1 00:00:07,043 --> 00:00:08,163 Tak jo. 2 00:00:08,763 --> 00:00:10,283 Páni, tohle bude super! 3 00:00:10,363 --> 00:00:11,203 To rozhodně. 4 00:00:11,283 --> 00:00:12,443 Doženu vás. 5 00:00:12,523 --> 00:00:13,483 Jasně. 6 00:00:13,563 --> 00:00:15,203 - Ahoj. - Aloha. 7 00:00:15,283 --> 00:00:17,043 Určitě nechceš jít taky? 8 00:00:18,323 --> 00:00:19,803 Batoh už máš sbalený. 9 00:00:22,163 --> 00:00:25,043 - Ještě si to můžeš rozmyslet. - Jsem v pohodě. 10 00:00:25,123 --> 00:00:27,403 Podle průvodců je nahoře obří kytka, 11 00:00:27,483 --> 00:00:29,323 která kvete jednou za 50 let. 12 00:00:29,403 --> 00:00:30,963 To je životní příležitost. 13 00:00:33,403 --> 00:00:35,563 To, že se mnou jezdíš za prací, 14 00:00:35,643 --> 00:00:38,483 ti mělo dát praktické zkušenosti. 15 00:00:38,563 --> 00:00:40,443 Tak jsme se dohodli, pamatuješ? 16 00:00:40,963 --> 00:00:43,003 Já získávám praktické zkušenosti. 17 00:00:43,083 --> 00:00:45,083 Očima čtyř námořníků v Karibiku. 18 00:00:47,163 --> 00:00:49,523 Knihy jsou branou do světa, holčičko, 19 00:00:50,043 --> 00:00:53,243 a jednoho dne do ní budeš muset vstoupit. 20 00:00:54,403 --> 00:00:55,803 Vrátím se za pár hodin. 21 00:00:56,883 --> 00:00:59,043 Tak jo, bude to nezapomenutelné! 22 00:00:59,923 --> 00:01:01,123 Tak jdeme. 23 00:01:05,643 --> 00:01:08,683 „Korunovační klenoty se ztratily během revoluce 24 00:01:08,763 --> 00:01:11,043 a od té doby je nikdo neviděl.“ 25 00:01:11,123 --> 00:01:14,323 Je opravdu nutné začít v šest ráno na tomhle člunu? 26 00:01:14,403 --> 00:01:16,403 „Hluboký stát“ tady neposlouchá. 27 00:01:16,923 --> 00:01:19,083 Mluviti stříbro, mlčeti zlato. 28 00:01:21,083 --> 00:01:22,203 Tady. Čti dál. 29 00:01:22,723 --> 00:01:25,563 „Kolují různé pověsti o tom, kde se nacházejí. 30 00:01:25,643 --> 00:01:28,003 Podle někoho byly propašovány do ciziny, 31 00:01:28,083 --> 00:01:31,603 někdo tvrdí, že byly rozebrány a prodány na černém trhu, 32 00:01:31,683 --> 00:01:34,963 někdo zas, že je ukryli lidé věrní královské rodině.“ 33 00:01:35,043 --> 00:01:35,923 Bezva. 34 00:01:36,443 --> 00:01:39,563 Konečně najdeme něco strašně cenného a ztratíme to. 35 00:01:40,083 --> 00:01:42,843 Neztratily jsme to, někdo nám to ukradl. 36 00:01:42,923 --> 00:01:44,643 Kdo to mohl ukrást? 37 00:01:44,723 --> 00:01:48,203 Nejspíš ten, kdo nastražil Laureninu bundu do vody. 38 00:01:48,963 --> 00:01:50,723 To nebude náhoda. 39 00:01:52,603 --> 00:01:55,563 Co? Nikdo jiný to říct nechce? 40 00:01:55,643 --> 00:01:57,283 Co nebude náhoda? 41 00:01:58,603 --> 00:01:59,443 Že… 42 00:02:00,483 --> 00:02:06,043 někdo ukradl drahocenný klenot v týden, kdy do města přijel slavný hledač pokladů. 43 00:02:06,123 --> 00:02:09,843 A tak sultán stál na svém mramorovém trůnu, 44 00:02:10,523 --> 00:02:12,763 jeho psi po mně chňapali tlamou, 45 00:02:12,843 --> 00:02:17,163 jejich horké sliny mi stékaly po tváři 46 00:02:17,243 --> 00:02:21,203 a řetěz, který sultán držel, bylo to jediné, 47 00:02:21,843 --> 00:02:24,763 co mě dělilo od jisté smrti. 