1 00:00:07,043 --> 00:00:07,963 Отлично. 2 00:00:08,763 --> 00:00:10,283 Блин, это будет круто. 3 00:00:10,363 --> 00:00:11,203 Еще бы. 4 00:00:11,283 --> 00:00:12,443 Я вас догоню. 5 00:00:12,523 --> 00:00:13,483 Ладно. 6 00:00:13,563 --> 00:00:15,203 - Привет. - Алоха. 7 00:00:15,283 --> 00:00:17,043 Ты точно не хочешь с нами? 8 00:00:18,323 --> 00:00:19,803 Вещи ведь уже собраны. 9 00:00:22,203 --> 00:00:25,043 - Еще есть время передумать. - Не хочу. 10 00:00:25,123 --> 00:00:27,403 Гиды сказали, что там огромный цветок, 11 00:00:27,483 --> 00:00:29,363 который цветет раз в 50 лет. 12 00:00:29,443 --> 00:00:30,963 Такое бывает раз в жизни. 13 00:00:32,883 --> 00:00:35,563 Я беру тебя в командировки, 14 00:00:35,643 --> 00:00:38,483 чтобы ты познавала окружающий мир. 15 00:00:38,563 --> 00:00:40,163 Такой был уговор, помнишь? 16 00:00:40,963 --> 00:00:45,083 Я познаю мир глазами четырех моряков, путешествующих по Карибам. 17 00:00:47,163 --> 00:00:49,203 Книги — это дверь в мир, детка, 18 00:00:50,043 --> 00:00:53,243 но однажды в эту дверь нужно будет войти. 19 00:00:54,363 --> 00:00:55,683 Буду через пару часов. 20 00:00:56,883 --> 00:00:58,603 Вперед. Это будет круто! 21 00:00:59,923 --> 00:01:00,963 Ну пойдем. 22 00:01:05,643 --> 00:01:08,683 «Драгоценности короны утеряны в ходе революции, 23 00:01:08,763 --> 00:01:11,043 и с тех пор их никто не видел». 24 00:01:11,123 --> 00:01:14,323 Обязательно собираться в шесть утра на этой лодке? 25 00:01:14,403 --> 00:01:16,283 Вряд ли Большой брат подслушивает. 26 00:01:16,923 --> 00:01:19,083 И у стен есть уши! 27 00:01:21,083 --> 00:01:22,203 Читаем дальше. 28 00:01:22,843 --> 00:01:25,483 «Слухи о местонахождении украшений разнятся. 29 00:01:25,563 --> 00:01:28,483 Одни говорят, их вывезли из страны, 30 00:01:28,563 --> 00:01:31,563 другие — что их распродали на черном рынке. 31 00:01:31,643 --> 00:01:34,963 Третьи считают, что их спрятали люди, преданные царю». 32 00:01:35,043 --> 00:01:39,323 Класс. Мы наконец нашли что-то ценное и потеряли это. 33 00:01:40,083 --> 00:01:42,843 Не потеряли. Нас обокрали. 34 00:01:42,923 --> 00:01:44,163 Кто мог это сделать? 35 00:01:44,723 --> 00:01:47,963 Видимо, тот, кто подбросил куртку Лорэн в воду. 36 00:01:48,803 --> 00:01:50,723 Вряд ли это совпадение. 37 00:01:52,603 --> 00:01:55,563 Что? Я одна готова это сказать? 38 00:01:55,643 --> 00:01:57,283 Какое еще совпадение? 39 00:01:58,603 --> 00:01:59,443 Такое: 40 00:02:00,523 --> 00:02:06,043 сокровище украли, когда в город приехал известный искатель сокровищ. 41 00:02:06,123 --> 00:02:09,723 И вот султан стоит на мраморном троне, 42 00:02:10,483 --> 00:02:12,763 его псы клацают челюстями, 43 00:02:12,843 --> 00:02:17,163 их горячая слюна капает мне на щеки, 44 00:02:17,243 --> 00:02:21,203 и его рука, держащая поводки, — единственное, что отделяет меня 45 00:02:21,843 --> 00:02:24,483 от верной смерти. 