1 00:00:07,043 --> 00:00:08,163 Na jó. 2 00:00:09,003 --> 00:00:10,283 Ez csúcs lesz! 3 00:00:10,363 --> 00:00:11,203 Az biztos. 4 00:00:11,283 --> 00:00:12,443 Mindjárt jövök. 5 00:00:12,523 --> 00:00:13,483 Oké. 6 00:00:13,563 --> 00:00:15,283 - Szia! - Aloha! 7 00:00:15,363 --> 00:00:17,043 Biztos, hogy nem jössz? 8 00:00:18,323 --> 00:00:19,803 A hátizsákod készen áll. 9 00:00:22,203 --> 00:00:25,043 - Még meggondolhatod magad. - Kösz, nem. 10 00:00:25,123 --> 00:00:29,363 Van odafent egy óriási virág, ami csak ötvenévente virágzik. 11 00:00:29,443 --> 00:00:30,963 Egyszeri lehetőség. 12 00:00:33,403 --> 00:00:38,563 Arról volt szó, hogy azért jössz velem, hogy igazi élményekkel gazdagodhass. 13 00:00:38,643 --> 00:00:40,483 Ebben egyeztünk meg, emlékszel? 14 00:00:41,003 --> 00:00:45,083 Épp a Karib-tengeren hajózó tengerészek élményeivel gazdagodom. 15 00:00:47,163 --> 00:00:49,203 A könyvek a világra nyíló ajtók. 16 00:00:50,163 --> 00:00:53,243 Egyszer be is kell lépned rajtuk. 17 00:00:54,403 --> 00:00:55,723 Pár óra múlva jövök. 18 00:00:56,883 --> 00:00:58,883 Ez elképesztő lesz. 19 00:00:59,923 --> 00:01:01,123 Gyertek, menjünk! 20 00:01:05,643 --> 00:01:08,683 „A koronaékszerek a forradalom alatt vesztek el, 21 00:01:08,763 --> 00:01:11,043 és azóta sem látták őket.” 22 00:01:11,123 --> 00:01:14,323 Tényleg kellett ez a hajó meg a reggel hatos kezdés? 23 00:01:14,403 --> 00:01:16,283 Nem hallgat le a háttérhatalom. 24 00:01:16,923 --> 00:01:19,083 Ne szólj szám, nem fáj fejem. 25 00:01:21,083 --> 00:01:22,203 Itt olvasd tovább! 26 00:01:22,843 --> 00:01:25,563 „Az ékszerek lelőhelyéről több pletyka kering. 27 00:01:25,643 --> 00:01:27,923 Egyesek szerint kicsempészték őket, 28 00:01:28,003 --> 00:01:31,643 mások szerint a drágaköveket eladták a feketepiacon. 29 00:01:31,723 --> 00:01:34,963 Esetleg a cári családhoz hű emberek elrejtették.” 30 00:01:35,043 --> 00:01:39,323 Remek. Végre találunk egy értékes dolgot, és azt is elhagyjuk. 31 00:01:40,083 --> 00:01:42,843 Nem hagytuk el. Ellopták. 32 00:01:42,923 --> 00:01:44,643 Mégis ki lophatta el? 33 00:01:44,723 --> 00:01:48,123 Valószínűleg ugyanaz, aki a vízbe tette Lauren dzsekijét. 34 00:01:48,923 --> 00:01:50,723 Az aligha véletlen egybeesés. 35 00:01:52,603 --> 00:01:55,563 Mi az? Csak én vagyok hajlandó kimondani? 36 00:01:55,643 --> 00:01:57,683 Mi lenne véletlen egybeesés? 37 00:01:58,603 --> 00:02:03,123 Hogy… egy felbecsülhetetlen értékű ékszert épp akkor lopnak el, 38 00:02:03,203 --> 00:02:06,043 amikor egy híres kincsvadász idejön. 39 00:02:06,123 --> 00:02:09,843 A szultán a márvány trónján ült, 40 00:02:10,483 --> 00:02:12,763 kutyái a fogaikat csattogtatták, 41 00:02:12,843 --> 00:02:17,163 forró nyáluk az orcámra csöpögött. 42 00:02:17,243 --> 00:02:21,203 Ha a szultán elengedi a láncot, 43 00:02:21,843 --> 00:02:24,483 a biztos halál vár rám. 44 00:02:26,323 --> 00:02:28,003 Azt suttogta: 45 00:02:28,083 --> 00:02:31,763 „Mr. Komarov, készen áll meghalni?” 