1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 ‫"عندما نزلت إلى أعماق المحيط الهادئ‬ 2 00:00:08,123 --> 00:00:12,083 ‫وجدت نفسي أحدق‬ ‫في عينيّ سمكة (عقام) لامعتين.‬ 3 00:00:12,163 --> 00:00:15,283 ‫ابتسم ليكشف صفوفًا من أسنان حادة كالسكين.‬ 4 00:00:15,883 --> 00:00:16,923 ‫سرعان ما سئم مني.‬ 5 00:00:17,003 --> 00:00:20,283 ‫وأنا أشاهده يختفي في الأعماق، رأيتها.‬ 6 00:00:20,363 --> 00:00:26,483 ‫ها هي ذي! (الكناري)!‬ ‫طائرة (أميليا إيرهارت) المفقودة منذ زمن!"‬ 7 00:00:27,963 --> 00:00:28,883 ‫اقرئيه مجددًا.‬ 8 00:00:28,963 --> 00:00:31,283 ‫لا! 3 مرات تكفي!‬ 9 00:00:31,363 --> 00:00:35,363 ‫طائرة "أميليا إيرهارت"‬ ‫كانت لغزًا غير محلول إلى أن اكتشفها "ليو".‬ 10 00:00:36,923 --> 00:00:37,763 ‫ماذا؟‬ 11 00:00:37,843 --> 00:00:39,803 ‫كأنه يُنادى بـ"ليو".‬ 12 00:00:42,603 --> 00:00:46,843 ‫يا رفيقات، إنه يتحدث عن مغامرات حقيقية.‬ ‫يجب أن نفعل أشياءً كهذه.‬ 13 00:00:47,963 --> 00:00:49,363 ‫بحقكن!‬ 14 00:00:49,443 --> 00:00:52,563 ‫حطام السفينة الروسية هناك.‬ ‫على مقربة منا تمامًا.‬ 15 00:00:53,603 --> 00:00:55,603 ‫لن أجري هذه المحادثة مجددًا.‬ 16 00:00:56,283 --> 00:00:58,523 ‫أيمكنكن تخيل ما يمكننا اكتشافه؟‬ 17 00:00:59,923 --> 00:01:03,123 ‫أسماك القرش يا "لورين"! الكثير منها!‬ 18 00:01:04,083 --> 00:01:06,003 ‫ناقشنا الأمر من كل الجوانب.‬ 19 00:01:06,083 --> 00:01:09,523 ‫إلا إذا أردنا أن نصبح طعام قروش،‬ ‫فلا توجد طريقة آمنة لفعل ذلك.‬ 20 00:01:10,083 --> 00:01:13,123 ‫لكننا سنكون أول من يغوص‬ ‫إلى حطام السفينة الروسية.‬ 21 00:01:13,203 --> 00:01:14,883 ‫سيكون من المذهل رؤية…‬ 22 00:01:14,963 --> 00:01:16,123 ‫- لا!‬ ‫- بالطبع لا.‬ 23 00:01:16,203 --> 00:01:17,563 ‫- لا.‬ ‫- لن يحدث هذا.‬ 24 00:01:17,643 --> 00:01:19,163 ‫- لن نفعل ذلك!‬ ‫- لا.‬ 25 00:01:19,243 --> 00:01:21,963 ‫حسنًا. اهدأن، لن نغوص هناك.‬ 26 00:01:22,043 --> 00:01:26,163 ‫يا رفيقات، أيمكننا رجاءً أن نعد‬ ‫بعدم الغوص هناك أبدًا؟‬ 27 00:01:26,243 --> 00:01:27,123 ‫موافقة.‬ 28 00:01:28,283 --> 00:01:29,683 ‫- وعد؟‬ ‫- وعد.‬ 29 00:01:29,763 --> 00:01:31,083 ‫وعد.‬ 30 00:01:32,883 --> 00:01:33,843 ‫حسنًا!‬ 31 00:01:35,283 --> 00:01:36,923 ‫اقرئيه مجددًا.‬ 32 00:01:37,003 --> 00:01:38,083 ‫حسنًا.‬ 33 00:01:39,123 --> 00:01:39,963 ‫هيا بنا.‬ 34 00:01:40,523 --> 00:01:43,483 ‫"كنت على متن قاربي، (فالنتينا)…"‬ 35 00:01:48,043 --> 00:01:50,643 ‫ذكرنني، لماذا يتدلى من السقف؟‬ 36 00:01:50,723 --> 00:01:53,003 ‫أنا آسفة جدًا بشأن الشبكة.‬ 37 00:01:53,083 --> 00:01:55,963 ‫مررنا ببعض المواقف العصيبة مؤخرًا.