46 00:02:26,323 --> 00:02:28,003 Он шепчет мне: 47 00:02:28,083 --> 00:02:31,403 «Мистер Комаров, вы готовы умереть?» 48 00:02:32,763 --> 00:02:33,963 И что вы сделали? 49 00:02:36,163 --> 00:02:39,203 Я посмотрел ему в глаза. 50 00:02:41,643 --> 00:02:44,323 «Я готов к своему последнему приключению. 51 00:02:45,203 --> 00:02:50,043 Но состоится оно не сегодня». 52 00:02:55,243 --> 00:02:56,483 И что дальше? 53 00:02:58,323 --> 00:03:02,803 Он не знал, что я целую зиму работал с тибетскими пастухами, 54 00:03:02,883 --> 00:03:06,163 так что я успокоил этих псов, едва взглянув им в глаза. 55 00:03:06,243 --> 00:03:07,083 Ну еще бы. 56 00:03:07,163 --> 00:03:08,803 Так что я покинул страну… 57 00:03:10,363 --> 00:03:12,323 …с редким золотым альбатросом 58 00:03:13,843 --> 00:03:15,203 еще до восхода солнца. 59 00:03:17,243 --> 00:03:18,083 Пожалуйста. 60 00:03:20,163 --> 00:03:22,363 Останетесь на праздник Дня спасения? 61 00:03:22,443 --> 00:03:24,283 Да, такое я бы не пропустил. 62 00:03:24,363 --> 00:03:26,163 Даже ради золотого альбатроса? 63 00:03:27,443 --> 00:03:29,803 Даже если у него рубиновые глаза. 64 00:03:36,923 --> 00:03:38,003 Доброе утро. 65 00:03:38,483 --> 00:03:41,603 Вот зачем ты здесь, да? Вот что нашла Лорэн. 66 00:03:41,683 --> 00:03:45,483 Ищешь русские сокровища, полагая, что они на Мысе Мёрси. 67 00:03:47,643 --> 00:03:50,283 Что ж, придется нам взять… 68 00:03:52,323 --> 00:03:53,443 …побольше печенья. 69 00:03:55,803 --> 00:03:58,083 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 70 00:04:19,603 --> 00:04:22,883 МЫС МЁРСИ НЕИЗВЕДАННАЯ ЮЖНАЯ ЗЕМЛЯ 71 00:04:54,203 --> 00:05:00,003 ГЛАВА 8 — ПАРОХОД «РЕСПУБЛИКА» 72 00:05:01,203 --> 00:05:02,163 Так вот. 73 00:05:03,043 --> 00:05:07,563 Важно понимать, что Романовых изгнали из России 74 00:05:08,443 --> 00:05:10,043 разгневанные подданные. 75 00:05:10,603 --> 00:05:12,003 Никто не выжил. 76 00:05:12,083 --> 00:05:13,563 Кроме одного человека. 77 00:05:15,443 --> 00:05:19,643 Ходят слухи, что младшая дочь царя, принцесса Анастасия, 78 00:05:20,323 --> 00:05:23,323 каким-то чудом сумела уцелеть. 79 00:05:24,283 --> 00:05:27,043 Думаю, она доплыла до Мыса Мёрси 80 00:05:27,563 --> 00:05:28,923 на том русском судне 81 00:05:30,363 --> 00:05:34,683 и привезла с собой сокровища русской короны. 82 00:05:36,483 --> 00:05:39,763 Всего пропало четыре драгоценности. 83 00:05:40,483 --> 00:05:41,923 Брошь «Полночь». 84 00:05:44,883 --> 00:05:46,923 Колье «Меридиан». 85 00:05:49,443 --> 00:05:51,003 Браслет «Соловей». 86 00:05:53,003 --> 00:05:54,603 И самое ценное — 87 00:05:55,403 --> 00:05:57,843 царская корона с сапфирами. 88 00:05:58,323 --> 00:06:01,283 Эта брошь «Полночь» была в гидрике Лорэн. 89 00:06:02,723 --> 00:06:05,123 И на твоей куртке, Мэдди. 