46 00:02:32,923 --> 00:02:34,003 És mit tett? 47 00:02:36,163 --> 00:02:39,203 A szemébe néztem. 48 00:02:41,723 --> 00:02:44,323 „Készen állok a végső kalandra. 49 00:02:45,203 --> 00:02:50,043 De még nem jött el az ideje.” 50 00:02:55,243 --> 00:02:56,483 És aztán mi történt? 51 00:02:58,403 --> 00:03:02,803 Nos, ő nem sejtette, hogy az egyik télen tibeti pásztorokkal dolgoztam, 52 00:03:02,883 --> 00:03:06,163 és egy pillantással az ujjam köré csavartam a kutyákat. 53 00:03:06,243 --> 00:03:07,083 Hát persze. 54 00:03:07,163 --> 00:03:08,803 Át is értem a határon, 55 00:03:10,443 --> 00:03:12,643 a ritka arany albatrosszal együtt., 56 00:03:13,923 --> 00:03:15,323 mire felkelt a nap. 57 00:03:17,243 --> 00:03:18,083 Irigykedik. 58 00:03:20,163 --> 00:03:22,323 Marad a megváltás napi fesztiválra? 59 00:03:22,403 --> 00:03:24,283 Persze. Ki nem hagynám. 60 00:03:24,363 --> 00:03:26,243 Még az arany albatroszért sem? 61 00:03:27,483 --> 00:03:29,963 Még akkor sem, ha rubin van a szeme helyén. 62 00:03:36,923 --> 00:03:37,963 Jó reggelt! 63 00:03:38,483 --> 00:03:41,603 Ezért jöttél ide, nem? Ezt találta meg Lauren. 64 00:03:41,683 --> 00:03:43,803 Az orosz koronaékszereket keresed, 65 00:03:43,883 --> 00:03:45,483 és úgy véled, itt vannak. 66 00:03:47,643 --> 00:03:50,283 Ahhoz, hogy ezt megbeszéljük, 67 00:03:52,323 --> 00:03:53,683 kell még keksz. 68 00:03:55,923 --> 00:03:57,923 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 69 00:04:19,603 --> 00:04:22,883 CAPE MERCY SZIGETE TERRA AUSTRALIS 70 00:04:54,203 --> 00:05:00,003 VIII. FEJEZET: RMS REPUBLIC 71 00:05:01,203 --> 00:05:05,083 Tehát… fontos tudni, 72 00:05:05,163 --> 00:05:10,043 hogy a Romanovokat elüldözték Oroszországból a dühös forradalmárok. 73 00:05:10,683 --> 00:05:12,003 Senki sem élte túl. 74 00:05:12,083 --> 00:05:13,563 Egyvalakit leszámítva. 75 00:05:15,443 --> 00:05:19,643 Úgy hírlik, hogy a legfiatalabb lány, Anasztázia hercegnő, 76 00:05:20,323 --> 00:05:23,523 épphogy elmenekült. 77 00:05:24,283 --> 00:05:27,043 Úgy hiszem, hogy eljutott Cape Mercybe 78 00:05:27,563 --> 00:05:29,203 azon az orosz hajón, 79 00:05:30,443 --> 00:05:34,683 és szerintem magával hozta az orosz koronaékszereket is. 80 00:05:36,523 --> 00:05:39,763 Négy ékszer hiányzik. 81 00:05:40,483 --> 00:05:41,923 Az Éjsötét Bross, 82 00:05:45,403 --> 00:05:46,923 a Meridián Nyakék, 83 00:05:49,443 --> 00:05:51,003 a Fülemüle Karperec, 84 00:05:53,003 --> 00:05:54,603 és a legértékesebb közülük, 85 00:05:55,523 --> 00:05:57,803 a cári Zafír Korona. 86 00:05:58,323 --> 00:06:01,283 Az Éjsötét Bross volt Lauren búvárruhájában. 87 00:06:01,363 --> 00:06:02,203 Igen. 88 00:06:02,723 --> 00:06:05,123 És a dzsekiden, Maddie… 89 00:06:05,203 --> 00:06:07,403 Ezért hitted, hogy én vagyok Lauren. 