1 00:00:07,043 --> 00:00:07,883 Чудово. 2 00:00:08,683 --> 00:00:10,283 Це буде щось приголомшливе. 3 00:00:10,363 --> 00:00:11,203 Звісно. 4 00:00:11,283 --> 00:00:13,483 -Я вас дожену. -Гаразд. 5 00:00:13,563 --> 00:00:14,883 -Привіт. -Алоха. 6 00:00:15,403 --> 00:00:17,043 Ти точно не підеш? 7 00:00:18,323 --> 00:00:19,803 Рюкзак уже зібрано. 8 00:00:22,203 --> 00:00:25,043 -Ще не пізно передумати. -Ні, дякую. 9 00:00:25,123 --> 00:00:27,403 Екскурсоводи кажуть, там є гігантська квітка, 10 00:00:27,483 --> 00:00:29,363 що розквітає раз на 50 років. 11 00:00:29,443 --> 00:00:30,963 Таке буває лише раз у житті. 12 00:00:32,883 --> 00:00:35,563 Слухай, я беру тебе у відрядження, 13 00:00:35,643 --> 00:00:38,483 щоб ти відчула, що таке справжній світ. 14 00:00:38,563 --> 00:00:40,443 Ми так домовлялися, пам'ятаєш? 15 00:00:40,963 --> 00:00:45,083 Я якраз досліджую справжній світ очима чотирьох моряків у Карибському морі. 16 00:00:47,163 --> 00:00:49,203 Книжки — це двері до світу, мала, 17 00:00:50,043 --> 00:00:53,243 але одного дня доведеться в них увійти. 18 00:00:54,243 --> 00:00:55,803 Повернуся за кілька годин. 19 00:00:56,883 --> 00:00:58,963 Це буде неймовірно! 20 00:00:59,923 --> 00:01:01,123 Ходімо. 21 00:01:05,643 --> 00:01:09,003 «Загублені царські скарби було втрачено під час революції. 22 00:01:09,083 --> 00:01:11,043 І їх досі не знайшли». 23 00:01:11,123 --> 00:01:14,323 Хіба необхідно було починати о шостій ранку та в човні? 24 00:01:14,403 --> 00:01:16,363 Тіньовий уряд за нами не стежить. 25 00:01:16,923 --> 00:01:19,083 Дай язику волю — заведе в неволю! 26 00:01:21,083 --> 00:01:22,203 Ось тут. Читай. 27 00:01:22,843 --> 00:01:25,563 «Є різні чутки про те, де ці коштовності зараз. 28 00:01:25,643 --> 00:01:28,483 Дехто говорить, що їх нелегально вивезли з країни 29 00:01:28,563 --> 00:01:31,283 або вкрали і продали на чорному ринку. 30 00:01:31,403 --> 00:01:34,963 Інші вважають, що їх заховали люди, віддані царській родині». 31 00:01:35,043 --> 00:01:39,323 Чудово. Ми нарешті знайшли щось коштовне і моментально втратили. 32 00:01:40,083 --> 00:01:42,843 Не втратили, а в нас його вкрали. 33 00:01:42,923 --> 00:01:44,643 Хто міг його вкрасти? 34 00:01:44,723 --> 00:01:48,123 Мабуть, той, хто підкинув жилет Лорен у воду 35 00:01:48,803 --> 00:01:50,723 Навряд чи це збіг обставин. 36 00:01:52,603 --> 00:01:55,563 Що? Хіба я одна це думаю? 37 00:01:55,643 --> 00:01:57,283 Що збіг обставин? 38 00:01:58,603 --> 00:01:59,443 Те, 39 00:02:00,523 --> 00:02:02,843 що безцінну брошку вкрали того ж тижня, 40 00:02:02,923 --> 00:02:06,043 коли до нас завітав відомий мисливець за скарбами. 41 00:02:06,123 --> 00:02:09,843 І тоді султан встав на свій мармуровий трон, 42 00:02:10,483 --> 00:02:12,763 його собаки драли горлянки, 43 00:02:12,843 --> 00:02:17,163 їхня гаряча слина падала мені на щоку, 44 00:02:17,243 --> 00:02:21,203 і між мною й неминучою смертю 45 00:02:21,843 --> 00:02:24,763 була лише його рука, що стискала ланцюг. 