1 00:00:07,043 --> 00:00:07,963 ‫حسنًا.‬ 2 00:00:08,923 --> 00:00:10,283 ‫يا إلهي، سيكون هذا رائعًا.‬ 3 00:00:10,363 --> 00:00:11,203 ‫بالتأكيد.‬ 4 00:00:11,283 --> 00:00:12,443 ‫سألحق بكم بعد لحظات.‬ 5 00:00:12,523 --> 00:00:13,483 ‫حسنًا.‬ 6 00:00:13,563 --> 00:00:14,403 ‫مرحبًا.‬ 7 00:00:14,483 --> 00:00:15,323 ‫مرحبًا.‬ 8 00:00:15,403 --> 00:00:17,043 ‫ألن أستطيع إقناعك بالمجيء؟‬ 9 00:00:18,323 --> 00:00:19,323 ‫حُزمت حقيبتك بالفعل.‬ 10 00:00:22,203 --> 00:00:25,043 ‫- ما زال هناك وقت لتغيير رأيك.‬ ‫- لا أريد.‬ 11 00:00:25,123 --> 00:00:27,403 ‫أخبرني المرشدون‬ ‫أن ثمة زهرة عملاقة في الأعلى‬ 12 00:00:27,483 --> 00:00:29,363 ‫تزدهر كل 50 عامًا فقط.‬ 13 00:00:29,443 --> 00:00:30,963 ‫هذه فرصة لن تتكرر.‬ 14 00:00:32,883 --> 00:00:35,563 ‫انضمامك إليّ في مهمات العمل‬ 15 00:00:35,643 --> 00:00:38,483 ‫كان يُفترض أن يمنحك خبرة في العالم الحقيقي.‬ 16 00:00:38,563 --> 00:00:40,163 ‫هذا ما اتفقنا عليه، أتتذكرين؟‬ 17 00:00:40,963 --> 00:00:45,083 ‫أنا أكتسب خبرة في العالم،‬ ‫من خلال عيون 4 بحارة يبحرون في "الكاريبي".‬ 18 00:00:47,163 --> 00:00:49,203 ‫الكتب هي مدخل إلى العالم يا فتاة،‬ 19 00:00:50,043 --> 00:00:53,243 ‫وفي يوم ما، عليك أن تخطي فيه.‬ 20 00:00:54,403 --> 00:00:55,603 ‫سأعود بعد بضع ساعات.‬ 21 00:00:56,883 --> 00:00:58,603 ‫حسنًا، سيكون هذا مذهلًا!‬ 22 00:00:59,923 --> 00:01:01,123 ‫هيا، لنذهب.‬ 23 00:01:05,643 --> 00:01:08,683 ‫"ضاعت مجوهرات التاج المفقودة خلال الثورة،‬ 24 00:01:08,763 --> 00:01:11,043 ‫ولم يرها أحد منذ ذلك الحين."‬ 25 00:01:11,123 --> 00:01:14,323 ‫هل البدء الساعة 6 صباحًا وعلى هذا القارب‬ ‫أمران ضروريان حقًا؟‬ 26 00:01:14,403 --> 00:01:16,083 ‫الدولة العميقة لا تنصت لعلمكما.‬ 27 00:01:16,923 --> 00:01:19,083 ‫علينا الحذر من الكلام المكشوف.‬ 28 00:01:21,083 --> 00:01:22,043 ‫هنا، تابعي القراءة.‬ 29 00:01:23,003 --> 00:01:25,483 ‫"الشائعات عن موقع المجوهرات مختلفة.‬ 30 00:01:25,563 --> 00:01:27,963 ‫يقول البعض إنها هُربت خارج البلاد،‬ 31 00:01:28,043 --> 00:01:31,563 ‫ويقول آخرون إنها انتُزعت من أماكنها‬ ‫وبيعت في السوق السوداء.‬ 32 00:01:31,643 --> 00:01:34,963 ‫ويظن آخرون أنها كانت مخفية‬ ‫من قبل المخلصين للعائلة الملكية."‬ 33 00:01:35,043 --> 00:01:39,323 ‫رائع. وجدنا شيئًا ثمينًا أخيرًا ثم فقدناه.‬ 34 00:01:40,083 --> 00:01:42,843 ‫لم نفقده، بل سُرق.‬ 35 00:01:42,923 --> 00:01:44,643 ‫من عساه يسرقه؟