1 00:00:06,043 --> 00:00:11,763 ‫"الفصل السابع: سفينة (ماري سليست)"‬ 2 00:00:27,043 --> 00:00:30,163 ‫"(لورين)، سيتذكرك ويحبك‬ ‫كل من كان محظوظًا بمعرفتك"‬ 3 00:00:40,483 --> 00:00:41,403 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 4 00:01:00,003 --> 00:01:00,883 ‫ما هذا؟‬ 5 00:01:02,883 --> 00:01:06,323 ‫إنه تقليد روسي قديم جدًا.‬ 6 00:01:06,923 --> 00:01:09,083 ‫عندما يموت أحد…‬ 7 00:01:12,403 --> 00:01:16,243 ‫يُلف هذا حوله لإنقاذ روحه خلال الأبدية.‬ 8 00:01:21,923 --> 00:01:23,883 ‫يؤسفني أنك لا تستطيعين لفه حول "لورين".‬ 9 00:01:31,363 --> 00:01:34,883 ‫أحب اللغة الروسية، إنها درامية جدًا.‬ 10 00:01:35,523 --> 00:01:37,363 ‫- هدوء.‬ ‫- هدوء.‬ 11 00:01:39,043 --> 00:01:41,563 ‫قريبًا أظن أنك ستتمكنين من قراءة كل هذه.‬ 12 00:01:41,643 --> 00:01:43,483 ‫لست متأكدة بشأن قريبًا.‬ 13 00:01:43,563 --> 00:01:47,803 ‫مؤكد أنك تستطيعين بالفعل.‬ ‫أخبريني، ماذا تقول هذه الكلمة؟‬ 14 00:01:48,923 --> 00:01:51,563 ‫- ذاكر.‬ ‫- ذاكر.‬ 15 00:01:53,403 --> 00:01:57,323 ‫لن أتمكن من تعلّم الباقي‬ ‫إن لم تسمحي لي بإنهاء هذا الدرس.‬ 16 00:01:58,803 --> 00:02:00,883 ‫أيمكنني زيارتك عندما تنتقلين إلى "موسكو"؟‬ 17 00:02:01,643 --> 00:02:03,323 ‫لماذا سأذهب إلى "موسكو"؟‬ 18 00:02:03,403 --> 00:02:07,683 ‫للانضمام إلى الباليه الوطني‬ ‫وتصبحي "آنا بافلوفا" التالية.‬ 19 00:02:08,843 --> 00:02:11,883 ‫عديني فحسب‬ ‫بأنك لن تصبحي "آنا كارنينا" التالية.‬ 20 00:02:14,123 --> 00:02:15,163 ‫لن أكون.‬ 21 00:02:32,003 --> 00:02:33,163 ‫أيمكنني استعارة هذا؟‬ 22 00:02:33,723 --> 00:02:34,603 ‫بالطبع.‬ 23 00:02:50,563 --> 00:02:54,763 ‫الآن، ستظل روح "لورين" محمية إلى الأبد.‬ 24 00:03:59,363 --> 00:04:00,203 ‫"(مادي)"‬ 25 00:04:01,043 --> 00:04:02,723 ‫"عزيزتي الغالية (مادي)‬ 26 00:04:03,283 --> 00:04:06,003 ‫أعلم أن هذا أسوأ وقت في حياتك.‬ 27 00:04:06,883 --> 00:04:11,243 ‫عندما تُوفيت أمي، لم أظن‬ ‫أنه يمكنني الاستيقاظ كل يوم والمضي قدمًا.‬ 28 00:04:12,283 --> 00:04:14,683 ‫فعلت ذلك من أجل أبي فحسب.‬ 29 00:04:15,683 --> 00:04:21,963 ‫لا أتخيل حتى كم يؤلم فقدان الوالدين‬ ‫في آن واحد.‬ 30 00:04:22,923 --> 00:04:26,723 ‫لكنني أريدك أن تعلمي‬ ‫أنه ما زال بإمكانك المضي قدمًا،‬ 31 00:04:27,683 --> 00:04:29,483 ‫حتى لو بدا الأمر مستحيلًا،‬ 32 00:04:30,003 --> 00:04:32,443 ‫لأن هناك أشخاصًا آخرين يحتاجون إليك.