48 00:02:26,323 --> 00:02:28,003 Zašeptal: 49 00:02:28,083 --> 00:02:31,763 „Pane Komarove, jste připraven zemřít?“ 50 00:02:32,763 --> 00:02:33,963 Co jste udělal? 51 00:02:36,163 --> 00:02:39,203 Pohlédl jsem mu do očí. 52 00:02:41,723 --> 00:02:44,323 „Jsem na poslední dobrodružství připraven. 53 00:02:45,203 --> 00:02:50,043 Ale ten den ještě nenastal.“ 54 00:02:55,243 --> 00:02:56,483 Co bylo potom? 55 00:02:58,363 --> 00:03:02,883 Nemohl tušit, že jsem jednu zimu pracoval s tibetskými pastevci. 56 00:03:02,963 --> 00:03:06,163 Ty psy jsem si podrobil, jen co se naše oči setkaly. 57 00:03:06,243 --> 00:03:07,083 No jistě. 58 00:03:07,163 --> 00:03:08,803 Vrátil jsem se přes hranici 59 00:03:10,403 --> 00:03:12,643 se vzácným zlatým albatrosem, 60 00:03:13,883 --> 00:03:15,323 než vyšlo slunce. 61 00:03:17,243 --> 00:03:18,083 Závidíte. 62 00:03:20,163 --> 00:03:22,363 Budete tady na oslavy Dne spásy? 63 00:03:22,443 --> 00:03:24,283 To si přece nenechám ujít. 64 00:03:24,363 --> 00:03:26,243 Ani kvůli zlatému albatrosu? 65 00:03:27,523 --> 00:03:29,923 Ani kdyby měl místo očí rubíny. 66 00:03:36,923 --> 00:03:38,403 Dobré jitro. 67 00:03:38,483 --> 00:03:41,603 Kvůli tomuhle jste tady, že? Lauren našla tohle. 68 00:03:41,683 --> 00:03:45,483 Hledáte ruské korunovační klenoty a podle vás jsou v Cape Mercy. 69 00:03:47,843 --> 00:03:50,483 No, budeme potřebovat… 70 00:03:52,323 --> 00:03:53,683 další sušenky. 71 00:03:55,803 --> 00:03:58,083 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 72 00:04:19,603 --> 00:04:22,883 OSTROV CAPE MERCY TERRA AUSTRALIS 73 00:04:54,203 --> 00:05:00,003 VIII. KAPITOLA – POŠTOVNÍ PARNÍK REPUBLIC 74 00:05:01,203 --> 00:05:02,163 A proto… 75 00:05:03,043 --> 00:05:07,683 je důležité pochopit, že Romanovce vyhnalo z Ruska 76 00:05:08,523 --> 00:05:10,043 rozzlobené impérium. 77 00:05:10,683 --> 00:05:12,003 Nikdo nepřežil. 78 00:05:12,083 --> 00:05:13,563 Až na jednu výjimku. 79 00:05:15,443 --> 00:05:19,643 Říká se, že nejmladší dcera, princezna Anastázie, 80 00:05:20,323 --> 00:05:23,523 vyvázla s holým životem. 81 00:05:24,283 --> 00:05:27,043 Já si myslím, že přijela do Cape Mercy 82 00:05:27,563 --> 00:05:29,363 na té nešťastné ruské lodi, 83 00:05:30,363 --> 00:05:34,683 a myslím, že s sebou přivezla ruské korunovační klenoty. 84 00:05:36,523 --> 00:05:39,763 Ztratily se čtyři klenoty. 85 00:05:40,483 --> 00:05:41,923 Půlnoční brož, 86 00:05:44,883 --> 00:05:46,923 Polední náhrdelník, 87 00:05:49,443 --> 00:05:51,003 Slavičí náramek 88 00:05:53,003 --> 00:05:54,603 a nejcennější ze všech, 89 00:05:55,403 --> 00:05:57,803 královská Safírová koruna. 90 00:05:58,323 --> 00:06:01,283 Půlnoční brož, tu měla Lauren v neoprenu. 91 00:06:01,363 --> 00:06:02,203 Ano. 92 00:06:02,723 --> 00:06:05,123 A pak jsi ji měla na bundě, Maddie. 