1 00:00:27,283 --> 00:00:28,123 Büyükbaba! 2 00:00:34,483 --> 00:00:35,803 Bugün taşınıyorum. 3 00:00:35,883 --> 00:00:37,363 Cenazede 4 00:00:38,443 --> 00:00:39,523 konuşmuştuk. 5 00:00:50,283 --> 00:00:51,403 Denize atladı! 6 00:00:52,843 --> 00:00:54,043 Yeni yoldaşım! 7 00:00:54,963 --> 00:00:58,763 Kadırgadan kaçtı! Sahtekâr küçük şeytan! 8 00:00:59,283 --> 00:01:02,163 Üstelik canlıydı! Silahlansan iyi olur! 9 00:01:02,763 --> 00:01:04,043 Neyle savaşıyoruz? 10 00:01:04,123 --> 00:01:05,603 Derinliklerden 11 00:01:05,683 --> 00:01:11,123 Kaptan Ahab kadar deli bir canavarla. 12 00:01:11,203 --> 00:01:17,123 Şimşek kadar hızlı, cehennem ateşinden kor gibi gözleri var! 13 00:01:19,083 --> 00:01:20,083 Sancak tarafında! 14 00:01:21,043 --> 00:01:25,763 Gel buraya! Teslim ol seni kabuklu canavar! 15 00:01:32,963 --> 00:01:35,763 Kahvaltı köşesinde beni alt etti. 16 00:01:35,843 --> 00:01:38,403 Ama onu buzdolabının orada pusuya düşürdüm! 17 00:01:40,043 --> 00:01:42,563 O zaman sevgili torunum, 18 00:01:43,523 --> 00:01:46,443 sana spesiyalimden ikram edeyim. 19 00:01:47,883 --> 00:01:51,843 Adanın en kaliteli şekerli ıstakozundan. 20 00:01:53,763 --> 00:01:57,323 İşte. Taze bir Hindistan cevizine ihtiyacın var gibi. 21 00:01:57,403 --> 00:01:58,243 İster misin? 22 00:01:58,763 --> 00:01:59,843 Olur, teşekkürler. 23 00:02:01,643 --> 00:02:02,963 İlaç gibi gelecek. 24 00:02:04,243 --> 00:02:05,643 Serin serin. 25 00:02:09,643 --> 00:02:11,923 Şuraya bak küçük mürekkep balığım. 26 00:02:12,523 --> 00:02:15,963 Sanki büyükannen sihirli şekilde mutfağında tekrar belirdi. 27 00:02:21,283 --> 00:02:23,683 Biliyorsun, haftaya okula gitmen gerek 28 00:02:24,403 --> 00:02:26,043 ama acelesi yok. 29 00:02:27,003 --> 00:02:30,643 Keşiş yengeci kabuğunu değiştireceği vakti kendi bilir. 30 00:02:30,723 --> 00:02:31,923 Başka kimse değil. 31 00:02:32,523 --> 00:02:33,683 Sen ve ben gibi. 32 00:02:35,403 --> 00:02:39,683 Şimdi nerede bakalım şu kum yengeçleri? 33 00:02:40,843 --> 00:02:45,963 Yengeçlik yapıp bizi doyuracak mısınız? yoksa üşengeçlik mi yapacaksınız? 34 00:02:50,163 --> 00:02:51,403 "Arr!" dememiz gerek. 35 00:02:54,883 --> 00:02:55,723 Hayır! 36 00:02:57,283 --> 00:02:58,123 Hayır! 37 00:03:02,683 --> 00:03:05,123 Çabuk! Yükseğe çık! Geliyorlar! 38 00:03:15,323 --> 00:03:19,643 Görüyorum karımı, duruyor rıhtımda Gözyaşları akıyor el sallarken bana 39 00:03:19,723 --> 00:03:22,203 Gerçeği söyleyeceğim, yalan söylemeyeceğim 40 00:03:22,283 --> 00:03:24,723 O kızı ölene dek seveceğim 41 00:03:26,203 --> 00:03:28,683 Bu unutulmuş taşları görmek insanı üzüyor. 