‬ 33 00:04:34,523 --> 00:04:35,843 ‫أنا أحتاج إليك يا "مادي".‬ 34 00:04:37,763 --> 00:04:41,163 ‫هذه القصيدة ساعدتني، لذا أنا أنقلها إليك."‬ 35 00:04:41,243 --> 00:04:42,403 ‫"الموت لا شيء على الإطلاق"‬ 36 00:04:44,243 --> 00:04:47,003 ‫"أعتقد أن الأشياء‬ ‫تجد دائمًا ملاذها الحقيقي.‬ 37 00:04:47,883 --> 00:04:50,923 ‫لهذا السبب أريد تأسيس نادي غوص."‬ 38 00:04:51,003 --> 00:04:53,043 ‫مكان لنا لنكون على سجيتنا.‬ 39 00:04:58,363 --> 00:04:59,443 ‫عجبًا.‬ 40 00:04:59,523 --> 00:05:01,363 ‫في المحيط، يمكننا أن نتحرر.‬ 41 00:05:02,483 --> 00:05:04,523 ‫رائع، صحيح؟ ما رأيك؟‬ 42 00:05:04,603 --> 00:05:05,763 ‫إنه مثالي.‬ 43 00:05:05,843 --> 00:05:08,123 ‫- "آنا"، انظري إلى هذا.‬ ‫- تعالي وانظري.‬ 44 00:05:52,843 --> 00:05:56,483 ‫"سنحبك إلى الأبد يا (لورين)"‬ 45 00:06:06,883 --> 00:06:08,283 ‫كيف حالك يا حبيبتي القوية؟‬ 46 00:06:08,363 --> 00:06:09,563 ‫هذه التنورة تحك.‬ 47 00:06:13,043 --> 00:06:14,283 ‫ليس عليك القدوم لعلمك.‬ 48 00:06:15,003 --> 00:06:17,243 ‫إن أردت البقاء في المنزل، فلا بأس بذلك.‬ 49 00:06:17,323 --> 00:06:19,363 ‫لا، يجب أن أكون موجودة من أجل صديقاتي.‬ 50 00:06:23,643 --> 00:06:26,363 ‫كل ما في الأمر أنه لا أحد يعرف ما حدث لها،‬ 51 00:06:26,883 --> 00:06:28,483 ‫فلماذا نقيم حفل تأبين؟‬ 52 00:06:30,483 --> 00:06:32,443 ‫إنها فرصة ليودعها الناس.‬ 53 00:06:38,643 --> 00:06:41,243 ‫ربما هناك شيء‬ ‫تريدين أن تقوليه لـ"لورين" أيضًا.‬ 54 00:06:55,563 --> 00:07:00,483 ‫"ليتني عرفتك. لن نستسلم"‬ 55 00:07:16,723 --> 00:07:18,243 ‫هل ستضع أي شيء على الشجرة؟‬ 56 00:07:19,443 --> 00:07:21,603 ‫لا أعرف ما هو الشيء المناسب.‬ 57 00:07:26,403 --> 00:07:27,363 ‫ما الأمر؟‬ 58 00:07:30,563 --> 00:07:31,403 ‫أعتقد…‬ 59 00:07:33,643 --> 00:07:35,803 ‫أعتقد أنه علينا الانفصال لفترة.‬ 60 00:07:40,163 --> 00:07:43,923 ‫لا أريد أن أجرح مشاعرك.‬ ‫كل ما في الأمر أننا لم نكن…‬ 61 00:07:44,003 --> 00:07:44,963 ‫لا بأس.‬ 62 00:07:45,683 --> 00:07:48,163 ‫أجل، لم نكن على سجيتنا مؤخرًا.‬ 63 00:07:49,243 --> 00:07:50,083 ‫لا.‬ 64 00:07:50,163 --> 00:07:52,083 ‫هل ننتظر أن نرى ما سيحدث خلال الصيف؟