93 00:06:05,203 --> 00:06:07,403 Proto jste si myslel, že jsem Lauren. 94 00:06:07,483 --> 00:06:10,003 Je důležité pochopit… 95 00:06:12,043 --> 00:06:16,123 Tyhle klenoty mají nevyslovitelnou hodnotu. 96 00:06:17,203 --> 00:06:19,683 A nevyslovitelná hodnota přitahuje 97 00:06:20,283 --> 00:06:22,563 nevyslovitelné zlo. 98 00:06:24,923 --> 00:06:26,483 Musíme být opatrní. 99 00:06:27,923 --> 00:06:32,243 Pátrání po těchhle klenotech mě zavedlo do mnoha koutů světa. 100 00:06:33,243 --> 00:06:39,083 Štval jsem se za historkami do divočiny na Madagaskaru, do norských fjordů, 101 00:06:39,883 --> 00:06:41,243 a nakonec… 102 00:06:43,323 --> 00:06:44,443 do Cape Mercy. 103 00:06:45,323 --> 00:06:47,443 Bylo by mi ctí 104 00:06:48,803 --> 00:06:50,323 spatřit Půlnoční brož 105 00:06:52,323 --> 00:06:55,123 a možná ji vzít 106 00:06:56,923 --> 00:06:58,123 do rukou. 107 00:07:01,403 --> 00:07:02,723 Když dovolíte… 108 00:07:07,723 --> 00:07:08,603 Ztratily? 109 00:07:08,683 --> 00:07:11,763 Neztratily jsme ji, někdo ji ukradl. 110 00:07:11,843 --> 00:07:15,243 Netušil jsem, že ji někde necháte povalovat připnutou k… 111 00:07:16,283 --> 00:07:17,483 - K bundě? - K bundě! 112 00:07:18,403 --> 00:07:20,723 K bundě nebyla připnutá vždycky. 113 00:07:20,803 --> 00:07:23,163 Někdy byla i v takové velké míse. 114 00:07:23,243 --> 00:07:24,083 Cože? 115 00:07:27,403 --> 00:07:28,243 Viděl jsem ji. 116 00:07:28,763 --> 00:07:30,963 Viděl jsem ji. Na bundě. 117 00:07:31,043 --> 00:07:32,643 V pořádku, oni to nevědí. 118 00:07:33,403 --> 00:07:35,443 Nebudu dělat povyk, bez problémů. 119 00:07:35,963 --> 00:07:37,283 Mluvíme v soukromí. 120 00:07:37,803 --> 00:07:40,843 Devět let výzkumu. 121 00:07:41,443 --> 00:07:45,763 A pak to najde Lauren se středoškolským vzděláním během jednoho ponoru… 122 00:07:46,523 --> 00:07:47,443 Takže klid. 123 00:07:48,443 --> 00:07:51,043 A trocha komunikace by neuškodila. 124 00:07:51,123 --> 00:07:54,643 Ano, komunikace, Leonide. 125 00:08:00,563 --> 00:08:05,123 Dobře, Leo, myslíte, že jsou v Cape Mercy i ostatní klenoty? 126 00:08:06,363 --> 00:08:07,403 No… 127 00:08:08,483 --> 00:08:09,883 je to pravděpodobné. 128 00:08:09,963 --> 00:08:10,963 Ve vraku? 129 00:08:11,563 --> 00:08:12,443 Ano. 130 00:08:15,723 --> 00:08:19,603 Nebo jsou ztracené pod vlnami, 131 00:08:20,363 --> 00:08:21,963 mezi žraloky 132 00:08:23,083 --> 00:08:24,683 a rybami. 133 00:08:31,203 --> 00:08:32,043 Takže… 134 00:08:32,723 --> 00:08:36,923 myslím, že váš ruský vrak je Standart. 135 00:08:37,003 --> 00:08:40,323 Královská jachta, na které se plavili Romanovci. 136 00:08:41,443 --> 00:08:43,403 Mluvil jsem s Pavlem Tolstým, 137 00:08:43,483 --> 00:08:47,603 který právě prověřuje vaši minci prostřednictvím svých kontaktů. 138 00:08:47,683 --> 00:08:51,963 Také mi poslal tyhle satelitní snímky vašeho vraku. 139 00:08:52,043 --> 00:08:54,083 Zdá se, že je ve vzpřímené poloze 140 00:08:54,163 --> 00:09:00,283 a je poškozený na pravoboku, kde útes zdemoloval motor. 