1 00:00:06,043 --> 00:00:08,083 ‎"Khi lặn xuống biển Thái Bình Dương, 2 00:00:08,163 --> 00:00:12,163 ‎tôi thấy mình đang nhìn chằm chằm ‎vào mắt một con cá nhồng lấp lánh. 3 00:00:12,243 --> 00:00:16,963 ‎Nó mỉm cười để lộ hàm răng sắc như dao. ‎Rồi nó cũng sớm chán tôi. 4 00:00:17,043 --> 00:00:20,283 ‎Trong khi nhìn nó chìm vào biển sâu, ‎tôi thấy thứ đó". 5 00:00:20,363 --> 00:00:26,483 ‎Nó đây rồi! Chim hoàng yến! ‎Máy bay mất tích của Amelia Earhart! 6 00:00:28,043 --> 00:00:28,883 ‎Đọc lại đi. 7 00:00:28,963 --> 00:00:31,363 ‎Không! Ba lần là đủ rồi! 8 00:00:31,443 --> 00:00:32,803 ‎Máy bay của Amelia Earhart 9 00:00:32,883 --> 00:00:35,603 ‎là bí ẩn chưa có lời giải ‎cho tới khi Leo đến. 10 00:00:36,923 --> 00:00:37,763 ‎Sao thế? 11 00:00:37,843 --> 00:00:39,803 ‎Làm như tên anh ta là Leo thật ấy. 12 00:00:42,603 --> 00:00:46,843 ‎Anh ta kể về các cuộc phiêu lưu thực sự. ‎Ta cũng nên làm thế. 13 00:00:47,963 --> 00:00:49,403 ‎Thôi nào! 14 00:00:49,483 --> 00:00:52,563 ‎Xác tàu Nga ở ngoài kia. ‎Ngay trước cửa nhà chúng ta. 15 00:00:53,643 --> 00:00:58,523 ‎- Tớ không bàn chuyện này nữa đâu. ‎- Cậu biết mình sẽ khám phá cái gì không? 16 00:00:59,963 --> 00:01:03,123 ‎Cá mập, Lauren! Rất nhiều cá mập! 17 00:01:04,163 --> 00:01:06,043 ‎Ta đã thảo luận về nó từ mọi góc độ. 18 00:01:06,123 --> 00:01:09,523 ‎Không có cách nào an toàn đâu, ‎trừ khi ta muốn làm mồi cho cá mập. 19 00:01:10,123 --> 00:01:12,683 ‎Nhưng ta sẽ là ‎những thợ lặn đầu tiên đến xác tàu Nga. 20 00:01:13,243 --> 00:01:14,883 ‎Sẽ rất tuyệt khi thấy… 21 00:01:14,963 --> 00:01:16,123 ‎- Không! ‎- Không được. 22 00:01:16,203 --> 00:01:17,603 ‎- Không. ‎- Đừng có mơ. 23 00:01:17,683 --> 00:01:19,243 ‎- Ta sẽ không làm thế! ‎- Không. 24 00:01:19,323 --> 00:01:21,923 ‎Được rồi. Yên tâm, ta sẽ không lặn ở đó. 25 00:01:22,003 --> 00:01:26,163 ‎Các cậu, ta có thể hứa ‎sẽ không bao giờ lặn ở đó không? 26 00:01:26,243 --> 00:01:27,083 ‎Nhất trí. 27 00:01:28,363 --> 00:01:29,683 ‎- Hứa nhé? ‎- Tớ hứa. 28 00:01:29,763 --> 00:01:31,083 ‎Tớ hứa. 29 00:01:32,883 --> 00:01:33,803 ‎Được thôi! 30 00:01:35,403 --> 00:01:37,003 ‎Được rồi, đọc lại đi. 31 00:01:37,083 --> 00:01:37,923 ‎Được. 32 00:01:39,123 --> 00:01:39,963 ‎Bắt đầu nào. 33 00:01:40,563 --> 00:01:43,403 ‎"Tôi ở đó, ‎trên con tàu Valentina của tôi…" 34 00:01:48,083 --> 00:01:50,763 ‎Kể tớ với, ‎sao anh ta lại bị treo trên trần? 35 00:01:50,843 --> 00:01:53,003 ‎Tôi rất xin lỗi về chuyện cái lưới. 36 00:01:53,083 --> 00:01:56,003 ‎Gần đây bọn tôi ‎có vài tình huống căng thẳng. 