1 00:00:27,323 --> 00:00:28,403 Дідусю! 2 00:00:34,483 --> 00:00:35,803 Я переїжджаю до тебе. 3 00:00:35,883 --> 00:00:37,563 Ми говорили про це 4 00:00:38,443 --> 00:00:39,683 на похороні. 5 00:00:50,163 --> 00:00:51,403 Людина за бортом! 6 00:00:51,483 --> 00:00:54,883 Аррр, новий матрос на кораблі! Аррр! 7 00:00:54,963 --> 00:00:59,083 Утік із галери! От же ж хитрюга, хай йому грець! 8 00:00:59,163 --> 00:01:02,163 Нудьгувати не доведеться! Краще озбройся! 9 00:01:02,763 --> 00:01:04,043 З ким ми б'ємося? 10 00:01:04,123 --> 00:01:05,603 З чудовиськом із глибин, 11 00:01:05,683 --> 00:01:11,123 божевільним, як сам капітан Агаб. 12 00:01:11,203 --> 00:01:17,123 Він швидший за блискавку, а очі в нього як жарини в пекельному багатті! 13 00:01:19,083 --> 00:01:20,203 З правого борту! 14 00:01:21,003 --> 00:01:25,763 Нумо! Здавайся, ракоподібна тварюко! 15 00:01:31,443 --> 00:01:35,763 Аррр! Він мене обдурив мене біла кухонного столу. 16 00:01:35,843 --> 00:01:38,403 Але я атакував із засідки біля холодильнику! 17 00:01:40,043 --> 00:01:42,603 І тепер, онучко моя, 18 00:01:43,323 --> 00:01:46,603 я пригощу тебе моєю коронною стравою — 19 00:01:47,843 --> 00:01:51,843 найсмачнішими на острові омарами в цукрі. 20 00:01:53,243 --> 00:01:57,323 Ага! Ти маєш такий вигляд, наче хочеш свіжого кокоса. 21 00:01:57,403 --> 00:01:58,563 Хочеш? 22 00:01:58,643 --> 00:01:59,843 Так, дякую. 23 00:02:01,643 --> 00:02:03,323 Саме те, що доктор прописав. 24 00:02:04,203 --> 00:02:05,763 Приємний і холодний. 25 00:02:09,483 --> 00:02:11,923 Подивись на тебе, каракатицю. 26 00:02:12,483 --> 00:02:16,483 Немов твоя бабуся чародійною силою повернулася на кухню. 27 00:02:21,283 --> 00:02:23,683 Наступного тижня починається школа, 28 00:02:24,403 --> 00:02:26,363 але нема куди поспішати. 29 00:02:26,963 --> 00:02:30,603 Рак-самітник змінює мушлю тільки тоді, коли до цього готовий. 30 00:02:30,683 --> 00:02:31,923 Ніхто йому не вказує. 31 00:02:32,523 --> 00:02:33,683 Так і ми з тобою. 32 00:02:35,323 --> 00:02:39,683 Отже, де ж ті піщані раки? 33 00:02:40,763 --> 00:02:46,443 Ви збираєтесь годувати мене з онукою чи маєш щупальця замість серця? 34 00:02:49,243 --> 00:02:52,843 Аррр, ми потребуємо «аррр». Аррр! 35 00:02:53,643 --> 00:02:54,803 Аррр! 36 00:02:54,883 --> 00:02:57,203 -Ні! Аррр! -Аррр! 37 00:02:57,283 --> 00:03:00,043 -Ні! Аррр! -Аррр! 38 00:03:02,603 --> 00:03:05,563 Хутчіш! На височину! Вони наступають! 39 00:03:15,283 --> 00:03:19,643 Жінка моя стоїть на причалі Плаче й махає рукою 40 00:03:19,723 --> 00:03:22,203 Я скажу тобі правду Я тобі не збрешу 41 00:03:22,283 --> 00:03:24,723 Завжди її кохатиму 42 00:03:26,243 --> 00:03:28,643 Сумно, що тут стільки покинутих каменів. 