42 00:03:28,763 --> 00:03:32,083 Şu büyük mozoleye bak. Üstünde sadece bir isim var. 43 00:03:32,883 --> 00:03:36,003 Bu kadar güzel, büyük bir şey biri için önemli olmalı. 44 00:03:36,683 --> 00:03:38,643 Hiç Avanasie tanımıyoruz. 45 00:03:38,723 --> 00:03:41,003 Sanırım Avanasie'lerden kimse kalmadı. 46 00:03:41,723 --> 00:03:43,643 O zaman o mozoleyi kim yaptırdı? 47 00:03:48,923 --> 00:03:49,923 Bu şiiri severim. 48 00:03:51,043 --> 00:03:52,883 Büyükannenin en sevdiğiydi. 49 00:03:52,963 --> 00:03:57,123 "Yine denizlere dönmeliyim. Serserilik hayatına. 50 00:03:57,203 --> 00:04:00,523 Martılarla, balinalarla. O keskin rüzgârlı yollara. 51 00:04:01,163 --> 00:04:05,403 Bütün istediğim. Yolculuğun sonunda bıkıncaya kadar uyumak. 52 00:04:07,083 --> 00:04:11,283 Rüya görmek. Ve bir gemici masalı dinlemek." 53 00:04:14,523 --> 00:04:17,043 Büyükannen bir dakika yerinde duramazdı. 54 00:04:18,563 --> 00:04:21,083 Yalnız yolculuk yapmaktan korkmuyor muydu? 55 00:04:21,163 --> 00:04:22,083 Korkmak mı? 56 00:04:23,923 --> 00:04:26,843 Pollard kadınları korkusuzdur. 57 00:04:27,443 --> 00:04:29,203 Büyükannen, annen. 58 00:04:30,083 --> 00:04:30,923 Sen. 59 00:04:32,283 --> 00:04:33,603 Sen niye gitmiyordun? 60 00:04:34,563 --> 00:04:36,163 Ben uzun zaman önce 61 00:04:37,043 --> 00:04:39,043 denizlere açılıp toprağımı buldum. 62 00:04:42,003 --> 00:04:44,083 Gitmesinden nefret ederdim 63 00:04:45,043 --> 00:04:47,883 ama döndüğünde anlattığı hikâyelere bayılıyordum. 64 00:04:49,163 --> 00:04:52,483 Bazen sevdiklerini biraz özlemek iyidir. 65 00:04:53,483 --> 00:04:55,723 Kıymetlerini daha çok anlamanı sağlar. 66 00:05:01,443 --> 00:05:03,723 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 67 00:06:07,043 --> 00:06:08,963 Ne iş karıştırıyordun Lauren? 68 00:06:09,043 --> 00:06:13,643 "LK." İnsan neden isim olarak baş harflerini kullanır ki? 69 00:06:14,323 --> 00:06:17,363 Gerçek ismi olmayabilir. Belki bir rumuzdur. 70 00:06:17,443 --> 00:06:19,643 İyi insanlar sahte isme gerek duymaz. 71 00:06:20,123 --> 00:06:24,043 Hayden'lar yemek yapmak için jeneratörün ısınmasını bekliyorlarmış. 72 00:06:24,123 --> 00:06:25,043 Isındı zaten. 73 00:06:27,323 --> 00:06:29,723 Peki, ne cevap vereceğiz? 74 00:06:29,803 --> 00:06:30,883 Pardon? 75 00:06:30,963 --> 00:06:34,403 LK'ye? Cevap vermezsek gelmez. 76 00:06:34,483 --> 00:06:36,163 Gelmesini mi istiyoruz? 77 00:06:36,243 --> 00:06:38,643 Adam Lauren'ın yerini biliyor olabilir. 78 00:06:38,723 --> 00:06:40,843 Ona ne olduğunu da biliyor olabilir! 79 00:06:40,923 --> 00:06:42,803 Tamam, adam olduğu kesin değil. 80 00:06:42,883 --> 00:06:46,043 Özür dilerim. Katile cinsiyetçi mi davrandım? 81 00:06:46,683 --> 00:06:50,003 Tüm gizemli yabancılar sizi kaçıracak adamlar değildir. 