37 00:01:56,083 --> 00:01:57,563 ‎Bọn tôi phải đề phòng, 38 00:01:57,643 --> 00:02:00,083 ‎nhưng một quý ông có xuất thân như anh… 39 00:02:00,163 --> 00:02:01,003 ‎Maddie! 40 00:02:01,883 --> 00:02:04,043 ‎Đừng có xin lỗi nghi phạm! 41 00:02:04,883 --> 00:02:06,483 ‎Anh ta đâu phải nghi phạm. 42 00:02:07,723 --> 00:02:11,163 ‎Cũng hơi đáng nghi thật, ‎nhưng chúng tôi sẽ giải quyết. 43 00:02:11,243 --> 00:02:14,843 ‎Maddie, trong đầu cậu có cái gì ‎thì đem ra ngoài hết đi. 44 00:02:15,763 --> 00:02:17,243 ‎Được, để tớ giải thích. 45 00:02:18,723 --> 00:02:20,123 ‎Cậu ấy làm gì vậy? 46 00:02:20,203 --> 00:02:21,603 ‎Tớ không biết. 47 00:02:25,843 --> 00:02:29,283 ‎Đây chính là Leonid Komarov vĩ đại. 48 00:02:29,963 --> 00:02:31,483 ‎Xin chào. 49 00:02:31,563 --> 00:02:35,043 ‎Tôi thích cuốn này nhất, ‎nhưng tôi hâm mộ mọi tác phẩm của anh. 50 00:02:35,123 --> 00:02:38,323 ‎Nhưng cuốn ‎Chim hoàng yến ‎đúng là trên cả tuyệt vời. 51 00:02:38,403 --> 00:02:41,123 ‎Tôi không biết ‎chuyện gì đang diễn ra lúc này, 52 00:02:41,203 --> 00:02:44,123 ‎và tôi không chịu trách nhiệm ‎vụ bẫy anh vào lưới. 53 00:02:44,203 --> 00:02:47,043 ‎- Tớ chỉ muốn làm rõ thôi. ‎- À, hỏi nhanh nhé. 54 00:02:47,123 --> 00:02:48,203 ‎Về xác tàu Erebus, 55 00:02:49,243 --> 00:02:52,083 ‎nước ở Bắc Cực có ảnh hưởng ‎đến việc hít thở không hay… 56 00:02:52,723 --> 00:02:56,003 ‎- Làm sao… ‎- Sao anh nhắn tin cho Lauren? 57 00:02:56,083 --> 00:02:58,203 ‎Nhân tiện, cậu ấy mới 16 tuổi. 58 00:02:58,283 --> 00:03:00,683 ‎Anna, tớ không nghĩ anh Komarov có ý… 59 00:03:01,403 --> 00:03:02,243 ‎Phải. 60 00:03:03,243 --> 00:03:05,603 ‎- Tôi đúng là Leonid Komarov. ‎- Thấy chứ? 61 00:03:05,683 --> 00:03:08,763 ‎Tôi được mời đến đây ‎làm tư vấn viên chuyên nghiệp. 62 00:03:08,843 --> 00:03:11,043 ‎Tôi đã nhắn cho Lauren ‎để xác nhận buổi hẹn 63 00:03:11,123 --> 00:03:16,563 ‎vì khá lâu rồi không nghe tin gì từ cô ấy. ‎Tôi đã rất nhẹ nhõm khi được hồi âm. 64 00:03:17,243 --> 00:03:21,123 ‎Nước ở Bắc Cực có nhiệt độ là 0 độ C ‎hoặc thấp hơn, 65 00:03:21,203 --> 00:03:23,443 ‎nhưng tôi dùng hệ thống nước nóng ‎để cách nhiệt. 66 00:03:23,523 --> 00:03:24,883 ‎Nên tôi vẫn hít thở… 67 00:03:24,963 --> 00:03:26,323 ‎- Bình thường. ‎- …bình thường. 