43 00:03:28,723 --> 00:03:30,203 Подивись на цей мавзолей. 44 00:03:30,843 --> 00:03:32,643 На ньому лише одне ім'я. 45 00:03:32,723 --> 00:03:35,683 Мабуть, важлива для когось людина. Таке побудувати. 46 00:03:35,763 --> 00:03:36,723 МИКОЛАЇС ТАНА ЯВАНАСІ 47 00:03:36,803 --> 00:03:41,123 -Тут нема нікого з прізвищем Яванасі. -Напевно, Яванасі вже не залишилося. 48 00:03:41,723 --> 00:03:43,883 Тоді хто побудував йому мавзолей? 49 00:03:46,963 --> 00:03:48,443 СЕРАФІНА ПОЛЛАРД 1946 — 2017 50 00:03:48,883 --> 00:03:49,923 Люблю цей вірш. 51 00:03:51,043 --> 00:03:52,883 Улюблений вірш твоєї бабусі. 52 00:03:52,963 --> 00:03:57,243 Я знов повертаюсь у море, До мандрівного життя блукача, 53 00:03:57,323 --> 00:04:01,123 Буду жити, як кити і як чайки, Там, де вітер проймає, як ніж. 54 00:04:01,203 --> 00:04:05,883 Я прошу лише веселих історій Від товариша на кораблі 55 00:04:07,083 --> 00:04:11,283 І тихих ночей, і солодких снів До самого мандрівки кінця. 56 00:04:14,363 --> 00:04:17,043 Твоїй бабусі на місці не сиділося. 57 00:04:18,523 --> 00:04:21,123 Вона не боялася сама подорожувати? 58 00:04:21,203 --> 00:04:22,083 Боялася? 59 00:04:23,803 --> 00:04:26,843 Жінки родини Поллард нічого не бояться. 60 00:04:27,443 --> 00:04:29,363 Твоя бабуся, твоя мама. 61 00:04:30,043 --> 00:04:31,003 Ти. 62 00:04:32,083 --> 00:04:33,603 А ти чому з нею не їздив? 63 00:04:34,523 --> 00:04:36,243 Я давно своє відплавав. 64 00:04:37,003 --> 00:04:39,043 Знайшов свій шматочок землі. 65 00:04:41,923 --> 00:04:44,243 Я сумувала, коли вона їхала, 66 00:04:44,963 --> 00:04:47,883 але любила слухати історії, коли вона поверталася. 67 00:04:49,123 --> 00:04:52,483 Іноді корисно розлучатися з коханими на недовгий час. 68 00:04:53,363 --> 00:04:56,083 Допомагає більше цінити їх, коли вони поруч. 69 00:05:01,443 --> 00:05:03,723 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 70 00:05:25,203 --> 00:05:28,483 ОСТРІВ КЕЙП-МЕРСІ ТЕРРА АВСТРАЛІС 71 00:05:59,803 --> 00:06:03,323 ЧАСТИНА V. АДЕЛАЇДА 72 00:06:07,043 --> 00:06:08,963 Що це означає, Лорен? 73 00:06:09,043 --> 00:06:13,643 «ЛК». Хто користується ініціалами замість імені? 74 00:06:14,243 --> 00:06:17,363 Може, це не справжнє ім'я. Може, це прізвисько. 75 00:06:17,443 --> 00:06:20,043 Добрі люди не потребують прізвиськ. 76 00:06:20,123 --> 00:06:23,323 Гайден каже, генератор для плити має нагрітися. 77 00:06:24,043 --> 00:06:25,043 Він уже нагрівся. 78 00:06:27,323 --> 00:06:29,723 То що ми відповімо? 79 00:06:29,803 --> 00:06:30,883 Що ти сказала? 80 00:06:30,963 --> 00:06:34,403 Відповімо ЛК. Як ми не відповімо, він не прийде. 81 00:06:34,483 --> 00:06:38,403 -Хіба нам треба, щоб він прийшов? -Може, він знає, де Лорен. 