90 00:06:07,483 --> 00:06:10,003 Fontos megérteni, 91 00:06:12,043 --> 00:06:16,563 hogy ezek az ékszerek elmondhatatlanul értékesek. 92 00:06:17,203 --> 00:06:19,683 Az elmondhatatlan érték pedig 93 00:06:20,283 --> 00:06:22,563 elmondhatatlan gonoszságot vonz. 94 00:06:25,003 --> 00:06:26,403 Óvatosnak kell lennünk. 95 00:06:27,923 --> 00:06:32,243 Körbejártam az egész világot ezek után a kincsek után kutatva, 96 00:06:33,283 --> 00:06:34,843 a mendemondák nyomában, 97 00:06:34,923 --> 00:06:38,923 Madagaszkár vadonjaitól Norvégia fjordjain át 98 00:06:39,883 --> 00:06:44,443 egészen Cape Mercyig. 99 00:06:45,323 --> 00:06:47,443 Megtisztelő lenne, ha megnézhetném 100 00:06:48,803 --> 00:06:50,323 az Éjsötét Brosst, 101 00:06:52,323 --> 00:06:55,123 arról nem is beszélve, 102 00:06:56,923 --> 00:06:58,123 ha meg is foghatnám. 103 00:07:01,403 --> 00:07:02,723 Szabad? 104 00:07:07,723 --> 00:07:08,603 Elhagytátok? 105 00:07:08,683 --> 00:07:11,763 Nem elhagytuk, hanem ellopták. 106 00:07:11,843 --> 00:07:14,643 Nem gondoltam, hogy otthagyjátok egy… 107 00:07:16,283 --> 00:07:17,483 - Dzsekin? - Dzsekin! 108 00:07:18,403 --> 00:07:20,723 Nem volt mindig a dzsekire tűzve. 109 00:07:20,803 --> 00:07:23,163 Néha egy nagy tálban tartottuk. 110 00:07:23,243 --> 00:07:24,083 Micsoda? 111 00:07:27,483 --> 00:07:32,563 Láttam. Láttam a dzsekin. Nem baj. Nem tudták. 112 00:07:33,443 --> 00:07:35,443 Nem csinálok belőle nagy ügyet. 113 00:07:35,963 --> 00:07:37,283 Majd megbeszéljük. 114 00:07:37,803 --> 00:07:40,843 Kilencévnyi kutatás! 115 00:07:41,483 --> 00:07:45,763 Lauren pedig elsőre megtalálta, pedig még gimibe jár, 116 00:07:46,523 --> 00:07:47,443 szóval nyugi! 117 00:07:48,483 --> 00:07:51,043 És egy kis kommunikáció sem ártana. 118 00:07:51,123 --> 00:07:54,643 Bizony! Kommunikálj, Leonyid! 119 00:08:00,563 --> 00:08:05,123 Leo, szerinted a többi ékszer is Cape Mercyben lehet? 120 00:08:06,363 --> 00:08:07,403 Nos, 121 00:08:08,683 --> 00:08:09,883 valószínűnek tartom. 122 00:08:09,963 --> 00:08:10,963 A hajóroncson? 123 00:08:11,563 --> 00:08:12,403 Igen. 124 00:08:15,763 --> 00:08:19,483 Vagy hullámsírban, 125 00:08:20,363 --> 00:08:21,603 a cápák 126 00:08:23,163 --> 00:08:24,563 és a halak között. 127 00:08:31,203 --> 00:08:33,603 Tehát úgy gondolom, 128 00:08:33,683 --> 00:08:36,923 hogy az orosz hajóroncs a Standart. 129 00:08:37,003 --> 00:08:40,323 A cári család, a Romanovok jachtja. 130 00:08:41,443 --> 00:08:43,403 Beszéltem Pavel Tolsztojjal, 131 00:08:43,483 --> 00:08:47,603 aki épp az érméteket vizsgáltatja a szakértőivel. 132 00:08:47,683 --> 00:08:51,963 A hajóroncsról is küldött nekem műholdképeket. 133 00:08:52,043 --> 00:08:54,083 Úgy tűnik, függőlegesen fekszik, 134 00:08:54,163 --> 00:09:00,283 és a jobb oldalán sérült, ahol a motort szétszaggatta a zátony. 