‬ 38 00:01:56,043 --> 00:01:57,523 ‫كان علينا اتخاذ الاحتياطات،‬ 39 00:01:57,603 --> 00:02:00,083 ‫لكن مؤكد أن رجلًا شهمًا بخبرتك الماضية…‬ 40 00:02:00,163 --> 00:02:01,083 ‫"مادي"!‬ 41 00:02:01,803 --> 00:02:04,363 ‫لا تعتذري للمشتبه به!‬ 42 00:02:04,883 --> 00:02:06,003 ‫إنه ليس مشتبهًا به.‬ 43 00:02:07,643 --> 00:02:11,163 ‫أنت كذلك نوعًا ما، لكننا سنحل الأمر.‬ 44 00:02:11,243 --> 00:02:14,843 ‫"مادي"، أيًا كان ما تفكرين فيه،‬ ‫يجب أن تخبرينا به.‬ 45 00:02:15,763 --> 00:02:17,323 ‫حسنًا، دعنني أشرح لكنّ.‬ 46 00:02:18,723 --> 00:02:20,163 ‫ماذا تفعل؟‬ 47 00:02:20,243 --> 00:02:21,763 ‫لا أدري.‬ 48 00:02:25,843 --> 00:02:29,363 ‫هذا هو "ليونيد كوماروف" العظيم.‬ 49 00:02:29,963 --> 00:02:31,323 ‫مرحبًا.‬ 50 00:02:31,403 --> 00:02:35,043 ‫أجل، هذا هو الكتاب المفضل لديّ،‬ ‫لكنني محبة لكل أعمالك.‬ 51 00:02:35,123 --> 00:02:38,203 ‫لكن "الكناري" هو الأفضل بالنسبة إليّ.‬ 52 00:02:38,283 --> 00:02:41,123 ‫اسمع، لا أعرف ماذا يحدث الآن،‬ 53 00:02:41,203 --> 00:02:44,123 ‫ولست مسؤولة عن وجودك في تلك الشبكة.‬ 54 00:02:44,203 --> 00:02:47,043 ‫- أنا أبوح بهذا فحسب.‬ ‫- وسؤال سريع.‬ 55 00:02:47,123 --> 00:02:48,443 ‫بالنسبة إلى حطام "إيريبس"،‬ 56 00:02:49,163 --> 00:02:52,123 ‫أكانت مياه القطب الشمالي‬ ‫تؤثر حقًا في مجرى هوائك أم…‬ 57 00:02:52,723 --> 00:02:55,923 ‫- كيف…‬ ‫- لم كنت تراسل "لورين"؟‬ 58 00:02:56,003 --> 00:02:58,163 ‫التي عمرها 16 عامًا بالمناسبة.‬ 59 00:02:58,243 --> 00:03:00,523 ‫"آنا"، لا أظن أن السيد "كوماروف" عنى…‬ 60 00:03:01,403 --> 00:03:02,283 ‫أجل.‬ 61 00:03:03,043 --> 00:03:05,563 ‫- أنا "ليونيد كوماروف" بلا شك.‬ ‫- أترين؟‬ 62 00:03:05,643 --> 00:03:08,723 ‫تمت دعوتي إلى هنا كمستشار محترف.‬ 63 00:03:08,803 --> 00:03:11,003 ‫راسلت "لورين" لتأكيد المقابلة‬ 64 00:03:11,083 --> 00:03:13,243 ‫بما أنني لم أسمع منها منذ بعض الوقت.‬ 65 00:03:13,323 --> 00:03:16,563 ‫شعرت بارتياح كبير عندما تلقيت ردًا منها.‬ 66 00:03:17,243 --> 00:03:21,123 ‫تصل المياه في القطب الشمالي‬ ‫إلى صفر درجة مئوية وأقل،‬ 67 00:03:21,203 --> 00:03:23,443 ‫لكنني كنت معزولًا بواسطة نظام مياه ساخنة.‬ 68 00:03:23,523 --> 00:03:24,883 ‫لذا مجرى هوائي…‬ 69 00:03:24,963 --> 00:03:26,323 ‫- كان طبيعيًا.‬ ‫- كان طبيعيًا.‬ 70 00:03:26,403 --> 00:03:29,443 ‫أجل. والآن يا سيداتي،‬ ‫إن لم تكن هناك أسئلة أكثر…‬ 71 00:03:29,523 --> 00:03:30,363 ‫مهلًا.‬ 72 00:03:30,443 --> 00:03:32,683 ‫أيُفترض أن أعرف من هو؟ لا أقصد الإهانة.‬ 73 00:03:32,763 --> 00:03:34,363 ‫لم أعتبرها إهانة.‬ 74 00:03:34,443 --> 00:03:35,603 ‫اقرئي هذه.‬ 75 00:03:36,283 --> 00:03:37,403 ‫كلها.‬ 76 00:03:40,123 --> 00:03:45,603 ‫"ليونيد كوماروف"،‬ ‫غواص ومؤلف ومستكشف مشهور عالميًا.