82 00:06:38,483 --> 00:06:42,803 -Може, через нього Лорен і зникла! -Ми не можемо бути впевнені, що це він. 83 00:06:42,883 --> 00:06:46,043 Вибач, я що, проявляю сексизм по відношенню до вбивці? 84 00:06:46,683 --> 00:06:50,003 Не всі таємничі незнайомці вбивці. 85 00:06:50,083 --> 00:06:52,123 У подкастах вони зазвичай вбивці. 86 00:06:53,443 --> 00:06:54,283 Взагалі-то… 87 00:06:54,363 --> 00:06:55,763 Стіві має рацію. 88 00:06:55,843 --> 00:06:58,123 Ця людина — наш найкращий шанс. 89 00:06:58,803 --> 00:07:01,803 Як він знає, що Лорен зникла, нащо назначає зустріч? 90 00:07:01,883 --> 00:07:06,323 Точно. І Лорен очевидно вважала, що ЛК щось знає про монету Гайдена. 91 00:07:06,403 --> 00:07:08,803 Отже, Лорен щось довідалася. 92 00:07:08,883 --> 00:07:10,683 І ми маємо піти за її слідами. 93 00:07:14,763 --> 00:07:16,123 ЗУСТРІЧ ЗАВТРА О 19:00? 94 00:07:16,203 --> 00:07:19,083 "Так, зустрічаємося о 19:00". 95 00:07:19,163 --> 00:07:20,243 Додай смайлик. 96 00:07:21,283 --> 00:07:23,043 Лорен завжди ставить смайлики. 97 00:07:23,883 --> 00:07:26,443 Це дійсно так. Ананас? 98 00:07:26,523 --> 00:07:29,003 Та ні, щось професійне. Постав кита. 99 00:07:30,723 --> 00:07:33,803 -Радісного кита або серйозного? -Це божевілля! 100 00:07:33,883 --> 00:07:35,603 Очевидно, серйозного кита. 101 00:07:35,683 --> 00:07:36,803 Гаразд… 102 00:07:38,003 --> 00:07:39,003 Відправила. 103 00:07:40,843 --> 00:07:42,443 Тепер чекаємо. 104 00:07:47,443 --> 00:07:50,243 «Чудово. До зустрічі». Радісний кит. 105 00:07:50,323 --> 00:07:54,003 Чудово! Бачите? Вбивця не поставив би радісного кита. 106 00:08:00,163 --> 00:08:02,403 О, у Морського Вовка працює електрика. 107 00:08:05,283 --> 00:08:07,243 Хутчіш, туди й назад. 108 00:08:10,923 --> 00:08:12,443 -Агов, пані! -Добрий день! 109 00:08:12,523 --> 00:08:14,763 -Гей, Морський Вовче! -Морський Вовче! 110 00:08:16,523 --> 00:08:18,643 Увага! Це колекція Морського Вовка. 111 00:08:19,523 --> 00:08:20,843 А що це таке? 112 00:08:21,523 --> 00:08:23,403 Це історія. 113 00:08:24,403 --> 00:08:26,603 Маю кожну мапу, маніфест, 114 00:08:26,683 --> 00:08:28,763 морський журнал, купецький журнал, 115 00:08:28,843 --> 00:08:31,483 судовий журнал, розшифровку журналу… 116 00:08:31,563 --> 00:08:32,683 Усілякі журнали. 117 00:08:33,323 --> 00:08:36,163 «Кораблі-привиди на узбережжі Австралії». 118 00:08:36,243 --> 00:08:39,083 Деякі не дуже історично достовірні. 119 00:08:39,963 --> 00:08:40,803 Так, дідусю? 120 00:08:41,403 --> 00:08:46,523 Медді сміється з мене, але в кожній казці є частка правди. 121 00:08:47,323 --> 00:08:48,803 Це улюблена книжка Лорен. 