1 00:00:18,043 --> 00:00:19,483 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 2 00:00:20,083 --> 00:00:23,603 ‫يوم آخر فقط من التسكع مع جدك العجوز‬ 3 00:00:23,683 --> 00:00:25,443 ‫قبل عودة والديك.‬ 4 00:00:25,523 --> 00:00:31,323 ‫ابتهجي يا صغيرتي.‬ ‫ربما تكون لديّ مفاجأة أخرى لك.‬ 5 00:00:33,763 --> 00:00:35,443 ‫خطى غامضة.‬ 6 00:00:37,443 --> 00:00:39,163 ‫- مرحبًا!‬ ‫- جدتي!‬ 7 00:00:40,083 --> 00:00:43,243 ‫"سي دوغ"، لم تخبرني أنك أمسكت بحورية بحر.‬ 8 00:00:43,803 --> 00:00:45,483 ‫مرحبًا أيتها الصغيرة.‬ 9 00:00:45,563 --> 00:00:47,803 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 10 00:00:47,883 --> 00:00:50,243 ‫كلانا افتقدناك. كيف كانت "اليابان"؟‬ 11 00:00:50,323 --> 00:00:52,523 ‫جئت أحمل الهدايا.‬ 12 00:00:54,443 --> 00:00:55,483 ‫أتعرفين ما هذا؟‬ 13 00:00:56,763 --> 00:00:59,643 ‫أخبرتني عن هذا. إنه "هيميتسو باكو".‬ 14 00:00:59,723 --> 00:01:01,843 ‫الطريقة الوحيدة لفتح صندوق الأحجية‬ 15 00:01:01,923 --> 00:01:05,083 ‫هي عن طريق أداء حركات محددة‬ ‫بالترتيب الصحيح.‬ 16 00:01:06,323 --> 00:01:07,683 ‫لنر مهاراتك.‬ 17 00:01:21,003 --> 00:01:24,843 ‫"مادي"، أنت تعملين عليه منذ ساعات.‬ ‫حان وقت النوم.‬ 18 00:01:25,483 --> 00:01:28,483 ‫ماذا سأقول لوالديك غدًا‬ ‫عندما تكونين نعسانة؟‬ 19 00:01:28,563 --> 00:01:29,603 ‫لن أفتحه أبدًا.‬ 20 00:01:33,163 --> 00:01:34,443 ‫كوني صبورة.‬ 21 00:01:38,563 --> 00:01:40,323 ‫هل سبق وفكرت في الحريق؟‬ 22 00:01:42,163 --> 00:01:47,283 ‫الماضي يؤلم إذا تركناه يؤلمنا فحسب.‬ ‫لهذا نصنع ذكريات جديدة.‬ 23 00:01:50,363 --> 00:01:51,243 ‫هذا صحيح.‬ 24 00:01:51,883 --> 00:01:53,643 ‫ربما عليك فحسب…‬ 25 00:01:57,243 --> 00:01:58,843 ‫أن تدعي الإجابات تأتيك وحدها.‬ 26 00:02:22,283 --> 00:02:23,203 ‫والآن نامي.‬ 27 00:02:25,803 --> 00:02:26,643 ‫طابت ليلتك.‬ 28 00:02:28,443 --> 00:02:29,563 ‫طابت ليلتك يا جدتي.‬ 29 00:02:32,483 --> 00:02:34,923 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 30 00:02:56,443 --> 00:02:59,723 ‫"جزيرة (كيب ميرسي)، (تيرا أستراليس)"‬ 31 00:03:31,043 --> 00:03:36,443 ‫"الفصل التاسع: (نيمسيس)"‬ 32 00:03:36,523 --> 00:03:42,043 ‫و1، 2، 3، 4، 5، 6، تغيير، 7، 8.‬ 33 00:03:42,123 --> 00:03:44,123 ‫وعلى الساق الأخرى. ومرة ثانية.‬ 34 00:03:44,723 --> 00:03:47,243 ‫و1، 2، 3، 4.‬ 35 00:03:47,323 --> 00:03:49,963 ‫وضع "أرابيسك"، 1، 2، 3، 4.