1 00:00:06,043 --> 00:00:11,763 VII. FEJEZET: MARY CELESTE 2 00:00:27,043 --> 00:00:30,163 LAUREN, ÖRÖKKÉ SZERETNI FOGNAK, AKIK ISMERHETTEK 3 00:00:40,483 --> 00:00:41,403 Indulhatunk? 4 00:01:00,003 --> 00:01:00,883 Az micsoda? 5 00:01:02,883 --> 00:01:06,403 Egy nagyon régi orosz hagyomány. 6 00:01:06,923 --> 00:01:09,243 Ha valaki meghal… 7 00:01:12,403 --> 00:01:16,243 rákötünk egy ilyet, hogy az örökkévalóságig védje a lelkét. 8 00:01:21,923 --> 00:01:23,923 Sajnálom, hogy nem tudod megtenni. 9 00:01:31,323 --> 00:01:34,883 Imádom az orosz nyelvet! Annyira drámai! 10 00:01:35,483 --> 00:01:37,363 - Csend! - Csend. 11 00:01:39,003 --> 00:01:41,563 Hamarosan mindet el fogod tudni olvasni. 12 00:01:41,643 --> 00:01:43,483 Abban nem vagyok olyan biztos. 13 00:01:43,563 --> 00:01:45,363 Tuti, hogy már most is megy. 14 00:01:46,403 --> 00:01:47,963 Olvasd fel ezt a szót! 15 00:01:49,003 --> 00:01:51,563 - Tanulás. - Tanulás. 16 00:01:53,403 --> 00:01:57,323 De ennél nem is fogok többet tudni, ha nem hagysz tanulni. 17 00:01:58,843 --> 00:02:00,883 Meglátogathatlak majd Moszkvában? 18 00:02:01,643 --> 00:02:03,403 Miért is megyek Moszkvába? 19 00:02:03,483 --> 00:02:07,683 Hogy a Nemzeti Balett tagjaként Anna Pavlova nyomdokaiba lépj. 20 00:02:09,003 --> 00:02:11,883 De semmiképp sem Anna Karenináéba! 21 00:02:14,123 --> 00:02:15,163 Dehogy. 22 00:02:32,003 --> 00:02:33,203 Ezt kölcsönkérhetem? 23 00:02:33,723 --> 00:02:34,603 Persze. 24 00:02:50,563 --> 00:02:54,763 Ez örökké megvédi majd Lauren lelkét. 25 00:04:01,043 --> 00:04:02,723 Édes, drága Maddie-m! 26 00:04:03,283 --> 00:04:06,003 Tudom, hogy ez életed legrosszabb időszaka. 27 00:04:06,883 --> 00:04:11,243 Amikor anyukám meghalt, azt hittem, képtelen leszek élni az életem. 28 00:04:12,283 --> 00:04:14,683 Csak apukám kedvéért csináltam. 29 00:04:15,683 --> 00:04:21,963 El sem tudom képzelni, mennyire fájhat egyszerre elveszíteni a szüleidet. 30 00:04:23,003 --> 00:04:26,723 De szeretném, ha tudnád, hogy igenis van tovább, 31 00:04:27,683 --> 00:04:29,483 még ha lehetetlennek is tűnik, 32 00:04:30,003 --> 00:04:32,443 mert vannak, akiknek szükségük van rád. 33 00:04:34,523 --> 00:04:35,923 Például nekem, Maddie. 34 00:04:37,763 --> 00:04:41,163 Nekem segített ez a vers, ezért megosztom veled. 35 00:04:41,243 --> 00:04:42,403 A HALÁL SEMMISÉG 36 00:04:44,243 --> 00:04:47,003 Hiszem, hogy a dolgok mindig otthonra lelnek. 37 00:04:47,843 --> 00:04:50,923 Ezért akarok búvárklubot alapítani. 38 00:04:51,003 --> 00:04:53,043 Itt önmagunk lehetünk. 39 00:04:58,363 --> 00:04:59,443 Hűha! 40 00:04:59,523 --> 00:05:01,363 Az óceánon szabadok lehetünk. 41 00:05:02,603 --> 00:05:04,323 Klassz, mi? Mit gondolsz? 42 00:05:04,843 --> 00:05:05,843 Tökéletes. 43 00:05:05,923 --> 00:05:08,123 - Anna, ezt nézd! - Gyere, nézd meg! 44 00:05:52,843 --> 00:05:56,483 MINDIG SZERETNI FOGUNK, LAUREN 45 00:06:06,883 --> 00:06:08,283 Hogy vagy, nagylány? 