135 00:09:01,643 --> 00:09:02,803 Ott megyünk be. 136 00:09:04,203 --> 00:09:07,243 Végigmegyünk a középső folyosón, 137 00:09:07,923 --> 00:09:12,043 egészen a hercegnő kabinjáig. 138 00:09:12,803 --> 00:09:18,083 A cári ékszereket egy ehhez hasonló ládában tartották. 139 00:09:19,323 --> 00:09:21,963 Tehát ezt a ládát keressük. 140 00:09:22,043 --> 00:09:22,923 Igen. 141 00:09:23,003 --> 00:09:24,283 Keressük? 142 00:09:24,803 --> 00:09:25,643 Igen. 143 00:09:25,723 --> 00:09:27,123 - Leo? - Igen. 144 00:09:27,203 --> 00:09:29,803 Megtennéd, hogy… 145 00:09:30,963 --> 00:09:31,883 Tudod… 146 00:09:32,803 --> 00:09:34,683 Ja, hogy szeretnétek… 147 00:09:35,283 --> 00:09:36,603 - Igen. - …megbeszélni. 148 00:09:36,683 --> 00:09:37,803 Igen. 149 00:09:37,883 --> 00:09:39,243 Csak nyugodtan! 150 00:09:40,163 --> 00:09:41,163 - Oké. - Szuper. 151 00:09:48,283 --> 00:09:49,163 Semmi gond. 152 00:09:50,563 --> 00:09:54,963 Csak a világ leghíresebb kalandora vagyok, de nekik még át kell gondolniuk. 153 00:09:57,923 --> 00:09:59,843 Ez annyira idegesítő! 154 00:09:59,923 --> 00:10:01,283 Mit gondolunk? 155 00:10:01,363 --> 00:10:05,643 Aki a vízbe dobta a dzsekit, azt akarja elhitetni, hogy eltűnt. 156 00:10:05,723 --> 00:10:09,523 És ugyanez az ember betört a klubházba, és ellopta a brosst. 157 00:10:10,203 --> 00:10:13,163 Miért állította volna be Lauren halálát balesetnek, 158 00:10:13,243 --> 00:10:15,563 hogy aztán durván áttúrja a helyet? 159 00:10:15,643 --> 00:10:17,563 Nem is próbálták meg elfedni. 160 00:10:18,163 --> 00:10:19,683 Talán nem is akarták. 161 00:10:19,763 --> 00:10:21,563 Nyilván komolyan gondolják. 162 00:10:22,563 --> 00:10:24,203 Az ékszereket akarhatják. 163 00:10:25,763 --> 00:10:27,563 Meg kell előznünk őket. 164 00:10:28,763 --> 00:10:29,603 Gyerünk! 165 00:10:32,283 --> 00:10:33,123 Mi az? 166 00:10:34,083 --> 00:10:40,203 Elegem van abból, hogy a világ olyan, amilyen, és el kell viselnünk. 167 00:10:40,283 --> 00:10:42,083 Elég volt! Unom már! 168 00:10:45,723 --> 00:10:46,563 Elég volt! 169 00:10:48,123 --> 00:10:48,963 Elég volt! 170 00:10:53,803 --> 00:10:54,963 Izzie! 171 00:10:57,003 --> 00:10:59,003 Tudjuk, hogy nem ismerted Laurent, 172 00:10:59,083 --> 00:11:02,083 és ez nagyon veszélyes. 173 00:11:03,763 --> 00:11:05,963 - Nem szégyen, ha félsz. - Stevie! 174 00:11:06,563 --> 00:11:07,483 Igaza van. 175 00:11:09,403 --> 00:11:10,403 Rettegek. 176 00:11:15,363 --> 00:11:16,483 De akkor is megyek. 177 00:11:21,843 --> 00:11:22,763 Benne vagyunk. 178 00:11:27,723 --> 00:11:28,723 A BÚVÁRHARANG 179 00:11:30,163 --> 00:11:31,523 BÚVÁRKLUB 180 00:12:05,363 --> 00:12:07,683 - Máris jövök. - Csak nyugodtan! 181 00:12:09,043 --> 00:12:15,443 Egyszerűen képtelen vagyok Megálljt parancsolni a szívemnek 182 00:12:15,523 --> 00:12:16,683 Nem tehetek róla 183 00:12:16,763 --> 00:12:22,723 Nem is tudod Mennyire próbáltalak kiverni a fejemből 184 00:12:22,803 --> 00:12:26,443 Hogy továbbléphessek És élhessem az életem 185 00:12:26,523 --> 00:12:29,443 Nem tehetek róla Nem is tudod, mennyire… 186 00:12:45,043 --> 00:12:46,203 Mit csinálsz? 