122 00:08:49,363 --> 00:08:50,483 Слухай… 123 00:08:51,403 --> 00:08:53,123 Ми тут саме з приводу Лорен. 124 00:08:54,083 --> 00:08:56,443 Так. Чим можу допомогти? 125 00:08:56,523 --> 00:08:58,883 Ти колись бачив щось таке? 126 00:08:58,963 --> 00:09:03,123 Я не впізнаю цю емблему. Я хтось впізнає її, то це ти. 127 00:09:05,923 --> 00:09:08,243 -Звідки вона у вас? -Знайшли під водою. 128 00:09:09,643 --> 00:09:10,963 Лорен її дуже цінила. 129 00:09:15,003 --> 00:09:17,603 Здається, це старий дешевий сувенір. 130 00:09:19,523 --> 00:09:24,443 Слухайте, дівчата. Я знає, що таке втратити товариша на кораблі. 131 00:09:24,523 --> 00:09:26,803 Це дуже важко подолати, 132 00:09:26,883 --> 00:09:30,363 але, рано чи пізно, ви маєте відпустити. 133 00:09:32,083 --> 00:09:33,963 Не варто ганятися за привидами. 134 00:09:34,843 --> 00:09:35,683 Розумієте? 135 00:09:36,603 --> 00:09:37,883 Дякую, дідусю. 136 00:09:38,443 --> 00:09:39,763 Не хвилюйся за монету. 137 00:09:39,843 --> 00:09:41,003 Ходімо. 138 00:09:41,083 --> 00:09:42,523 -До зустрічі. -Бувайте! 139 00:09:42,603 --> 00:09:44,643 -До побачення! -Так, до побачення. 140 00:09:44,723 --> 00:09:46,523 Дякую, Морський Вовче! 141 00:09:49,683 --> 00:09:51,643 Вам не здалося, що щось не так? 142 00:09:52,123 --> 00:09:54,443 Морський Вовк трохи дивно поводився… 143 00:09:54,523 --> 00:09:58,083 З приводу монети? Чи, здається, саме в ці дні сталася пожежа? 144 00:09:58,163 --> 00:09:59,003 Пожежа? 145 00:09:59,083 --> 00:10:01,563 Вісім років тому в бухті сталася пожежа. 146 00:10:02,243 --> 00:10:04,883 Ніхто не постраждав, але Морський Вовк втратив свій бізнес. 147 00:10:04,963 --> 00:10:05,803 Який жах! 148 00:10:05,883 --> 00:10:08,923 Так, він усе втратив. Але я не думаю, що це причина. 149 00:10:09,003 --> 00:10:09,963 Час їхати. 150 00:10:10,043 --> 00:10:13,443 Тільки ти здатна так хвилюватися за захід зі збору коштів. 151 00:10:14,603 --> 00:10:17,203 Я маю за п'ять годин створити чарівний захід, 152 00:10:17,283 --> 00:10:19,843 що надихне людей надати кошти на новий маяк. 153 00:10:19,923 --> 00:10:22,483 А тепер у нас зустріч із ймовірним маніяком. 154 00:10:22,563 --> 00:10:25,843 Ти маєш рацію, нема за що хвилюватися. 155 00:10:32,483 --> 00:10:37,563 КЕЙП-МЕРСІ 156 00:10:37,643 --> 00:10:38,683 О, а що це таке? 157 00:10:38,763 --> 00:10:41,803 Столітній автомат для інтермедії. 158 00:10:42,323 --> 00:10:43,563 Він показує майбутнє. 159 00:10:44,843 --> 00:10:46,763 Зараз він не підключений. 160 00:10:46,843 --> 00:10:47,923 НАУКОВА ХІРОМАНТІЯ 161 00:10:47,963 --> 00:10:50,283 Навіть окультні сили мають обмеження. 162 00:10:51,123 --> 00:10:52,323 Іззі. 163 00:10:52,843 --> 00:10:54,803 -Маю одне прохання. -Так, звісно. 