‬ 77 00:03:46,123 --> 00:03:47,443 ‫الآن يا سيد "كوماروف"…‬ 78 00:03:47,523 --> 00:03:49,643 ‫ناديني بـ"ليو" رجاءً.‬ 79 00:03:51,603 --> 00:03:52,523 ‫علمت ذلك.‬ 80 00:03:56,483 --> 00:03:59,403 ‫أنت "لورين" على ما أظن؟‬ 81 00:03:59,483 --> 00:04:02,363 ‫لا، لست "لورين".‬ 82 00:04:03,483 --> 00:04:04,803 ‫من أنت إذًا؟‬ 83 00:04:06,363 --> 00:04:10,323 ‫حسنًا. اسمع، نحن نطرح الأسئلة هنا.‬ 84 00:04:10,403 --> 00:04:11,723 ‫مفهوم يا صاح؟‬ 85 00:04:12,483 --> 00:04:15,683 ‫أتقول إذًا إنك كنت مستشارًا محترفًا؟‬ 86 00:04:15,763 --> 00:04:17,243 ‫لم قد تحتاج "لورين" إلى واحد؟‬ 87 00:04:18,523 --> 00:04:19,923 ‫اسمحن لي أن أشرح.‬ 88 00:04:20,003 --> 00:04:21,603 ‫- مهلًا!‬ ‫- لا بأس.‬ 89 00:04:21,683 --> 00:04:23,243 ‫إنها مجرد رسالة.‬ 90 00:04:23,323 --> 00:04:26,203 ‫رسالة أظن أنكن ستجدنها تستحق القراءة.‬ 91 00:04:26,283 --> 00:04:27,923 ‫- تعالي.‬ ‫- هيا.‬ 92 00:04:41,323 --> 00:04:43,723 ‫- إنها من "لورين".‬ ‫- ماذا؟‬ 93 00:04:44,523 --> 00:04:47,723 ‫غاصت إلى حطام السفينة الروسية.‬ 94 00:04:47,803 --> 00:04:50,803 ‫- قلتن إن الغوص هناك خطير جدًا.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 95 00:04:50,883 --> 00:04:52,683 ‫أنت تكذب!‬ 96 00:04:52,763 --> 00:04:57,723 ‫لديّ عيوب كثيرة، لكنني لست كاذبًا.‬ 97 00:05:00,163 --> 00:05:01,483 ‫كذبت هي إذًا.‬ 98 00:05:01,563 --> 00:05:03,363 ‫لأنها ما كانت لتغوص هناك أبدًا.‬ 99 00:05:04,603 --> 00:05:05,883 ‫ليس من دون أي واحدة منا.‬ 100 00:05:05,963 --> 00:05:08,083 ‫المستكشفون من كل أرجاء الأرض‬ 101 00:05:08,683 --> 00:05:10,563 ‫فُتنوا بحطام السفينة الروسية لديكم،‬ 102 00:05:11,283 --> 00:05:14,843 ‫ومع ذلك، مات الكثير منهم‬ ‫بسبب التيارات الخطيرة‬ 103 00:05:14,923 --> 00:05:16,603 ‫وأسماك القرش الشرسة.‬ 104 00:05:18,283 --> 00:05:21,883 ‫تكمن أسرار السفينة في قاع المحيط.‬ 105 00:05:24,083 --> 00:05:27,283 ‫إلى أن أرسلت لي صديقكن تلك الرسالة.‬ 106 00:05:28,243 --> 00:05:31,883 ‫إنها الوحيدة التي تعرف الأسرار‬ ‫التي تحملها تلك السفينة.‬ 107 00:05:32,523 --> 00:05:33,563 ‫أسرار؟‬ 108 00:05:34,283 --> 00:05:36,323 ‫لقد وجدت شيئًا.‬ 109 00:05:37,043 --> 00:05:38,003 ‫ماذا وجدت؟‬ 110 00:05:38,603 --> 00:05:41,963 ‫هذا بالضبط ما أنا هنا لأعرفه.‬ 111 00:05:43,083 --> 00:05:46,403 ‫ألن تنضم إلينا "لورين" الآن إذًا؟‬ 112 00:05:47,403 --> 00:05:49,923 ‫"لورين" مفقودة.‬ 113 00:05:50,003 --> 00:05:51,163 ‫منذ 10 أيام.‬ 114 00:05:53,443 --> 00:05:54,403 ‫كما ظننت.‬ 115 00:06:01,363 --> 00:06:02,603 ‫أخبرنني بكل شيء.‬ 116 00:06:04,443 --> 00:06:06,523 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 117 00:06:28,083 --> 00:06:31,363 ‫"جزيرة (كيب ميرسي)، (تيرا أستراليس)"‬ 118 00:07:02,683 --> 00:07:08,323 ‫"الفصل السادس: (دميتري دونسكويل)"‬ 119 00:07:18,643 --> 00:07:21,563 ‫شركة "الهند" الشرقية.‬ 120 00:07:22,363 --> 00:07:25,403 ‫سُكت عام 1840.‬ 121 00:07:27,643 --> 00:07:31,123 ‫مزيج معدنيّ النحاس والبرونز.‬ 122 00:07:35,043 --> 00:07:36,763 ‫بالتأكيد ليست عملة نقدية.‬ 123 00:07:37,643 --> 00:07:39,083 ‫على الأرجح…‬ 124 00:07:40,003 --> 00:07:42,243 ‫عملة رمزية من نوع ما.‬ 125 00:07:43,363 --> 00:07:44,963 ‫اسمعي، سيكون هذا جيدًا.‬ 126 00:07:48,723 --> 00:07:49,803 ‫لا أعرف…‬ 127 00:07:51,323 --> 00:07:53,603 ‫أي شيء عن أصل هذه العملة.‬ 128 00:07:54,843 --> 00:07:59,043 ‫ماذا؟ لكن "لورين" كتبت ملاحظة خصيصًا‬ ‫لتسألك أنت عنها.‬ 129 00:08:00,043 --> 00:08:01,243 ‫لقد فعلت.‬ 130 00:08:01,323 --> 00:08:02,643 ‫لكن لا تيأسن.‬ 131 00:08:02,723 --> 00:08:05,523 ‫الجهل يسبق المعرفة دائمًا.‬ 132 00:08:06,563 --> 00:08:08,523 ‫سأعود إليكن مع خطة.‬ 133 00:08:08,603 --> 00:08:11,683 ‫لكن أولًا يجب أن أحتسي "سبيتن" ساخنًا‬ 134 00:08:11,763 --> 00:08:14,883 ‫وأحدق في الليل إلى أن أرى الصفاء…‬ 135 00:08:17,083 --> 00:08:18,443 ‫في الظلام.‬ 136 00:08:24,523 --> 00:08:25,683 ‫طابت ليلتكن.‬ 137 00:08:28,683 --> 00:08:32,923 ‫حسنًا، من الواضح أن ذلك الرجل‬ ‫قضي وقتًا طويلًا تحت المياه.‬ 138 00:08:33,003 --> 00:08:34,843 ‫إنه ذكي!‬ 139 00:08:34,923 --> 00:08:36,363 ‫إنه أخرق.‬ 140 00:08:37,603 --> 00:08:41,363 ‫لماذا لم تخبرنا "لورين"‬ ‫أنها أرادت الغوص إلى حطام السفينة الروسية؟‬ 141 00:08:42,243 --> 00:08:44,043 ‫لأنها كانت تعرف أنكن ستمنعنها.‬ 142 00:10:44,043 --> 00:10:47,003 ‫"فتاة مفقودة، (لورين روز)"‬ 143 00:10:59,963 --> 00:11:01,523 ‫المياه المالحة تشفي كل شيء.‬ 144 00:11:02,683 --> 00:11:05,243 ‫ليتني أستطيع قول الأمر نفسه عن الكلور.‬ 145 00:11:05,883 --> 00:11:09,563 ‫مهلًا! هذا المسبح مخصص للنزلاء فحسب.‬ 146 00:11:09,643 --> 00:11:11,003 ‫غير مسموح لكنّ بالتواجد هنا.‬ 147 00:11:14,123 --> 00:11:16,203 ‫كيف تعرف أننا لسنا نزيلات؟‬ 148 00:11:16,283 --> 00:11:18,243 ‫- ما هو رقم غرفتكن؟‬ ‫- 225.‬ 149 00:11:18,323 --> 00:11:23,003 ‫يحتوي الفندق على 200 غرفة.‬ ‫ويا "ستيفي هاريسون"، أعرف من تكونين.‬ 150 00:11:23,083 --> 00:11:24,203 ‫- هيا!‬ ‫- "ستيفي"، هيا.‬ 151 00:11:24,283 --> 00:11:27,523 ‫في الواقع، صديقانا نزيلان هنا.‬ 152 00:11:27,603 --> 00:11:30,083 ‫"إيزي" و"جون مارتن"، انتقلا إلى هنا أمس.‬ 153 00:11:30,163 --> 00:11:33,043 ‫فنحن ضيفاتهما.‬ 154 00:11:33,643 --> 00:11:35,763 ‫لا أعتقد ذلك. أيها الأمن!‬ 155 00:11:36,363 --> 00:11:39,163 ‫- هيا يا "ستيفي"! أحضري حذاءك!‬ ‫- هؤلاء الـ3.‬ 156 00:11:55,723 --> 00:11:56,563 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 157 00:11:58,483 --> 00:11:59,323 ‫قهوة.‬ 158 00:12:00,283 --> 00:12:03,563 ‫أغمق من ظلال خندق "ماريانا".‬ 159 00:12:08,203 --> 00:12:09,043 ‫قهوة سادة.‬ 160 00:12:10,283 --> 00:12:11,483 ‫حسنًا.‬ 161 00:12:12,603 --> 00:12:13,763 ‫وبسكويتة.‬ 162 00:12:15,603 --> 00:12:17,603 ‫بل 5 بسكويتات.‬ 163 00:12:17,683 --> 00:12:20,243 ‫هل سمعتم الأخبار عن "ماكنلي فرايزر"؟‬ 164 00:12:20,323 --> 00:12:21,483 ‫عم هذه الإثارة؟‬ 165 00:12:21,563 --> 00:12:23,643 ‫بحارة تتطلع إلى رقم قياسي عالمي.‬ 166 00:12:24,923 --> 00:12:26,043 ‫لكنها اختفت.‬ 167 00:12:27,923 --> 00:12:28,923 ‫اختفت؟‬ 168 00:12:39,003 --> 00:12:41,323 ‫لننه هذه المسألة.‬ 169 00:12:41,403 --> 00:12:42,763 ‫أجل. كلما أسرعنا كان أفضل.‬ 170 00:12:42,843 --> 00:12:45,043 ‫حسنًا. سرقت قاربًا إذًا،‬ 171 00:12:45,123 --> 00:12:47,923 ‫ودُمر القارب ولم يتأذ أحد،‬ 172 00:12:48,483 --> 00:12:52,443 ‫واحتجاز لـ6 أشهر وغرامة كبيرة.‬ 173 00:12:52,963 --> 00:12:54,163 ‫هذا يلخص الوضع.‬ 174 00:12:55,803 --> 00:12:58,363 ‫هل كنت تعمل هنا في المطعم‬ ‫وفي المرسى مع "هنري"؟‬ 175 00:12:59,003 --> 00:13:00,643 ‫كم ساعة عملت هذا الأسبوع؟‬ 176 00:13:01,323 --> 00:13:02,283 ‫60 تقريبًا.‬ 177 00:13:03,043 --> 00:13:04,043 ‫أحسنت.‬ 178 00:13:04,843 --> 00:13:06,843 ‫لنر، ما زلت مدينًا‬ 179 00:13:07,923 --> 00:13:13,643 ‫برسوم المحكمة ورسوم المراقبة ‬ ‫وتعويض المحكمة. أي 600 دولار.‬ 180 00:13:14,763 --> 00:13:15,603 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 181 00:13:16,923 --> 00:13:18,203 ‫هذا راتب أسبوع كامل.‬ 182 00:13:18,283 --> 00:13:21,003 ‫- حسبتني سأدفع ثمن القارب فحسب.‬ ‫- أقرأ الاستمارات فحسب.‬ 183 00:13:24,403 --> 00:13:25,563 ‫هل تمازحني؟‬ 184 00:13:26,363 --> 00:13:28,323 ‫يا رئيس، كنت أعمل في وظيفتين، اتفقنا؟‬ 185 00:13:28,403 --> 00:13:31,683 ‫عندما لا أكون في المرسى أو هنا،‬ ‫أساعد آل "فولكوف".‬ 186 00:13:32,363 --> 00:13:36,683 ‫أفسدت الأمور مع "ستيفي" لأدفع هذه الغرامة،‬ ‫وتخبرني الآن أنني مدين بأموال أكثر؟‬ 187 00:13:36,763 --> 00:13:39,243 ‫هذا مستحيل.‬ ‫لا يمكنني العمل جسديًا أكثر من ذلك!‬ 188 00:13:40,443 --> 00:13:42,323 ‫أنت سرقت قاربًا ودمرته.‬ 189 00:13:43,163 --> 00:13:44,203 ‫ماذا ظننت أنه سيحدث؟‬ 190 00:13:47,643 --> 00:13:48,483 ‫كان حادثًا.‬ 191 00:13:51,163 --> 00:13:52,123 ‫بالتأكيد كان كذلك.‬ 192 00:14:03,883 --> 00:14:04,723 ‫سيد "كوماروف"؟‬ 193 00:14:07,163 --> 00:14:10,883 ‫المرأة الشقراء التي شعرت بالسوء‬ ‫لأنني علقت في شبكة.‬ 194 00:14:14,243 --> 00:14:15,563 ‫سيد "كوماروف"، أنا…‬ 195 00:14:16,763 --> 00:14:19,323 ‫قرأت أحد كتبك ليلة أمس و…‬ 196 00:14:20,163 --> 00:14:21,963 ‫تصبح الأمور خطيرة جدًا في مغامراتك.‬ 197 00:14:23,523 --> 00:14:24,403 ‫أجل.‬ 198 00:14:24,483 --> 00:14:26,963 ‫لم يتسن لي أن أقابل "لورين"،‬ 199 00:14:27,043 --> 00:14:28,963 ‫لكنني كوّنت فكرة كيف كانت.‬ 200 00:14:29,523 --> 00:14:31,683 ‫وأنا أتساءل إن كانت…‬ 201 00:14:32,443 --> 00:14:34,403 ‫الأمور أصبحت خطيرة جدًا؟‬ 202 00:14:35,443 --> 00:14:36,523 ‫أجل.‬ 203 00:14:39,323 --> 00:14:40,283 ‫ربما.‬ 204 00:14:40,363 --> 00:14:41,803 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- كوني آمنة!‬ 205 00:14:41,883 --> 00:14:43,363 ‫هل تظن أن "لورين" كانت…‬ 206 00:14:43,443 --> 00:14:44,283 ‫أظن…‬ 207 00:14:45,363 --> 00:14:46,563 ‫أنها كانت شجاعة.‬ 208 00:14:48,283 --> 00:14:49,483 ‫أكثر شجاعة من غيرها.‬ 209 00:14:51,523 --> 00:14:52,363 ‫كلنا‬ 210 00:14:53,803 --> 00:14:54,723 ‫مغامرون…‬ 211 00:14:57,123 --> 00:15:01,963 ‫بمجرد أن نجد شيئًا نهتم به أكثر من الخوف.‬ 212 00:15:17,003 --> 00:15:22,283 ‫هل انفصلت أنت و"هايدن"‬ ‫إلى الأبد هذه المرة؟‬ 213 00:15:22,363 --> 00:15:23,243 ‫أجل.‬ 214 00:15:24,643 --> 00:15:25,563 ‫هل أنت بخير؟‬ 215 00:15:28,283 --> 00:15:29,643 ‫هلا نحافظ على تركيزنا رجاءً؟‬ 216 00:15:31,123 --> 00:15:33,763 ‫هذا هو المكان الذي سنذهب إليه.‬ 217 00:15:36,083 --> 00:15:39,243 ‫صباح الخير يا رفيقات. أحضرنا المؤن.‬ 218 00:15:39,323 --> 00:15:40,603 ‫والبسكويت!‬ 219 00:15:41,363 --> 00:15:42,483 ‫ونحن لدينا خطة.‬ 220 00:15:42,563 --> 00:15:45,083 ‫أجل يا "راسبوتين". اجلس.‬ 221 00:15:45,163 --> 00:15:46,403 ‫حسنًا.‬ 222 00:15:46,483 --> 00:15:50,243 ‫حطام السفينة الروسية‬ ‫على بعد رحلة قصيرة بالقارب من الساحل.‬ 223 00:15:50,323 --> 00:15:55,403 ‫رأيي أن نجري مسحًا لمناطق الغوص المحلية‬ ‫البعيدة عن مناطق هجرة القروش المعروفة.‬ 224 00:15:55,963 --> 00:15:57,123 ‫ويا "ليونيد"…‬ 225 00:15:58,003 --> 00:16:02,483 ‫"ليو"، في كتابك الثاني،‬ ‫"الهوية الخاطئة لـ(إيزابيلا)"،‬ 226 00:16:02,563 --> 00:16:04,603 ‫عملت مع رجل اسمه "بافيل تولستوي".‬ 227 00:16:04,683 --> 00:16:07,123 ‫لقد ساعدك في مسح القطع الأثرية رقميًا.‬ 228 00:16:07,203 --> 00:16:08,203 ‫أجل.‬ 229 00:16:08,283 --> 00:16:10,203 ‫أيمكنك طلب مساعدته مجددًا؟‬ 230 00:16:10,283 --> 00:16:13,403 ‫البرنامج الذي استخدمه‬ ‫قد يخبرنا المزيد عن عملتنا.‬ 231 00:16:13,963 --> 00:16:15,003 ‫ربما.‬ 232 00:16:16,243 --> 00:16:17,203 ‫سيداتي…‬ 233 00:16:19,443 --> 00:16:21,563 ‫أنتن على وشك التورط في شيء خطير.‬ 234 00:16:24,043 --> 00:16:28,323 ‫لديّ معضلة لكنّ لا يمكننا الهروب منها‬ ‫مهما حاولنا جاهدين.‬ 235 00:16:29,843 --> 00:16:32,563 ‫من أجل معرفة ما كانت تعرفه "لورين"،‬ 236 00:16:33,723 --> 00:16:36,963 ‫يجب أن نفعل ما فعلته "لورين".‬ 237 00:16:37,043 --> 00:16:38,243 ‫ماذا؟‬ 238 00:16:40,243 --> 00:16:43,123 ‫يقصد أنه علينا الغوص‬ ‫إلى حطام السفينة الروسية.‬ 239 00:16:51,523 --> 00:16:52,363 ‫إنه مذياعي.‬ 240 00:16:52,443 --> 00:16:56,003 ‫النجدة! مرحبًا؟ هل من أحد يسمعني؟‬ 241 00:16:56,083 --> 00:16:58,243 ‫خط العرض 21 درجة، أبتعد عنه 36 دقيقة.‬ 242 00:16:58,323 --> 00:17:01,163 ‫- هذا نداء استغاثة!‬ ‫- خط الطول 155 درجة.‬ 243 00:17:01,243 --> 00:17:02,763 ‫- هذه "لورين"!‬ ‫- هل تظنين؟‬ 244 00:17:03,283 --> 00:17:05,163 ‫لا وقت لنضيعه. إلى "فالنتينا".‬ 245 00:17:05,243 --> 00:17:06,083 ‫حسنًا.‬ 246 00:17:18,803 --> 00:17:23,803 ‫"(فالنتينا)"‬ 247 00:17:36,923 --> 00:17:40,003 ‫سأبحث في الجنوب. "ستيفي"، ابحثي في الشمال.‬ ‫"إيزي"، ابحثي في الغرب.‬ 248 00:17:40,083 --> 00:17:41,603 ‫وأنا سأبحث في الشرق، مفهوم.‬ 249 00:17:41,683 --> 00:17:43,843 ‫إن رأيت شيئًا، فلا تشيحي بنظرك عنه.‬ 250 00:17:43,923 --> 00:17:45,003 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 251 00:17:45,083 --> 00:17:47,283 ‫أنت في الغرب.‬ 252 00:17:58,243 --> 00:17:59,243 ‫هذا قارب "فالنتينا".‬ 253 00:18:00,283 --> 00:18:02,283 ‫هل من سفن في محنة؟‬ 254 00:18:09,243 --> 00:18:14,083 ‫"فالنتينا". تم تلقي نداء استغاثة.‬ ‫هل من سفن تطلب المساعدة؟‬ 255 00:18:22,403 --> 00:18:23,243 ‫تبًا!‬ 256 00:18:26,923 --> 00:18:27,843 ‫طلقة مضيئة!‬ 257 00:18:30,603 --> 00:18:31,803 ‫واصلي مراقبة المكان.‬ 258 00:18:34,203 --> 00:18:35,083 ‫هذا على بعد…‬ 259 00:18:35,163 --> 00:18:36,763 ‫3.7 كلم شرقًا.‬ 260 00:18:39,483 --> 00:18:41,203 ‫"ليونيد"، استدر يسارًا بحدة.‬ 261 00:18:41,803 --> 00:18:42,643 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 262 00:19:05,683 --> 00:19:12,683 ‫"النجدة"‬ 263 00:19:17,523 --> 00:19:20,323 ‫"لورين"، هنا!‬ 264 00:19:27,723 --> 00:19:28,603 ‫"لورين"!‬ 265 00:19:28,683 --> 00:19:29,603 ‫إنها هي!‬ 266 00:19:31,963 --> 00:19:33,043 ‫"لورين"!‬ 267 00:19:33,763 --> 00:19:34,683 ‫"لورين"!‬ 268 00:19:36,923 --> 00:19:40,363 ‫"ماكنلي فرايزر".‬ ‫يا إلهي، أنا سعيدة برؤيتك!‬ 269 00:19:53,323 --> 00:19:55,163 ‫"فالنتينا" إلى مرفأ "كيب ميرسي".‬ 270 00:19:55,243 --> 00:19:57,163 ‫أتصل من أجل خدمات الإسعاف.‬ 271 00:19:57,243 --> 00:20:01,443 ‫معنا "ماكنلي فرايزر" على القارب.‬ ‫إنها بخير، لكنها تحتاج إلى علاج.