‬ 36 00:01:44,723 --> 00:01:48,123 ‫على الأرجح الشخص نفسه‬ ‫الذي رمى سترة "لورين" في المياه.‬ 37 00:01:48,963 --> 00:01:50,723 ‫مستبعد أن تكون مصادفة.‬ 38 00:01:52,603 --> 00:01:55,563 ‫ماذا؟ هل أنا الوحيدة المستعدة لقولها؟‬ 39 00:01:55,643 --> 00:01:57,283 ‫ما هي المصادفة؟‬ 40 00:01:58,603 --> 00:01:59,443 ‫المصادفة‬ 41 00:02:00,523 --> 00:02:06,043 ‫هي أن جوهرة ثمينة سُرقت في الأسبوع نفسه‬ ‫الذي جاء فيه صائد كنوز مشهور إلى المدينة.‬ 42 00:02:06,123 --> 00:02:09,843 ‫وهكذا وقف السلطان على عرشه الرخامي،‬ 43 00:02:10,483 --> 00:02:12,763 ‫وكلابه تدق فكيها،‬ 44 00:02:12,843 --> 00:02:17,163 ‫وسال لعابها الساخن على وجنتي،‬ 45 00:02:17,243 --> 00:02:21,203 ‫قبضته على السلسلة هي الشيء الوحيد‬ ‫الذي يحول بيني‬ 46 00:02:21,843 --> 00:02:24,763 ‫وبين الموت الأكيد.‬ 47 00:02:26,323 --> 00:02:28,003 ‫إنه يهمس لي:‬ 48 00:02:28,083 --> 00:02:31,763 ‫"سيد (كوماروف)، هل أنت مستعد للموت؟"‬ 49 00:02:32,763 --> 00:02:33,963 ‫ماذا فعلت إذًا؟‬ 50 00:02:36,163 --> 00:02:39,203 ‫نظرت إليه في عينيه.‬ 51 00:02:41,643 --> 00:02:44,323 ‫"أنا مستعد لتلك المغامرة الأخيرة.‬ 52 00:02:45,283 --> 00:02:49,643 ‫لكن اليوم ليس يومها."‬ 53 00:02:55,243 --> 00:02:56,483 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 54 00:02:58,323 --> 00:03:00,203 ‫لم يكن يعرف‬ 55 00:03:00,283 --> 00:03:02,803 ‫أنني أمضيت الشتاء‬ ‫أعمل مع رعاة الأغنام في "التبت"،‬ 56 00:03:02,883 --> 00:03:06,163 ‫وأن تلك الكلاب كانت تحت سيطرتي‬ ‫بمجرد أن نظرت إليها.‬ 57 00:03:06,243 --> 00:03:07,083 ‫بالطبع.‬ 58 00:03:07,163 --> 00:03:08,803 ‫عدت عبر الحدود‬ 59 00:03:10,363 --> 00:03:12,643 ‫مع القطرس الذهبي النادر‬ 60 00:03:13,923 --> 00:03:15,083 ‫قبل شروق الشمس.‬ 61 00:03:17,243 --> 00:03:18,083 ‫تشعرون بالغيرة.‬ 62 00:03:20,163 --> 00:03:22,363 ‫هل ستظل هنا لحضور مهرجان عيد الخلاص؟‬ 63 00:03:22,443 --> 00:03:24,283 ‫بالطبع، لن أفوّته.‬ 64 00:03:24,363 --> 00:03:26,243 ‫ولا حتى مقابل القطرس الذهبي؟‬ 65 00:03:27,443 --> 00:03:29,923 ‫ليس حتى لو كانت لديه عينان من ياقوت.‬ 66 00:03:36,923 --> 00:03:38,003 ‫صباح الخير.‬ 67 00:03:38,483 --> 00:03:41,603 ‫هذه ما جئت من أجلها، أليس كذلك؟‬ ‫هذه ما وجدتها "لورين".‬ 68 00:03:41,683 --> 00:03:43,803 ‫أنت تبحث عن مجوهرات التاج الروسي،‬ 69 00:03:43,883 --> 00:03:45,483 ‫وتظن أنها في "كيب ميرسي".‬ 70 00:03:47,643 --> 00:03:50,243 ‫حسنًا، سنحتاج إلى المزيد…‬ 71 00:03:52,323 --> 00:03:53,523 ‫من البسكويت.