46 00:02:26,323 --> 00:02:28,003 Він прошепотів: 47 00:02:28,083 --> 00:02:31,763 «Містере Комаров, ви готові померти?» 48 00:02:32,763 --> 00:02:33,963 То що ви зробили? 49 00:02:36,163 --> 00:02:39,203 Я зазирнув йому в очі. 50 00:02:41,643 --> 00:02:44,323 «Я готовий до останньої пригоди. 51 00:02:45,203 --> 00:02:50,043 Але час ще не настав». 52 00:02:55,243 --> 00:02:56,483 І що трапилося потім? 53 00:02:59,523 --> 00:03:02,843 Він не підозрював, що я провів зиму в Тибеті з вівчарами, 54 00:03:02,923 --> 00:03:06,163 і його собаки підкорилися мені, щойно мене побачили. 55 00:03:06,243 --> 00:03:07,083 Авжеж. 56 00:03:07,163 --> 00:03:08,803 Я перетнув кордон 57 00:03:10,363 --> 00:03:12,643 разом із рідкісним золотим альбатросом 58 00:03:13,843 --> 00:03:15,323 ще до сходу сонця. 59 00:03:17,243 --> 00:03:18,083 Будь ласка. 60 00:03:20,043 --> 00:03:24,163 -Ви ще будете тут на Свято спасіння? -Звісно. Як можна таке пропустити? 61 00:03:24,243 --> 00:03:26,243 Навіть заради золотого альбатроса? 62 00:03:27,443 --> 00:03:29,923 Навіть заради альбатроса з рубіновими очима 63 00:03:36,923 --> 00:03:38,003 Доброго ранку. 64 00:03:38,483 --> 00:03:41,603 Ось чому ви тут, чи не так? Саме це знайшла Лорен. 65 00:03:41,683 --> 00:03:45,483 Ви шукаєте царські скарби Росії і вважаєте, що вони в Кейп-Мерсі. 66 00:03:47,643 --> 00:03:50,283 Гаразд, нам знадобиться… 67 00:03:52,323 --> 00:03:53,683 більше тістечок. 68 00:03:55,803 --> 00:03:58,083 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 69 00:04:19,603 --> 00:04:22,883 ОСТРІВ КЕЙП-МЕРСІ ТЕРРА АВСТРАЛІС 70 00:04:54,203 --> 00:05:00,003 ЧАСТИНА VIII. РМС РЕСПУБЛІКА 71 00:05:01,203 --> 00:05:02,163 Отже, 72 00:05:03,043 --> 00:05:07,683 треба розуміти, що Романових вигнала з Росії 73 00:05:08,443 --> 00:05:10,043 розлючена влада. 74 00:05:10,603 --> 00:05:12,003 Усі загинули. 75 00:05:12,083 --> 00:05:13,563 Окрім однієї. 76 00:05:15,443 --> 00:05:19,643 Ходять чутки, що молодша донька, княжна Анастасія 77 00:05:20,323 --> 00:05:23,523 чудом залишилася живою. 78 00:05:24,283 --> 00:05:29,363 Я вважаю, що вона дісталася до Кейп-Мерсі на російському кораблі, що затонув. 79 00:05:30,363 --> 00:05:34,683 Я також вважаю, що з нею були скарби російської царської родини. 80 00:05:36,483 --> 00:05:39,763 Чотири коштовності вважаються втраченими. 81 00:05:40,483 --> 00:05:41,923 Брошка «Опівніч»… 82 00:05:44,883 --> 00:05:46,923 намисто «Меридіан»… 83 00:05:49,443 --> 00:05:51,003 браслет «Соловей»… 84 00:05:53,003 --> 00:05:54,603 і, найцінніше, 85 00:05:55,403 --> 00:05:57,843 царська сапфірова корона. 86 00:05:58,323 --> 00:06:01,283 Та сама брошка «Опівніч» з гідрокостюма Лорен. 87 00:06:01,363 --> 00:06:02,203 Так. 88 00:06:02,723 --> 00:06:05,123 Яку ти прищепила до куртки, Медді. 