82 00:06:50,083 --> 00:06:52,123 Çoğu internet yayınına göre öyle. 83 00:06:53,443 --> 00:06:54,283 Şey… 84 00:06:54,363 --> 00:06:55,763 Stevie haklı. 85 00:06:55,843 --> 00:06:58,123 Yani tek kılavuzumuz o yayınlar. 86 00:06:58,843 --> 00:07:01,843 Lauren'ın kaybolduğunu bilse neden buluşmak istesin? 87 00:07:01,923 --> 00:07:04,243 Doğru. Hem belli ki Lauren'a göre LK 88 00:07:04,323 --> 00:07:06,363 parayla ilgili bir şey biliyordu. 89 00:07:06,443 --> 00:07:10,563 Bakın, Lauren bir şey bulmuştu, tamam mı? Biz de onun izini sürmeliyiz. 90 00:07:14,763 --> 00:07:19,083 "LK, 19.00'da buluşabiliriz." 91 00:07:19,163 --> 00:07:20,243 Emoji koy. 92 00:07:21,283 --> 00:07:23,043 Lauren hep emoji koyar. 93 00:07:24,003 --> 00:07:26,483 Doğru. Tamam. Hindistan cevizi mi? 94 00:07:27,003 --> 00:07:29,003 Hayır, profesyonel ol. Balina koy. 95 00:07:30,683 --> 00:07:33,803 -Mutlu olan mı, ciddi olan mı? -Çocuklar, bu delilik! 96 00:07:33,883 --> 00:07:35,123 Kesinlikle ciddi. 97 00:07:35,683 --> 00:07:36,803 Tamam. 98 00:07:38,003 --> 00:07:39,003 Gönderildi. 99 00:07:40,763 --> 00:07:42,443 Tamam, şimdi bekleyelim. 100 00:07:47,443 --> 00:07:49,843 "Peki. Görüşürüz o zaman." Mutlu balina. 101 00:07:50,323 --> 00:07:51,523 Harika! Gördünüz mü? 102 00:07:52,203 --> 00:07:54,003 Katiller mutlu balina koymaz. 103 00:08:00,203 --> 00:08:02,043 Galiba Sea Dog'da elektrik var. 104 00:08:05,283 --> 00:08:06,763 Pekâlâ, çabuk olalım. 105 00:08:10,923 --> 00:08:12,443 -Selam hanımlar! -Merhaba! 106 00:08:12,523 --> 00:08:14,763 -Selam Sea Dog! -Sea Dog! 107 00:08:16,603 --> 00:08:18,683 Şuna bakın! Sea Dog'un koleksiyonu! 108 00:08:19,563 --> 00:08:20,883 Bunlar da ne böyle? 109 00:08:21,603 --> 00:08:23,283 Gördüklerinizin hepsi tarih. 110 00:08:24,403 --> 00:08:26,723 Her harita, manifesto, 111 00:08:26,803 --> 00:08:28,763 gemi kütüğü, tüccar kütüğü, 112 00:08:29,323 --> 00:08:33,243 -kütüp kaydı kütük deşifresi… -Çoğunlukla kütük yani. 113 00:08:33,323 --> 00:08:36,163 Avustralya kıyılarının hayalet gemileri. 114 00:08:36,243 --> 00:08:39,083 Tarihsel doğruluk açısından hepsi aynı değil. 115 00:08:40,123 --> 00:08:42,603 -Değil mi? -Evet. Maddie bana gülüyor 116 00:08:42,683 --> 00:08:46,243 ama her şehir efsanesinde gerçeklik payı vardır. 117 00:08:47,523 --> 00:08:49,363 O, Lauren'ın en sevdiğiydi. 118 00:08:49,443 --> 00:08:50,363 Şey… 119 00:08:51,403 --> 00:08:53,123 Geliş sebebimiz Lauren. 120 00:08:54,083 --> 00:08:56,443 Anlıyorum. Nasıl yardımcı olabilirim? 121 00:08:56,523 --> 00:08:58,883 Hiç böyle bir şey gördün mü? 122 00:08:58,963 --> 00:09:00,403 Amblemi tanıyamadım 123 00:09:00,483 --> 00:09:03,203 ama bilecek biri varsa sensindir diye düşündüm. 