‬ 72 00:03:55,803 --> 00:03:58,083 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 73 00:04:19,603 --> 00:04:22,883 ‫"جزيرة (كيب ميرسي)، (تيرا أستراليس)"‬ 74 00:04:54,203 --> 00:05:00,003 ‫"الفصل الثامن: (آر إم إس ريبابليك)‬ 75 00:05:01,203 --> 00:05:02,163 ‫ولذلك‬ 76 00:05:03,043 --> 00:05:07,683 ‫من المهم أن نفهم أن آل "رومانوف"‬ ‫طُردوا من "روسيا"‬ 77 00:05:08,443 --> 00:05:10,043 ‫من قبل مملكة غاضبة.‬ 78 00:05:10,683 --> 00:05:12,003 ‫لم ينج أحد.‬ 79 00:05:12,083 --> 00:05:13,563 ‫باستثناء واحدة.‬ 80 00:05:15,443 --> 00:05:19,643 ‫يُشاع أن الابنة الصغرى الأميرة "أنستازيا"،‬ 81 00:05:20,323 --> 00:05:23,363 ‫بالكاد نجت.‬ 82 00:05:24,283 --> 00:05:27,043 ‫أعتقد أنها تمكنت من الوصول إلى "كيب ميرسي"‬ 83 00:05:27,563 --> 00:05:29,003 ‫على حطام السفينة الروسية،‬ 84 00:05:30,363 --> 00:05:34,683 ‫وأعتقد أنها أحضرت‬ ‫مجوهرات التاج الروسي معها.‬ 85 00:05:36,483 --> 00:05:39,763 ‫هناك 4 مجوهرات مفقودة.‬ 86 00:05:40,483 --> 00:05:41,923 ‫دبوس منتصف الليل…‬ 87 00:05:44,883 --> 00:05:46,923 ‫وقلادة "ميريديان"…‬ 88 00:05:49,443 --> 00:05:51,003 ‫وسوار البلبل…‬ 89 00:05:53,003 --> 00:05:54,603 ‫وأكثرها قيمة،‬ 90 00:05:55,403 --> 00:05:57,803 ‫تاج الياقوت الملكي.‬ 91 00:05:58,323 --> 00:06:01,283 ‫دبوس منتصف الليل،‬ ‫الذي كان في بذلة غوص "لورين".‬ 92 00:06:01,363 --> 00:06:02,203 ‫أجل.‬ 93 00:06:02,723 --> 00:06:05,123 ‫وما كنت تضعينه على سترتك يا "مادي".‬ 94 00:06:05,203 --> 00:06:07,403 ‫لهذا ظننت أنني "لورين".‬ 95 00:06:07,483 --> 00:06:10,003 ‫من المهم أن نفهم…‬ 96 00:06:12,043 --> 00:06:16,043 ‫أن هذه المجوهرات لها قيمة لا تُوصف.‬ 97 00:06:17,203 --> 00:06:19,683 ‫والقيمة التي لا تُوصف تجذب‬ 98 00:06:20,283 --> 00:06:22,563 ‫شرًا لا يُوصف.‬ 99 00:06:24,923 --> 00:06:26,123 ‫يجب أن نتوخى الحذر.‬ 100 00:06:27,923 --> 00:06:32,243 ‫البحث عن هذه الكنوز‬ ‫أخذني إلى كل أنحاء العالم،‬ 101 00:06:33,203 --> 00:06:39,083 ‫أطارد الهمسات والقصص إلى براري "مدغشقر"‬ ‫ومضايق "النرويج"‬ 102 00:06:39,883 --> 00:06:40,963 ‫وأخيرًا…‬ 103 00:06:43,283 --> 00:06:44,443 ‫إلى "كيب ميرسي".‬ 104 00:06:45,323 --> 00:06:47,483 ‫سيكون شرفًا لي‬ 105 00:06:48,803 --> 00:06:50,323 ‫أن أرى دبوس منتصف الليل،‬ 106 00:06:52,323 --> 00:06:55,123 ‫وربما أمسكه‬ 107 00:06:56,843 --> 00:06:58,123 ‫بين يديّ.