164 00:10:54,883 --> 00:10:58,883 Можеш заспівати пісню на заході? Гайден акомпануватиме на піаніно. 165 00:10:58,963 --> 00:11:00,003 Так, добре. 166 00:11:00,083 --> 00:11:02,283 Знаєш якісь пісні 1950-х? 167 00:11:02,363 --> 00:11:04,763 Ну, що він зіграє, те й заспіваю. 168 00:11:05,283 --> 00:11:08,803 Ходімо готуватися. Може, знайдемо щось не про холодну війну. 169 00:11:10,523 --> 00:11:14,483 Знаєш, я з радістю б заспівав пару пісень. 170 00:11:14,563 --> 00:11:17,403 Може, мою пісню з торішнього шкільного мюзиклу 171 00:11:17,963 --> 00:11:19,083 «Хлопці та ляльки»? 172 00:11:20,003 --> 00:11:22,483 «Хлопці та ляльки». Я пам'ятаю. 173 00:11:25,203 --> 00:11:26,243 Чому б ні? 174 00:11:26,923 --> 00:11:29,603 Гайдене, зможеш зіграти «Фортуна, будь леді»? 175 00:11:31,043 --> 00:11:33,163 ВЕЧІР ЗІ ЗБОРУ КОШТІВ 176 00:11:33,243 --> 00:11:37,243 -Гарно. -Ого, просто неймовірно! 177 00:11:37,323 --> 00:11:40,323 Слухайте, не хочу відволікати від святкових заходів, 178 00:11:40,403 --> 00:11:44,923 але ми маємо вирішити, що робитимемо з ЛК. 179 00:11:45,003 --> 00:11:46,403 А, щодо цього. 180 00:11:48,043 --> 00:11:50,483 Іззі співає, а я ведуча, тому… 181 00:11:51,083 --> 00:11:52,283 залишаєтесь ви двоє. 182 00:11:53,163 --> 00:11:57,243 Що? Вирушити в темряву і зустрітися з таємничим незнайомцем? 183 00:11:57,323 --> 00:12:00,283 -Нічого, ми вживемо застережливих заходів. -Звісно. 184 00:12:01,163 --> 00:12:03,363 Нам знадобиться мотузка. І сітка. 185 00:12:04,443 --> 00:12:05,563 Сітка? 186 00:12:05,643 --> 00:12:07,643 РОЗВАГИ 187 00:12:15,083 --> 00:12:16,683 Анно, це просто неймовірно. 188 00:12:17,403 --> 00:12:19,363 Ти перевищила саму себе. 189 00:12:19,443 --> 00:12:20,563 Дякую, народ. 190 00:12:21,843 --> 00:12:25,163 А тепер гайда на Водоспади Дарсі. 191 00:12:25,243 --> 00:12:26,283 Чудова ідея! 192 00:12:26,843 --> 00:12:29,043 Свято спасіння є пріоритетом. 193 00:12:29,123 --> 00:12:32,763 Як проводити великий захід, коли місто сидить без електрики? 194 00:12:32,843 --> 00:12:35,323 Я розумію, свято потребує багато ресурсів. 195 00:12:35,403 --> 00:12:40,243 Але як не провести масштабні роботи зараз, далі на вас чекатимуть серйозні перебої. 196 00:12:40,323 --> 00:12:44,483 Це туристичне місто, Джоне. Ми отримуємо 90% прибутків упродовж тижня. 197 00:12:45,083 --> 00:12:49,323 Ви хочете знехтувати тривалою стабільністю заради короткочасного зиску? 198 00:12:49,403 --> 00:12:52,923 Я хочу, щоб ви робили те, для чого вас найняли. 199 00:12:56,123 --> 00:12:59,483 Отже, давайте продовжимо обговорення і знайдемо компроміс. 200 00:13:01,483 --> 00:13:02,963 Тема — карнавал! 