89 00:06:05,203 --> 00:06:07,403 Ось чому ви думали, що я Лорен. 90 00:06:07,483 --> 00:06:10,003 Ви маєте зрозуміти… 91 00:06:12,043 --> 00:06:16,563 що це предмети надзвичайної цінності. 92 00:06:17,203 --> 00:06:19,683 А надзвичайна цінність приваблює 93 00:06:20,283 --> 00:06:22,563 надзвичайне зло. 94 00:06:24,923 --> 00:06:26,483 Маємо бути обережними. 95 00:06:27,923 --> 00:06:32,243 Я шукав ці коштовності по всьому світу, 96 00:06:33,203 --> 00:06:39,083 досліджував чутки й байки від хащ Мадагаскару до фіордів Норвегії, 97 00:06:39,883 --> 00:06:44,443 і, нарешті… я в Кейп-Мерсі. 98 00:06:45,163 --> 00:06:47,443 Я матиму за честь 99 00:06:48,803 --> 00:06:50,323 побачити брошку «Опівніч» 100 00:06:52,323 --> 00:06:55,123 і, можливо, потримати її 101 00:06:56,843 --> 00:06:58,123 в руках. 102 00:07:01,403 --> 00:07:02,723 Якщо дозволите? 103 00:07:07,723 --> 00:07:11,723 -Ви її втратили? -Не втратили. Її вкрали. 104 00:07:11,803 --> 00:07:14,643 Я не думав, що вона буде валятися, причеплена до… 105 00:07:16,283 --> 00:07:17,483 -Куртки? -Куртки! 106 00:07:18,403 --> 00:07:20,723 Вона не завжди була на куртці. 107 00:07:20,803 --> 00:07:23,163 Іноді ми залишали її у великій склянці. 108 00:07:23,243 --> 00:07:24,083 Що? 109 00:07:27,403 --> 00:07:28,243 Я бачив її. 110 00:07:28,763 --> 00:07:32,563 Я бачив її на куртці. Але все гаразд, вони про це не знають. 111 00:07:33,443 --> 00:07:35,483 Не підніматиму галас, не проблема. 112 00:07:35,963 --> 00:07:37,283 Говоримо віч-на-віч. 113 00:07:37,803 --> 00:07:40,843 Дев'ять років досліджень. 114 00:07:41,523 --> 00:07:45,763 А Лорен із середньою освітою знайшла її з першого пірнання… 115 00:07:46,403 --> 00:07:47,443 Заспокойтеся. 116 00:07:48,483 --> 00:07:51,043 І непогано було б трохи пояснити. 117 00:07:51,123 --> 00:07:54,603 Так, пояснення, Леонід. 118 00:08:00,563 --> 00:08:05,123 Отже, Лео, ви вважаєте, інші скарби також перебувають у Кейп-Мерсі? 119 00:08:06,403 --> 00:08:07,403 Ну… 120 00:08:08,483 --> 00:08:09,883 Думаю, це ймовірно. 121 00:08:09,963 --> 00:08:10,963 На уламках судна? 122 00:08:11,563 --> 00:08:12,443 Так. 123 00:08:15,723 --> 00:08:19,483 Або їх поглинули хвилі, 124 00:08:20,363 --> 00:08:21,963 акули 125 00:08:23,083 --> 00:08:24,683 і риби. 126 00:08:31,203 --> 00:08:32,043 Отже… 127 00:08:32,723 --> 00:08:36,923 Я вважаю, що ваш російський корабель — це Штандарт. 128 00:08:37,003 --> 00:08:40,323 Царська яхта родини Романових. 129 00:08:41,443 --> 00:08:44,003 Я переговорив із другом, Павлом Толстим, 130 00:08:44,083 --> 00:08:47,603 який наразі досліджує вашу монету через свої контакти. 131 00:08:47,683 --> 00:08:51,963 Він також надіслав мені супутникові знімки уламків вашого судна. 132 00:08:52,043 --> 00:08:54,083 Очевидно, воно стоїть вертикально, 133 00:08:54,163 --> 00:09:00,283 пошкоджено правий бік, де двигун пробило рифом. 