‬ 108 00:07:01,403 --> 00:07:02,723 ‫هل يمكنني؟‬ 109 00:07:07,723 --> 00:07:08,603 ‫هل فقدتنه؟‬ 110 00:07:08,683 --> 00:07:11,763 ‫لم نفقده، بل سُرق.‬ 111 00:07:11,843 --> 00:07:14,643 ‫لم أظن أنك ستتركينه ملقى في مكان ما‬ ‫ومثبتًا في…‬ 112 00:07:16,283 --> 00:07:17,483 ‫- سترة؟‬ ‫- سترة!‬ 113 00:07:18,403 --> 00:07:20,723 ‫لم يكن مثبتًا في سترة دائمًا.‬ 114 00:07:20,803 --> 00:07:23,163 ‫أجل، كنا نتركه أحيانًا في وعاء كبير.‬ 115 00:07:23,243 --> 00:07:24,083 ‫ماذا؟‬ 116 00:07:27,403 --> 00:07:28,243 ‫رأيته.‬ 117 00:07:28,763 --> 00:07:32,563 ‫رأيته على السترة. لا بأس، لا يعرفن.‬ 118 00:07:33,443 --> 00:07:35,443 ‫لا أثير جلبة كبيرة، لا مشكلة.‬ 119 00:07:35,963 --> 00:07:37,283 ‫نتحدث على انفراد.‬ 120 00:07:37,803 --> 00:07:40,843 ‫9 سنوات من البحث.‬ 121 00:07:41,443 --> 00:07:45,763 ‫ثم وجدته "لورين"‬ ‫بتعليم مدرسة ثانوية وغوصة واحدة، لذا…‬ 122 00:07:46,483 --> 00:07:47,443 ‫اهدأ.‬ 123 00:07:48,483 --> 00:07:51,043 ‫والقليل من التواصل لن يذهب هباءً.‬ 124 00:07:51,123 --> 00:07:54,043 ‫أجل، التواصل يا "ليونيد".‬ 125 00:08:00,563 --> 00:08:05,123 ‫حسنًا يا "ليو"، هل تظن أن بقية المجوهرات‬ ‫موجودة في "كيب ميرسي" أيضًا؟‬ 126 00:08:06,403 --> 00:08:07,403 ‫حسنًا…‬ 127 00:08:08,483 --> 00:08:09,883 ‫إنها كذلك على الأرجح.‬ 128 00:08:09,963 --> 00:08:10,963 ‫على حطام السفينة؟‬ 129 00:08:11,563 --> 00:08:12,443 ‫أجل.‬ 130 00:08:15,723 --> 00:08:19,483 ‫أو ضاعت تحت الأمواج،‬ 131 00:08:20,363 --> 00:08:21,363 ‫مع القروش‬ 132 00:08:23,083 --> 00:08:24,443 ‫والأسماك.‬ 133 00:08:31,203 --> 00:08:32,043 ‫إذًا،‬ 134 00:08:32,723 --> 00:08:36,923 ‫أعتقد أن حطام السفينة الروسية‬ ‫هو "ستاندرت".‬ 135 00:08:37,003 --> 00:08:40,323 ‫اليخت الملكي‬ ‫الذي استخدمته عائلة "رومانوف".‬ 136 00:08:41,443 --> 00:08:43,403 ‫تحدثت إلى صديقي العزيز "بافيل تولستوي"،‬ 137 00:08:43,483 --> 00:08:47,603 ‫والذي يحقق حاليًا في العملة‬ ‫عبر شبكة معارفه.‬ 138 00:08:47,683 --> 00:08:51,963 ‫كما أنه أرسل لي‬ ‫صور الأقمار الصناعية هذه للحطام.‬ 139 00:08:52,043 --> 00:08:54,083 ‫يبدو أن الحطام مستقيمًا‬ 140 00:08:54,163 --> 00:09:00,283 ‫مع وجود ضرر في الميمنة‬ ‫حيث مزقت الشعاب المرجانية المحرك.‬ 141 00:09:01,763 --> 00:09:02,803 ‫ندخل من هناك…‬ 142 00:09:04,203 --> 00:09:07,243 ‫وننتقل عبر الممر الرئيسي‬ 143 00:09:07,923 --> 00:09:12,043 ‫وإلى غرفة الأميرة الفاخرة.