201 00:13:03,843 --> 00:13:04,963 Як оригінально. 202 00:13:05,043 --> 00:13:07,603 Ми встановили автомат із попкорном. 203 00:13:07,683 --> 00:13:11,163 Автомати приймають монети, тому вносити кошти дуже зручно. 204 00:13:11,243 --> 00:13:12,683 Чудово. 205 00:13:13,603 --> 00:13:15,923 Це лише невеличкий захід, Анно, 206 00:13:16,003 --> 00:13:19,563 але він символізує нашу велику відповідальність перед містом. 207 00:13:19,643 --> 00:13:21,123 Я розумію, мамо. 208 00:13:21,843 --> 00:13:23,003 Добре. 209 00:13:50,963 --> 00:13:53,443 -Куди ми прямуємо? -Побачиш. 210 00:14:12,723 --> 00:14:13,643 Як гарно. 211 00:14:14,163 --> 00:14:16,563 Це ніщо. Ходімо, щось покажу. 212 00:14:19,803 --> 00:14:20,643 Усе гаразд? 213 00:14:46,563 --> 00:14:48,483 Як вони не втомлюються? 214 00:14:49,363 --> 00:14:50,203 Від чого? 215 00:14:50,283 --> 00:14:53,603 Зараз вони залицяються, а наступної миті — сваряться. 216 00:14:53,683 --> 00:14:55,683 Я радий, що ми не такі. 217 00:14:59,243 --> 00:15:00,243 Вибач! 218 00:15:00,323 --> 00:15:03,323 Хіба пристрасть не супроводжується болем? 219 00:15:04,763 --> 00:15:07,883 Кохання має бути простим, а не складним. 220 00:15:08,763 --> 00:15:10,083 Як у нас. 221 00:15:14,883 --> 00:15:18,203 Так, мабуть. 222 00:15:25,603 --> 00:15:31,203 Це дерево вдачі. Йому стільки ж років, скільки Кейп-Мерсі. 223 00:15:33,083 --> 00:15:35,483 Мама мене сюди приводила. 224 00:15:36,963 --> 00:15:39,083 Взуття? Навіщо? 225 00:15:39,923 --> 00:15:46,043 Люди приходять сюди, коли хвилюються або потребують вдачі. 226 00:15:46,123 --> 00:15:50,483 Віддай дереву один черевик — і інший приведе туди, куди треба. 227 00:15:51,603 --> 00:15:54,563 Деякім, здається, вже 100 років. 228 00:15:57,763 --> 00:15:59,683 Мабуть, це трохи дивно. 229 00:16:00,163 --> 00:16:02,123 Ні, це неймовірно. 230 00:16:17,923 --> 00:16:19,043 Сподобалося дерево? 231 00:16:19,563 --> 00:16:20,683 Так, воно чудове! 232 00:16:20,763 --> 00:16:23,403 Морський Вовк із бабусею теж повісили своє. 233 00:16:23,483 --> 00:16:25,803 Рибальський чобіт і червоний туфель. 234 00:16:25,883 --> 00:16:27,883 Мабуть, це було справжнє кохання. 235 00:16:27,963 --> 00:16:29,483 Так. 236 00:16:35,323 --> 00:16:36,923 А ти з кимось зустрічалася? 237 00:16:37,603 --> 00:16:39,523 -Та ні. -Ні? Чому? 238 00:16:40,043 --> 00:16:41,043 Не знаю. 239 00:16:41,523 --> 00:16:44,163 Не зустріла нікого особливого на острові. 240 00:16:45,723 --> 00:16:47,963 Я не вередлива, але ж це так банально, 241 00:16:48,043 --> 00:16:51,643 що кожна 16-річна дівчина зустрічається з найближчим хлопцем. 242 00:16:52,283 --> 00:16:53,763 Треба мати стандарти. 