‬ 65 00:07:54,283 --> 00:07:56,763 ‫من يدري؟ ربما سنُغرم ثانيةً.‬ 66 00:08:02,883 --> 00:08:03,843 ‫هل أنت بخير؟‬ 67 00:08:04,443 --> 00:08:05,403 ‫أجل.‬ 68 00:08:08,243 --> 00:08:09,203 ‫أفتقدها.‬ 69 00:08:12,603 --> 00:08:13,603 ‫كلنا كذلك.‬ 70 00:08:21,403 --> 00:08:27,083 ‫"وداعًا يا (لورين)"‬ 71 00:08:52,123 --> 00:08:53,363 ‫ألست جاهزة؟‬ 72 00:08:54,483 --> 00:08:56,043 ‫هذا لأنني لن أذهب.‬ 73 00:08:59,043 --> 00:09:00,443 ‫عليك الذهاب.‬ 74 00:09:03,163 --> 00:09:04,923 ‫تتصرفين بعناد قليلًا فحسب.‬ 75 00:09:05,003 --> 00:09:06,123 ‫لماذا؟‬ 76 00:09:07,163 --> 00:09:09,843 ‫لأنني لا أريد حضور حفل تأبين شخص حي؟‬ 77 00:09:12,363 --> 00:09:16,883 ‫أعلم أن الأمر ليس مؤكدًا تمامًا،‬ ‫وهذا يجعل كل شيء أصعب بكثير.‬ 78 00:09:17,923 --> 00:09:20,163 ‫لكنني أعلم أنه إن لم تحضري اليوم،‬ 79 00:09:21,603 --> 00:09:22,563 ‫فستندمين على ذلك.‬ 80 00:09:28,923 --> 00:09:30,603 ‫مؤكد أن صديقاتك سيحتجن إليك.‬ 81 00:09:50,123 --> 00:09:52,203 ‫- هل أنت جاهزة؟‬ ‫- أجل.‬ 82 00:09:53,003 --> 00:09:56,643 ‫أظن أن الوقت قد حان لأرى وجوه‬ ‫تلك الأسماك الصغيرة المتدلية عن قرب.‬ 83 00:09:58,923 --> 00:10:02,843 ‫الأمر فقط… ماذا لو حدث خطب في الأسفل؟‬ 84 00:10:03,963 --> 00:10:07,843 ‫الشيء نفسه إن حدث خطب ما في الأعلى هنا.‬ ‫نحن نساعد بعضنا.‬ 85 00:10:23,483 --> 00:10:24,843 ‫أحب تلك الصورة.‬ 86 00:10:27,963 --> 00:10:29,603 ‫أخبريني أنك لا تصدقين أي من هذا.‬ 87 00:10:30,203 --> 00:10:32,963 ‫أعتقد أنه حفل جميل. أبلت "رينيه" حسنًا.‬ 88 00:10:33,723 --> 00:10:37,123 ‫"مادي"، ليس أنت أيضًا.‬ 89 00:10:37,683 --> 00:10:39,003 ‫اسمعي يا "ستيفي"،‬ 90 00:10:39,843 --> 00:10:42,003 ‫أريد أن أصدق أنها حية.‬ 91 00:10:43,803 --> 00:10:45,923 ‫ما أعرفه هو أنهم وجدوا سترتها.‬ 92 00:11:14,403 --> 00:11:17,483 ‫نحن هنا اليوم‬ ‫لإقامة حفل تأبين "لورين روز"،‬ 93 00:11:18,843 --> 00:11:21,683 ‫ابنة حبيبة وصديقة.‬ 94 00:11:23,243 --> 00:11:25,323 ‫يتطلب الأمر قرية لتربية طفل.‬ 95 00:11:25,883 --> 00:11:29,683 ‫اجتمعنا كمجتمع للحداد على فتاة.‬ 96 00:11:31,363 --> 00:11:33,323 ‫الحزن هو الثمن الذي ندفعه مقابل الحب،‬ 97 00:11:34,923 --> 00:11:38,003 ‫لكن عندما نفقد حبيبة وهي في سن صغير…‬ 98 00:11:39,043 --> 00:11:40,323 ‫هذا سخيف.