68 00:03:26,403 --> 00:03:29,443 ‎Đúng. Các cô, nếu không còn câu hỏi nào… 69 00:03:29,523 --> 00:03:30,363 ‎Đợi đã. 70 00:03:30,443 --> 00:03:32,683 ‎Tớ cũng phải biết đó là ai chứ? ‎Không có ý gì đâu. 71 00:03:32,763 --> 00:03:34,363 ‎Không để bụng đâu. 72 00:03:34,443 --> 00:03:35,563 ‎Đọc mấy cái này đi. 73 00:03:36,443 --> 00:03:37,403 ‎Toàn bộ chỗ này. 74 00:03:40,123 --> 00:03:45,403 ‎Leonid Komarov, thợ lặn nổi tiếng, tác giả ‎và nhà thám hiểm lừng danh thế giới. 75 00:03:46,123 --> 00:03:47,443 ‎Thưa anh Komarov… 76 00:03:47,523 --> 00:03:49,643 ‎Xin hãy gọi tôi là Leo. 77 00:03:51,763 --> 00:03:53,043 ‎Tớ biết mà. 78 00:03:56,523 --> 00:03:59,443 ‎Tôi đoán cô là Lauren phải không? 79 00:03:59,523 --> 00:04:02,363 ‎Không, tôi… tôi không phải Lauren. 80 00:04:03,643 --> 00:04:04,643 ‎Vậy ai là Lauren? 81 00:04:06,363 --> 00:04:10,403 ‎Được rồi. Nghe này, ‎bọn tôi mới là người đặt câu hỏi ở đây. 82 00:04:10,483 --> 00:04:11,523 ‎Thế nhé, anh bạn? 83 00:04:12,523 --> 00:04:15,683 ‎Anh nói anh là tư vấn viên chuyên nghiệp? 84 00:04:15,763 --> 00:04:17,243 ‎Sao Lauren cần một tư vấn viên? 85 00:04:18,483 --> 00:04:19,923 ‎Cho phép tôi chứng minh. 86 00:04:20,003 --> 00:04:21,603 ‎- Này! ‎- Không sao đâu. 87 00:04:21,683 --> 00:04:23,243 ‎Chỉ là một lá thư thôi. 88 00:04:23,323 --> 00:04:26,203 ‎Tôi nghĩ các cô sẽ thấy đáng để đọc. 89 00:04:26,283 --> 00:04:27,923 ‎- Nào. ‎- Thôi nào. 90 00:04:41,323 --> 00:04:43,243 ‎- Là Lauren gửi. ‎- Gì thế này? 91 00:04:44,523 --> 00:04:47,723 ‎Cậu ấy đã đi lặn, chỗ con tàu Nga bị đắm. 92 00:04:47,803 --> 00:04:50,803 ‎- Tớ tưởng cậu bảo nguy hiểm lắm. ‎- Đúng thế. 93 00:04:50,883 --> 00:04:52,683 ‎Anh nói dối! 94 00:04:52,763 --> 00:04:54,443 ‎Tôi có thể làm nhiều thứ, 95 00:04:55,723 --> 00:04:57,723 ‎nhưng không bao giờ nói dối. 96 00:05:00,243 --> 00:05:03,443 ‎Thế thì là cậu ấy. ‎Vì cậu ấy sẽ không bao giờ lặn ở đó. 97 00:05:04,683 --> 00:05:05,923 ‎Nếu không có bọn tôi. 98 00:05:06,003 --> 00:05:10,563 ‎Các nhà thám hiểm từ mọi nơi trên trái đất ‎say đắm với xác con tàu Nga, 99 00:05:11,403 --> 00:05:14,843 ‎nhưng nhiều người đã phải chịu thua ‎dòng chảy nguy hiểm 100 00:05:14,923 --> 00:05:16,443 ‎và cá mập hung dữ ở đó. 101 00:05:18,403 --> 00:05:21,803 ‎Bí mật của nó nằm dưới đáy đại dương. 102 00:05:24,123 --> 00:05:27,003 ‎Cho đến khi bạn cô gửi bức thư đó cho tôi. 103 00:05:28,363 --> 00:05:31,883 ‎Giờ có mình cô ấy ‎biết bí mật của con tàu đó. 104 00:05:32,523 --> 00:05:33,483 ‎Bí mật? 105 00:05:34,283 --> 00:05:38,043 ‎- Cô ấy tìm thấy thứ gì đó. ‎- Cậu ấy tìm thấy gì? 106 00:05:38,603 --> 00:05:41,843 ‎Đó chính là điều tôi đến để tìm hiểu. 107 00:05:43,243 --> 00:05:46,243 ‎Lauren sẽ không tham gia cùng ta ư? 108 00:05:47,483 --> 00:05:49,923 ‎Lauren mất tích rồi. 109 00:05:50,003 --> 00:05:51,003 ‎Mười ngày trước. 