243 00:16:54,403 --> 00:16:56,843 Вони чудові, просто не для мене. 244 00:16:57,603 --> 00:17:01,283 Я розумію. Я ніде не живу так довго, щоб почати зустрічатися. 245 00:17:02,083 --> 00:17:05,803 Це було б прикольно, але маю знайти когось особливого. 246 00:17:09,883 --> 00:17:11,003 Когось, як Генрі. 247 00:17:14,203 --> 00:17:16,403 Коли він із тобою, він щасливий. 248 00:17:26,443 --> 00:17:28,723 Добрий вечір. Сідайте, будь ласка. 249 00:17:29,283 --> 00:17:31,763 Ти просто фатальна жінка сьогодні! 250 00:17:31,843 --> 00:17:33,003 Дякую. 251 00:17:33,083 --> 00:17:35,083 Бачу, мене цього разу не взяли. 252 00:17:35,163 --> 00:17:37,323 Ти не запросила мене заспівати. 253 00:17:37,403 --> 00:17:42,563 Просто не хотіла тебе турбувати заради такої незначної події. 254 00:17:43,163 --> 00:17:44,603 Та я жартую. 255 00:17:45,443 --> 00:17:48,123 О, твоя зачіска. Дай я поправлю. 256 00:17:51,563 --> 00:17:52,563 Дай подивлюся. 257 00:17:53,123 --> 00:17:55,723 -Усе добре? -Як завжди, ідеально. 258 00:17:56,883 --> 00:17:58,683 Побачимось. 259 00:18:02,803 --> 00:18:04,683 Увага, до виходу 15 хвилин! 260 00:18:04,763 --> 00:18:07,043 П'ятнадцять хвилин до виходу! 261 00:18:11,763 --> 00:18:15,323 -Здається, зібралося все місто. -То мій тато з твоєю сестрою? 262 00:18:15,843 --> 00:18:17,283 Вони на побаченні? 263 00:18:17,363 --> 00:18:21,123 Ні. Люсінда завжди вдягає фіолетову сорочку на побачення. 264 00:18:21,763 --> 00:18:23,003 Така сорочка для побачень. 265 00:18:26,163 --> 00:18:27,803 Як тобі це? 266 00:18:27,883 --> 00:18:32,563 Незрозуміло й потворно. Фу. 267 00:18:34,323 --> 00:18:38,123 Допоможіть із запонками! Вже сто років не вдягав гарні запонки. 268 00:18:38,763 --> 00:18:41,323 -Ти не бачила Гайдена? -Його тут немає? 269 00:18:41,403 --> 00:18:44,603 Де Гайден? Його номер через десять хвилин. 270 00:18:44,683 --> 00:18:45,723 Він прийде. 271 00:18:49,923 --> 00:18:51,323 Він не прийде. 272 00:18:53,683 --> 00:18:54,523 Що робитимемо? 273 00:18:54,603 --> 00:18:58,763 Слухайте, я можу зіграти. Але Стіві не може зустріти ЛК сама. 274 00:19:00,923 --> 00:19:01,803 Гайден… 275 00:19:12,803 --> 00:19:13,683 Іззі. 276 00:19:14,963 --> 00:19:16,003 Мені шкода. 277 00:19:16,723 --> 00:19:21,683 Справа не в тобі. Гайден не дуже відповідальна людина. 278 00:19:24,563 --> 00:19:26,403 Я піду з тобою. 279 00:19:27,163 --> 00:19:28,163 Хай Медді грає. 280 00:19:30,923 --> 00:19:32,203 Ти впевнена? 281 00:19:33,243 --> 00:19:35,323 Обіцяю тебе захистити. 282 00:19:36,083 --> 00:19:37,963 Від ЛК чи моєї мами? 283 00:19:39,603 --> 00:19:40,643 Не все зразу. 284 00:19:41,323 --> 00:19:43,603 -Час на сцену. -Ходімо. 