141 00:09:01,763 --> 00:09:02,963 Tudy vstoupíme. 142 00:09:04,163 --> 00:09:07,243 Potom půjdeme středovou chodbou 143 00:09:07,923 --> 00:09:12,043 a do soukromé kajuty princezny. 144 00:09:12,763 --> 00:09:18,083 Královské klenoty byly uloženy v malé skříňce, podobné této. 145 00:09:19,323 --> 00:09:21,963 Takže takovouhle skříňku hledáme. 146 00:09:22,043 --> 00:09:22,923 Ano. 147 00:09:23,003 --> 00:09:24,283 My? 148 00:09:24,803 --> 00:09:25,643 Ano. 149 00:09:25,723 --> 00:09:27,123 - Leo? - Ano. 150 00:09:27,203 --> 00:09:29,803 Nevadilo by, kdybychom… 151 00:09:31,083 --> 00:09:31,963 Můžeme… 152 00:09:32,803 --> 00:09:34,923 Chcete… 153 00:09:35,003 --> 00:09:36,603 - Ano. - …mluvit soukromě. 154 00:09:36,683 --> 00:09:37,803 Ano. 155 00:09:37,883 --> 00:09:39,243 Bez problémů. 156 00:09:40,163 --> 00:09:41,163 - Dobře. - Super. 157 00:09:48,283 --> 00:09:49,163 Nevadí. 158 00:09:50,523 --> 00:09:52,963 Jsem jen nejslavnější dobrodruh světa, 159 00:09:53,043 --> 00:09:55,203 a ony si to potřebují rozmyslet. 160 00:09:57,923 --> 00:09:59,843 To mě rozčiluje! 161 00:09:59,923 --> 00:10:01,283 Co si o tom myslíme? 162 00:10:01,363 --> 00:10:05,643 Ten, kdo nastražil bundu, chce, ať to vypadá, že Lauren zmizela v bouři. 163 00:10:05,723 --> 00:10:09,523 A ten samý člověk se vloupal do klubovny a ukradl brož. 164 00:10:10,203 --> 00:10:13,163 Nejdřív se namáhá, ať to s Lauren vypadá jako nehoda, 165 00:10:13,243 --> 00:10:15,523 a pak se sem bezostyšně vloupá? 166 00:10:15,603 --> 00:10:17,563 Ani se to nesnažil zamaskovat. 167 00:10:18,163 --> 00:10:19,683 Možná chtěl, ať to víme. 168 00:10:19,763 --> 00:10:21,563 Evidentně to myslí vážně. 169 00:10:22,563 --> 00:10:24,203 Nejspíš chce i klenoty. 170 00:10:25,723 --> 00:10:27,803 Tak se do vraku musíme dostat dřív. 171 00:10:28,723 --> 00:10:29,563 Jdeme do toho. 172 00:10:32,283 --> 00:10:33,323 Cože? 173 00:10:34,083 --> 00:10:40,203 Už mě nebaví poslouchat, že svět už je takový a musíme se s tím smířit. 174 00:10:40,283 --> 00:10:42,083 A dost! S tím je konec! 175 00:10:45,723 --> 00:10:46,563 A dost! 176 00:10:48,083 --> 00:10:48,923 A dost! 177 00:10:53,763 --> 00:10:54,963 Izzie. 178 00:10:56,923 --> 00:10:59,003 Víme, že jsi Lauren neznala, 179 00:10:59,083 --> 00:11:02,323 a je to fakt nebezpečné. 180 00:11:03,643 --> 00:11:06,003 - Není to ostuda, jestli se bojíš. - Stevie. 181 00:11:06,563 --> 00:11:07,483 Ne, má pravdu. 182 00:11:09,363 --> 00:11:10,603 Mám z toho hrůzu. 183 00:11:15,323 --> 00:11:16,483 Ale stejně půjdu. 184 00:11:21,803 --> 00:11:22,723 Jdeme do toho. 185 00:11:26,723 --> 00:11:28,723 VÝSTROJ PRO VÁŠNIVÉ POTÁPĚČE 186 00:11:30,163 --> 00:11:31,483 KLUB POTÁPĚČEK 187 00:12:05,363 --> 00:12:07,883 - Já jen… - Žádný spěch. 188 00:12:09,043 --> 00:12:15,443 To není vůbec v moci mé, aby se mé srdce tebe stranilo. 189 00:12:15,523 --> 00:12:16,683 Nemůžu si pomoct. 