90 00:06:05,203 --> 00:06:07,403 Потому ты и принял меня за Лорэн. 91 00:06:07,483 --> 00:06:10,003 Важно понять… 92 00:06:12,043 --> 00:06:16,043 …что ценность этих сокровищ просто безгранична. 93 00:06:17,203 --> 00:06:19,683 А безграничная ценность притягивает 94 00:06:20,283 --> 00:06:22,563 безграничное зло. 95 00:06:24,923 --> 00:06:26,483 Нужно быть осторожными. 96 00:06:27,923 --> 00:06:32,243 В поисках этих сокровищ я объехал весь мир, 97 00:06:33,203 --> 00:06:39,083 рыская по джунглям Мадагаскара и фьордам Норвегии. 98 00:06:39,883 --> 00:06:44,443 И наконец… прибыл на Мыс Мёрси. 99 00:06:45,163 --> 00:06:47,323 Для меня будет честью 100 00:06:48,803 --> 00:06:50,323 увидеть брошь «Полночь»… 101 00:06:52,323 --> 00:06:55,123 …а, возможно, и подержать ее 102 00:06:56,843 --> 00:06:57,763 в своих руках. 103 00:07:01,403 --> 00:07:02,723 Если позволите. 104 00:07:07,683 --> 00:07:08,603 Вы ее потеряли? 105 00:07:08,683 --> 00:07:11,763 Не потеряли. Ее у нас украли. 106 00:07:11,843 --> 00:07:14,643 Ты так и оставила ее лежать, приколотой к… 107 00:07:16,283 --> 00:07:17,483 - Куртке? - К куртке! 108 00:07:18,403 --> 00:07:20,723 Она не всегда была на куртке. 109 00:07:20,803 --> 00:07:23,163 Иногда мы клали ее в большую вазу. 110 00:07:23,243 --> 00:07:24,083 Что? 111 00:07:27,403 --> 00:07:28,243 Я ее видел. 112 00:07:28,763 --> 00:07:32,563 Я видел ее на куртке. Ничего, они же не знают. 113 00:07:33,443 --> 00:07:35,443 Всё нормально, нет проблем. 114 00:07:35,963 --> 00:07:37,123 Поговорим наедине. 115 00:07:37,803 --> 00:07:40,843 Девять лет исследований. 116 00:07:41,523 --> 00:07:45,763 А Лорэн нашла ее, едва окончив школу и просто разок нырнув, так что… 117 00:07:46,403 --> 00:07:47,443 Спокойнее. 118 00:07:48,483 --> 00:07:51,043 Просто нужна нормальная коммуникация. 119 00:07:51,123 --> 00:07:54,643 Да, коммуникация, Леонид. 120 00:08:00,563 --> 00:08:05,123 Лео, как думаешь, остальные сокровища тоже у Мыса Мёрси? 121 00:08:06,363 --> 00:08:07,403 Ну… 122 00:08:08,483 --> 00:08:09,883 Очень вероятно. 123 00:08:09,963 --> 00:08:10,963 На том судне? 124 00:08:15,803 --> 00:08:19,483 Либо они затерялись среди волн, 125 00:08:20,363 --> 00:08:21,283 акул… 126 00:08:23,243 --> 00:08:24,243 …и рыб. 127 00:08:31,283 --> 00:08:32,123 Итак. 128 00:08:32,723 --> 00:08:36,923 Полагаю, русское судно — это яхта «Штандарт». 129 00:08:37,003 --> 00:08:40,163 Императорская яхта семьи Романовых. 130 00:08:41,443 --> 00:08:43,403 Мой друг Павел Толстой 131 00:08:43,483 --> 00:08:47,603 сейчас изучает вашу монету через свои контакты. 132 00:08:47,683 --> 00:08:51,963 Он так же прислал мне спутниковые снимки затонувшего судна. 133 00:08:52,043 --> 00:08:54,083 Похоже, оно стоит вертикально, 134 00:08:54,163 --> 00:09:00,283 а его правый борт поврежден, там двигатель разбился о риф. 135 00:09:01,643 --> 00:09:02,803 Войдем там. 136 00:09:04,043 --> 00:09:07,243 Пройдем через центральный коридор 137 00:09:07,923 --> 00:09:12,043 в каюту принцессы. 