124 00:09:05,923 --> 00:09:08,243 -Bunu nereden buldunuz? -Dalışta bulduk. 125 00:09:09,643 --> 00:09:10,963 Lauren'a göre özeldi. 126 00:09:15,123 --> 00:09:17,603 Bana eski ve dandik bir şey gibi geldi. 127 00:09:19,523 --> 00:09:20,483 Dinleyin kızlar, 128 00:09:21,123 --> 00:09:24,443 yanlış anlamayın ama yoldaş kaybetmek nasıldır, bilirim. 129 00:09:24,523 --> 00:09:26,403 Kafanızdan atmanız zor olabilir 130 00:09:26,923 --> 00:09:30,363 ama er ya da geç onları rahat bırakmanız gerekir. 131 00:09:32,083 --> 00:09:34,043 Hayaletlerin peşinde kaybolmayın. 132 00:09:34,843 --> 00:09:35,683 Tamam mı? 133 00:09:36,643 --> 00:09:37,883 Sağ ol büyükbaba. 134 00:09:38,523 --> 00:09:39,763 Parayı boş ver. 135 00:09:39,843 --> 00:09:41,003 Gidelim. 136 00:09:41,083 --> 00:09:42,523 -Görüşürüz. -Görüşürüz. 137 00:09:42,603 --> 00:09:44,643 -Hoşça kal. -Tamam. Güle güle. 138 00:09:44,723 --> 00:09:46,523 Sea Dog, teşekkürler. 139 00:09:49,683 --> 00:09:51,603 Sizce de bir tuhaflık yok muydu? 140 00:09:52,123 --> 00:09:54,603 Sea Dog biraz garip görünüyordu. 141 00:09:54,683 --> 00:09:58,083 Sebebi para mı yoksa yılın bu zamanı olan yangın mı? 142 00:09:58,163 --> 00:09:59,003 Ne yangını? 143 00:09:59,083 --> 00:10:01,563 Sekiz yıl önce marinada büyük yangın çıktı. 144 00:10:02,483 --> 00:10:04,883 Kimse zarar görmedi ama Sea Dog'un balık işi mahvoldu. 145 00:10:04,963 --> 00:10:05,803 Bu korkunç! 146 00:10:05,883 --> 00:10:08,923 Evet, her şeyi kaybetti. Ondan olduğunu sanmıyorum. 147 00:10:09,003 --> 00:10:09,843 Gitmeliyiz. 148 00:10:09,923 --> 00:10:13,003 Bir etkinlik için ancak sen bu kadar strese girersin. 149 00:10:14,643 --> 00:10:17,483 Beş saat içinde fener için bağış toplayacak kadar 150 00:10:17,563 --> 00:10:22,483 ilham veren bir etkinlik düzenlemem gerek ve potansiyel bir manyakla randevumuz var. 151 00:10:22,563 --> 00:10:25,403 Yani haklısın. Strese girecek ne var ki? 152 00:10:32,483 --> 00:10:37,563 MERCY BURNU 153 00:10:37,643 --> 00:10:38,683 Bu ne? 154 00:10:38,763 --> 00:10:41,803 Bu 100 yıllık bir gösteri makinesi. 155 00:10:42,323 --> 00:10:43,643 Geleceğini gösteriyor. 156 00:10:44,843 --> 00:10:46,763 Tabii pişe takılıyken. 157 00:10:46,843 --> 00:10:47,763 BİLİMSEL EL FALI 158 00:10:47,843 --> 00:10:50,163 Doğaüstü güçlerin bile sınırları var. 159 00:10:51,123 --> 00:10:52,323 Izzie. 160 00:10:52,843 --> 00:10:54,803 -Bir ricam var. -Ne istersen. 161 00:10:54,883 --> 00:10:58,883 Bu akşam şarkı söylemeni istiyorum. Hayden piyano çalmayı kabul etti. 162 00:10:58,963 --> 00:11:00,003 Tabii, olur. 163 00:11:00,083 --> 00:11:04,523 -Repertuvarında 1950'lerden parça var mı? -Yani çalarsa söyleyebilirim. 