190 00:12:16,763 --> 00:12:22,643 Z hlavy tebe dostat, to strašně by mě ranilo. 191 00:12:22,723 --> 00:12:26,443 Abych mohla jít dál a žít si svůj život. 192 00:12:26,523 --> 00:12:29,443 Nemůžu si pomoct. Nemůžu ti to říct… 193 00:12:45,563 --> 00:12:47,683 - Co ty tady? - Doplňuju zásoby. 194 00:12:47,763 --> 00:12:51,203 Hayden se na mě vykašlal, takže přístav zoufale potřebuje… 195 00:12:52,203 --> 00:12:53,123 všechno možné. 196 00:12:55,803 --> 00:12:57,643 Nechci to uspěchat. 197 00:12:58,323 --> 00:12:59,603 Já vím. 198 00:13:00,483 --> 00:13:02,283 Ale chci tě zase vidět. 199 00:13:12,283 --> 00:13:16,443 Říkala jsem si, jestli bys třeba nechtěl… 200 00:13:16,523 --> 00:13:18,123 Co, Izzie? 201 00:13:21,003 --> 00:13:22,563 …projet se na kole… 202 00:13:25,003 --> 00:13:25,843 s… 203 00:13:29,683 --> 00:13:30,803 Haydenem. 204 00:13:31,643 --> 00:13:32,603 S Haydenem? 205 00:13:33,203 --> 00:13:34,563 - Rozumíš. - Jasně. 206 00:13:35,363 --> 00:13:36,523 Zjistíš, jak se má. 207 00:13:37,683 --> 00:13:39,123 - Jo, díky. - Jo. 208 00:13:40,923 --> 00:13:41,763 Zatím. 209 00:13:58,523 --> 00:14:01,123 Jak vlastně fungujou protižraločí náramky? 210 00:14:01,203 --> 00:14:02,683 Žraloci mají sedmý smysl. 211 00:14:02,763 --> 00:14:04,603 Vědci to nedokážou vysvětlit, 212 00:14:04,683 --> 00:14:06,803 ale žraloci cítí elektřinu, 213 00:14:06,883 --> 00:14:09,803 stejně jako my cítíme vůni a změnu teploty. 214 00:14:09,883 --> 00:14:12,843 Náramek dělá elektroimpulzy, které se jim nelíbí. 215 00:14:14,163 --> 00:14:15,603 Snad to funguje. 216 00:14:17,483 --> 00:14:19,883 Izzie, uděláš v podlaze díru. 217 00:14:19,963 --> 00:14:22,003 Neboj, kryjeme ti záda. 218 00:14:23,563 --> 00:14:24,883 Jsi teď jedna z nás. 219 00:14:25,963 --> 00:14:27,323 Před sto lety 220 00:14:28,003 --> 00:14:30,123 jedna odvážná mladá žena 221 00:14:30,883 --> 00:14:35,483 naložila poklady své rodiny na tuto loď. 222 00:14:38,123 --> 00:14:39,363 Před několika týdny 223 00:14:40,163 --> 00:14:46,283 se strážkyní pokladu stala další odvážná mladá žena. 224 00:14:47,083 --> 00:14:51,523 Dnes si zachováme klid a chladnou hlavu, 225 00:14:54,243 --> 00:14:55,203 na jejich počest. 226 00:14:57,523 --> 00:14:58,443 Šťastnou cestu. 227 00:19:30,523 --> 00:19:33,123 Je v pořádku? Sundej mu kuklu, Anno. 228 00:19:35,763 --> 00:19:36,683 Co se stalo? 229 00:19:36,763 --> 00:19:39,283 Já nevím. Našly jsme ho v bezvědomí. 230 00:19:39,363 --> 00:19:41,403 - Leonide. - Co budeme dělat? 231 00:19:42,443 --> 00:19:43,523 Zavolej pomoc. 232 00:19:44,883 --> 00:19:46,683 Myslím, že má zraněnou hlavu. 233 00:19:47,803 --> 00:19:49,323 - Kdo to byl? - Já nevím. 234 00:19:49,403 --> 00:19:52,243 Už byl vevnitř. Někdo asi hledal to, co my. 235 00:19:52,323 --> 00:19:54,483 Leonide, slyšíte mě? 236 00:19:59,283 --> 00:20:01,923 Mayday. Tady Maddie Pollardová na Valentině. 237 00:20:02,003 --> 00:20:06,243 Máme tu zranění hlavy, pošlete sanitku. Vracíme se do Cape Mercy. 