‬ 99 00:11:40,403 --> 00:11:42,243 ‫يبدو ذلك الثمن باهظًا جدًا.‬ 100 00:11:42,923 --> 00:11:46,763 ‫أدعوكم جميعًا‬ ‫إلى النظر إلى هذه الشجرة التذكارية،‬ 101 00:11:47,403 --> 00:11:52,603 ‫المليئة بالذكريات العزيزة،‬ ‫تذكير بأن "لورين" لا تزال معنا.‬ 102 00:11:52,683 --> 00:11:56,443 ‫تود "ستيفاني" صديقة "لورين"‬ ‫أن تقدّم واجب التعازي.‬ 103 00:11:58,723 --> 00:12:01,043 ‫"لورين" ذكية.‬ 104 00:12:02,843 --> 00:12:06,203 ‫"لورين" مسؤولة. إنها تفكر في الأمور مليًا.‬ 105 00:12:07,963 --> 00:12:08,923 ‫لا أفكر في الأمور مليًا.‬ 106 00:12:09,843 --> 00:12:12,963 ‫أميل إلى التهور‬ ‫وأتمنى أن تحل عزيمتي الأمر.‬ 107 00:12:14,403 --> 00:12:19,403 ‫لكن "لورين" تفكر في الأمور مليًا.‬ ‫ما كانت لتتخذ قرارات متهورة.‬ 108 00:12:20,403 --> 00:12:23,603 ‫يمكن أن يكون الأمل غير مريح.‬ 109 00:12:25,643 --> 00:12:27,283 ‫أحيانًا يكون الاستسلام أسهل،‬ 110 00:12:27,363 --> 00:12:30,923 ‫لأن الأمل قد يكون مؤلمًا لدرجة لا تُطاق.‬ 111 00:12:31,443 --> 00:12:34,083 ‫لكن هل سنستسلم حقًا لأن هذا أسهل؟‬ 112 00:12:35,723 --> 00:12:39,443 ‫لكنني أطلب وأتوسل إليكم جميعًا.‬ 113 00:12:40,123 --> 00:12:44,123 ‫أعلم أنني أبدو كمراهقة هستيرية،‬ ‫لكن هل سنجلس هنا فعلًا‬ 114 00:12:44,203 --> 00:12:46,683 ‫بينما هي في الخارج بانتظارنا لنجدها؟‬ 115 00:12:46,763 --> 00:12:49,403 ‫- يجب أن نذهب. لا عليك.‬ ‫- يا رئيس؟‬ 116 00:12:54,643 --> 00:12:58,003 ‫جليّ أن اختفاء "لورين" المفاجئ‬ ‫كان صدمة لنا جميعًا.‬ 117 00:12:59,123 --> 00:13:03,243 ‫من المفهوم أن تتغلب علينا مشاعرنا أحيانًا.‬ 118 00:13:03,323 --> 00:13:07,283 ‫لكنه كان حادثًا مأساويًا.‬ 119 00:13:08,963 --> 00:13:12,323 ‫تود "مادلين" صديقة "لورين"‬ ‫أن تشاركنا قصيدة الآن.‬ 120 00:13:23,163 --> 00:13:25,843 ‫"الموت لا شيء على الإطلاق‬ 121 00:13:27,443 --> 00:13:30,283 ‫انزلقت فحسب إلى الغرفة المجاورة‬ 122 00:13:31,723 --> 00:13:35,763 ‫أنا كما أنا وأنتم كما أنتم‬ 123 00:13:36,443 --> 00:13:40,203 ‫مهما كنا مع بعضنا،‬ ‫مهما كنا بالنسبة إلى بعضنا‬ 124 00:13:41,123 --> 00:13:42,563 ‫سنظل كذلك‬ 125 00:13:43,883 --> 00:13:46,283 ‫نادوني باسمي القديم المألوف‬ 126 00:13:46,363 --> 00:13:50,123 ‫تحدّثوا إليّ بالطريقة السهلة‬ ‫التي استخدمتموها دائمًا‬ 127 00:13:50,203 --> 00:13:56,043 ‫لا