187 00:12:46,283 --> 00:12:47,683 Betárazok. 188 00:12:47,763 --> 00:12:49,123 Hayden cserben hagyott, 189 00:12:49,203 --> 00:12:53,563 úgyhogy a kikötőben nagyjából mindenből hiány van. 190 00:12:55,923 --> 00:12:57,843 Nem akarom siettetni a dolgokat. 191 00:12:58,363 --> 00:12:59,443 Tudom. 192 00:13:00,483 --> 00:13:02,283 De látni akarlak. 193 00:13:12,283 --> 00:13:16,443 Figyelj, arra gondoltam, hogy esetleg lenne-e kedved… 194 00:13:16,523 --> 00:13:17,603 Igen, Izzie? 195 00:13:21,003 --> 00:13:22,563 …elmenni biciklizni… 196 00:13:25,083 --> 00:13:25,923 mondjuk… 197 00:13:29,683 --> 00:13:30,803 Haydennel. 198 00:13:31,643 --> 00:13:32,603 Haydennel? 199 00:13:33,203 --> 00:13:34,563 - Tudod. - Ja, persze. 200 00:13:35,363 --> 00:13:36,603 Hogy dumáljatok. 201 00:13:37,683 --> 00:13:39,123 - Ja, köszi. - Igen. 202 00:13:40,923 --> 00:13:41,763 Na szia! 203 00:13:58,523 --> 00:14:01,083 Hogy is működik ez a cápariasztó karkötő? 204 00:14:01,163 --> 00:14:04,603 A cápáknak van hetedik érzékük. Nincs rá tudományos magyarázat. 205 00:14:04,683 --> 00:14:06,923 De ugyanúgy érzik az elektromosságot, 206 00:14:07,003 --> 00:14:09,803 ahogy mi a szagokat és a hőmérséklet-változást. 207 00:14:09,883 --> 00:14:12,843 A karkötő olyan rezgést bocsát ki, amit nem bírnak. 208 00:14:14,163 --> 00:14:15,603 Reméljük, működik. 209 00:14:17,483 --> 00:14:19,883 Izzie! Át fogod lyukasztani a padlót. 210 00:14:19,963 --> 00:14:22,003 Ne aggódj! Segítünk. Oké? 211 00:14:23,643 --> 00:14:24,883 Már közénk tartozol. 212 00:14:25,963 --> 00:14:27,323 Száz évvel ezelőtt 213 00:14:28,003 --> 00:14:29,923 egy bátor ifjú hölgy 214 00:14:30,883 --> 00:14:35,483 azon a hajón rejtegette a családja kincseit. 215 00:14:38,123 --> 00:14:39,363 Néhány héttel ezelőtt 216 00:14:40,163 --> 00:14:46,283 egy másik bátor ifjú hölgy megszerezte azt a kincset. 217 00:14:47,083 --> 00:14:51,523 A mai napon nyugodtak és higgadtak leszünk 218 00:14:54,243 --> 00:14:55,203 a tiszteletükre. 219 00:14:57,523 --> 00:14:58,443 Sok szerencsét! 220 00:19:30,523 --> 00:19:33,123 Jól van? Vedd le a csuklyáját, Anna! 221 00:19:35,843 --> 00:19:36,683 Mi történt? 222 00:19:36,763 --> 00:19:38,683 Nem tudom. Ájultan találtunk rá. 223 00:19:39,283 --> 00:19:40,403 Leonyid! 224 00:19:40,483 --> 00:19:41,403 Mit csináljunk? 225 00:19:42,443 --> 00:19:43,523 Hívj mentőt! 226 00:19:44,883 --> 00:19:46,443 Szerintem fejsérülése van. 227 00:19:47,803 --> 00:19:48,683 Ki tette? 228 00:19:48,763 --> 00:19:51,443 Nem tudom. Már ott voltak. Ugyanazt kereshették. 229 00:19:52,323 --> 00:19:54,483 Leonyid, hallasz engem? 230 00:19:59,283 --> 00:20:02,003 Segítség! Itt Maddie Pollard a Valentyináról. 