134 00:09:01,643 --> 00:09:02,803 Ми входимо ось тут… 135 00:09:04,043 --> 00:09:07,243 прямуємо центральним коридором 136 00:09:07,923 --> 00:09:12,043 і потрапляємо в каюту княжни. 137 00:09:12,683 --> 00:09:18,083 Царські коштовності зберігали в ось такій невеличкій скрині. 138 00:09:19,323 --> 00:09:21,963 Отже, ми шукаємо таку скриню. 139 00:09:22,043 --> 00:09:22,923 Так. 140 00:09:23,003 --> 00:09:24,283 Ми? 141 00:09:24,803 --> 00:09:25,643 Так. 142 00:09:25,723 --> 00:09:27,163 -Лео? -Так. 143 00:09:27,243 --> 00:09:29,803 Ви не проти, як… 144 00:09:30,963 --> 00:09:31,883 якщо ми…? 145 00:09:32,803 --> 00:09:36,603 -Ви хочете… поговорити наодинці. -Так. 146 00:09:36,683 --> 00:09:37,803 Так. 147 00:09:37,883 --> 00:09:39,243 Не проблема. 148 00:09:40,163 --> 00:09:41,163 -Добре. -Гаразд. 149 00:09:48,283 --> 00:09:52,963 Нічого страшного. Я всього лише найвідоміший мандрівник у світі, 150 00:09:53,043 --> 00:09:54,803 але їм треба все обміркувати. 151 00:09:57,923 --> 00:09:59,843 Терпіти не можу. 152 00:09:59,923 --> 00:10:01,323 Що ми думаємо? 153 00:10:01,403 --> 00:10:02,883 Той, хто підкинув жилет Лорен, 154 00:10:02,963 --> 00:10:05,643 хоче, щоб усі думали, що вона загинула в морі. 155 00:10:05,723 --> 00:10:09,523 І та сама людина пробралася до клубу і вкрала брошку. 156 00:10:10,283 --> 00:10:13,163 Нащо виставляти смерть Лорен нещасним випадком, 157 00:10:13,243 --> 00:10:15,523 а потім перевернути все догори ногами? 158 00:10:15,603 --> 00:10:19,683 -Вони навіть не намагалися це приховати. -Може, хочуть, щоб ми знали. 159 00:10:19,763 --> 00:10:24,203 Очевидно, вони не жартують. І вони хочуть заволодіти коштовностями. 160 00:10:25,643 --> 00:10:27,563 Ми маємо дістатися туди першими. 161 00:10:28,643 --> 00:10:29,483 Зробимо це. 162 00:10:31,763 --> 00:10:32,763 Що? 163 00:10:34,083 --> 00:10:40,163 Я втомилася слухати, що світ такий, як є, і ми лише маємо зміритися. 164 00:10:40,243 --> 00:10:42,083 Досить, з мене досить. 165 00:10:45,723 --> 00:10:46,563 Досить. 166 00:10:48,083 --> 00:10:48,923 Досить. 167 00:10:53,683 --> 00:10:54,963 Іззі. 168 00:10:56,843 --> 00:10:59,003 Я знаю, що ти не знала Лорен, 169 00:10:59,083 --> 00:11:02,323 і це дуже небезпечно. 170 00:11:03,643 --> 00:11:05,643 -Це нічого, як ти боїшся. -Стіві. 171 00:11:06,563 --> 00:11:07,483 Вона має рацію. 172 00:11:09,323 --> 00:11:10,763 У мене аж серце холоне. 173 00:11:15,363 --> 00:11:16,483 Але я готова. 174 00:11:21,803 --> 00:11:22,723 Ми згодні. 175 00:11:26,723 --> 00:11:28,723 ВОДОЛАЗНИЙ ДЗВІН ПРИЛАДДЯ ДЛЯ ДАЙВЕРІВ 176 00:11:30,163 --> 00:11:31,483 ДАЙВІНГ-КЛУБ 177 00:12:05,363 --> 00:12:07,883 -Я хочу… -Не поспішай. 178 00:12:09,043 --> 00:12:15,443 Я нічого не можу зробити Моє серце прагне до тебе 179 00:12:15,523 --> 00:12:16,723 Не в змозі опиратися 180 00:12:16,803 --> 00:12:22,643 Я щосили намагаюся Не думати про тебе 181 00:12:22,723 --> 00:12:26,443 Щоб жити й рухатися далі 182 00:12:26,523 --> 00:12:29,443 Я не в змозі опиратися, Я не можу сказати тобі… 183 00:12:45,083 --> 00:12:47,683 -Що робиш? -Поповнюю запаси. 