‬ 272 00:20:02,403 --> 00:20:04,443 ‫حسنًا، سنجهز سيارة إسعاف.‬ 273 00:20:06,483 --> 00:20:08,763 ‫انتظرن إلى أن يسمع "سي دوغ"‬ ‫أننا أنقذنا بحارة مشهورة.‬ 274 00:20:08,843 --> 00:20:12,243 ‫كانت المدينة بأكملها تتحدث عن محاولتك‬ ‫لكسر الرقم القياسي العالمي.‬ 275 00:20:12,323 --> 00:20:14,043 ‫إنه لشرف لي أن أقابلك يا "ماكنلي".‬ 276 00:20:15,643 --> 00:20:18,043 ‫يتابع العالم قصتك باهتمام.‬ 277 00:20:18,123 --> 00:20:22,083 ‫الشرف لي يا سيد "كوماروف".‬ ‫سمعتك تسبقك بالتأكيد.‬ 278 00:20:22,163 --> 00:20:24,083 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 279 00:20:24,163 --> 00:20:25,203 ‫تسرنا خدمتك.‬ 280 00:20:26,923 --> 00:20:27,923 ‫ماذا حدث؟‬ 281 00:20:28,723 --> 00:20:31,683 ‫فوّت نقطة التفتيش‬ ‫عندما أبعدني الإعصار عن المسار.‬ 282 00:20:31,763 --> 00:20:35,163 ‫- كان لديّ ما يكفي من الطعام والماء، لكن…‬ ‫- ماذا حدث لسفينتك؟‬ 283 00:20:36,043 --> 00:20:38,923 ‫دُمرت. دمرت الشعاب المرجانية الهيكل.‬ 284 00:20:39,923 --> 00:20:42,723 ‫بالكاد أتممت مكالمة الاستغاثة قبل أن تغرق.‬ 285 00:20:42,803 --> 00:20:45,763 ‫ستمر أسابيع قبل أن أجري محاولة أخرى.‬ 286 00:20:45,843 --> 00:20:47,643 ‫محاولة أخرى؟‬ 287 00:20:48,323 --> 00:20:49,403 ‫بالطبع!‬ 288 00:20:49,483 --> 00:20:51,843 ‫كدت تغرقين مع السفينة!‬ 289 00:20:53,123 --> 00:20:57,643 ‫السفينة أكثر أمانًا في المرفأ،‬ ‫لكن هذا ليس الهدف من السفن.‬ 290 00:21:21,603 --> 00:21:22,483 ‫يا "ليو".‬ 291 00:21:24,563 --> 00:21:28,123 ‫لطالما أردت أن أعرف‬ ‫لماذا أطلقت على قاربك "فالنتينا".‬ 292 00:21:28,203 --> 00:21:31,003 ‫هل كانت صحافية روسية وقحة سرقت قلبك،‬ 293 00:21:31,083 --> 00:21:33,083 ‫لكن العلاقة لم تنجح لأنك متزوج من البحر؟‬ 294 00:21:33,603 --> 00:21:38,283 ‫"فالنتينا تريشكوفا"،‬ ‫أول امرأة تصعد إلى الفضاء.‬ 295 00:21:41,163 --> 00:21:42,003 ‫المعذرة.‬ 296 00:21:46,923 --> 00:21:47,763 ‫أنا آسف.‬ 297 00:21:50,443 --> 00:21:51,283 ‫على ماذا؟‬ 298 00:21:53,483 --> 00:21:55,003 ‫أنقذنا بحارة مشهورة اليوم.‬ 299 00:21:56,483 --> 00:21:58,123 ‫أنا آسف لأنها لم تكن "لورين".‬ 300 00:22:00,843 --> 00:22:01,963 ‫سنعرف إجاباتنا.‬ 301 00:22:03,683 --> 00:22:05,083 ‫يجب أن نواصل البحث.‬ 302 00:22:07,323 --> 00:22:08,403 ‫"ستيفي"!‬ 303 00:22:09,163 --> 00:22:11,643 ‫ابقي هنا! وجدوا شيئًا.‬ 304 00:22:27,123 --> 00:22:27,963 ‫هل هذه…‬ 305 00:22:29,163 --> 00:22:30,243 ‫سترة "لورين".‬ 306 00:22:34,283 --> 00:22:35,283 ‫يا إلهي.‬ 307 00:22:45,123 --> 00:22:46,163 ‫انتهى كل شيء.‬ 308 00:22:48,563 --> 00:22:49,523 ‫لقد تُوفيت.‬ 309 00:23:39,363 --> 00:23:44,363 ‫"ترجمة "محمد بخيت"‬