164 00:11:05,283 --> 00:11:06,723 Müziğe karar verelim. 165 00:11:06,803 --> 00:11:08,803 Popu andırmayacak bir şey buluruz. 166 00:11:10,523 --> 00:11:15,083 Canım, bir iki gösteri müziği söylemeyi çok isterim aslında. 167 00:11:15,163 --> 00:11:18,723 Geçen yılki okul müzikalinde söylediğim Gönül Yolu nasıl? 168 00:11:20,083 --> 00:11:22,443 Gönül Yolu. Evet, hatırlıyorum. 169 00:11:25,203 --> 00:11:26,443 Tabii, neden olmasın? 170 00:11:26,963 --> 00:11:29,603 Hayden! "Luck be a Lady"yi çalabilir misin? 171 00:11:31,043 --> 00:11:33,083 BAĞIŞ ETKİNLİĞİ GECESİ 172 00:11:33,163 --> 00:11:37,243 -Güzel. -Vay canına, harika görünüyor! 173 00:11:37,323 --> 00:11:40,283 Hey, akşamki eğlencelere gölge düşürmek istemem 174 00:11:40,363 --> 00:11:44,923 ama şu LK planı konusunda ne yapacağımızı düşünmemiz gerek. 175 00:11:45,003 --> 00:11:46,403 Doğru ya, o var. 176 00:11:48,043 --> 00:11:52,283 Izzie şarkı söyleyecek. Ben konuk karşılayacağım. İki kişisiniz. 177 00:11:53,163 --> 00:11:57,243 Ne yani? Gece dışarı çıkıp gizemli bir yabancıyla mı buluşacağız? 178 00:11:57,323 --> 00:11:59,603 -Merak etme. Önlem alırız. -Evet. 179 00:12:01,163 --> 00:12:03,363 Bize bir halat lazım. Bir de ağ. 180 00:12:04,483 --> 00:12:05,563 Ağ mı? 181 00:12:05,643 --> 00:12:07,643 EĞLENCE 182 00:12:15,123 --> 00:12:16,683 Anna, bu harika görünüyor. 183 00:12:17,443 --> 00:12:18,883 Kendini aştın! 184 00:12:19,443 --> 00:12:20,563 Sağ olun çocuklar. 185 00:12:21,843 --> 00:12:25,163 Pekâlâ. Bence Darcy Falls'a gidelim. 186 00:12:25,243 --> 00:12:26,163 Harika fikir! 187 00:12:26,883 --> 00:12:29,603 Kurtuluş Günü festivalinin önceliği olmalı. 188 00:12:29,683 --> 00:12:32,803 Kasabanın yarısında elektrik olmazsa etkinlik yürümez. 189 00:12:32,883 --> 00:12:35,803 Evet, festival için bazı şeyler düzene girmeli. 190 00:12:35,883 --> 00:12:40,203 Ama şimdi kapsamlı çalışmalar yapmazsak ileride ciddi arızalar yaşarsınız. 191 00:12:40,283 --> 00:12:44,523 Burası bir turist kasabası John. Gelirimizin %90'ı bir haftada geliyor. 192 00:12:45,123 --> 00:12:49,323 Kısa vadeli kazanç için işlevsellikten ödün mü vermemi istiyorsun? 193 00:12:49,403 --> 00:12:52,923 Sana ne için para ödeniyorsa onu yapmanı istiyorum. 194 00:12:56,123 --> 00:12:59,283 Birlikte bir orta yol bulmaya çalışalım, olur mu? 195 00:13:01,483 --> 00:13:02,963 Karnaval teması! 196 00:13:03,923 --> 00:13:04,963 Ne kadar özgün. 197 00:13:05,043 --> 00:13:07,603 Eski bir patlamış mısır makinesi ayarladık. 198 00:13:07,683 --> 00:13:11,163 Makineler bozuk para kabul ediyor. Bağış yapmak çok kolay. 199 00:13:11,243 --> 00:13:12,523 Çok etkileyici. 