138 00:09:12,683 --> 00:09:18,083 Драгоценности хранились в такой небольшой шкатулке. 139 00:09:19,323 --> 00:09:21,963 Так нам нужна эта шкатулка. 140 00:09:23,003 --> 00:09:24,283 Нам? 141 00:09:25,723 --> 00:09:27,163 Лео? 142 00:09:27,243 --> 00:09:29,803 Ты не против, если… 143 00:09:30,963 --> 00:09:31,883 Ну, нам надо… 144 00:09:32,803 --> 00:09:34,683 А, вы хотите… 145 00:09:35,283 --> 00:09:36,603 - Да. - Мне выйти? 146 00:09:36,683 --> 00:09:37,803 Да. 147 00:09:37,883 --> 00:09:38,843 Без проблем. 148 00:09:40,163 --> 00:09:41,163 - Ладно. - Хорошо. 149 00:09:48,283 --> 00:09:49,163 Всё хорошо. 150 00:09:50,483 --> 00:09:52,923 Я лишь самый известный искатель приключений, 151 00:09:53,003 --> 00:09:54,963 а им нужно время подумать. 152 00:09:59,923 --> 00:10:01,283 Какие соображения? 153 00:10:01,363 --> 00:10:02,923 Тот, кто подбросил куртку, 154 00:10:03,003 --> 00:10:05,643 хочет убедить всех, что она погибла в шторм. 155 00:10:05,723 --> 00:10:09,523 Этот же человек вломился в клуб и украл брошь. 156 00:10:10,283 --> 00:10:13,163 Зачем стараться выдать смерть Лорэн за случайность, 157 00:10:13,243 --> 00:10:15,443 а потом открыто вламываться в клуб? 158 00:10:15,523 --> 00:10:17,563 Они даже не пытались это скрыть. 159 00:10:18,123 --> 00:10:19,683 Может, это сигнал для нас? 160 00:10:19,763 --> 00:10:21,243 Шутить они не намерены. 161 00:10:22,403 --> 00:10:24,203 Им явно нужны драгоценности. 162 00:10:25,803 --> 00:10:27,563 Надо спуститься туда первыми. 163 00:10:28,643 --> 00:10:29,483 Так и сделаем. 164 00:10:31,763 --> 00:10:32,803 Что? 165 00:10:34,003 --> 00:10:38,803 Я устала слышать, что мир таков, каков есть, 166 00:10:38,883 --> 00:10:42,083 и что мы можем лишь смириться. Хватит. Довольно. 167 00:10:45,723 --> 00:10:46,563 Хватит. 168 00:10:48,083 --> 00:10:48,923 Хватит. 169 00:10:53,803 --> 00:10:54,963 Иззи. 170 00:10:56,843 --> 00:10:58,443 Да, ты не знала Лорэн, 171 00:10:59,083 --> 00:11:02,003 и это очень опасный шаг. 172 00:11:03,643 --> 00:11:05,763 - Бояться — не стыдно. - Стиви. 173 00:11:06,563 --> 00:11:07,483 Нет, она права. 174 00:11:09,323 --> 00:11:10,283 Я очень боюсь. 175 00:11:15,283 --> 00:11:16,483 Но я сделаю это. 176 00:11:21,803 --> 00:11:22,723 Мы в деле. 177 00:11:27,363 --> 00:11:28,723 СНАРЯЖЕНИЕ ДЛЯ ДАЙВИНГА 178 00:11:30,163 --> 00:11:31,483 ДАЙВ-КЛУБ 179 00:12:05,363 --> 00:12:07,563 - Я просто… - Да пожалуйста. 180 00:12:09,043 --> 00:12:15,443 Ничего не могу поделать Сердце тянется к тебе 181 00:12:15,523 --> 00:12:16,683 Я не могу 182 00:12:16,763 --> 00:12:22,643 Не могу описать тебе Как хочу забыть тебя 183 00:12:22,723 --> 00:12:26,443 Чтобы всё забыть и спокойно жить 184 00:12:26,523 --> 00:12:29,443 Не могу Не могу описать… 185 00:12:45,083 --> 00:12:46,203 Чем занимаешься? 