46 00:06:08,363 --> 00:06:09,563 Szúr a szoknya. 47 00:06:13,043 --> 00:06:14,283 Nem muszáj eljönnöd. 48 00:06:15,203 --> 00:06:17,283 Nem baj, ha otthon maradsz. 49 00:06:17,363 --> 00:06:19,363 Nem, ott a helyem a többiekkel. 50 00:06:23,723 --> 00:06:26,363 Csak senki sem tudja, mi történt vele, 51 00:06:26,963 --> 00:06:28,603 így nem tudom, mi értelme. 52 00:06:30,483 --> 00:06:32,563 Így elbúcsúzhatnak tőle az emberek. 53 00:06:38,643 --> 00:06:41,123 Talán te is szeretnél mondani neki valamit. 54 00:06:55,563 --> 00:07:00,483 BÁRCSAK ISMERHETTELEK VOLNA! NEM ADJUK FEL! 55 00:07:16,803 --> 00:07:18,243 Te nem teszel rá semmit? 56 00:07:19,523 --> 00:07:21,523 Nem tudom, mit kellene csinálnom. 57 00:07:26,403 --> 00:07:27,363 Mi a helyzet? 58 00:07:30,563 --> 00:07:31,403 Azt hiszem, 59 00:07:33,643 --> 00:07:35,803 szünetet kellene tartanunk. 60 00:07:40,163 --> 00:07:44,003 Nem akarlak megbántani, csak mostanában nem igazán… 61 00:07:44,083 --> 00:07:45,043 Semmi baj. 62 00:07:46,203 --> 00:07:48,163 Mostanában nem olyan, mint régen. 63 00:07:49,243 --> 00:07:50,083 Nem. 64 00:07:50,163 --> 00:07:52,083 Majd meglátjuk, mit hoz a nyár? 65 00:07:54,283 --> 00:07:56,763 Talán újra őrülten egymásba szeretünk. 66 00:08:02,883 --> 00:08:03,843 Jól vagy? 67 00:08:04,563 --> 00:08:05,403 Igen. 68 00:08:08,403 --> 00:08:09,363 Hiányzik. 69 00:08:12,603 --> 00:08:13,603 Mindannyiunknak. 70 00:08:21,403 --> 00:08:27,083 ÉG VELED, LAUREN 71 00:08:52,123 --> 00:08:53,363 Nem vagy kész? 72 00:08:54,483 --> 00:08:56,203 Mivel nem megyek. 73 00:08:59,163 --> 00:09:00,403 El kell jönnöd. 74 00:09:03,163 --> 00:09:04,923 Csak makacskodsz. 75 00:09:05,003 --> 00:09:06,003 Miért? 76 00:09:07,163 --> 00:09:10,163 Mert nem akarok elmenni egy élő ember búcsúztatójára? 77 00:09:12,363 --> 00:09:16,683 Tudom, hogy nem fekete-fehér a dolog, és ez mindent nagyon megnehezít. 78 00:09:18,043 --> 00:09:22,643 De azt tudom, hogy ha nem jössz el, azt meg fogod bánni. 79 00:09:28,923 --> 00:09:30,923 A barátaidnak szükségük lesz rád. 80 00:09:50,123 --> 00:09:52,203 - Készen állsz? - Igen. 81 00:09:53,043 --> 00:09:56,203 Itt az ideje, hogy lássak pár lekonyuló szájú halat. 82 00:09:58,923 --> 00:10:02,843 De mi lesz, ha valami balul sül el odalent? 83 00:10:03,963 --> 00:10:07,403 Ugyanaz, mint ha idefent történne. Segítünk egymásnak. 84 00:10:23,483 --> 00:10:25,243 Szeretem ezt a fotót. 85 00:10:27,923 --> 00:10:30,123 Mondd, hogy nem veszed be ezt! 86 00:10:30,203 --> 00:10:32,963 Szerintem szép. Renee jó munkát végzett. 87 00:10:34,243 --> 00:10:35,243 Jaj, Maddie! 88 00:10:36,203 --> 00:10:37,163 Már te is? 89 00:10:37,683 --> 00:10:38,843 Figyelj, Stevie! 90 00:10:40,043 --> 00:10:42,003 Én is hinni akarom, hogy él. 91 00:10:43,803 --> 00:10:45,923 De tény, hogy előkerült a dzsekije. 