200 00:13:13,643 --> 00:13:16,363 Bu küçük bir bağış etkinliği olabilir Anna 201 00:13:16,443 --> 00:13:19,563 ama Mercy'ye olan büyük sorumluluğumuzu temsil ediyor. 202 00:13:19,643 --> 00:13:21,123 Anlıyorum anne. 203 00:13:21,963 --> 00:13:23,003 Güzel. 204 00:13:50,963 --> 00:13:53,443 -Nereye gidiyoruz? -Görürsün. 205 00:14:12,723 --> 00:14:13,643 Çok güzel. 206 00:14:14,163 --> 00:14:16,563 Bu daha hiçbir şey. Gel de şuna bak. 207 00:14:20,043 --> 00:14:21,203 İyi misin? 208 00:14:46,563 --> 00:14:50,203 -Çok yorucu olmalı. -Ne? 209 00:14:50,283 --> 00:14:53,043 Bir flört ediyorlar, bir kavga ediyorlar. 210 00:14:53,683 --> 00:14:55,243 İyi ki biz böyle değiliz. 211 00:14:59,243 --> 00:15:00,243 Pardon! 212 00:15:00,323 --> 00:15:03,163 Büyük tutkular büyük acılar getirir, demezler mi? 213 00:15:04,843 --> 00:15:07,723 Aşk kolay olmalı, zor değil. 214 00:15:08,843 --> 00:15:09,803 Bizimki gibi. 215 00:15:14,923 --> 00:15:18,243 Evet. Sanırım öyle. 216 00:15:25,603 --> 00:15:28,003 Bu şans ağacı. 217 00:15:29,563 --> 00:15:31,483 Mercy Burnu kadar yaşlıymış. 218 00:15:33,563 --> 00:15:35,003 Buraya annemle gelirdim. 219 00:15:36,963 --> 00:15:39,083 Ayakkabı mı? Neden? 220 00:15:40,003 --> 00:15:44,803 Şöyle ki bir sıkıntın olduğunda veya şansa ihtiyacın olduğunda 221 00:15:44,883 --> 00:15:47,643 ağaca ayakkabını asıyorsun, o da diğer tekinin 222 00:15:47,723 --> 00:15:50,523 seni gereken yere götürmesini sağlıyor. 223 00:15:51,603 --> 00:15:54,163 Bazıları 100 yıllık falan olmalı. 224 00:15:57,763 --> 00:15:59,403 Galiba biraz tuhaf. 225 00:16:00,163 --> 00:16:02,003 Hayır, bence harika. 226 00:16:17,923 --> 00:16:18,803 Ağaç nasıldı? 227 00:16:19,643 --> 00:16:20,683 Harika! 228 00:16:20,763 --> 00:16:23,043 Sea Dog ve büyükannem de asmış. 229 00:16:23,563 --> 00:16:25,803 Eski bir bot ve kırmızı bir Mary Jane. 230 00:16:25,883 --> 00:16:27,483 Galiba çok âşıklarmış. 231 00:16:27,963 --> 00:16:29,483 Evet. Öyleydiler. 232 00:16:35,363 --> 00:16:36,683 Biriyle çıktın mı hiç? 233 00:16:37,603 --> 00:16:39,523 -Hayır. -Çıkmadın mı? Neden? 234 00:16:40,083 --> 00:16:41,083 Bilmiyorum. 235 00:16:41,603 --> 00:16:44,763 Sanırım bu adada bana uygun biri yok. 236 00:16:45,763 --> 00:16:48,443 Seçici değilimdir ama 16 yaşındaki her kızın 237 00:16:48,523 --> 00:16:51,643 en yakınındaki erkekle olması acayip klişe geliyor. 238 00:16:52,403 --> 00:16:53,883 İnsanın standardı olmalı. 239 00:16:54,483 --> 00:16:56,843 Onlar harika. Sadece bana göre değiller. 240 00:16:57,643 --> 00:17:01,483 Anlıyorum. Ben hiçbir yerde biriyle çıkacak kadar kalmadığım için… 241 00:17:02,123 --> 00:17:05,803 Güzel olurdu ama doğru kişiyi beklemem gerek sanırım. 