184 00:12:47,763 --> 00:12:49,083 Гайден кинув мене, 185 00:12:49,163 --> 00:12:53,563 тому в бухті конче потрібно… усе. 186 00:12:55,803 --> 00:12:57,643 Не хочу прискорювати події. 187 00:12:58,323 --> 00:12:59,603 Я знаю. 188 00:13:00,483 --> 00:13:02,283 Але я хочу знову побачитись. 189 00:13:12,283 --> 00:13:16,443 Слухай, я подумала, може, ти хочеш… 190 00:13:16,523 --> 00:13:18,123 Я слухаю, Іззі? 191 00:13:21,003 --> 00:13:22,563 …проїхатися кудись… 192 00:13:25,003 --> 00:13:25,843 із… 193 00:13:29,683 --> 00:13:30,803 Гайденом. 194 00:13:31,643 --> 00:13:32,603 Із Гайденом? 195 00:13:33,203 --> 00:13:34,563 -Тобто… -Так, я розумію. 196 00:13:35,363 --> 00:13:36,523 Побачити, як він. 197 00:13:37,683 --> 00:13:39,123 -Гарна ідея, дякую. -Так. 198 00:13:40,923 --> 00:13:41,763 Бувай. 199 00:13:58,523 --> 00:14:02,563 -Як саме діє браслет проти акул? -Акули мають сьоме відчуття. 200 00:14:02,643 --> 00:14:06,483 Вчені не можуть це пояснити, але акули відчувають електрику. 201 00:14:06,563 --> 00:14:09,283 Так само, як ми відчуваємо запах. 202 00:14:09,363 --> 00:14:12,843 Браслет випускає електронний сигнал, який їм не подобається. 203 00:14:14,123 --> 00:14:15,203 Хоч би спрацювало. 204 00:14:17,483 --> 00:14:19,883 Іззі, ти дірку в підлозі протреш. 205 00:14:19,963 --> 00:14:22,003 Не хвилюйся, ми з тобою. Добре? 206 00:14:23,563 --> 00:14:24,883 Ти тепер одна із нас. 207 00:14:25,963 --> 00:14:27,323 Сто років тому 208 00:14:28,003 --> 00:14:30,123 одна смілива молода жінка 209 00:14:30,883 --> 00:14:35,483 вивезла скарби своєї родини на цьому кораблі. 210 00:14:38,123 --> 00:14:39,283 Кілька тижнів тому 211 00:14:40,163 --> 00:14:46,283 інша смілива молода жінка стала доглядачкою цього скарбу. 212 00:14:46,963 --> 00:14:51,523 Сьогодні ми маємо діяти спокійно й раціонально 213 00:14:54,123 --> 00:14:55,203 на честь них обох. 214 00:14:57,603 --> 00:14:58,443 В добру путь. 215 00:19:30,523 --> 00:19:33,163 Що з ним? Зніми з нього капюшон, Анно. 216 00:19:35,763 --> 00:19:36,683 Що сталося? 217 00:19:36,763 --> 00:19:39,243 Не знаю. Ми знайшли його непритомним. 218 00:19:39,323 --> 00:19:40,443 Леоніде! 219 00:19:40,523 --> 00:19:43,523 -Що робитимемо? -Медді, клич по допомогу. 220 00:19:44,883 --> 00:19:46,683 Напевно, це травма голови. 221 00:19:47,803 --> 00:19:49,323 -Хто це був? -Не знаю. 222 00:19:49,403 --> 00:19:52,243 Вони вже були там. Напевно, шукали те саме. 223 00:19:52,323 --> 00:19:54,483 Гей, Леоніде, ви мене чуєте? 224 00:19:59,163 --> 00:20:01,763 Мейдей. Це Медді Поллард на борту Валентини. 225 00:20:01,843 --> 00:20:04,643 Маємо серйозну травму голови, потребуємо швидку. 226 00:20:04,723 --> 00:20:06,443 Прямуємо до бухти Кейп-Мерсі. 