92 00:11:14,403 --> 00:11:17,643 Azért gyűltünk ma össze, hogy Lauren Rose-ra, 93 00:11:18,883 --> 00:11:21,683 szeretett gyermekre és barátra emlékezzünk. 94 00:11:23,203 --> 00:11:25,403 A gyermeknevelésben segítjük egymást. 95 00:11:25,923 --> 00:11:29,843 Most pedig egy emberként gyászoljuk egyik gyermekünket. 96 00:11:31,523 --> 00:11:33,403 A gyász a szeretet ára. 97 00:11:34,923 --> 00:11:38,003 De ha ilyen fiatalon veszítjük el egy szerettünket… 98 00:11:39,203 --> 00:11:40,323 Ez nevetséges! 99 00:11:40,403 --> 00:11:42,243 …túl magasnak tűnik az ár. 100 00:11:42,923 --> 00:11:46,763 Megkérek minket, hogy nézze meg ezt az emlékfát. 101 00:11:47,403 --> 00:11:52,643 Ezek a féltve őrzött emlékek azt üzenik, hogy Lauren most is velünk van. 102 00:11:52,723 --> 00:11:56,723 Lauren barátnője, Stephanie szeretné leróni tiszteletét. 103 00:11:59,243 --> 00:12:01,043 Lauren okos. 104 00:12:02,883 --> 00:12:06,123 Lauren ügyes. Lauren átgondolja a dolgokat. 105 00:12:07,923 --> 00:12:08,923 Én viszont nem. 106 00:12:09,843 --> 00:12:13,403 Én fejest ugrom a dolgokba, és az elszántságomba kapaszkodom. 107 00:12:14,403 --> 00:12:16,323 De Lauren mindent átgondol. 108 00:12:17,123 --> 00:12:18,963 Nem hozna hirtelen döntéseket. 109 00:12:20,403 --> 00:12:23,523 A remény kényelmetlen tud lenni. 110 00:12:25,643 --> 00:12:27,283 Néha könnyebb feladni, 111 00:12:27,363 --> 00:12:30,923 mert a remény elviselhetetlenül gyötrelmes tud lenni. 112 00:12:31,443 --> 00:12:34,283 De tényleg feladjuk, csak mert az könnyebb? 113 00:12:35,763 --> 00:12:39,443 Én azt kérem, ne adják fel! Könyörgök mindannyiuknak! 114 00:12:40,163 --> 00:12:44,123 Tudom, hogy hisztérikus tininek tűnök, de tényleg itt fogunk ülni, 115 00:12:44,203 --> 00:12:46,603 miközben ő azt várja, hogy megtaláljuk? 116 00:12:46,683 --> 00:12:48,963 - Mennünk kell. - Rendőrfőnök? 117 00:12:54,643 --> 00:12:58,003 Lauren hirtelen eltűnése nyilvánvalóan sokként ért minket. 118 00:12:59,163 --> 00:13:03,243 Érthető, hogy az érzelmeink néha felülkerekednek rajtunk. 119 00:13:03,323 --> 00:13:07,283 De ez egy tragikus baleset volt. 120 00:13:08,963 --> 00:13:12,323 Lauren barátnője, Madeline szeretne felolvasni egy verset. 121 00:13:23,163 --> 00:13:25,843 „A halál semmiség 122 00:13:27,523 --> 00:13:30,283 Csak kisurrantam a szomszéd szobába 123 00:13:31,763 --> 00:13:35,763 Én én vagyok, te pedig te 124 00:13:36,443 --> 00:13:40,203 Akárkik is voltunk együtt Akárkik is voltunk egymásnak 125 00:13:41,123 --> 00:13:42,563 Még mindig azok vagyunk 126 00:13:43,883 --> 00:13:45,963 Hívj a régi, megszokott nevemen 127 00:13:46,483 --> 00:13:50,123 Beszélj hozzám ugyanolyan könnyedén Ahogy régen 128 00:13:50,203 --> 00:13:56,043 Ne kezdj el másképp szólni Ne kényszeríts magadra szomorúságot 129 00:13:59,683 --> 00:14:01,563 Nevess úgy, ahogy