تغيروا نبرة صوتكم،‬ ‫لا تجبروا أنفسكم على المهابة أو الحزن‬ 128 00:13:59,683 --> 00:14:01,563 ‫اضحكوا كما كنا نضحك دائمًا‬ 129 00:14:01,643 --> 00:14:03,883 ‫على المزحات الصغيرة التي استمتعنا بها معًا‬ 130 00:14:06,003 --> 00:14:09,523 ‫العبوا وابتسموا وفكروا فيّ وادعوا لي‬ 131 00:14:10,203 --> 00:14:13,883 ‫ليكن اسمي الكلمة المتداولة كما كان دائمًا‬ 132 00:14:14,603 --> 00:14:18,163 ‫ليُنطق اسمي من دون تأثير‬ ‫ومن دون أي أثر لحزن فيه‬ 133 00:14:19,083 --> 00:14:20,883 ‫الحياة تعني كل ما كانت تعنيه"‬ 134 00:14:29,443 --> 00:14:30,763 ‫محال أنها كانت ترتديها.‬ 135 00:14:32,123 --> 00:14:35,843 ‫"لم عساي أكون منسية‬ ‫لأنني بعيدة عن الأنظار؟‬ 136 00:14:36,603 --> 00:14:39,603 ‫لست إلا فتاة تنتظركم لفترة زمنية‬ 137 00:14:40,443 --> 00:14:42,123 ‫في مكان ما قريب جدًا‬ 138 00:14:42,883 --> 00:14:44,723 ‫وليس ببعيد‬ 139 00:14:45,963 --> 00:14:46,843 ‫كل شيء بخير"‬ 140 00:14:54,563 --> 00:14:55,403 ‫"مادي".‬ 141 00:14:57,203 --> 00:14:59,363 ‫- "مادي".‬ ‫- رائع يا "مادلين".‬ 142 00:15:00,043 --> 00:15:03,203 ‫سنذهب الآن إلى المياه‬ ‫إذا أراد أحدكم الانضمام إلينا.‬ 143 00:15:03,283 --> 00:15:05,003 ‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.‬ 144 00:15:06,123 --> 00:15:08,603 ‫"مادي".‬ 145 00:15:10,123 --> 00:15:12,643 ‫- أبليت حسنًا يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا يا "سي دوغ".‬ 146 00:15:12,723 --> 00:15:14,923 ‫تعالي يا "ستيفي". لديّ شيء لأخبركن به.‬ 147 00:15:15,003 --> 00:15:17,283 ‫أيمكنني مقابلتك في المنزل؟‬ ‫صديقاتي يحتجن إليّ.‬ 148 00:15:17,363 --> 00:15:18,283 ‫بالطبع.‬ 149 00:15:22,283 --> 00:15:25,883 ‫"آنا"، سنلتقي في النادي.‬ ‫لديّ شيء مهم لأخبركن به.‬ 150 00:15:25,963 --> 00:15:27,203 ‫- سآتي قريبًا.‬ ‫- هيا.‬ 151 00:15:27,283 --> 00:15:30,043 ‫"آنا"، تنتظر والدتك كلينا‬ ‫على العشاء اليوم.‬ 152 00:15:30,123 --> 00:15:31,163 ‫تناوله أنت معها.‬ 153 00:15:32,123 --> 00:15:33,043 ‫"آنا".‬ 154 00:15:33,963 --> 00:15:34,963 ‫تمتعي باللياقة رجاءً.‬ 155 00:15:35,043 --> 00:15:37,843 ‫سئمت اللياقة.‬ 156 00:15:37,923 --> 00:15:40,963 ‫سئمت عدم قدرتي على التعبير عن مشاعري.‬ 157 00:15:41,683 --> 00:15:46,483 ‫"براد". لا أظن حقًا‬ ‫أنه يمكنني مواصلة فعل ذلك بعد الآن.