‬ 144 00:09:12,763 --> 00:09:18,083 ‫كانت المجوهرات الملكية في صندوق صغير كهذا.‬ 145 00:09:19,323 --> 00:09:21,963 ‫هذا هو الصندوق الذي نبحث نحن عنه إذًا.‬ 146 00:09:22,043 --> 00:09:22,923 ‫أجل.‬ 147 00:09:23,003 --> 00:09:24,283 ‫نحن؟‬ 148 00:09:24,803 --> 00:09:25,643 ‫أجل.‬ 149 00:09:25,723 --> 00:09:27,163 ‫- "ليو"؟‬ ‫- أجل.‬ 150 00:09:27,243 --> 00:09:29,803 ‫هل تمانع إذا…‬ 151 00:09:30,963 --> 00:09:31,883 ‫إذا فقط…‬ 152 00:09:32,803 --> 00:09:34,683 ‫تردن…‬ 153 00:09:35,283 --> 00:09:36,603 ‫- أجل.‬ ‫- التحدث على انفراد.‬ 154 00:09:36,683 --> 00:09:37,803 ‫أجل.‬ 155 00:09:37,883 --> 00:09:38,963 ‫لا بأس.‬ 156 00:09:40,163 --> 00:09:41,163 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 157 00:09:48,283 --> 00:09:49,163 ‫لا بأس.‬ 158 00:09:50,483 --> 00:09:52,923 ‫أنا مجرد أشهر مغامر في العالم،‬ 159 00:09:53,003 --> 00:09:54,963 ‫لكنهن يحتجن إلى وقت للتفكير في الأمر.‬ 160 00:09:57,923 --> 00:09:59,843 ‫هذا محبط جدًا.‬ 161 00:09:59,923 --> 00:10:01,323 ‫ماذا نظن؟‬ 162 00:10:01,403 --> 00:10:02,843 ‫من رمى سترة "لورين"‬ 163 00:10:02,923 --> 00:10:05,203 ‫يريد أن يصدق الجميع أنها اختفت في العاصفة.‬ 164 00:10:05,723 --> 00:10:09,523 ‫وذلك الشخص نفسه اقتحم النادي وسرق الدبوس.‬ 165 00:10:10,283 --> 00:10:13,163 ‫لماذا يبذل كل هذا الجهد‬ ‫لجعل موت "لورين" يبدو كحادث،‬ 166 00:10:13,243 --> 00:10:15,443 ‫ثم ينهب المكان بشكل فاضح؟‬ 167 00:10:15,523 --> 00:10:16,963 ‫لم يحاول حتى إخفاء الأمر.‬ 168 00:10:18,163 --> 00:10:19,683 ‫ربما أرادنا أن نعرف.‬ 169 00:10:19,763 --> 00:10:21,563 ‫جليّ أنه جاد.‬ 170 00:10:22,563 --> 00:10:24,203 ‫لا بد أنه يريد المجوهرات أيضًا.‬ 171 00:10:25,803 --> 00:10:27,563 ‫يجب أن نصل إلى الحطام أولًا.‬ 172 00:10:28,643 --> 00:10:29,483 ‫لنفعل ذلك.‬ 173 00:10:31,763 --> 00:10:32,763 ‫ماذا؟‬ 174 00:10:34,003 --> 00:10:38,803 ‫سئمت أن يُقال لي إن هذا هو حال العالم‬ 175 00:10:38,883 --> 00:10:42,083 ‫وإن علينا تحمّله فحسب. طفح الكيل. اكتفيت.‬ 176 00:10:45,723 --> 00:10:46,563 ‫طفح الكيل.‬ 177 00:10:48,083 --> 00:10:48,923 ‫طفح الكيل.‬ 178 00:10:53,763 --> 00:10:54,963 ‫"إيزي".‬ 179 00:10:56,963 --> 00:10:58,403 ‫نعلم أنك لم تعرفي "لورين"،‬ 180 00:10:59,083 --> 00:11:02,203 ‫وأن هذا خطير جدًا.‬ 181 00:11:03,763 --> 00:11:05,763 ‫- لا عيب في الخوف.‬ ‫- "ستيفي".‬ 182 00:11:06,563 --> 00:11:07,403 ‫لا، إنها محقة.