227 00:20:06,523 --> 00:20:09,763 -Ви мене чуєте? -Зрозумів, Валентино. Медики чекатимуть. 228 00:20:11,003 --> 00:20:13,443 Дуже повільний пульс. Йому треба на сушу. 229 00:20:14,243 --> 00:20:17,603 Спробуйте глибоко дихати. Усе буде добре. 230 00:20:20,563 --> 00:20:21,403 Дівчата… 231 00:20:22,923 --> 00:20:23,843 Отакої. 232 00:20:24,323 --> 00:20:25,203 Ого. 233 00:20:31,003 --> 00:20:32,483 Намисто «Меридіан». 234 00:20:33,523 --> 00:20:36,163 Стіві, яскрава зірка, 235 00:20:37,763 --> 00:20:39,363 ти знайшла його. 236 00:20:40,883 --> 00:20:43,323 Леоніде, ви мали рацію. 237 00:20:43,923 --> 00:20:45,563 Це яхта княжни Анастасії. 238 00:20:47,403 --> 00:20:48,243 Пам'ятайте, 239 00:20:49,483 --> 00:20:50,723 ви маєте… 240 00:20:53,083 --> 00:20:54,923 -Леоніде! -Леоніде. 241 00:20:55,003 --> 00:20:55,883 Леоніде! 242 00:20:55,963 --> 00:20:56,963 Не залишайте нас. 243 00:21:05,043 --> 00:21:06,443 З ним усе буде гаразд. 244 00:21:07,803 --> 00:21:10,083 -Анно, що сталося? -Хтось постраждав? 245 00:21:10,683 --> 00:21:11,763 Хто у швидкій? 246 00:21:12,763 --> 00:21:14,283 Що тут відбувається? 247 00:21:15,803 --> 00:21:20,203 Господи-боже, це Леонід Комаров? 248 00:21:20,283 --> 00:21:21,763 Мисливець за скарбами? 249 00:21:21,843 --> 00:21:23,563 Що він робить у Кейп-Мерсі? 250 00:21:24,123 --> 00:21:25,043 Нічого не кажи. 251 00:21:25,123 --> 00:21:27,403 Що ви наробили, дівчата? 252 00:21:28,723 --> 00:21:32,923 Показники непогані, але є набряк голови. Необхідні подальші дослідження. 253 00:21:33,003 --> 00:21:35,043 -Хтось їде? -Я поїду. 254 00:21:36,163 --> 00:21:38,723 -Куди ви його везете? -В лікарню Кейп-Мерсі. 255 00:21:38,803 --> 00:21:41,483 Йому краще буде у ветеринара. Я поїду. 256 00:21:41,563 --> 00:21:43,843 Зателефонуйте доктору Монтгомері. 257 00:21:43,923 --> 00:21:46,403 Перевеземо його до нас додому. 258 00:21:50,803 --> 00:21:52,923 У нас щойно було поминки. 259 00:21:53,603 --> 00:21:55,083 Ви хочете ще одні? 260 00:21:56,763 --> 00:21:58,723 Ви ж знаєте, що там не можна пірнати. 261 00:21:58,803 --> 00:22:00,923 Ми були з Леонідом. Ми знали, що робимо. 262 00:22:01,923 --> 00:22:03,123 Іззі, що сталося? 263 00:22:03,843 --> 00:22:06,163 -Він професійний дайвер. -Мені однаково. 264 00:22:07,683 --> 00:22:09,883 Рене, ви таке дозволяєте дітям? 265 00:22:09,963 --> 00:22:12,563 Пірнати з незнайомцями в заборонених місцях? 266 00:22:12,643 --> 00:22:13,963 Ні, не дозволяю. 267 00:22:15,483 --> 00:22:16,363 До речі, 268 00:22:17,123 --> 00:22:20,003 я припиняю всю діяльність дайвінг-клубу 269 00:22:20,083 --> 00:22:21,803 на невизначений термін. 270 00:22:22,443 --> 00:22:24,283 Вважайте, що море для вас закрите. 271 00:22:27,843 --> 00:22:28,803 Чудово. 272 00:22:30,043 --> 00:22:31,083 Супер. 273 00:22:38,443 --> 00:22:42,283 ДАЙВІНГ-КЛУБ 274 00:23:42,003 --> 00:23:47,003 Переклад субтитрів: Марія Панченко