‬ 36 00:03:50,043 --> 00:03:52,483 ‫شد الظهر للخلف، 6، 7، 8.‬ 37 00:03:52,563 --> 00:03:55,163 ‫انحناءة، 1، 2، 3، 4.‬ 38 00:03:55,243 --> 00:03:57,883 ‫إيماءة، 5، 6، 7، 8.‬ 39 00:03:57,963 --> 00:04:02,683 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 40 00:04:03,563 --> 00:04:05,643 ‫شكرًا لكنّ جميعًا. أحسنتن اليوم.‬ 41 00:04:07,963 --> 00:04:11,163 ‫ولا تنسن، بروفة الأربعاء‬ ‫ستبدأ الساعة 3 وليس 4 هذا الأسبوع.‬ 42 00:04:11,243 --> 00:04:12,163 ‫حسنًا يا آنسة "تي".‬ 43 00:04:20,443 --> 00:04:22,883 ‫- أمي، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- بالطبع.‬ 44 00:04:23,523 --> 00:04:26,083 ‫لم آت إلى هنا فحسب منذ وقت طويل.‬ 45 00:04:26,843 --> 00:04:29,003 ‫يمر الوقت بسرعة.‬ 46 00:04:29,643 --> 00:04:32,363 ‫كل اجتماع أحضره هو حفل رقص أشتاق إليه.‬ 47 00:04:32,443 --> 00:04:35,323 ‫كل حفل رقص أحضره هو اجتماع آخر أشتاق إليه.‬ 48 00:04:38,523 --> 00:04:39,403 ‫لعلمك،‬ 49 00:04:40,283 --> 00:04:42,883 ‫يتطلب الرقص الشجاعة والانضباط.‬ 50 00:04:44,123 --> 00:04:45,763 ‫ينقصك الانضباط إلى حد ما.‬ 51 00:04:47,643 --> 00:04:51,803 ‫لكنك تغوصين في المحيط بلا خوف،‬ 52 00:04:52,603 --> 00:04:56,883 ‫تغوصين بين القروش‬ ‫وغيرها من المخلوقات المجهولة.‬ 53 00:04:57,963 --> 00:05:00,563 ‫تتمتعين بالشجاعة يا "آنا".‬ 54 00:05:03,283 --> 00:05:04,603 ‫أنا فخورة جدًا بذلك.‬ 55 00:05:06,843 --> 00:05:10,883 ‫ربما تماديت بإغلاق النادي.‬ 56 00:05:10,963 --> 00:05:13,923 ‫أعرف أن هذه الأسابيع القليلة الماضية‬ ‫كانت صعبة على الجميع.‬ 57 00:05:14,003 --> 00:05:18,203 ‫لذا بمجرد أن ننتهي من عيد الخلاص،‬ 58 00:05:18,803 --> 00:05:22,643 ‫ربما يمكننا التحدث‬ ‫عن إعادة فتح نادي الغوص.‬ 59 00:05:22,723 --> 00:05:24,403 ‫شكرًا يا أمي.‬ 60 00:05:33,723 --> 00:05:36,483 ‫موعدي في الساعة 11 ينتظرني.‬ 61 00:05:38,083 --> 00:05:39,163 ‫أراك في المنزل.‬ 62 00:05:50,563 --> 00:05:52,683 ‫"لا تتراجع، أطلق العنان لما في داخلك‬ 63 00:05:52,763 --> 00:05:55,403 ‫تقدم‬ 64 00:05:57,723 --> 00:06:00,803 ‫وأدرك أن ما تقوله‬ 65 00:06:00,883 --> 00:06:05,003 ‫يأتي من قلبك‬ 66 00:06:06,723 --> 00:06:11,283 ‫ومع غروب الشمس، ستنتهي مخاوفك‬ 67 00:06:11,363 --> 00:06:14,203 ‫فخذ آخر نفس في النهار‬ 68 00:06:14,283 --> 00:06:16,483 ‫عندما يلقي الليل بظلاله‬ 69 00:06:16,563 --> 00:06:19,243 ‫افتح عينيك فحسب‬ 70 00:06:19,323 --> 00:06:22,883 ‫قصتك جارية‬ 71 00:06:23,803 --> 00:06:26,523 ‫فأطلق لها العنان‬ 72 00:06:27,643 --> 00:06:30,723 ‫أطلق لها العنان"‬ 73 00:06:32,003 --> 00:06:34,603 ‫أعتقد أنني عرفتها قبل أن تصبح مشهورة.‬ 74 00:06:35,523 --> 00:06:37,803 ‫يمكنك أنت و"هايدن" تأليف ألبوم معًا.‬ 75 00:06:39,283 --> 00:06:40,163 ‫من أجلي؟‬ 76 00:06:42,523 --> 00:06:45,203 ‫لا أظن أن موسيقى "إندي فولك"‬ ‫هي المفضلة لديه.‬ 77 00:06:46,043 --> 00:06:51,323 ‫لكن تلك الأغنية التي ألفها لـ"ستيفي"‬ ‫كانت جميلة جدًا.‬ 78 00:06:53,243 --> 00:06:54,403 ‫ماذا؟‬ 79 00:06:55,763 --> 00:06:56,763 ‫أنت جميلة.‬ 80 00:07:01,283 --> 00:07:03,403 ‫- عليّ…‬ ‫- عليك السماح لي بأخذك في مواعدة.‬ 81 00:07:04,843 --> 00:07:05,843 ‫أعرف مكانًا.‬ 82 00:07:06,363 --> 00:07:08,443 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 83 00:07:13,003 --> 00:07:13,963 ‫"إيزي"!‬ 84 00:07:15,643 --> 00:07:17,203 ‫هيا، سنتأخر.‬ 85 00:07:18,403 --> 00:07:19,243 ‫مرحبًا يا رفيقتيّ.‬ 86 00:07:19,323 --> 00:07:22,803 ‫عذرًا، هل أفسدنا شيئًا؟‬ 87 00:07:22,883 --> 00:07:26,443 ‫آسفتان لأننا فعلنا، صحيح؟‬ ‫خطؤنا. سننتظر هناك.‬ 88 00:07:26,523 --> 00:07:27,843 ‫أجل. أكملا!‬ 89 00:07:29,443 --> 00:07:31,043 ‫الأصدقاء رائعون.‬ 90 00:07:35,443 --> 00:07:36,523 ‫الخميس؟‬ 91 00:07:36,603 --> 00:07:37,603 ‫الخميس.‬ 92 00:07:42,563 --> 00:07:46,043 ‫سنبقيه مخدرًا ليوم آخر‬ ‫إلى أن يزول التورم تمامًا.‬ 93 00:07:46,123 --> 00:07:48,483 ‫شكرًا لك يا دكتور. سنراك غدًا.‬ 94 00:07:48,563 --> 00:07:50,923 ‫اتصلي بي إن لاحظت أي تغييرات في حالته.‬ 95 00:07:51,003 --> 00:07:52,323 ‫يجب أن نتوقف.‬ 96 00:07:52,403 --> 00:07:53,883 ‫أجل، التجسس ليس من حسن الخلق.‬ 97 00:07:53,963 --> 00:07:57,963 ‫لكن أنت و"هنري" عند الشجرة.‬ ‫كان هذا رومانسيًا جدًا.‬ 98 00:07:58,043 --> 00:07:59,443 ‫إنها قادمة.‬ 99 00:08:01,323 --> 00:08:05,163 ‫يا فتيات، أعلم أنكن قلقات‬ ‫بشأن تعافي "ليونيد"،‬ 100 00:08:05,243 --> 00:08:07,603 ‫لكن التنصت فعل غير مهذب.‬ 101 00:08:07,683 --> 00:08:09,723 ‫لا، كنا فحسب…‬ 102 00:08:10,323 --> 00:08:13,483 ‫نفحص مفصلات الباب.‬ ‫هل هذه مفصلات إيطالية يا "رينيه"؟‬ 103 00:08:13,563 --> 00:08:15,443 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- كيف حاله؟‬ 104 00:08:15,523 --> 00:08:17,363 ‫سيكون بخير، لكنه يحتاج إلى الراحة.‬ 105 00:08:18,123 --> 00:08:19,443 ‫لحسن حظنا‬ 106 00:08:19,523 --> 00:08:22,003 ‫أن أفضل طبيب على الجزيرة‬ ‫مستعد لخدمتنا دومًا.‬ 107 00:08:22,083 --> 00:08:23,123 ‫الطبيب الوحيد.‬ 108 00:08:23,203 --> 00:08:27,763 ‫لن تقترب أي واحدة منكن‬ ‫من غرفة نوم الضيوف اليوم، مفهوم؟‬ 109 00:08:37,203 --> 00:08:38,203 ‫"ليونيد" المسكين.‬ 110 00:08:39,443 --> 00:08:40,723 ‫من كان ذلك الغواص؟‬ 111 00:08:40,803 --> 00:08:43,923 ‫هل نفترض أنه الشخص نفسه الذي اقتحم النادي؟‬ 112 00:08:44,003 --> 00:08:46,523 ‫إن هاجم الشخص نفسه "ليونيد"،‬ 113 00:08:46,603 --> 00:08:49,643 ‫فهو يعرف أننا نتعقبه،‬ ‫وعلينا أن نتوخى الحذر.‬ 114 00:08:50,363 --> 00:08:51,203 ‫أوافقك الرأي.‬ 115 00:08:51,723 --> 00:08:54,563 ‫لا أريد الاستسلام،‬ ‫لكن الشخص الذي أخفى "لورين"‬ 116 00:08:54,643 --> 00:08:57,163 ‫- قد أصاب "ليونيد" بشدة للتو.‬ ‫- بالضبط.‬ 117 00:08:57,243 --> 00:09:00,563 ‫خاطر "ليونيد" بحياته حرفيًا‬ ‫ليحاول معرفة ما حدث لـ"لورين".‬ 118 00:09:00,643 --> 00:09:03,283 ‫جليّ أن ذلك الغواص المقنّع‬ ‫كان يبحث عن بقية المجوهرات،‬ 119 00:09:03,363 --> 00:09:06,203 ‫- لكنه لا يعرف…‬ ‫- لا يعرف أننا وجدنا القلادة.‬ 120 00:09:09,923 --> 00:09:11,443 ‫أين هي الآن؟‬ 121 00:09:12,963 --> 00:09:13,803 ‫في صندوق حذاء.‬ 122 00:09:16,403 --> 00:09:17,843 ‫ماذا؟ إنها تحت السرير.‬ 123 00:09:18,483 --> 00:09:20,283 ‫كأنه مكان آمن جدًا عمليًا.‬ 124 00:09:20,363 --> 00:09:21,523 ‫هل هي باهظة الثمن؟‬ 125 00:09:22,083 --> 00:09:24,963 ‫إنها باهظة.‬ ‫لا، لا تخبرنني، لا أريد أن أعرف.‬ 126 00:09:25,043 --> 00:09:26,963 ‫ما هي خطوتنا التالية إذًا؟‬ 127 00:09:27,043 --> 00:09:28,443 ‫هل تساوي مليون دولار؟‬ 128 00:09:29,243 --> 00:09:31,203 ‫هل سمع أحد من ذلك الرجل "بافيل"؟‬ 129 00:09:31,283 --> 00:09:33,403 ‫صديق "ليونيد" الذي كان يبحث في أمر العملة؟‬ 130 00:09:33,483 --> 00:09:36,483 ‫هل تساوي 10 مليون دولار؟‬ 131 00:09:38,363 --> 00:09:39,763 ‫- حقًا؟ هل هي؟‬ ‫- أجل.‬ 132 00:09:39,843 --> 00:09:41,163 ‫لا، لا أريد أن أعرف.‬ 133 00:09:42,043 --> 00:09:45,243 ‫حصلنا على بعض الوقت.‬ ‫لنستغله في إعادة تقييم الوضع.‬ 134 00:09:46,003 --> 00:09:49,163 ‫هل لا نفعل شيئًا إذًا؟‬ 135 00:09:49,243 --> 00:09:50,843 ‫نبقى في أمان.‬ 136 00:10:17,963 --> 00:10:19,323 ‫"ستيفي"! هل أنت في المنزل؟‬ 137 00:10:22,243 --> 00:10:23,163 ‫"ستيفي"؟‬ 138 00:10:24,643 --> 00:10:28,723 ‫كنت آمل أن تساعديني‬ ‫في تتبع أنماط تزاوج القشريات.‬ 139 00:10:33,083 --> 00:10:34,043 ‫"جون".‬ 140 00:10:35,323 --> 00:10:36,563 ‫لست مشغولة.‬ 141 00:10:37,123 --> 00:10:38,563 ‫لا، "إيزي" ليست هنا.‬ 142 00:10:40,283 --> 00:10:42,883 ‫كنت أبحث عن "ستيفي" في الواقع.‬ 143 00:10:43,643 --> 00:10:45,123 ‫إنها تتجنبني مؤخرًا.‬ 144 00:10:45,723 --> 00:10:48,963 ‫إنها تعتقد حقًا أن هناك سرًا كبيرًا ستكشفه‬ 145 00:10:49,043 --> 00:10:50,763 ‫سيحمل أجوبة كل شيء.‬ 146 00:10:51,523 --> 00:10:52,923 ‫وسيعيد "لورين".‬ 147 00:10:54,083 --> 00:10:56,923 ‫كيف تشرح أن الحياة ليست بهذه الإثارة؟‬ 148 00:11:00,243 --> 00:11:01,323 ‫على العشاء الليلة؟‬ 149 00:11:03,763 --> 00:11:05,083 ‫يبدو هذا جميلًا.‬ 150 00:11:05,163 --> 00:11:06,683 ‫7 مساءً في "لودستار"؟‬ 151 00:11:08,323 --> 00:11:09,203 ‫إنها مواعدة.‬ 152 00:12:19,603 --> 00:12:21,643 ‫يا إلهي، شكرًا أيها السفير،‬ 153 00:12:21,723 --> 00:12:24,323 ‫أرسلتها على طول الطريق من "مونت كارلو".‬ 154 00:12:24,923 --> 00:12:27,283 ‫أكثر تكلفة بكثير، لكن،‬ 155 00:12:28,323 --> 00:12:30,523 ‫لا يمكنك الجدال بشأن الجودة.‬ 156 00:13:09,163 --> 00:13:10,243 ‫"(برايد أند بريجديس)"‬ 157 00:13:17,763 --> 00:13:19,403 ‫آسفة يا سيد "دارسي".‬ 158 00:13:19,483 --> 00:13:23,843 ‫عدم وجودك العاطفي يجب أن ينتظر.‬ 159 00:13:38,203 --> 00:13:39,683 ‫تتبقى 14 فقط.‬ 160 00:13:44,283 --> 00:13:45,683 ‫مرحبًا.‬ 161 00:13:46,403 --> 00:13:48,043 ‫هل تشعرين بالملل مثلي؟‬ 162 00:13:48,123 --> 00:13:52,003 ‫الملل؟ لا يوجد شيء أكثر إثارة‬ ‫من وعاء كركند رائع.‬ 163 00:13:53,323 --> 00:13:54,723 ‫خذي يا "إيزي". ساعديني.‬ 164 00:13:55,923 --> 00:13:58,283 ‫شكرًا يا سيد "سي دوغ"،‬ 165 00:13:59,123 --> 00:14:03,283 ‫لكنني ظننت أنني و"مادي" قد نلقي نظرة‬ ‫على بعض الخرائط أو ربما نذهب للغوص‬ 166 00:14:03,363 --> 00:14:05,883 ‫- أو نقرأ بعض الكتب أو ما شابه.‬ ‫- أجل.‬ 167 00:14:05,963 --> 00:14:08,323 ‫سأضع هذه هنا فحسب.‬ 168 00:14:08,403 --> 00:14:11,643 ‫بقدر ما سيسعدني ذلك،‬ 169 00:14:11,723 --> 00:14:16,443 ‫نحن في ركود تام إلى أن يستيقظ "ليونيد"‬ ‫أو نجد دليلًا جديدًا.‬ 170 00:14:20,203 --> 00:14:22,763 ‫هل أعاني من سكتة دماغية‬ ‫أم أنكما تسمعان ذلك أيضًا؟‬ 171 00:14:24,163 --> 00:14:27,323 ‫لا شيء يا جدي. إنه منبهي فحسب.‬ 172 00:14:27,403 --> 00:14:28,723 ‫منبهي الخاص.‬ 173 00:14:29,643 --> 00:14:30,523 ‫ماذا؟‬ 174 00:14:33,083 --> 00:14:35,243 ‫حسنًا، سأذهب إلى المرسى بعد هذا.‬ 175 00:14:36,283 --> 00:14:37,323 ‫إلى اللقاء.‬ 176 00:14:37,403 --> 00:14:39,203 ‫ماذا تفعلين بهاتف "ليونيد"؟‬ 177 00:14:39,283 --> 00:14:40,963 ‫أخذته عندما نزلنا من القارب.‬ 178 00:14:41,043 --> 00:14:42,723 ‫لعله يعرف شيئًا عن العملة. ردي.‬ 179 00:14:42,803 --> 00:14:45,563 ‫- لا يمكنني الرد على هاتف "ليونيد".‬ ‫- إنه دليلنا الوحيد.‬ 180 00:14:46,843 --> 00:14:49,163 ‫"ليونيد"؟ مرحبًا.‬ 181 00:14:49,923 --> 00:14:50,883 ‫أجل.‬ 182 00:14:50,963 --> 00:14:52,323 ‫"ليونيد"، هل هذا أنت؟‬ 183 00:14:53,523 --> 00:14:54,683 ‫- فقط…‬ ‫- لا، خذيه أنت!‬ 184 00:14:54,803 --> 00:14:56,523 ‫مرحبًا؟‬ 185 00:14:57,443 --> 00:14:58,483 ‫"ليونيد"، مرحبًا؟‬ 186 00:14:59,283 --> 00:15:01,963 ‫مساء الخير، هاتف "ليونيد كوماروف".‬ 187 00:15:02,043 --> 00:15:03,963 ‫معك مساعدته…‬ 188 00:15:05,563 --> 00:15:06,883 ‫"واندا".‬ 189 00:15:06,963 --> 00:15:09,243 ‫مساعدة؟ متى حصل "ليونيد" على مساعدة؟‬ 190 00:15:09,803 --> 00:15:14,523 ‫منذ إصدار كتابه الأخير، كان منشغلًا جدًا.‬ 191 00:15:15,083 --> 00:15:16,043 ‫فهمت.‬ 192 00:15:16,563 --> 00:15:20,083 ‫حسنًا يا سيد "تولستوي"، يسرني أن أسمع منك.‬ 193 00:15:21,043 --> 00:15:24,563 ‫ذكر السيد "كوماروف"‬ ‫أنك ستتصل بشأن قطعة أثرية.‬ 194 00:15:25,883 --> 00:15:28,323 ‫عملة على وجه الدقة.‬ 195 00:15:28,923 --> 00:15:31,843 ‫هل أنت متأكدة من أنني لا أستطيع‬ ‫التحدث مباشرةً إلى "ليونيد"؟‬ 196 00:15:34,643 --> 00:15:36,803 ‫إنه وضع صعب فعلًا.‬ 197 00:15:36,883 --> 00:15:41,083 ‫وجد السيد "كوماروف" نفسه عالقًا في الحمام‬ 198 00:15:41,163 --> 00:15:43,163 ‫بسبب معدة مضطربة.‬ 199 00:15:43,243 --> 00:15:44,083 ‫عفوًا؟‬ 200 00:15:44,843 --> 00:15:46,723 ‫سمكة حبار سيئة. يا للقرف.‬ 201 00:15:46,803 --> 00:15:49,163 ‫مررنا جميعًا بهذا.‬ 202 00:15:49,243 --> 00:15:52,843 ‫أردت التحدث إليه،‬ ‫لذا عليك أن تنقلي حماستي.‬ 203 00:15:53,563 --> 00:15:56,603 ‫لقد عثر على شيء استثنائي.‬ 204 00:15:57,883 --> 00:15:59,163 ‫سأعود بعد بضع ساعات.‬ 205 00:15:59,923 --> 00:16:01,883 ‫دعيني أستوضح الأمر. إنها عملة تحدي.‬ 206 00:16:01,963 --> 00:16:04,123 ‫هدية لضباط البحرية‬ ‫الذين تولوا قيادة سفنهم.‬ 207 00:16:04,203 --> 00:16:06,203 ‫- في هذه الحالة، سفينة اسمها…‬ ‫- "نيمسيس".‬ 208 00:16:06,283 --> 00:16:09,323 ‫والتي كانت في مهمة سرية‬ ‫من قبل شركة "الهند" الشرقية.‬ 209 00:16:09,403 --> 00:16:13,043 ‫التي اختفت في ظروف غامضة عام 1912.‬ 210 00:16:14,843 --> 00:16:17,443 ‫"نيمسيس".‬ 211 00:16:17,523 --> 00:16:20,723 ‫- هل سمعت هذا الاسم من قبل؟‬ ‫- أجل، لكن أين؟‬ 212 00:16:23,403 --> 00:16:24,603 ‫سأكتشف ذلك.‬ 213 00:16:27,283 --> 00:16:29,643 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫تبقى أسرارها في قاع المحيط.‬ 214 00:16:29,723 --> 00:16:33,523 ‫هذا سخيف.‬ ‫أعلم أنني سمعت اسم "نيمسيس" من قبل.‬ 215 00:16:33,603 --> 00:16:38,563 ‫لماذا لدى "سي دوغ" الكثير من السجلات‬ ‫ولا تكون مرتّبة أبجديًا؟‬ 216 00:16:39,843 --> 00:16:41,603 ‫ربما علينا أخذ استراحة.‬ 217 00:16:42,243 --> 00:16:44,203 ‫سأذهب لأرى إن كان هناك جوز هند طازج.‬ 218 00:16:48,443 --> 00:16:50,723 ‫التالي على‬ ‫"سفن الأشباح في الساحل الأسترالي"،‬ 219 00:16:50,803 --> 00:16:52,963 ‫سنزور جزيرة "كيب ميرسي" النائية.‬ 220 00:16:54,563 --> 00:16:57,123 ‫26 يوليو 1918.‬ 221 00:16:57,203 --> 00:17:01,243 ‫شُوهدت سفينة حربية بأشرعة داكنة‬ ‫على ساحل الجزيرة الأسترالية الصغيرة.‬ 222 00:17:01,323 --> 00:17:05,323 ‫محاولات التعرف والتواصل مع السفينة‬ ‫باءت بالفشل.‬ 223 00:17:05,403 --> 00:17:09,563 ‫من دون سابق إنذار،‬ ‫دُمرت السفينة بواسطة انفجار هائل.‬ 224 00:17:11,443 --> 00:17:15,363 ‫وصلنا إلى موقعها،‬ ‫على بعد 5 كلم جنوب شرق الجزيرة‬ 225 00:17:15,443 --> 00:17:18,683 ‫محاولين المساعدة، لكن السفينة الغامضة...‬ 226 00:17:24,403 --> 00:17:25,643 ‫انفجار.‬ 227 00:17:26,723 --> 00:17:29,363 ‫وصلنا إلى موقعها، على بعد 5 كلم…‬ 228 00:17:31,003 --> 00:17:33,683 ‫دُمرت السفينة بواسطة انفجار هائل.‬ 229 00:17:33,763 --> 00:17:35,363 ‫"25:05"‬ 230 00:17:40,803 --> 00:17:42,083 ‫25:05.‬ 231 00:17:42,563 --> 00:17:43,683 ‫"إيزي"!‬ 232 00:17:44,443 --> 00:17:47,163 ‫دُمرت السفينة بواسطة انفجار هائل.‬ 233 00:17:53,003 --> 00:17:57,803 ‫أتريان؟ "إس 1 إي 4"، 2505.‬ 234 00:17:58,603 --> 00:18:01,603 ‫الموسم الأول، الحلقة 4، 25 دقيقة و…‬ 235 00:18:01,683 --> 00:18:03,203 ‫- 5 ثوان.‬ ‫- 5 ثوان.‬ 236 00:18:03,283 --> 00:18:04,643 ‫هذا مكتوب في دفتر "لورين".‬ 237 00:18:05,203 --> 00:18:08,123 ‫كانت "لورين" تحب شرائط "سي دوغ".‬ 238 00:18:08,203 --> 00:18:12,363 ‫ربما ظنت أن هذه العملة‬ ‫مصدرها السفينة الغامضة؟‬ 239 00:18:12,443 --> 00:18:14,523 ‫السفينة الغامضة اسمها "نيمسيس".‬ 240 00:18:14,603 --> 00:18:16,843 ‫والذي تقع على بعد 5 كلم جنوب شرق جزيرتنا.‬ 241 00:18:19,723 --> 00:18:22,443 ‫يا رفيقات، سأخاطر بكل شيء على هذا.‬ 242 00:18:24,843 --> 00:18:28,483 ‫إن كانت "لورين" تعتقد أنه أمر مهم،‬ ‫فعلينا تفقدها. هل نتفق؟‬ 243 00:18:28,563 --> 00:18:29,523 ‫مهلًا.‬ 244 00:18:30,043 --> 00:18:31,883 ‫إن عرفوا أننا غصنا في المياه،‬ 245 00:18:31,963 --> 00:18:34,443 ‫فستلحم أمي قفل النادي‬ 246 00:18:34,523 --> 00:18:36,963 ‫ولن ندخله مجددًا، على الإطلاق.‬ 247 00:18:37,603 --> 00:18:38,683 ‫مفهوم.‬ 248 00:18:40,163 --> 00:18:42,923 ‫أين المفتاح إذًا؟‬ 249 00:18:45,603 --> 00:18:49,043 ‫منضدة الزينة الخاصة بأمي،‬ ‫الدرج الثاني على اليمين.‬ 250 00:19:59,083 --> 00:20:00,403 ‫"نادي الغوص"‬ 251 00:20:07,883 --> 00:20:10,643 ‫أترين؟ لا داعي للقلق. ما من أحد يرانا.‬ 252 00:20:10,723 --> 00:20:12,083 ‫ماذا تفعلن؟‬ 253 00:20:12,163 --> 00:20:15,763 ‫ماذا تفعل أنت؟ أي شخص محترم‬ ‫ينهض في هذا الوقت من الصباح؟‬ 254 00:20:15,843 --> 00:20:17,323 ‫شخص لديه وظيفة.‬ 255 00:20:18,723 --> 00:20:19,923 ‫هل هذه فكرة سديدة؟‬ 256 00:20:21,483 --> 00:20:25,083 ‫هل هذا القميص فكرة جيدة؟‬ 257 00:20:25,723 --> 00:20:30,043 ‫لا أعرف ما الذي تخططن له يا رفيقات،‬ ‫لكن هذا لا يبدو شرعيًا تمامًا.‬ 258 00:20:38,203 --> 00:20:39,363 ‫أعرف أنه لا يبدو رائعًا.‬ 259 00:20:39,883 --> 00:20:43,723 ‫لكن هناك شيئًا علينا فعله، اتفقنا؟‬ ‫الأمر مهم.‬ 260 00:20:44,603 --> 00:20:45,563 ‫هل الأمر خطير؟‬ 261 00:20:47,563 --> 00:20:49,283 ‫لم المخاطرة إذًا يا "إيزي"؟‬ 262 00:20:50,643 --> 00:20:54,403 ‫سحبت ذلك القارب من البحر مرة من قبل.‬ ‫لا أريد أن أفعل ذلك مجددًا.‬ 263 00:20:56,403 --> 00:20:58,483 ‫السفينة أكثر أمانًا في المرفأ،‬ 264 00:20:59,043 --> 00:21:00,683 ‫لكن هذا ليس الهدف من السفن.‬ 265 00:22:07,363 --> 00:22:09,723 ‫"(نيمسيس)"‬ 266 00:22:25,603 --> 00:22:27,843 ‫"إيزي"، لا أصدق أنك وجدتها!‬ 267 00:22:27,923 --> 00:22:29,123 ‫وجدناها معًا.‬ 268 00:22:29,923 --> 00:22:31,763 ‫هذا غريب جدًا.‬ 269 00:22:32,403 --> 00:22:35,123 ‫دُمر الهيكل لكن الصاري نجا؟‬ 270 00:22:35,203 --> 00:22:39,123 ‫أعرف. وبالكاد هناك حقل حطام‬ ‫لمثل هذا الانفجار المفاجئ.‬ 271 00:22:39,203 --> 00:22:40,363 ‫أجل. لم هذا؟‬ 272 00:22:41,523 --> 00:22:44,523 ‫هذا يعني أنه لم يكن حادثًا.‬ ‫كانت عملية إغراق.‬ 273 00:22:45,443 --> 00:22:47,323 ‫- أغرقوها عمدًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 274 00:22:48,603 --> 00:22:50,243 ‫وماذا حدث للطاقم؟‬ 275 00:23:48,083 --> 00:23:53,083 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