‬ 183 00:11:09,323 --> 00:11:10,363 ‫أنا مرعوبة.‬ 184 00:11:15,403 --> 00:11:16,483 ‫لكنني سأفعلها.‬ 185 00:11:21,803 --> 00:11:22,643 ‫سنغوص.‬ 186 00:11:26,723 --> 00:11:28,723 ‫"(ذا دايفنغ بيل)، كماليات للغواص النهم"‬ 187 00:11:30,163 --> 00:11:31,523 ‫"نادي الغوص"‬ 188 00:12:05,363 --> 00:12:07,883 ‫- أنا فحسب…‬ ‫- خذي وقتك.‬ 189 00:12:09,043 --> 00:12:15,443 ‫"لا شيء يمكنني فعله لأبعد قلبي عنك‬ 190 00:12:15,523 --> 00:12:16,683 ‫لا يمكنني منع نفسي‬ 191 00:12:16,763 --> 00:12:22,643 ‫لا يمكنني أن أخبرك كم حاولت ألّا أفكر فيك‬ 192 00:12:22,723 --> 00:12:26,443 ‫لأستطيع المضي قدمًا وعيش حياتي‬ 193 00:12:26,523 --> 00:12:29,443 ‫لا يمكنني منع نفسي، لا يمكنني أن أخبرك…"‬ 194 00:12:45,083 --> 00:12:46,203 ‫ماذا تفعل إذًا؟‬ 195 00:12:46,283 --> 00:12:47,683 ‫أجلب المؤن.‬ 196 00:12:47,763 --> 00:12:49,083 ‫أجل، تخلى "هايدن" عني،‬ 197 00:12:49,163 --> 00:12:53,123 ‫لذلك المرسى في حاجة ماسة إلى كل شيء.‬ 198 00:12:55,803 --> 00:12:57,643 ‫لا أريد أن أستعجل الأمور.‬ 199 00:12:58,323 --> 00:12:59,603 ‫أعرف.‬ 200 00:13:00,483 --> 00:13:02,283 ‫لكنني أريد رؤيتك مجددًا.‬ 201 00:13:12,283 --> 00:13:16,443 ‫كنت أفكر في أنك ربما تريد…‬ 202 00:13:16,523 --> 00:13:17,563 ‫أجل يا "إيزي"؟‬ 203 00:13:21,003 --> 00:13:22,563 ‫أخذ جولة بالدراجة…‬ 204 00:13:25,003 --> 00:13:25,843 ‫مع…‬ 205 00:13:29,683 --> 00:13:30,803 ‫"هايدن".‬ 206 00:13:31,643 --> 00:13:32,603 ‫"هايدن"؟‬ 207 00:13:33,203 --> 00:13:34,563 ‫- كما تعلم.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 208 00:13:35,363 --> 00:13:36,523 ‫لتطمئن على حاله.‬ 209 00:13:37,683 --> 00:13:39,123 ‫- أجل، شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 210 00:13:40,923 --> 00:13:41,763 ‫أراك لاحقًا.‬ 211 00:13:58,523 --> 00:14:00,563 ‫كيف تعمل أساور طرد القروش بالضبط إذًا؟‬ 212 00:14:01,203 --> 00:14:02,683 ‫لدى أسماك القرش حاسة سابعة.‬ 213 00:14:02,763 --> 00:14:04,603 ‫يعجز العلماء عن تفسير الأمر،‬ 214 00:14:04,683 --> 00:14:06,803 ‫لكن القروش تستطيع الشعور بالكهرباء‬ 215 00:14:06,883 --> 00:14:09,803 ‫مثلما نشعر نحن بالرائحة‬ ‫والتغير في درجة الحرارة.‬ 216 00:14:09,883 --> 00:14:12,363 ‫هذا السوار يرسل نبضًا إلكترونيًا‬ ‫تكرهه القروش.‬ 217 00:14:14,163 --> 00:14:15,203 ‫لنأمل أن ينجح.‬ 218 00:14:17,483 --> 00:14:19,883 ‫"إيزي"، ستثقبين القارب.‬ 219 00:14:19,963 --> 00:14:22,003 ‫لا تقلقي، نحن ندعمك، اتفقنا؟