‬ 158 00:15:46,563 --> 00:15:48,003 ‫فعل ماذا بالضبط؟‬ 159 00:15:48,083 --> 00:15:49,283 ‫أعلم أن لديك هذه الخطة.‬ 160 00:15:49,363 --> 00:15:53,003 ‫تريد أن تتزوج وتنجب طفلين‬ ‫وتبني سياجًا أبيض، لكن…‬ 161 00:15:54,683 --> 00:15:56,843 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- ما الخطأ في ذلك؟‬ 162 00:15:56,923 --> 00:15:59,923 ‫لا شيء. ليس بالنسبة إليك،‬ ‫لكنني لا أريد أن أصبح مثل "آنا كارنينا".‬ 163 00:16:00,003 --> 00:16:01,163 ‫من هي "آنا كارنينا"؟‬ 164 00:16:01,763 --> 00:16:04,203 ‫امرأة تعيسة جدًا.‬ 165 00:16:06,403 --> 00:16:10,323 ‫مهلًا، هل تنفصلين عني في حفل تأبين؟‬ 166 00:16:15,043 --> 00:16:16,603 ‫هذا ليس تصرفًا راقيًا منك، صحيح؟‬ 167 00:16:19,323 --> 00:16:20,923 ‫قدّم اعتذاري لأمي.‬ 168 00:17:25,803 --> 00:17:29,683 ‫كنت أعرف ذلك. قلت إنها ما زالت حية.‬ ‫تصرف الجميع كأنني حمقاء،‬ 169 00:17:29,763 --> 00:17:31,043 ‫لكنني كنت محقة!‬ 170 00:17:31,723 --> 00:17:33,723 ‫أنتما آخر من رآها. هل كانت ترتدي السترة؟‬ 171 00:17:34,883 --> 00:17:36,083 ‫لست متأكدة.‬ 172 00:17:37,483 --> 00:17:41,763 ‫هاتفي. تركته في القارب. اذهبن أنتن.‬ 173 00:17:42,963 --> 00:17:46,843 ‫أعتقد أنها كانت ترتديها،‬ ‫لكنني رأيت "لورين" ترتدي تلك السترة كثيرًا.‬ 174 00:17:47,523 --> 00:17:50,563 ‫تركته في القارب. اذهبن أنتن.‬ 175 00:17:52,843 --> 00:17:56,363 ‫- لم تكن ترتديها ذلك اليوم.‬ ‫- أيمكن أنها كانت في حقيبتها؟‬ 176 00:17:57,403 --> 00:17:58,963 ‫لم تكن معها.‬ 177 00:17:59,923 --> 00:18:02,683 ‫كما أن "إيزي" قالت إنها رأتها‬ ‫في غرفتها ذلك اليوم. صحيح؟‬ 178 00:18:02,763 --> 00:18:05,203 ‫أنا متأكدة بنسبة 98 بالمئة‬ ‫أنها كانت تحت سريرها.‬ 179 00:18:05,283 --> 00:18:06,203 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 180 00:18:06,283 --> 00:18:08,643 ‫إن كانت تحت سريرها بعد اختفائها‬ 181 00:18:08,723 --> 00:18:11,283 ‫ثم وجدوها في الماء،‬ ‫فهذا يعني أن أحدهم وضعها هناك.‬ 182 00:18:12,283 --> 00:18:13,803 ‫لماذا يرمي أحدهم سترة عمدًا؟‬ 183 00:18:14,443 --> 00:18:17,123 ‫لأنه يريدنا أن نظن أنها فُقدت في البحر.‬ 184 00:18:17,203 --> 00:18:20,523 ‫أتريان؟ أحدهم يريدنا أن نظن‬ ‫أنها اختفت إلى الأبد.‬ 185 00:18:20,603 --> 00:18:23,523 ‫لكنني كنت أعرف. لا تزال "لورين" حية.