231 00:20:02,083 --> 00:20:05,483 Mentőt kérünk a kikötőbe súlyos fejsérülés miatt. 232 00:20:06,323 --> 00:20:07,443 Hallanak engem? 233 00:20:07,523 --> 00:20:09,763 Vettem, Valentyina. Hívjuk a mentőket. 234 00:20:11,003 --> 00:20:13,203 Lassú a pulzusa. Sietnünk kell. 235 00:20:14,243 --> 00:20:17,603 Próbálj mély levegőt venni! Nem lesz semmi baj. 236 00:20:20,563 --> 00:20:21,403 Csajok! 237 00:20:24,323 --> 00:20:25,203 Azta! 238 00:20:31,003 --> 00:20:32,483 A Meridián Nyakék! 239 00:20:33,523 --> 00:20:36,163 Stevie, te ragyogó lány! 240 00:20:37,763 --> 00:20:38,923 Megtaláltad! 241 00:20:40,883 --> 00:20:43,323 Leonyid, igazad volt. 242 00:20:43,403 --> 00:20:45,563 Ez Anasztázia hercegnő hajója. 243 00:20:47,403 --> 00:20:48,243 Ne feledjétek, 244 00:20:49,603 --> 00:20:50,603 fontos, hogy… 245 00:20:53,083 --> 00:20:54,923 - Leonyid! - Leonyid! 246 00:20:55,003 --> 00:20:55,883 Leonyid! 247 00:20:55,963 --> 00:20:56,963 Ne! Maradj ébren! 248 00:21:05,043 --> 00:21:06,443 Rendbe fog jönni. 249 00:21:07,803 --> 00:21:10,083 - Anna! Mi történt? - Mindenki jól van? 250 00:21:10,683 --> 00:21:11,763 Kihez jött mentő? 251 00:21:12,763 --> 00:21:14,283 Mi folyik itt? 252 00:21:15,803 --> 00:21:20,203 Szentséges ég! Ez Leonyid Komarov? 253 00:21:20,283 --> 00:21:21,763 A kincsvadász? 254 00:21:21,843 --> 00:21:23,563 Mit keres Cape Mercyben? 255 00:21:23,643 --> 00:21:25,043 Ne mondj semmit! 256 00:21:25,123 --> 00:21:27,403 Mi a csudában mesterkedtek, lányok? 257 00:21:28,723 --> 00:21:31,163 Az életjelei jók, de agyödémája lehet. 258 00:21:31,243 --> 00:21:32,923 Ki kell vizsgálni. 259 00:21:33,003 --> 00:21:34,043 Jön valaki? 260 00:21:34,123 --> 00:21:35,043 Majd én. 261 00:21:36,243 --> 00:21:38,563 - Hová viszik? - A klinikára. 262 00:21:38,643 --> 00:21:41,443 Egy állatorvossal is jobban járna. Megyek én. 263 00:21:41,523 --> 00:21:43,843 Hívd oda dr. Montgomeryt! 264 00:21:43,923 --> 00:21:46,403 Aztán átvisszük magunkhoz. 265 00:21:50,803 --> 00:21:52,923 Nem volt elég egy búcsúztató? 266 00:21:53,603 --> 00:21:54,803 Akartok egy újabbat? 267 00:21:56,763 --> 00:21:58,643 Ott nem szabad búvárkodnotok. 268 00:21:58,723 --> 00:22:00,923 Leonyiddal voltunk. Tudtuk, mit csinálunk. 269 00:22:01,803 --> 00:22:03,043 Mi történt, Izzie? 270 00:22:03,923 --> 00:22:06,243 - Ő profi búvár, apa. - Nem érdekel! 271 00:22:07,803 --> 00:22:12,563 Renee, hagyja, hogy a gyerekek a tilosban búvárkodjanak idegenekkel? 272 00:22:12,643 --> 00:22:13,883 Nem. 273 00:22:15,483 --> 00:22:16,483 Ami azt illeti, 274 00:22:17,123 --> 00:22:21,803 most azonnal felfüggesztem a Búvárklub működését határozatlan időre. 275 00:22:22,563 --> 00:22:24,283 Nem szállhattok hajóra. 276 00:22:27,843 --> 00:22:28,803 Remek! 277 00:22:30,043 --> 00:22:31,083 Remek! 278 00:22:38,443 --> 00:22:42,283 BÚVÁRKLUB 279 00:23:42,003 --> 00:23:47,003 A feliratot fordította: Gribovszki Réka