110 00:05:53,563 --> 00:05:54,563 ‎Quả như tôi nghĩ. 111 00:06:01,603 --> 00:06:02,603 ‎Kể tôi mọi chuyện đi. 112 00:06:04,443 --> 00:06:06,523 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 113 00:06:28,083 --> 00:06:31,363 ‎HÒN ĐẢO THUỘC MŨI MERCY ‎TERRA AUSTRALIS 114 00:07:18,643 --> 00:07:21,563 ‎Công ty Đông Ấn. 115 00:07:22,443 --> 00:07:25,403 ‎Được đúc năm 1840. 116 00:07:27,683 --> 00:07:31,003 ‎Hỗn hợp của đồng đỏ và đồng thau. 117 00:07:35,083 --> 00:07:36,283 ‎Đây không phải tiền tệ. 118 00:07:37,683 --> 00:07:38,803 ‎Có khả năng là một… 119 00:07:40,003 --> 00:07:42,203 ‎đồng xu của một loại hình gì đó. 120 00:07:43,403 --> 00:07:44,883 ‎Chờ nhé. Sẽ đỉnh lắm đấy. 121 00:07:48,723 --> 00:07:49,803 ‎Tôi… 122 00:07:51,323 --> 00:07:53,603 ‎không biết nguồn gốc của đồng xu này. 123 00:07:54,843 --> 00:07:59,043 ‎Sao cơ? Nhưng Lauren đã viết riêng ‎một bức thư để hỏi anh về nó mà. 124 00:08:00,083 --> 00:08:02,243 ‎Đúng là thế. Nhưng đừng tuyệt vọng. 125 00:08:02,803 --> 00:08:05,763 ‎Trước khi có kiến thức ‎ta đều không biết gì cả. 126 00:08:06,563 --> 00:08:08,563 ‎Tôi sẽ quay lại với một kế hoạch. 127 00:08:08,643 --> 00:08:11,203 ‎Nhưng trước hết, tôi phải uống sbiten đã 128 00:08:11,763 --> 00:08:14,763 ‎và nhìn vào màn đêm ‎cho đến khi tôi thấy ánh sáng… 129 00:08:17,163 --> 00:08:18,363 ‎trong bóng tối. 130 00:08:24,683 --> 00:08:25,683 ‎Chúc ngủ ngon. 131 00:08:28,683 --> 00:08:32,923 ‎Được rồi. Rõ ràng anh ta ‎đã dành quá nhiều thời gian dưới nước. 132 00:08:33,003 --> 00:08:34,843 ‎Anh ta thật thông minh! 133 00:08:34,923 --> 00:08:36,723 ‎Có mà đầu anh ta rỗng tuếch ý. 134 00:08:37,603 --> 00:08:41,403 ‎Sao Lauren không nói với ta ‎cậu ấy muốn đi lặn ở chỗ xác tàu Nga? 135 00:08:42,243 --> 00:08:44,123 ‎Vì cậu ấy biết sẽ bị cậu ngăn lại. 136 00:10:44,043 --> 00:10:47,003 ‎MẤT TÍCH ‎LAUREN ROSE 137 00:10:59,963 --> 00:11:01,643 ‎Nước muối chữa lành mọi thứ. 138 00:11:02,683 --> 00:11:05,243 ‎Ước gì clo cũng làm được thế. 139 00:11:05,923 --> 00:11:10,563 ‎Này! Này! Bể bơi này dành cho khách thôi. ‎Mấy cháu không được vào đây! 140 00:11:14,163 --> 00:11:16,203 ‎Sao chú biết bọn cháu không phải khách? 141 00:11:16,283 --> 00:11:18,243 ‎- Cháu ở phòng nào? ‎- 225. 