‬ 186 00:19:30,923 --> 00:19:32,163 ‫ظننت أنك ستكونين هنا.‬ 187 00:21:02,883 --> 00:21:03,883 ‫آسفة، أنا…‬ 188 00:21:14,883 --> 00:21:15,883 ‫ماذا حدث؟‬ 189 00:21:16,643 --> 00:21:18,003 ‫وجدنا المكان على هذا الحال.‬ 190 00:21:18,083 --> 00:21:20,683 ‫عرف أحدهم أننا سنكون جميعًا في حفل التأبين.‬ 191 00:21:22,603 --> 00:21:23,883 ‫هل أخذ أي شيء؟‬ 192 00:21:23,963 --> 00:21:25,923 ‫لا، لا شيء يبدو مفقودًا.‬ 193 00:21:26,643 --> 00:21:27,523 ‫كل شيء هنا.‬ 194 00:21:28,723 --> 00:21:30,363 ‫إلام كان يسعى إذًا؟‬ 195 00:21:37,363 --> 00:21:38,563 ‫الجو بارد جدًا.‬ 196 00:21:39,163 --> 00:21:41,203 ‫"إيزي"، ألم تقولي‬ ‫إن لديك شيئًا لتخبرينا به؟‬ 197 00:21:41,283 --> 00:21:43,683 ‫أجل. رأيت السترة في غرفة "لورين"‬ 198 00:21:43,763 --> 00:21:45,643 ‫عندما كاد الرئيس أن يمسك بنا.‬ 199 00:21:45,723 --> 00:21:49,123 ‫فلا بد أن أحدهم سرقها ومزقها‬ ‫وتأكد من أن يُعثر عليها في المياه.‬ 200 00:21:51,003 --> 00:21:53,003 ‫- هذا يعني أن أحدهم اختطف "لورين".‬ ‫- أجل.‬ 201 00:21:53,083 --> 00:21:54,763 ‫- يعني أنها حية.‬ ‫- يعني أنها ماتت.‬ 202 00:21:55,363 --> 00:21:57,483 ‫ماذا؟ لا.‬ 203 00:21:57,563 --> 00:21:59,963 ‫إذًا لماذا يجعل الأمر‬ ‫يبدو كأنها جُرفت في البحر؟‬ 204 00:22:00,043 --> 00:22:01,083 ‫- لا.‬ ‫- لقد ماتت.‬ 205 00:22:01,163 --> 00:22:04,043 ‫ليست ميتة.‬ ‫هذا يعني أنها لم تكن ترتدي سترتها.‬ 206 00:22:04,123 --> 00:22:05,323 ‫لقد ماتت.‬ 207 00:22:05,403 --> 00:22:06,843 ‫ليست ميتة. لا، هذا بشير خير.‬ 208 00:22:06,923 --> 00:22:09,763 ‫لماذا جعل الأمر‬ ‫يبدو كأن سترتها جُرفت في البحر؟‬ 209 00:22:09,843 --> 00:22:11,683 ‫- أخذ سترتها، وهذا يعني…‬ ‫- يا رفيقات.‬ 210 00:22:11,763 --> 00:22:13,123 ‫آخر مرة رأيناها، كانت…‬ 211 00:22:13,203 --> 00:22:14,043 ‫يا رفيقات!‬ 212 00:22:16,083 --> 00:22:18,003 ‫لدينا قطعة من جواهر التاج الروسي.‬ 213 00:22:19,043 --> 00:22:20,003 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 214 00:22:21,363 --> 00:22:22,723 ‫ما وجدته "لورين".‬ 215 00:22:26,963 --> 00:22:28,763 ‫- أين الدبوس؟‬ ‫- أين هو؟‬ 216 00:22:30,203 --> 00:22:33,443 ‫وشخص ما اقتحم المكان وسرقه.‬ 217 00:23:34,443 --> 00:23:39,443 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