186 00:12:46,283 --> 00:12:47,683 Закупаю припасы. 187 00:12:47,763 --> 00:12:49,083 Хейден меня кинул, 188 00:12:49,163 --> 00:12:53,563 так что пристани срочно нужно… всё. 189 00:12:55,803 --> 00:12:57,403 Я не хочу торопить события. 190 00:12:58,323 --> 00:12:59,163 Понимаю. 191 00:13:00,483 --> 00:13:02,283 Но я хочу увидеться еще. 192 00:13:12,283 --> 00:13:16,443 Слушай, я тут подумала, может быть, ты захочешь… 193 00:13:16,523 --> 00:13:17,923 Да, Иззи? 194 00:13:21,003 --> 00:13:22,603 …прокатиться на велосипеде… 195 00:13:25,003 --> 00:13:25,843 …вместе… 196 00:13:29,683 --> 00:13:30,803 …с Хейденом. 197 00:13:31,643 --> 00:13:32,603 С Хейденом? 198 00:13:33,203 --> 00:13:34,563 - Ну да. - Да, ладно. 199 00:13:35,363 --> 00:13:36,523 Узнать, как он там. 200 00:13:37,683 --> 00:13:39,123 - Да, спасибо. Да. - Да. 201 00:13:40,923 --> 00:13:41,763 Увидимся. 202 00:13:58,523 --> 00:14:01,123 Как именно работают эти браслеты против акул? 203 00:14:01,203 --> 00:14:04,603 У акул есть седьмое чувство. Ученые не могут объяснить, 204 00:14:04,683 --> 00:14:06,803 но акулы чувствуют электричество, 205 00:14:06,883 --> 00:14:09,803 как мы — запах или изменение температуры. 206 00:14:09,883 --> 00:14:12,843 Браслет излучает неприятный для них импульс. 207 00:14:14,163 --> 00:14:15,603 Надеюсь, это поможет. 208 00:14:17,483 --> 00:14:19,883 Иззи, ты так дно продырявишь. 209 00:14:19,963 --> 00:14:22,003 Не бойся, мы с тобой. Ясно? 210 00:14:23,563 --> 00:14:24,883 Теперь ты одна из нас. 211 00:14:25,963 --> 00:14:27,323 Сто лет назад 212 00:14:28,003 --> 00:14:29,923 одна храбрая девушка 213 00:14:30,883 --> 00:14:35,483 спрятала на этом судне сокровища своей семьи. 214 00:14:38,123 --> 00:14:39,283 Пару недель назад 215 00:14:40,163 --> 00:14:46,283 другая храбрая девушка стала хранителем этих сокровищ. 216 00:14:47,123 --> 00:14:51,523 Сегодня мы сохраним спокойный и ясный разум… 217 00:14:54,243 --> 00:14:55,203 …в память о них. 218 00:14:57,603 --> 00:14:58,443 С богом. 219 00:19:30,523 --> 00:19:33,123 Он жив? Сними капюшон, Анна. 220 00:19:35,763 --> 00:19:36,683 Что случилось? 221 00:19:36,763 --> 00:19:39,283 Не знаю. Мы нашли его без сознания. 222 00:19:39,363 --> 00:19:40,443 Леонид. 223 00:19:40,523 --> 00:19:41,403 Что делать? 224 00:19:42,443 --> 00:19:43,523 Зови на помощь. 225 00:19:44,883 --> 00:19:46,243 Похоже, удар по голове. 226 00:19:47,803 --> 00:19:49,323 - Кто это был? - Не знаю. 227 00:19:49,403 --> 00:19:52,243 Он уже был там. Видимо, ищет то же, что и мы. 228 00:19:52,323 --> 00:19:54,483 Леонид, ты меня слышишь? 229 00:19:59,283 --> 00:20:04,083 «СОС». Это Мэдди Поллард с «Валентины». У нас черепно-мозговая, нужна скорая. 230 00:20:04,163 --> 00:20:06,243 Идем к пристани Мыса Мёрси. 