285 00:19:45,843 --> 00:19:49,403 Добрий вечір, пані та панове! Дякую, що завітали до нас. 286 00:19:50,043 --> 00:19:53,283 Сподіваюся, вам сподобається цей вечір, 287 00:19:53,363 --> 00:19:55,723 і ми зможемо зібрати необхідні кошти 288 00:19:55,803 --> 00:19:58,443 на ремонт нашого улюбленого маяка Кейп-Мерсі. 289 00:20:01,003 --> 00:20:05,483 Без зайвих церемоній, зустрічайте Маделін Поллард та Ізабель Мартін. 290 00:20:16,883 --> 00:20:19,643 Я тікаю, щоб мене побачили 291 00:20:20,523 --> 00:20:24,243 Хочу втекти від часу 292 00:20:24,803 --> 00:20:27,883 Скажи мені, що це легко 293 00:20:27,963 --> 00:20:31,763 Дивитися з-поза межі 294 00:20:32,483 --> 00:20:35,643 Я знаю, що це лише засіб 295 00:20:35,723 --> 00:20:38,763 Але він дає мені те, що мені треба 296 00:20:39,603 --> 00:20:43,003 Я живу мріями 297 00:20:43,683 --> 00:20:46,923 І я не відпускаю відчуття 298 00:20:47,003 --> 00:20:51,203 Я не хочу казати Придумувати щось, що я ненавиджу 299 00:20:51,283 --> 00:20:54,563 Бо мама вчила мене бути доброю 300 00:20:54,643 --> 00:20:57,803 Я не хочу казати, прикидатися 301 00:20:57,883 --> 00:21:02,443 Я не хочу прикидатися, Але я про щось думаю 302 00:21:02,523 --> 00:21:06,923 Я на краю Я на межі 303 00:21:07,003 --> 00:21:10,203 І щось тут Змушує мене тікати далі 304 00:21:10,283 --> 00:21:14,483 Я глибоко вдихаю Але не припиняю думати 305 00:21:14,563 --> 00:21:18,963 І щось тут штовхає Мене на межу 306 00:21:19,043 --> 00:21:22,163 На межу На межу 307 00:21:22,243 --> 00:21:26,803 Так, щось тут штовхає Мене на межу 308 00:21:26,883 --> 00:21:30,043 На межу На межу 309 00:21:30,123 --> 00:21:33,563 Так, щось тут штовхає Мене на межу 310 00:21:37,483 --> 00:21:40,203 Так, щось тут штовхає 311 00:21:45,363 --> 00:21:49,523 Так, щось тут штовхає Мене на межу 312 00:22:01,483 --> 00:22:02,483 Усе гаразд? 313 00:22:05,483 --> 00:22:07,923 Ось вам і «Гайден змінився». 314 00:22:10,163 --> 00:22:13,323 Якщо хочеш знати, я теж думала, що він прийде. 315 00:22:23,043 --> 00:22:24,003 Агов? 316 00:22:24,083 --> 00:22:24,963 Хто там? 317 00:22:25,483 --> 00:22:26,363 Лорен? 318 00:22:27,323 --> 00:22:28,923 Звідки ви знаєте Лорен? 319 00:22:32,643 --> 00:22:33,883 Вийдіть на світло. 320 00:22:34,483 --> 00:22:35,483 Спочатку ти! 321 00:22:36,523 --> 00:22:38,483 Здається, ми зійшли в глухий кут. 322 00:22:41,163 --> 00:22:43,283 Я друг Лорен. 323 00:22:45,803 --> 00:22:46,923 Попався! 324 00:22:49,003 --> 00:22:50,283 Що відбувається? 325 00:22:50,363 --> 00:22:51,763 -Боже! -У вас усе добре? 326 00:22:52,403 --> 00:22:56,163 -Хто ти й що тобі треба від Лорен? -Хто він? Ти що, жартуєш? 327 00:22:57,283 --> 00:22:59,803 Увесь світ знає, хто це! 328 00:23:46,243 --> 00:23:51,243 Переклад субтитрів: Марія Панченко