‬ 220 00:14:23,603 --> 00:14:24,603 ‫أنت واحدة منا الآن.‬ 221 00:14:25,963 --> 00:14:27,323 ‫قبل 100 عام،‬ 222 00:14:28,003 --> 00:14:29,923 ‫شابة شجاعة‬ 223 00:14:30,883 --> 00:14:35,483 ‫خزّنت كنوز عائلتها على هذه السفينة.‬ 224 00:14:38,123 --> 00:14:39,283 ‫قبل بضعة أسابيع،‬ 225 00:14:40,163 --> 00:14:46,283 ‫شابة شجاعة أخرى أصبحت حامية ذلك الكنز.‬ 226 00:14:47,043 --> 00:14:51,523 ‫اليوم سنبقى هادئين وصافيّ الذهن،‬ 227 00:14:54,243 --> 00:14:55,203 ‫لتكريمهما.‬ 228 00:14:57,603 --> 00:14:58,443 ‫بالتوفيق.‬ 229 00:19:30,523 --> 00:19:33,123 ‫هل هو بخير؟ اخلعي قلنسوته يا "آنا".‬ 230 00:19:35,763 --> 00:19:36,683 ‫ماذا حدث؟‬ 231 00:19:36,763 --> 00:19:39,283 ‫لا أعرف. كان فاقدًا للوعي عندما وجدناه.‬ 232 00:19:39,363 --> 00:19:40,443 ‫"ليونيد".‬ 233 00:19:40,523 --> 00:19:41,403 ‫ماذا نفعل؟‬ 234 00:19:42,443 --> 00:19:43,523 ‫"مادي"، اطلبي النجدة.‬ 235 00:19:44,883 --> 00:19:46,163 ‫أظن أنها إصابة في الرأس.‬ 236 00:19:47,803 --> 00:19:49,323 ‫- من كان ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 237 00:19:49,403 --> 00:19:52,243 ‫كان في الداخل بالفعل.‬ ‫لا بد أنه كان يسعى وراء ما كنا نسعى إليه.‬ 238 00:19:52,323 --> 00:19:54,483 ‫"ليونيد"، هل تسمعني؟‬ 239 00:19:59,283 --> 00:20:01,923 ‫النجدة. أنا "مادي بولارد"‬ ‫على متن "فالنتينا".‬ 240 00:20:02,003 --> 00:20:04,163 ‫لدينا إصابة خطيرة في الرأس‬ ‫ونحتاج إلى إسعاف.‬ 241 00:20:04,243 --> 00:20:06,243 ‫نحن عائدون إلى مرسى "كيب ميرسي" الآن.‬ 242 00:20:06,323 --> 00:20:07,443 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 243 00:20:07,523 --> 00:20:09,763 ‫عُلم يا "فالنتينا". سنجهز مسعفين.‬ 244 00:20:11,003 --> 00:20:12,603 ‫نبضه ضعيف. علينا استعادته.‬ 245 00:20:14,243 --> 00:20:17,603 ‫حاول أن تتنفس بعمق. ستكون بخير.‬ 246 00:20:20,523 --> 00:20:21,363 ‫يا رفيقات…‬ 247 00:20:22,923 --> 00:20:23,843 ‫عجبًا.‬ 248 00:20:24,323 --> 00:20:25,203 ‫رائع.‬ 249 00:20:31,003 --> 00:20:32,483 ‫قلادة "ميريديان".‬ 250 00:20:33,523 --> 00:20:36,163 ‫"ستيفي" أيتها البارعة،‬ 251 00:20:37,763 --> 00:20:38,883 ‫وجدتها.‬ 252 00:20:40,883 --> 00:20:43,323 ‫"ليونيد"، كنت محقًا.‬ 253 00:20:43,923 --> 00:20:45,563 ‫هذه سفينة الأميرة "أنستازيا".‬ 254 00:20:47,403 --> 00:20:48,243 ‫تذكرن،‬ 255 00:20:49,563 --> 00:20:50,403 ‫يجب أن…‬ 256 00:20:53,083 --> 00:20:54,923 ‫- "ليونيد"!