nevettünk 130 00:14:01,643 --> 00:14:03,803 A kis vicceken, amiket úgy élveztünk 131 00:14:06,003 --> 00:14:09,683 Játssz, mosolyogj Gondolj rám, imádkozz értem 132 00:14:10,723 --> 00:14:14,123 Ugyanolyan fesztelenül ejtsd ki a nevem Mint régen 133 00:14:14,643 --> 00:14:18,363 Meg se rezzenj, ha kimondod Ne vetüljön rá szomorúság árnyéka 134 00:14:19,043 --> 00:14:20,963 Az életet élni kell ugyanúgy” 135 00:14:29,443 --> 00:14:30,763 Nem lehetett rajta! 136 00:14:32,123 --> 00:14:36,123 „Miért merüljek feledésbe Csak mert nem vagyok szem előtt ? 137 00:14:36,643 --> 00:14:39,603 Csak várok rád, a megfelelő alkalomra 138 00:14:40,443 --> 00:14:42,123 Valahol a közelben 139 00:14:42,883 --> 00:14:44,723 Itt, a sarkon 140 00:14:46,003 --> 00:14:46,843 Jó ez így” 141 00:14:54,563 --> 00:14:55,403 Maddie! 142 00:14:57,203 --> 00:14:59,203 - Maddie! - Csodálatos, Madeline! 143 00:15:00,043 --> 00:15:03,203 Most lemegyünk a partra. Aki szeretne, csatlakozzon! 144 00:15:03,283 --> 00:15:05,083 Köszönjük, hogy eljöttek! 145 00:15:06,123 --> 00:15:08,603 Maddie! 146 00:15:10,123 --> 00:15:12,643 - Szép volt, halacska! - Köszi, Tengeri Medve! 147 00:15:12,723 --> 00:15:14,923 Stevie! El kell mondanom valamit. 148 00:15:15,003 --> 00:15:17,403 Maradhatok? A lányoknak szükségük van rám. 149 00:15:17,483 --> 00:15:18,323 Persze. 150 00:15:22,523 --> 00:15:25,883 Anna, a klubházban találkozunk. Fontos mondanivalóm van. 151 00:15:25,963 --> 00:15:27,203 - Mindjárt. - Gyere! 152 00:15:27,283 --> 00:15:30,043 Anna, édesanyád mindkettőnket vár vacsorára. 153 00:15:30,123 --> 00:15:31,163 Hát akkor menj! 154 00:15:32,123 --> 00:15:32,963 Anna! 155 00:15:33,963 --> 00:15:34,803 Illetlen vagy. 156 00:15:34,883 --> 00:15:37,643 Elegem van az illemből! 157 00:15:38,203 --> 00:15:41,203 És abból is, hogy nem mondhatom el, mit érzek. 158 00:15:41,723 --> 00:15:46,483 Brad, figyelj, én ezt nem tudom tovább csinálni. 159 00:15:46,563 --> 00:15:48,003 Mire gondolsz? 160 00:15:48,083 --> 00:15:49,283 A tervedre. 161 00:15:49,363 --> 00:15:53,003 Házasságot akarsz, gyerekeket és egy szép házat, de… 162 00:15:54,683 --> 00:15:56,643 - Nekem nem megy. - Mi a baj vele? 163 00:15:56,723 --> 00:15:59,963 Semmi, csak nem akarom Anna Kareninaként végezni. 164 00:16:00,043 --> 00:16:01,163 Az meg ki? 165 00:16:02,043 --> 00:16:04,203 Egy nagyon boldogtalan nő. 166 00:16:06,403 --> 00:16:10,323 Te most komolyan egy búcsúztatón szakítasz velem? 167 00:16:15,043 --> 00:16:16,603 Ez nem túl elegáns dolog. 168 00:16:19,283 --> 00:16:20,923 Anyámtól elnézést kérek! 169 00:17:25,843 --> 00:17:29,683 Tudtam. Mondtam, hogy életben van. Mindenki engem hitt dinkának, 170 00:17:29,763 --> 00:17:31,043 de igazam volt! 171 00:17:31,763 --> 00:17:33,723 Ti láttátok utoljára. Rajta volt? 172 00:17:35,043 --> 00:17:36,283 Nem is tudom. 