242 00:17:09,923 --> 00:17:11,003 Henry gibi. 243 00:17:14,243 --> 00:17:15,803 Yanında mutlu görünüyor. 244 00:17:26,443 --> 00:17:28,723 Merhaba. Oturun. 245 00:17:29,483 --> 00:17:31,883 Bu akşam çok fettanız bakıyorum. 246 00:17:31,963 --> 00:17:33,003 Teşekkürler. 247 00:17:33,083 --> 00:17:34,563 Ben seçilmedim anlaşılan. 248 00:17:35,163 --> 00:17:37,283 Şarkı söylememi istememene şaşırdım. 249 00:17:37,883 --> 00:17:42,603 Küçük bağış etkinliğimiz için çok meşgul olacağını düşündüm de. 250 00:17:43,203 --> 00:17:44,603 Takılıyorum sadece. 251 00:17:45,483 --> 00:17:47,963 Saçın. Dur, düzelteyim. 252 00:17:51,563 --> 00:17:52,563 Bakayım. 253 00:17:53,203 --> 00:17:54,043 İyi mi? 254 00:17:54,123 --> 00:17:56,123 Her zamanki gibi mükemmel. 255 00:17:56,883 --> 00:17:58,043 Sonra görüşürüz. 256 00:18:02,803 --> 00:18:04,683 Millet, son 15 dakika! 257 00:18:04,763 --> 00:18:07,043 Son 15 dakikanız! 258 00:18:11,803 --> 00:18:15,283 -Galiba bütün kasaba burada. -Babanla kardeşim mi onlar? 259 00:18:15,923 --> 00:18:17,283 Çıkıyorlar mı? 260 00:18:17,363 --> 00:18:21,123 Hayır. Çıkıyor olsalar Lucinda mor bluzunu giyerdi. 261 00:18:21,883 --> 00:18:23,003 Randevu bluzu o. 262 00:18:26,203 --> 00:18:27,883 Bu konuda ne hissediyoruz? 263 00:18:27,963 --> 00:18:31,003 Kafa karışıklığı ve iğrenme. 264 00:18:34,443 --> 00:18:38,123 Biri şu kol düğmesini takabilir mi? Takmayalı çok zaman oldu. 265 00:18:38,683 --> 00:18:40,003 Hayden'ı gördün mü? 266 00:18:40,923 --> 00:18:43,083 -Burada değil mi? -Hayden nerede? 267 00:18:43,563 --> 00:18:45,683 -10 dakikası kaldı. -Gelir. 268 00:18:49,843 --> 00:18:51,243 Gelmeyecek. 269 00:18:53,683 --> 00:18:54,523 Ne yapacağız? 270 00:18:54,603 --> 00:18:58,763 Bakın, ben çalabilirim. Ama Stevie, LK ile buluşmaya tek gidemez. 271 00:19:00,923 --> 00:19:01,803 Hayden… 272 00:19:12,843 --> 00:19:13,683 Izzie. 273 00:19:15,123 --> 00:19:16,003 Üzgünüm. 274 00:19:16,763 --> 00:19:18,003 Üstüne alınma. 275 00:19:18,483 --> 00:19:21,683 Hayden'ın sağı solu pek belli olmaz. 276 00:19:24,563 --> 00:19:25,963 Seninle geliyorum. 277 00:19:27,163 --> 00:19:28,163 Maddie çalabilir. 278 00:19:31,043 --> 00:19:32,043 Emin misin? 279 00:19:33,283 --> 00:19:35,563 Söz, ben seni korurum. 280 00:19:36,083 --> 00:19:37,963 LK'den mi, annemden mi? 281 00:19:39,643 --> 00:19:40,643 Sırayla. 282 00:19:41,323 --> 00:19:42,403 Gösteri zamanı. 283 00:19:42,483 --> 00:19:43,603 Tamam. 284 00:19:45,843 --> 00:19:49,403 Herkese iyi akşamlar. Geldiğiniz için hepinize teşekkürler. 285 00:19:50,163 --> 00:19:53,283 Umarız bu geceden keyif alırsınız 286 00:19:53,363 --> 00:19:56,043 ve sevgili Mercy Burnu fenerimizi onarmak için 287 00:19:56,123 --> 00:19:59,003 çok ihtiyacımız olan ücreti toplayabiliriz. 