142 00:11:18,323 --> 00:11:23,163 ‎Khách sạn có 200 phòng thôi. Hơn nữa, ‎Stevie Harrison, chú biết cháu là ai. 143 00:11:23,243 --> 00:11:24,243 ‎- Nào! ‎- Đi thôi. 144 00:11:24,323 --> 00:11:27,603 ‎Thật ra, bạn bọn cháu đang ở đây. 145 00:11:27,683 --> 00:11:30,243 ‎Izzie và John Martin, họ mới đến hôm qua. 146 00:11:30,323 --> 00:11:33,043 ‎Nên bọn cháu là khách của họ. 147 00:11:33,123 --> 00:11:35,763 ‎Chú không nghĩ vậy. Bảo vệ! 148 00:11:35,843 --> 00:11:39,163 ‎- Stevie, thôi nào! Lấy giày đi! ‎- Ba đứa này. 149 00:11:55,723 --> 00:11:56,723 ‎Anh muốn dùng gì? 150 00:11:58,563 --> 00:11:59,403 ‎Cà phê. 151 00:12:00,323 --> 00:12:03,523 ‎Đen hơn cả bóng tối dưới rãnh Mariana. 152 00:12:08,203 --> 00:12:09,043 ‎Cà phê đen. 153 00:12:10,403 --> 00:12:11,483 ‎Tuyệt. 154 00:12:12,603 --> 00:12:13,803 ‎Và một cái bánh quy. 155 00:12:15,683 --> 00:12:17,603 ‎Cho năm cái đi. 156 00:12:17,683 --> 00:12:20,243 ‎Cô nghe tin tức về McKinley Fraser chưa? 157 00:12:20,323 --> 00:12:21,763 ‎Có gì mà phấn khích thế? 158 00:12:21,843 --> 00:12:24,003 ‎Một thủy thủ nào đó ‎muốn đạt kỷ lục thế giới. 159 00:12:25,003 --> 00:12:26,043 ‎Nhưng lại mất tích. 160 00:12:28,043 --> 00:12:28,923 ‎Mất tích? 161 00:12:39,123 --> 00:12:42,763 ‎- Được rồi. Làm cho xong thôi. ‎- Vâng. Càng nhanh càng tốt. 162 00:12:42,843 --> 00:12:45,043 ‎Được rồi. Cháu trộm một chiếc thuyền, 163 00:12:45,123 --> 00:12:47,803 ‎chiếc thuyền đã bị hư hại, ‎không ai bị thương, 164 00:12:48,683 --> 00:12:52,363 ‎bị phạt tù sáu tháng ‎và nộp phạt hơi nhiều đấy. 165 00:12:53,043 --> 00:12:54,043 ‎Đại thể là thế ạ. 166 00:12:55,843 --> 00:12:58,443 ‎Cháu làm việc ở quán ăn ‎và bến tàu với Henry? 167 00:12:59,003 --> 00:13:02,123 ‎- Tuần này cháu làm bao nhiêu tiếng? ‎- Gần 60 tiếng ạ. 168 00:13:03,043 --> 00:13:03,883 ‎Tốt lắm. 169 00:13:04,963 --> 00:13:06,923 ‎Phải rồi. Để xem nào, cháu còn nợ 170 00:13:08,043 --> 00:13:13,643 ‎lệ phí toà án, phí giám sát, ‎tiền bồi thường. Tổng là 600 đô. 171 00:13:14,763 --> 00:13:15,603 ‎Sao cơ ạ? 172 00:13:17,003 --> 00:13:18,403 ‎Bằng lương cả tuần mất rồi. 173 00:13:18,483 --> 00:13:21,003 ‎- Cháu tưởng chỉ trả tiền thuyền. ‎- Chú đọc lại thôi. 174 00:13:24,483 --> 00:13:25,483 ‎Chú đùa cháu sao? 175 00:13:26,523 --> 00:13:28,323 ‎Cháu đang làm hai việc đấy. 176 00:13:28,403 --> 00:13:31,683 ‎Khi không ở bến tàu hay ở đây, ‎cháu giúp đỡ nhà Volkov. 177 00:13:32,443 --> 00:13:35,163 ‎Cháu đã làm rối tung chuyện với Stevie ‎để trả tiền phạt, 178 00:13:35,243 --> 00:13:36,683 ‎và giờ chú bảo cháu còn nợ ư? 179 00:13:36,763 --> 00:13:39,243 ‎Không thể nào. ‎Cháu không thể làm thêm nữa được đâu! 180 00:13:40,603 --> 00:13:42,683 ‎Cháu đã trộm một con thuyền ‎và phá hỏng nó. 181 00:13:43,403 --> 00:13:44,843 ‎Cháu nghĩ điều gì sẽ xảy ra? 182 00:13:47,723 --> 00:13:49,043 ‎Chỉ là tai nạn thôi. 183 00:13:51,163 --> 00:13:52,003 ‎Chắc chắn rồi. 184 00:14:03,923 --> 00:14:04,763 ‎Anh Komarov? 