173 00:17:37,563 --> 00:17:41,563 A telefonom! A hajóban maradt. Ti menjetek! 174 00:17:42,963 --> 00:17:47,443 Szerintem igen, de milliószor láttam Laurenen azt a dzsekit. 175 00:17:47,523 --> 00:17:50,363 A hajóban maradt. Ti menjetek! 176 00:17:52,843 --> 00:17:56,243 - Aznap nem volt rajta. - Nem lehetett a hátizsákjában? 177 00:17:57,403 --> 00:17:58,883 Nem volt nála. 178 00:17:59,923 --> 00:18:02,763 És Izzie azt mondta, látta a szobájában. Ugye? 179 00:18:02,843 --> 00:18:05,203 98 százalék, hogy az ágya alatt volt. 180 00:18:05,283 --> 00:18:06,203 - Igen. - Oké. 181 00:18:06,283 --> 00:18:08,723 Az ágya alatt volt, miután eltűnt, 182 00:18:08,803 --> 00:18:11,763 aztán megtalálták a vízben, vagyis valaki odatette. 183 00:18:12,283 --> 00:18:13,803 Miért csinálták volna? 184 00:18:14,443 --> 00:18:16,723 Hogy azt higgyük, odaveszett. 185 00:18:17,243 --> 00:18:20,643 Látjátok? Valaki azt akarja, hogy azt higgyük, meghalt. 186 00:18:20,723 --> 00:18:23,443 De én tudtam. Lauren életben van! 187 00:19:30,843 --> 00:19:32,163 És tényleg itt vagy. 188 00:21:02,843 --> 00:21:03,883 Bocsi… 189 00:21:14,883 --> 00:21:15,883 Mi történt? 190 00:21:16,643 --> 00:21:18,003 Így találtuk. 191 00:21:18,083 --> 00:21:20,683 Valaki tudta, hogy a búcsúztatón leszünk. 192 00:21:22,083 --> 00:21:23,883 Elvittek valamit? 193 00:21:23,963 --> 00:21:25,923 Nem, elvileg nem hiányzik semmi. 194 00:21:26,643 --> 00:21:27,643 Minden megvan. 195 00:21:28,723 --> 00:21:30,363 Akkor mit kereshettek? 196 00:21:37,363 --> 00:21:38,563 Nagyon hideg van! 197 00:21:39,163 --> 00:21:41,203 Izzie, mondani akartál valamit. 198 00:21:41,283 --> 00:21:45,643 Láttam a dzsekit Lauren szobájában, amikor majdnem rajtakaptak minket. 199 00:21:45,723 --> 00:21:49,123 Tehát valaki ellopta, szétszaggatta, és bedobta a vízbe. 200 00:21:51,003 --> 00:21:53,003 - Vagyis valaki elkapta. - Igen. 201 00:21:53,083 --> 00:21:54,723 - Vagyis él. - Meghalt. 202 00:21:55,363 --> 00:21:57,483 Micsoda? Nem! 203 00:21:57,563 --> 00:21:59,963 Akkor miért állították be így? 204 00:22:00,043 --> 00:22:01,083 - Nem. - Meghalt. 205 00:22:01,163 --> 00:22:04,043 Nem halt meg. Nem vihette magával a dzsekit. 206 00:22:04,123 --> 00:22:05,323 Meghalt. 207 00:22:05,403 --> 00:22:06,723 Nem. Ez jó hír. 208 00:22:06,803 --> 00:22:09,763 Akkor miért tettek úgy, mintha elsodródott volna? 209 00:22:09,843 --> 00:22:11,643 - Elvitték a dzsekit… - Csajok! 210 00:22:11,723 --> 00:22:13,123 Amikor utoljára láttuk… 211 00:22:13,203 --> 00:22:14,043 Csajok! 212 00:22:16,083 --> 00:22:18,003 Itt van egy orosz koronaékszer. 213 00:22:19,003 --> 00:22:20,043 - Mi? - Mi? 214 00:22:21,363 --> 00:22:22,723 Amit Lauren talált. 215 00:22:26,963 --> 00:22:28,763 - Hol van a bross? - Hol lehet? 216 00:22:30,203 --> 00:22:33,003 Valaki betört, és ellopta. 217 00:23:34,443 --> 00:23:38,203 A feliratot fordította: Gribovszki Réka