288 00:20:01,003 --> 00:20:05,483 Sözü daha fazla uzatmadan karşınızda Madeline Pollard ve Isabel Martin. 289 00:20:16,883 --> 00:20:19,643 Fark edilmek için koşuyorum 290 00:20:20,523 --> 00:20:24,123 Keşke zamandan kaçabilsem 291 00:20:24,803 --> 00:20:27,883 Kolay olduğunu söyle bana 292 00:20:27,963 --> 00:20:31,763 Sınır çizgisinden bakmanın 293 00:20:32,603 --> 00:20:35,643 Biliyorum, sona giden bir yol bu 294 00:20:35,723 --> 00:20:38,763 Ama ihtiyacım olmayan bir şey var bende 295 00:20:39,603 --> 00:20:43,003 Bu yüzden bir rüyada yaşıyorum 296 00:20:43,683 --> 00:20:46,963 O duyguya tutunuyorum 297 00:20:47,043 --> 00:20:51,203 İstemiyorum söylemek Nefret edeceğim bir şey uydurmak 298 00:20:51,283 --> 00:20:54,643 Çünkü nazik olmayı öğretti annem bana 299 00:20:54,723 --> 00:20:57,803 İstemiyorum söylemek, numara yapmak 300 00:20:57,883 --> 00:21:02,523 İstemiyorum numara yapmak Ama bir şey var aklımda 301 00:21:02,603 --> 00:21:06,923 Eşikteyim, sınırdayım 302 00:21:07,003 --> 00:21:10,203 Burada bir şey var Daha fazla koşmamı sağlayan 303 00:21:10,283 --> 00:21:14,483 Nefes alıyorum, zihnimden kopmadan 304 00:21:14,563 --> 00:21:19,083 Burada bir şey var Beni sınırlarda dolaştıran 305 00:21:19,163 --> 00:21:22,163 Sınırda, sınırlarda 306 00:21:22,243 --> 00:21:26,803 Evet, burada bir şey var Beni sınırlarda dolaştıran 307 00:21:26,883 --> 00:21:30,043 Sınırda, sınırlarda 308 00:21:30,123 --> 00:21:34,203 Evet, burada bir şey var Beni sınırlarda dolaştıran 309 00:21:37,603 --> 00:21:40,203 Evet, burada bir şey var 310 00:21:45,363 --> 00:21:49,523 Evet, burada bir şey var Beni sınırlarda dolaştıran 311 00:22:01,483 --> 00:22:02,323 İyi misin? 312 00:22:05,483 --> 00:22:07,923 Hayden'ın değişimi bu kadarmış, değil mi? 313 00:22:10,243 --> 00:22:13,323 Seni rahatlatacaksa ben de geleceğini düşünüyordum. 314 00:22:23,083 --> 00:22:24,003 Merhaba? 315 00:22:24,083 --> 00:22:24,963 Kim var orada? 316 00:22:25,603 --> 00:22:28,443 -Lauren? -Lauren'ı nereden tanıyorsun? 317 00:22:32,643 --> 00:22:33,883 Ortaya çıkın. 318 00:22:34,483 --> 00:22:35,483 Önce sen! 319 00:22:36,523 --> 00:22:38,443 Anlaşılan çıkmaza girdik. 320 00:22:41,643 --> 00:22:43,283 Ben Lauren'ın arkadaşıyım. 321 00:22:45,843 --> 00:22:46,923 Yakaladık! 322 00:22:49,083 --> 00:22:49,923 Neler oluyor? 323 00:22:50,403 --> 00:22:51,763 -Tanrım! -İyi misiniz? 324 00:22:52,443 --> 00:22:55,123 -Kimsin ve Lauren'dan ne istiyorsun? -Kim mi? 325 00:22:55,603 --> 00:22:59,683 Şaka mı yapıyorsunuz? Dünyadaki herkes onun kim olduğunu bilir! 326 00:24:00,523 --> 00:24:02,483 Alt yazı çevirmeni: Ahmet Neşeli