185 00:14:07,163 --> 00:14:10,763 ‎Cô gái tóc vàng thấy có lỗi ‎khi tôi bị mắc vào lưới. 186 00:14:14,243 --> 00:14:15,363 ‎Anh Komarov, tôi… 187 00:14:16,843 --> 00:14:19,563 ‎tối qua tôi đã đọc sách của anh và… 188 00:14:19,643 --> 00:14:22,603 ‎trong những chuyến phiêu lưu của anh ‎mọi thứ có vẻ nguy hiểm thật. 189 00:14:23,563 --> 00:14:24,403 ‎Đúng vậy. 190 00:14:24,483 --> 00:14:28,843 ‎Anh thấy đấy, tôi chưa từng gặp Lauren, ‎nhưng tôi hiểu cảm giác của cậu ấy. 191 00:14:29,563 --> 00:14:31,683 ‎Và tôi chỉ tự hỏi liệu có phải… 192 00:14:32,403 --> 00:14:34,403 ‎Mọi thứ đã trở nên nguy hiểm? 193 00:14:35,443 --> 00:14:36,523 ‎Đúng vậy. 194 00:14:39,443 --> 00:14:40,283 ‎Có thể đấy. 195 00:14:40,363 --> 00:14:41,843 ‎- Tạm biệt! ‎- Bảo trọng nhé! 196 00:14:41,923 --> 00:14:43,363 ‎Anh có nghĩ Lauren đã… 197 00:14:43,443 --> 00:14:44,283 ‎Tôi nghĩ… 198 00:14:45,483 --> 00:14:46,603 ‎cô ấy rất dũng cảm. 199 00:14:48,363 --> 00:14:49,483 ‎Hơn đa số mọi người. 200 00:14:51,643 --> 00:14:52,883 ‎Chúng ta đều… 201 00:14:53,843 --> 00:14:54,803 ‎muốn mạo hiểm… 202 00:14:57,163 --> 00:15:01,803 ‎khi tìm được thứ ‎mà ta quan tâm hơn cả nỗi sợ hãi. 203 00:15:17,123 --> 00:15:22,363 ‎Lần này cậu và Hayden kết thúc hẳn rồi à? 204 00:15:22,443 --> 00:15:23,283 ‎Đúng thế. 205 00:15:24,683 --> 00:15:25,523 ‎Cậu ổn chứ? 206 00:15:28,363 --> 00:15:29,643 ‎Ta tập trung vào nhé? 207 00:15:31,203 --> 00:15:33,523 ‎Đây là nơi ta sẽ đến. 208 00:15:36,083 --> 00:15:39,243 ‎Chào buổi sáng, các đồng chí. ‎Bọn tôi mang đồ tiếp tế đây. 209 00:15:39,323 --> 00:15:40,643 ‎Và bánh quy! 210 00:15:41,363 --> 00:15:44,683 ‎- Còn bọn tôi có một kế hoạch. ‎- Vâng, Rasputin. Mời ngồi. 211 00:15:45,243 --> 00:15:46,403 ‎Được rồi. 212 00:15:46,483 --> 00:15:50,243 ‎Xác tàu Nga nằm cách bờ biển ‎một quãng đi thuyền ngắn. 213 00:15:50,323 --> 00:15:55,403 ‎Ta nên khảo sát các điểm lặn địa phương ‎cách xa khu vực di cư của cá mập. 214 00:15:56,083 --> 00:15:56,963 ‎Và Leonid… 215 00:15:58,043 --> 00:16:02,483 ‎Leo, trong cuốn sách thứ hai của anh, ‎Nhận dạng nhầm tàu Isabella, 216 00:16:02,563 --> 00:16:04,603 ‎anh làm việc với một người ‎tên Pavel Tolstoy. 217 00:16:04,683 --> 00:16:07,123 ‎Anh ấy hỗ trợ anh ‎quét kỹ thuật số các hiện vật. 218 00:16:07,203 --> 00:16:08,243 ‎Đúng thế. 219 00:16:08,323 --> 00:16:10,203 ‎Anh nhờ anh ấy giúp tiếp nhé? 220 00:16:10,283 --> 00:16:13,403 ‎Phần mềm của anh ấy ‎có thể cho biết thêm về đồng xu. 221 00:16:13,483 --> 00:16:14,763 ‎Có lẽ là được. 222 00:16:16,323 --> 00:16:17,163 ‎Các cô… 223 00:16:19,443 --> 00:16:21,643 ‎Các cô đang đứng trên bờ vực vách đá. 224 00:16:24,083 --> 00:16:28,323 ‎Có một tình huống khó xử thế này, ‎dù cố đến mấy ta cũng không thoát được. 225 00:16:29,883 --> 00:16:32,323 ‎Để tìm ra điều Lauren biết, 226 00:16:33,763 --> 00:16:36,963 ‎ta phải làm điều mà Lauren đã làm. 227 00:16:37,043 --> 00:16:38,003 ‎Sao cơ? 228 00:16:40,243 --> 00:16:42,963 ‎Tức là ta phải đi lặn ở chỗ xác tàu Nga. 229 00:16:51,603 --> 00:16:52,443 ‎Bộ đàm của tớ. 230 00:16:52,523 --> 00:16:56,043 ‎Khẩn cấp! A lô? Có ai ở đó không? 231 00:16:56,123 --> 00:16:58,323 ‎Vĩ độ 21 độ, 36 phút. 232 00:16:58,403 --> 00:17:01,203 ‎- Đó là tín hiệu cứu nạn! ‎- Kinh độ 155 độ. 233 00:17:01,283 --> 00:17:02,723 ‎- Là Lauren! ‎- Anh nghĩ vậy chứ? 234 00:17:03,283 --> 00:17:05,723 ‎- Đừng phí thời gian. Tới tàu Valentina. ‎- Được. 235 00:17:37,043 --> 00:17:39,963 ‎Tớ phụ trách phía Nam. ‎Stevie, phía Bắc. Izzie, phía Tây. 236 00:17:40,043 --> 00:17:43,923 ‎- Còn tớ là phía Đông, rõ rồi. ‎- Nếu thấy gì đó, đừng có rời mắt. 237 00:17:44,003 --> 00:17:45,043 ‎- Thế nhé? ‎- Được. 238 00:17:45,123 --> 00:17:47,283 ‎Cậu là phía Tây mà. 239 00:17:58,363 --> 00:17:59,243 ‎Tàu Valentina đây, 240 00:18:00,483 --> 00:18:02,283 ‎Có tàu nào gặp nạn không? 241 00:18:09,243 --> 00:18:14,083 ‎Valentina. Đã nhận tín hiện cứu nạn. ‎Có tàu nào cần hỗ trợ không? 242 00:18:22,483 --> 00:18:23,683 ‎Chết tiệt! 243 00:18:27,003 --> 00:18:27,843 ‎Pháo sáng kìa! 244 00:18:30,763 --> 00:18:31,803 ‎Hãy để mắt đến nó. 245 00:18:34,203 --> 00:18:35,083 ‎Khoảng chừng… 246 00:18:35,163 --> 00:18:36,763 ‎Hai hải lý về phía Đông. 247 00:18:39,523 --> 00:18:41,243 ‎Leonid, hết lái sang trái đi. 248 00:18:41,883 --> 00:18:43,083 ‎Vâng, thưa cô. 249 00:19:17,523 --> 00:19:20,243 ‎Lauren! Lauren, đằng này! 250 00:19:27,763 --> 00:19:28,603 ‎Lauren! 251 00:19:28,683 --> 00:19:29,523 ‎Là cậu ấy! 252 00:19:31,963 --> 00:19:32,803 ‎Lauren! 253 00:19:33,883 --> 00:19:35,163 ‎Lauren! 254 00:19:36,963 --> 00:19:40,363 ‎McKinley Fraser. ‎Trời ơi, thật tuyệt khi được gặp cô! 255 00:19:53,363 --> 00:19:57,163 ‎Tàu Valentina gọi cảng Mũi Mercy. ‎Yêu cầu Dịch vụ y tế khẩn cấp. 256 00:19:57,243 --> 00:20:01,803 ‎Chúng tôi có McKinley Fraser trên tàu. ‎Cô ấy khỏe nhưng cần điều trị y tế. 257 00:20:01,883 --> 00:20:04,243 ‎Đã rõ. Xe cứu thương sẽ chờ sẵn. 258 00:20:06,483 --> 00:20:08,763 ‎Chờ Sea Dog biết ‎ta cứu thủy thủ nổi tiếng mà xem. 259 00:20:08,843 --> 00:20:12,243 ‎Cả thị trấn đang nói ‎về nỗ lực đạt kỷ lục thế giới của cô. 260 00:20:12,323 --> 00:20:14,083 ‎Hân hạnh được gặp, McKinley. 261 00:20:15,643 --> 00:20:18,083 ‎Cả thế giới đều thích thú theo dõi ‎câu chuyện của cô. 262 00:20:18,163 --> 00:20:22,083 ‎Cũng như anh thôi, anh Komarov. ‎Anh quả là tiếng lành đồn xa. 263 00:20:22,163 --> 00:20:25,323 ‎- Cảm ơn mọi người rất nhiều. ‎- Rất sẵn lòng giúp đỡ. 264 00:20:27,003 --> 00:20:28,203 ‎Đã có chuyện gì vậy? 265 00:20:28,763 --> 00:20:31,083 ‎Tôi bỏ lỡ trạm kiểm soát ‎khi lốc xoáy đánh gục tôi. 266 00:20:31,163 --> 00:20:35,163 ‎- Tôi có đủ thức ăn và nước, nhưng… ‎- Thuyền của cô bị sao vậy? 267 00:20:36,043 --> 00:20:38,603 ‎Bị phá hỏng rồi. ‎San hô đã phá nát thân tàu. 268 00:20:39,403 --> 00:20:42,723 ‎Suýt thì không phát được tín hiệu cứu nạn ‎trước khi nó tắt hẳn. 269 00:20:42,803 --> 00:20:45,763 ‎Phải vài tuần nữa ‎tôi mới có thể thử đi tiếp. 270 00:20:45,843 --> 00:20:47,643 ‎Thử đi tiếp sao? 271 00:20:48,363 --> 00:20:49,403 ‎Tất nhiên rồi! 272 00:20:49,483 --> 00:20:51,843 ‎Nhưng cô suýt chầu trời với con tàu đấy! 273 00:20:53,123 --> 00:20:57,643 ‎Con tàu an toàn nhất cảng, ‎nhưng tàu không phải để làm vậy. 274 00:21:21,603 --> 00:21:22,443 ‎Này, Leo. 275 00:21:24,683 --> 00:21:28,123 ‎Tôi luôn muốn biết tại sao ‎anh gọi con thuyền là Valentina. 276 00:21:28,203 --> 00:21:31,083 ‎Có phải một nữ nhà báo ngổ ngáo người Nga ‎đánh cắp trái tim anh, 277 00:21:31,163 --> 00:21:33,083 ‎nhưng không thành vì anh đã thuộc về biển? 278 00:21:33,643 --> 00:21:38,163 ‎Valentina Tereshkova. ‎Người phụ nữ đầu tiên lên vũ trụ. 279 00:21:41,283 --> 00:21:42,123 ‎Tôi xin phép. 280 00:21:46,963 --> 00:21:47,803 ‎Tôi rất tiếc. 281 00:21:50,563 --> 00:21:51,403 ‎Vì chuyện gì? 282 00:21:53,523 --> 00:21:55,043 ‎Ta đã cứu một thủy thủ nổi tiếng. 283 00:21:56,523 --> 00:21:58,563 ‎Rất tiếc vì đó không phải Lauren. 284 00:22:00,323 --> 00:22:01,963 ‎Ta sẽ tìm ra câu trả lời. 285 00:22:03,683 --> 00:22:05,243 ‎Ta phải tiếp tục tìm kiếm. 286 00:22:07,363 --> 00:22:08,443 ‎Stevie! 287 00:22:09,243 --> 00:22:11,443 ‎Ở lại đây nhé! Họ tìm được thứ gì đó. 288 00:22:27,243 --> 00:22:28,083 ‎Đó có phải… 289 00:22:29,243 --> 00:22:30,243 ‎áo khoác của Lauren. 290 00:22:34,323 --> 00:22:35,283 ‎Trời ơi. 291 00:22:45,163 --> 00:22:46,003 ‎Kết thúc rồi. 292 00:22:48,603 --> 00:22:49,443 ‎Cậu ấy đi rồi. 293 00:23:39,363 --> 00:23:44,363 ‎Biên dịch: Chau Pham