‬ ‫- "ليونيد".‬ 257 00:20:55,003 --> 00:20:55,883 ‫"ليونيد"!‬ 258 00:20:55,963 --> 00:20:56,963 ‫لا، ابق معنا.‬ 259 00:21:05,043 --> 00:21:06,443 ‫سيكون بخير.‬ 260 00:21:07,803 --> 00:21:10,083 ‫- "آنا"، ماذا حدث؟‬ ‫- هل الجميع بخير؟‬ 261 00:21:10,683 --> 00:21:11,763 ‫من في سيارة الإسعاف؟‬ 262 00:21:12,763 --> 00:21:14,283 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 263 00:21:15,803 --> 00:21:20,203 ‫يا إلهي، هل هذا "ليونيد كوماروف"؟‬ 264 00:21:20,283 --> 00:21:21,163 ‫صائد الكنوز؟‬ 265 00:21:21,843 --> 00:21:23,563 ‫ماذا يفعل في "كيب ميرسي"؟‬ 266 00:21:24,163 --> 00:21:25,043 ‫لا تقولي شيئًا.‬ 267 00:21:25,123 --> 00:21:27,403 ‫ماذا كنتن تفعلن؟‬ 268 00:21:28,723 --> 00:21:31,163 ‫وظائفه الحيوية جيدة،‬ ‫لكن يبدو أن هناك تورمًا في الجمجمة.‬ 269 00:21:31,243 --> 00:21:32,923 ‫علينا إجراء المزيد من الفحوصات.‬ 270 00:21:33,003 --> 00:21:34,043 ‫هل سيأتي أحد؟‬ 271 00:21:34,123 --> 00:21:35,043 ‫سأذهب.‬ 272 00:21:36,243 --> 00:21:38,563 ‫- إلى أين ستأخذونه؟‬ ‫- عيادة "كيب ميرسي".‬ 273 00:21:38,643 --> 00:21:40,963 ‫سيكون أفضل حالًا عند طبيب بيطري. سأذهب.‬ 274 00:21:41,523 --> 00:21:43,843 ‫اتصلي بالدكتور "مونتغمري"،‬ ‫اجعليه يقابلنا هناك.‬ 275 00:21:43,923 --> 00:21:46,403 ‫وسننقله إلى منزلنا.‬ 276 00:21:50,803 --> 00:21:52,923 ‫أتممنا للتو حفل تأبين.‬ 277 00:21:53,603 --> 00:21:55,083 ‫أتردن إقامة حفل تأبين آخر؟‬ 278 00:21:56,763 --> 00:21:58,723 ‫تعرفن أنه ليس عليكن الغوص هناك.‬ 279 00:21:58,803 --> 00:22:00,923 ‫كنا مع "ليونيد". كنا نعرف ما كنا نفعله.‬ 280 00:22:01,923 --> 00:22:03,123 ‫ماذا حدث يا "إيزي"؟‬ 281 00:22:03,843 --> 00:22:06,123 ‫- إنه غواص محترف يا أبي.‬ ‫- لا يهمني من يكون.‬ 282 00:22:07,683 --> 00:22:10,003 ‫"رينيه"، هل هذا ما سمحت لبنات مدينتك‬ ‫أن يفعلنه؟‬ 283 00:22:10,083 --> 00:22:12,563 ‫الهرب مع الغرباء للغوص إلى مواقع ممنوعة؟‬ 284 00:22:12,643 --> 00:22:13,963 ‫لا، ليس كذلك.‬ 285 00:22:15,483 --> 00:22:16,363 ‫في الواقع،‬ 286 00:22:17,123 --> 00:22:21,803 ‫أنا أوقف بشكل فوري كل نشاطات نادي الغوص‬ ‫إلى أجل غير مسمى.‬ 287 00:22:22,443 --> 00:22:24,283 ‫اعتبرن أنفسكن محبوسات على اليابسة.‬ 288 00:22:27,843 --> 00:22:28,803 ‫رائع.‬ 289 00:22:30,043 --> 00:22:31,083 ‫رائع.‬ 290 00:22:38,443 --> 00:22:42,283 ‫"نادي الغوص"‬ 291 00:23:42,003 --> 00:23:47,003 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