231 00:20:06,323 --> 00:20:07,443 Вы меня слышите? 232 00:20:07,523 --> 00:20:09,763 Принято, Валентина. Врачи будут ждать. 233 00:20:11,003 --> 00:20:13,203 Пульс слабый. Надо спешить. 234 00:20:14,243 --> 00:20:17,603 Так, старайся дышать глубже. Всё будет хорошо. 235 00:20:20,523 --> 00:20:21,363 Девочки… 236 00:20:22,923 --> 00:20:23,763 Ого. 237 00:20:24,323 --> 00:20:25,203 Ух ты. 238 00:20:31,003 --> 00:20:32,483 Колье «Меридиан». 239 00:20:33,683 --> 00:20:35,923 Стиви, звезда моя, 240 00:20:37,883 --> 00:20:38,763 ты ее нашла. 241 00:20:40,883 --> 00:20:45,563 Леонид, ты был прав. Это судно принцессы Анастасии. 242 00:20:47,403 --> 00:20:48,243 Помните: 243 00:20:49,603 --> 00:20:50,443 вы должны… 244 00:20:53,083 --> 00:20:54,923 - Леонид! - Леонид. 245 00:20:55,003 --> 00:20:55,883 Леонид! 246 00:20:55,963 --> 00:20:56,963 Не покидай нас. 247 00:21:05,043 --> 00:21:06,443 Всё будет хорошо. 248 00:21:07,803 --> 00:21:10,083 - Анна, что случилось? - Все целы? 249 00:21:10,683 --> 00:21:11,763 Кто в скорой? 250 00:21:12,763 --> 00:21:14,283 Что здесь происходит? 251 00:21:15,803 --> 00:21:20,203 О боги, это Леонид Комаров? 252 00:21:20,283 --> 00:21:21,763 Охотник за сокровищами? 253 00:21:21,843 --> 00:21:23,563 Что он делает на Мысе Мёрси? 254 00:21:24,123 --> 00:21:25,043 Молчи. 255 00:21:25,123 --> 00:21:27,403 Да что вы задумали, чёрт подери? 256 00:21:28,683 --> 00:21:31,163 Показатели в норме, но возможен отек мозга. 257 00:21:31,243 --> 00:21:32,923 Нужно сделать рентген. 258 00:21:33,003 --> 00:21:35,043 - Кто-то едет с ним? - Я поеду. 259 00:21:36,243 --> 00:21:38,563 - Куда поедете? - В клинику Мыса Мёрси. 260 00:21:38,643 --> 00:21:41,443 Уж лучше сразу к ветеринару. Я поеду. 261 00:21:41,523 --> 00:21:43,843 Звони доктору Монтгомери, пусть едет туда. 262 00:21:43,923 --> 00:21:46,403 Мы заберем его к себе домой. 263 00:21:50,803 --> 00:21:52,923 У нас уже были одни поминки. 264 00:21:53,603 --> 00:21:54,843 Хотите еще устроить? 265 00:21:56,763 --> 00:21:58,723 Знаете же, там нырять нельзя. 266 00:21:58,803 --> 00:22:00,923 С нами был Леонид. Мы всё контролировали. 267 00:22:01,883 --> 00:22:03,083 Иззи, что случилось? 268 00:22:03,843 --> 00:22:06,163 - Он профессиональный дайвер. - Плевать. 269 00:22:07,803 --> 00:22:10,003 Рене, вы позволяете такое детям? 270 00:22:10,083 --> 00:22:12,563 Нырять с чужаками неизвестно где? 271 00:22:12,643 --> 00:22:13,643 Вовсе нет. 272 00:22:15,483 --> 00:22:16,363 И вообще, 273 00:22:17,123 --> 00:22:21,803 я немедленно запрещаю дальнейшую работу дайв-клуба. 274 00:22:22,443 --> 00:22:24,283 Теперь с суши ни шагу. 275 00:22:27,843 --> 00:22:28,803 Отлично. 276 00:22:30,043 --> 00:22:30,883 Отлично. 277 00:22:38,443 --> 00:22:42,283 ДАЙВ-КЛУБ 278 00:23:42,003 --> 00:23:47,003 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич