963 ‫אבל את, הנרי, העץ. זה היה כל כך רומנטי.‬ 97 00:07:58,043 --> 00:07:59,443 ‫היא באה!‬ 98 00:08:01,323 --> 00:08:05,163 ‫בנות, אני יודעת שאתן מודאגות‬ ‫ביחס למצבו של לאוניד,‬ 99 00:08:05,243 --> 00:08:07,603 ‫אבל זה לא מנומס לצותת.‬ 100 00:08:07,683 --> 00:08:09,723 ‫לא... אנחנו רק...‬ 101 00:08:10,323 --> 00:08:13,483 ‫התבוננו בצירי הדלת הזאת. רנה, הם איטלקיים?‬ 102 00:08:13,563 --> 00:08:15,443 ‫הם יפהפ...‬ ‫-מה שלומו?‬ 103 00:08:15,523 --> 00:08:18,043 ‫הוא יהיה בסדר, אבל הוא זקוק למנוחה.‬ 104 00:08:18,123 --> 00:08:19,443 ‫נוכל להודות למזלנו‬ 105 00:08:19,523 --> 00:08:21,963 ‫שהרופא הטוב ביותר באי עומד לרשותנו.‬ 106 00:08:22,043 --> 00:08:23,123 ‫הרופא היחיד.‬ 107 00:08:23,203 --> 00:08:27,763 ‫עכשיו, אני אוסרת על מישהי מכן‬ ‫להתקרב לחדר האורחים שלנו, זה ברור?‬ 108 00:08:37,203 --> 00:08:38,203 ‫לאוניד המסכן.‬ 109 00:08:39,443 --> 00:08:40,723 ‫מי היה הצוללן הזה?‬ 110 00:08:40,803 --> 00:08:43,923 ‫אנחנו חושבות ‬ ‫שזה היה אותו אדם שפרץ למועדון?‬ 111 00:08:44,003 --> 00:08:46,523 ‫אם אותו אדם תקף את לאוניד,‬ 112 00:08:46,603 --> 00:08:49,643 ‫הוא יודע שאנחנו בעקבותיו,‬ ‫ועלינו להיות זהירות מאוד.‬ 113 00:08:50,363 --> 00:08:51,203 ‫אני מסכימה.‬ 114 00:08:51,723 --> 00:08:54,563 ‫אני לא רוצה להרים ידיים,‬ ‫אבל מי שאחראי להיעלמותה של לורן,‬ 115 00:08:54,643 --> 00:08:57,163 ‫פצע את לאוניד קשה.‬ ‫-בדיוק.‬ 116 00:08:57,243 --> 00:09:00,563 ‫לאוניד סיכן את חייו ‬ ‫כדי לגלות מה קרה ללורן.‬ 117 00:09:00,643 --> 00:09:03,283 ‫הצוללן עם המסכה חיפש את שאר התכשיטים,‬ 118 00:09:03,363 --> 00:09:06,203 ‫אבל הוא לא יודע...‬ ‫-הוא לא יודע שמצאנו את השרשרת.‬ 119 00:09:09,923 --> 00:09:11,443 ‫איפה היא עכשיו?‬ 120 00:09:12,963 --> 00:09:13,803 ‫בקופסת נעליים.‬ 121 00:09:16,403 --> 00:09:17,843 ‫מה? היא מתחת למיטה.‬ 122 00:09:18,483 --> 00:09:20,283 ‫כלומר, שמורה כמו אוצרות הוותיקן.‬ 123 00:09:20,363 --> 00:09:22,003 ‫היא יקרה?‬ 124 00:09:22,083 --> 00:09:24,963 ‫היא יקרה.‬ ‫לא, אל תגידי לי, אני לא רוצה לדעת.‬ 125 00:09:25,043 --> 00:09:26,963 ‫אז מה הצעד הבא שלנו?‬ 126 00:09:27,043 --> 00:09:28,443 ‫היא שווה מיליון דולר?‬ 127 00:09:29,243 --> 00:09:31,203 ‫מישהו שמע מפאבל הזה?‬ 128 00:09:31,283 --> 00:09:33,403 ‫החבר של לאוניד שבודק את המטבע?‬ 129 00:09:33,483 --> 00:09:36,483 ‫היא שווה עשרה מיליון דולר?‬ 130 00:09:38,363 --> 00:09:39,763 ‫באמת? כן?‬ ‫-כן.‬ 131 00:09:39,843 --> 00:09:41,163 ‫לא, אני לא רוצה לדעת.‬ 132 00:09:42,043 --> 00:09:45,243 ‫הרווחנו קצת זמן. ‬ ‫בואו נשתמש בו כדי לבצע היערכות מחדש.‬ 133 00:09:46,003 --> 00:09:49,163 ‫אז אנחנו לא נעשה כלום?‬ 134 00:09:49,243 --> 00:09:50,843 ‫אנחנו נשמור על שלומנו.‬ 135 00:10:17,963 --> 00:10:19,323 ‫סטיבי! את בבית?‬ 136 00:10:22,243 --> 00:10:23,163 ‫סטיבי?‬ 137 00:10:24,643 --> 00:10:28,723 ‫קיוויתי שתוכלי לעזור לי‬ ‫לעקוב אחרי דפוסי הזדווגות של סרטנים.‬ 138 00:10:33,083 --> 00:10:34,043 ‫ג'ון.‬ 139 00:10:35,323 --> 00:10:36,563 ‫אני לא עסוקה.‬ 140 00:10:37,123 --> 00:10:38,563 ‫לא, איזי לא כאן.‬ 141 00:10:40,283 --> 00:10:42,883 ‫אני חיפשתי עכשיו את סטיבי.‬ 142 00:10:43,643 --> 00:10:45,643 ‫היא מתחמקת ממני בזמן האחרון.‬ 143 00:10:45,723 --> 00:10:48,963 ‫היא באמת מאמינה ‬ ‫שיש איזה סוד גדול שהיא תגלה‬ 144 00:10:49,043 --> 00:10:50,763 ‫שייתן מענה על הכול.‬ 145 00:10:51,523 --> 00:10:52,923 ‫ושיחזיר את לורן.‬ 146 00:10:54,083 --> 00:10:56,923 ‫איך אפשר להסביר‬ ‫שהחיים פשוט לא כל כך מסעירים?‬ 147 00:11:00,243 --> 00:11:01,323 ‫לארוחה הערב?‬ 148 00:11:03,763 --> 00:11:05,083 ‫נשמע נהדר.‬ 149 00:11:05,163 --> 00:11:06,683 ‫שבע בערב בלודסטאר?‬ 150 00:11:08,243 --> 00:11:09,483 ‫קבענו.‬ 151 00:12:19,603 --> 00:12:21,643 ‫תודה לך, אדוני השגריר,‬ 152 00:12:21,723 --> 00:12:24,323 ‫ביקשתי לשלוח זאת במיוחד ממונטה קרלו.‬ 153 00:12:24,923 --> 00:12:27,283 ‫זה הרבה יותר יקר, אבל, אתה יודע,‬ 154 00:12:28,323 --> 00:12:30,523 ‫עם איכות לא מתווכחים.‬ 155 00:13:09,243 --> 00:13:10,243 ‫- גאווה ודעה קדומה -‬ 156 00:13:17,763 --> 00:13:19,403 ‫אני מצטערת, מר דארסי.‬ 157 00:13:19,483 --> 00:13:24,363 ‫אי הזמינות הרגשית שלך תצטרך לחכות.‬ 158 00:13:38,203 --> 00:13:39,683 ‫נשארו רק עוד 14.‬ 159 00:13:44,283 --> 00:13:45,683 ‫היי. היי.‬ 160 00:13:46,403 --> 00:13:48,043 ‫את משועממת כמוני?‬ 161 00:13:48,123 --> 00:13:52,003 ‫משועממת? אין דבר יותר מלהיב ‬ ‫מתבשיל לובסטר טוב.‬ 162 00:13:53,323 --> 00:13:54,723 ‫הנה, איזי. תעזרי לנו.‬ 163 00:13:55,923 --> 00:13:58,283 ‫תודה, מר זאב ים,‬ 164 00:13:59,123 --> 00:14:03,283 ‫אבל חשבתי שמאדי ואני נוכל להביט בכמה מפות,‬ ‫או אולי לצאת לצלילה,‬ 165 00:14:03,363 --> 00:14:05,883 ‫או לקרוא ספרים או משהו.‬ ‫-כן!‬ 166 00:14:05,963 --> 00:14:08,323 ‫אני פשוט אניח את זה כאן.‬ 167 00:14:08,403 --> 00:14:11,643 ‫תראי, אף שזה ממש ישמח אותי,‬ 168 00:14:11,723 --> 00:14:16,603 ‫החלטנו שאנחנו בהמתנה עד שלאוניד יתעורר,‬ ‫או עד שנמצא קצה חוט חדש.‬ 169 00:14:20,723 --> 00:14:22,763 ‫חטפתי שבץ או שגם אתן שומעות את זה?‬ 170 00:14:24,163 --> 00:14:27,323 ‫זה כלום, סבא. זה רק השעון... המעורר שלי.‬ 171 00:14:27,403 --> 00:14:28,723 ‫השעון המעורר שלי.‬ 172 00:14:29,643 --> 00:14:30,523 ‫מה?‬ 173 00:14:33,083 --> 00:14:35,243 ‫טוב, אני יוצא למרינה לאחר שאסיים.‬ 174 00:14:36,283 --> 00:14:37,323 ‫ביי.‬ 175 00:14:37,403 --> 00:14:39,203 ‫מה את עושה עם הטלפון של לאוניד?‬ 176 00:14:39,283 --> 00:14:40,963 ‫לקחתי אותו כשירדנו מהסירה.‬ 177 00:14:41,043 --> 00:14:42,723 ‫הוא בטח יודע משהו על המטבע. תעני.‬ 178 00:14:42,803 --> 00:14:45,683 ‫אני לא יכולה לענות לטלפון של לאוניד.‬ ‫-מאדי, זה הרמז היחיד שלנו.‬ 179 00:14:46,843 --> 00:14:49,163 ‫לאוניד? הלו?‬ 180 00:14:49,923 --> 00:14:50,883 ‫כן.‬ 181 00:14:50,963 --> 00:14:52,323 ‫לאוניד, זה אתה?‬ 182 00:14:53,523 --> 00:14:54,683 ‫רק...‬ ‫-לא, את תדברי איתו!‬ 183 00:14:54,803 --> 00:14:56,523 ‫הלו?‬ 184 00:14:57,443 --> 00:14:58,483 ‫לאוניד, הלו?‬ 185 00:14:59,283 --> 00:15:01,963 ‫צהריים טובים, זה הטלפון של לאוניד קומרוב.‬ 186 00:15:02,043 --> 00:15:04,163 ‫הגעת לעוזרת שלו… ‬ 187 00:15:05,563 --> 00:15:06,883 ‫וונדה.‬ 188 00:15:06,963 --> 00:15:09,723 ‫עוזרת? ממתי לאוניד מעסיק עוזרת?‬ 189 00:15:09,803 --> 00:15:14,523 ‫אתה יודע, מאז שיצא לאור מהספר האחרון שלו,‬ ‫הוא היה ממש עסוק.‬ 190 00:15:15,083 --> 00:15:16,043 ‫אני מבין.‬ 191 00:15:16,563 --> 00:15:20,083 ‫ובכן, מר טולסטוי,‬ ‫אני פשוט נרגשת לשמוע ממך.‬ 192 00:15:21,043 --> 00:15:24,563 ‫מר קומרוב ציין‬ ‫שאתה אמור להתקשר בנוגע לפריט מסוים.‬ 193 00:15:25,883 --> 00:15:28,323 ‫מטבע, ליתר דיוק.‬ 194 00:15:28,923 --> 00:15:31,683 ‫את בטוחה ‬ ‫שאני לא יכול לדבר ישירות עם לאוניד?‬ 195 00:15:34,643 --> 00:15:36,803 ‫טוב, זה טיפה בעייתי כרגע.‬ 196 00:15:36,883 --> 00:15:41,083 ‫מר קומרוב מרותק לשירותים.‬ 197 00:15:41,163 --> 00:15:43,163 ‫עם קלקול קיבה חמור.‬ 198 00:15:43,243 --> 00:15:44,083 ‫סליחה?‬ 199 00:15:44,843 --> 00:15:46,723 ‫דיונון מקולקל. איכס.‬ 200 00:15:46,803 --> 00:15:49,163 ‫אה, כולנו היינו במצב הזה.‬ 201 00:15:49,243 --> 00:15:51,683 ‫רציתי לדבר איתו, אז תמסרי לו את התרגשותי.‬ 202 00:15:51,763 --> 00:15:52,843 ‫- פאבל טולסטוי -‬ 203 00:15:53,563 --> 00:15:56,603 ‫הוא מצא משהו באמת יוצא דופן.‬ 204 00:15:57,883 --> 00:15:59,163 ‫אחזור בעוד כמה שעות.‬ 205 00:15:59,923 --> 00:16:01,883 ‫אני רוצה להבין. זה מטבע אתגר.‬ 206 00:16:01,963 --> 00:16:04,123 ‫מתנה לקציני חיל הים ‬ ‫שקיבלו פיקוד על ספינותיהם.‬ 207 00:16:04,203 --> 00:16:06,163 ‫במקרה הזה, כלי שיט בשם...‬ ‫-נמסיס.‬ 208 00:16:06,243 --> 00:16:09,323 ‫שהיה במשימה סודית מטעם חברת הודו המזרחית‬ 209 00:16:09,403 --> 00:16:13,043 ‫שנעלם בנסיבות מסתוריות ב-1912.‬ 210 00:16:14,843 --> 00:16:17,443 ‫נמסיס...‬ 211 00:16:17,523 --> 00:16:20,723 ‫כבר שמעת את השם הזה בעבר?‬ ‫-כן, אבל איפה?‬ 212 00:16:23,403 --> 00:16:24,603 ‫אני אגלה.‬ 213 00:16:27,283 --> 00:16:29,563 ‫אבל לעת עתה, ‬ ‫סודותיה נותרים על קרקעית האוקיינוס.‬ 214 00:16:29,643 --> 00:16:33,523 ‫זה מגוחך. אני יודע ששמעתי על נמסיס בעבר.‬ 215 00:16:33,603 --> 00:16:38,563 ‫למה לזאב ים יש כל כך הרבה יומנים,‬ ‫אבל אף אחד מהם לא מסודר לפי האלפבית?‬ 216 00:16:39,843 --> 00:16:41,603 ‫אולי כדאי שנעשה הפסקה.‬ 217 00:16:42,243 --> 00:16:44,203 ‫אבדוק אם יש אגוזי קוקוס טריים.‬ 218 00:16:48,443 --> 00:16:50,723 ‫בפרק הבא של ‬ ‫"ספינות הרפאים של החוף האוסטרלי",‬ 219 00:16:50,803 --> 00:16:52,963 ‫נבקר באי הנידח כף מרסי.‬ 220 00:16:54,563 --> 00:16:57,123 ‫26 ביולי, 1918.‬ 221 00:16:57,203 --> 00:17:01,243 ‫פריגטה עם מפרשים כהים נראתה‬ ‫מול חופי האי האוסטרלי הקטן.‬ 222 00:17:01,323 --> 00:17:05,323 ‫הניסיונות לזהות את כלי השיט‬ ‫או ליצור איתו קשר נכשלו.‬ 223 00:17:05,403 --> 00:17:09,563 ‫ללא אזהרה, כלי השיט נבלע בפיצוץ אדיר.‬ 224 00:17:11,443 --> 00:17:15,363 ‫הגענו למיקומם, חמישה ק"מ דרומית-מזרחית לאי‬ 225 00:17:15,443 --> 00:17:18,683 ‫כדי להושיט עזרה, אבל כלי השיט המסתורי...‬ 226 00:17:24,403 --> 00:17:25,643 ‫התפוצץ.‬ 227 00:17:26,723 --> 00:17:29,363 ‫הגענו למיקומם, חמישה ק"מ...‬ 228 00:17:31,003 --> 00:17:33,683 ‫...כלי השיט נבלע בפיצוץ אדיר.‬ 229 00:17:40,803 --> 00:17:42,083 ‫25:05.‬ 230 00:17:42,563 --> 00:17:43,683 ‫איזי!‬ 231 00:17:44,443 --> 00:17:47,163 ‫כלי השיט נבלע בפיצוץ אדיר.‬ 232 00:17:53,003 --> 00:17:57,803 ‫רואות? אס-1, אי-4, 25:05.‬ 233 00:17:58,603 --> 00:18:01,603 ‫עונה 1, פרק רביעי, 25 דקות ו..‬ 234 00:18:01,683 --> 00:18:03,203 ‫חמש שניות.‬ ‫-חמש שניות.‬ 235 00:18:03,283 --> 00:18:05,123 ‫זה כתוב במחברת של לורן.‬ 236 00:18:05,203 --> 00:18:08,123 ‫זה נכון שלורן אהבה את הקלטות של זאב ים.‬ 237 00:18:08,203 --> 00:18:12,363 ‫אולי היא חשבה ‬ ‫שהמטבע הזה הוא מהספינה המסתורית?‬ 238 00:18:12,443 --> 00:18:14,523 ‫הספינה המסתורית ששמה "נמסיס".‬ 239 00:18:14,603 --> 00:18:16,843 ‫ושנמצאת חמישה ק"מ דרומית-מזרחית לנו.‬ 240 00:18:19,723 --> 00:18:22,443 ‫אני מוכנה להמר הכול על זה.‬ 241 00:18:24,843 --> 00:18:28,483 ‫תראו, אם לורן חשבה שזה חשוב, ‬ ‫כדאי שנבדוק את זה. מסכימות?‬ 242 00:18:28,563 --> 00:18:29,523 ‫רגע.‬ 243 00:18:30,043 --> 00:18:31,883 ‫אם יתפסו אותנו צוללות שם,‬ 244 00:18:31,963 --> 00:18:34,443 ‫אימא שלי תלחים את המנעול למועדון שלנו‬ 245 00:18:34,523 --> 00:18:36,963 ‫ולעולם לא נוכל להיכנס אליו שוב. לעולם.‬ 246 00:18:37,603 --> 00:18:38,683 ‫זה ברור.‬ 247 00:18:40,163 --> 00:18:42,923 ‫אז, איפה המפתח?‬ 248 00:18:45,443 --> 00:18:49,043 ‫בשולחן האיפור של אימא שלי,‬ ‫במגירה השנייה מימין.‬ 249 00:19:59,083 --> 00:20:00,403 ‫- מועדון הצלילה -‬ 250 00:20:07,883 --> 00:20:10,643 ‫רואות? אין מה לדאוג. ‬ ‫אין אף נפש חיה בסביבה.‬ 251 00:20:10,723 --> 00:20:12,083 ‫מה אתן עושות?‬ 252 00:20:12,163 --> 00:20:15,763 ‫מה אתה עושה?‬ ‫איזה אדם הגון קם בשעה כזאת בבוקר?‬ 253 00:20:15,843 --> 00:20:17,323 ‫אדם שיש לו עבודה.‬ 254 00:20:18,723 --> 00:20:19,923 ‫זה רעיון טוב?‬ 255 00:20:21,483 --> 00:20:25,083 ‫וה... חולצה הזאת היא רעיון טוב?‬ 256 00:20:25,723 --> 00:20:30,043 ‫אני לא יודע מה אתן זוממות,‬ ‫אבל זה לא נראה לגמרי חוקי.‬ 257 00:20:38,203 --> 00:20:39,883 ‫אני יודעת שזה לא נראה טוב.‬ 258 00:20:39,963 --> 00:20:43,723 ‫אבל יש משהו שאנחנו ממש חייבות לעשות, בסדר?‬ ‫זה חשוב.‬ 259 00:20:44,603 --> 00:20:45,563 ‫זה מסוכן?‬ 260 00:20:47,563 --> 00:20:49,283 ‫אז למה להסתכן, איזי?‬ 261 00:20:50,643 --> 00:20:54,403 ‫כבר גררתי את הסירה הזאת לנמל פעם אחת.‬ ‫אני לא רוצה לעשות את זה שוב.‬ 262 00:20:56,403 --> 00:20:58,483 ‫המקום הבטוח ביותר לספינה הוא בנמל,‬ 263 00:20:59,043 --> 00:21:00,683 ‫אבל ספינות לא נועדו להישאר שם.‬ 264 00:22:07,363 --> 00:22:09,723 ‫- נמסיס -‬ 265 00:22:25,603 --> 00:22:27,843 ‫איזי, אני לא מאמינה שמצאת אותה!‬ 266 00:22:27,923 --> 00:22:29,363 ‫מצאנו אותה ביחד.‬ 267 00:22:29,923 --> 00:22:31,763 ‫זה כל כך מוזר.‬ 268 00:22:32,403 --> 00:22:35,123 ‫גוף הספינה הרוס, אבל התורן שרד?‬ 269 00:22:35,203 --> 00:22:39,123 ‫אני יודעת. ‬ ‫ואין הרבה שברים שמעידים על פיצוץ פתאומי.‬ 270 00:22:39,203 --> 00:22:40,363 ‫כן. למה?‬ 271 00:22:41,523 --> 00:22:44,523 ‫זה אומר שזאת לא הייתה תאונה. ‬ ‫הם חוררו את בטן הספינה.‬ 272 00:22:45,443 --> 00:22:47,323 ‫היא הוטבעה בכוונה.‬ ‫-למה?‬ 273 00:22:48,603 --> 00:22:50,403 ‫ומה קרה לצוות?‬ 274 00:23:48,083 --> 00:23:53,083 ‫עברית: שלמה ליברמן ‬