238 00:20:06,323 --> 00:20:07,443 Slyšíte mě? 239 00:20:07,523 --> 00:20:09,763 Rozumím. Bude na vás čekat sanitka. 240 00:20:11,003 --> 00:20:13,443 Má slabý puls. Musíme ho dostat zpátky. 241 00:20:14,243 --> 00:20:17,603 Tak, zhluboka se nadechněte. Budete v pořádku. 242 00:20:20,563 --> 00:20:21,403 Přátelé… 243 00:20:22,923 --> 00:20:23,803 Ty jo! 244 00:20:24,323 --> 00:20:25,203 No teda! 245 00:20:31,003 --> 00:20:32,483 Polední náhrdelník. 246 00:20:33,523 --> 00:20:36,163 Stevie, jasná hvězdo, 247 00:20:37,763 --> 00:20:39,363 našla jsi ho. 248 00:20:40,883 --> 00:20:45,563 Leonide, měl jste pravdu. Je to loď princezny Anastázie. 249 00:20:47,403 --> 00:20:48,243 Pamatujte, 250 00:20:49,483 --> 00:20:50,723 musíte… 251 00:20:53,083 --> 00:20:54,923 - Leonide. - Leonide. 252 00:20:55,003 --> 00:20:55,883 Leonide! 253 00:20:55,963 --> 00:20:56,963 Zůstaňte s námi. 254 00:21:05,043 --> 00:21:06,443 Bude v pořádku. 255 00:21:07,803 --> 00:21:10,083 - Co se stalo? - Všichni v pořádku? 256 00:21:10,683 --> 00:21:11,763 Kdo je v sanitce? 257 00:21:12,763 --> 00:21:14,283 Co se to tu děje? 258 00:21:15,803 --> 00:21:20,203 Hvězdy moje, to je Leonid Komarov? 259 00:21:20,283 --> 00:21:21,763 Ten hledač pokladů? 260 00:21:21,843 --> 00:21:23,563 Co dělá v Cape Mercy? 261 00:21:23,643 --> 00:21:25,043 Nic neříkej. 262 00:21:25,123 --> 00:21:27,403 Děvčata, co jste to proboha dělaly? 263 00:21:28,683 --> 00:21:31,243 Funkce má v pořádku, ale asi má edém mozku. 264 00:21:31,323 --> 00:21:32,923 Musí na vyšetření. 265 00:21:33,003 --> 00:21:34,043 Pojede někdo? 266 00:21:34,123 --> 00:21:35,083 Já. 267 00:21:36,203 --> 00:21:38,563 - Kam pojedete? - Na kliniku Cape Mercy. 268 00:21:38,643 --> 00:21:41,443 Bylo by mu líp u veterináře. Pojedu já. 269 00:21:41,523 --> 00:21:43,843 Ať tam přijede dr. Montgomery. 270 00:21:43,923 --> 00:21:46,403 A necháme ho převézt k nám domů. 271 00:21:50,803 --> 00:21:52,923 Právě jsme měli smuteční obřad. 272 00:21:53,603 --> 00:21:55,083 Stojíš o další? 273 00:21:56,763 --> 00:21:58,683 Víte, že se tam nemáte potápět. 274 00:21:58,763 --> 00:22:01,843 Byly jsme s Leonidem. Věděly jsme, co děláme. 275 00:22:01,923 --> 00:22:03,123 Izzie, co se stalo? 276 00:22:03,843 --> 00:22:06,323 - Je profesionální potápěč. - To je mi fuk. 277 00:22:07,683 --> 00:22:10,003 Renee, tohle tady mají děti dovolené? 278 00:22:10,083 --> 00:22:12,563 Potápět se na zakázaných místech s cizími lidmi? 279 00:22:12,643 --> 00:22:13,963 Ne, nemají. 280 00:22:15,483 --> 00:22:16,363 Naopak. 281 00:22:17,123 --> 00:22:21,803 S okamžitou platností pozastavuji všechny aktivity Klubu potápěček. 282 00:22:22,443 --> 00:22:24,283 Považujte se za suchozemce. 283 00:22:27,843 --> 00:22:28,803 Super. 284 00:22:30,043 --> 00:22:31,083 Super. 285 00:22:38,443 --> 00:22:42,283 KLUB POTÁPĚČEK 286 00:23:42,003 --> 00:23:46,003 Překlad titulků: Miroslav Pošta