1 00:00:27,323 --> 00:00:28,403 ‎ตาคะ! 2 00:00:34,483 --> 00:00:35,803 ‎วันนี้หนูจะย้ายมาอยู่ด้วยนะ 3 00:00:35,883 --> 00:00:37,563 ‎เราคุยกันแล้วไง 4 00:00:38,443 --> 00:00:39,683 ‎ที่งานศพน่ะ 5 00:00:50,163 --> 00:00:51,403 ‎ตกเรือแล้ว! 6 00:00:51,483 --> 00:00:54,883 ‎อ้อ สหายเดินเรือคนใหม่นี่เอง! 7 00:00:54,963 --> 00:00:59,083 ‎มันหนีออกมาจากห้องครัว! เจ้าปีศาจร้าย! 8 00:00:59,163 --> 00:01:02,163 ‎มันยังไม่ตายเสียด้วย! เอาอาวุธไป! 9 00:01:02,763 --> 00:01:04,043 ‎เราจะสู้กับอะไรเหรอคะ 10 00:01:04,123 --> 00:01:05,603 ‎สัตว์ประหลาดจากความมืดมิด 11 00:01:05,683 --> 00:01:11,123 ‎ที่บ้าคลั่งพอๆ กัปตันอาฮับ 12 00:01:11,203 --> 00:01:17,123 ‎ว่องไวดั่งสายฟ้า ‎แววตาเหมือนถ่านจากไฟโลกันต์! 13 00:01:19,083 --> 00:01:20,203 ‎ทางกราบขวา! 14 00:01:21,003 --> 00:01:25,763 ‎มานี่เลย! ส่งมาเจ้าสัตว์ประหลาดครัสเตเชียน! 15 00:01:31,443 --> 00:01:35,763 ‎มันมีชัยเหนือฉันตรงมุมเคาน์เตอร์ครัว 16 00:01:35,843 --> 00:01:38,403 ‎แต่ฉันซุ่มโจมตีมันตรงตู้เย็น! 17 00:01:40,043 --> 00:01:42,603 ‎แล้วหลานรักของฉัน 18 00:01:43,323 --> 00:01:46,603 ‎ฉันจะจัดของเด็ดมาให้นะ 19 00:01:47,843 --> 00:01:51,843 ‎เมนูล็อบสเตอร์ที่เด็ดสุดบนเกาะนี้ 20 00:01:53,243 --> 00:01:57,323 ‎เรียบร้อย! ‎หลานดูเหมือนจะอยากกินมะพร้าวสดๆ นะ 21 00:01:57,403 --> 00:01:58,563 ‎น่าจะดีเนอะ 22 00:01:58,643 --> 00:01:59,843 ‎ค่ะ ขอบคุณ 23 00:02:01,643 --> 00:02:03,043 ‎ตามที่ต้องการเป๊ะ 24 00:02:04,203 --> 00:02:05,763 ‎เย็นชื่นใจ 25 00:02:09,483 --> 00:02:11,923 ‎ดูสิเจ้าหมึกน้อยของฉัน 26 00:02:12,483 --> 00:02:16,483 ‎เหมือนยายเธอมาปรากฏตัวกลางครัวเลย 27 00:02:21,283 --> 00:02:23,683 ‎อาทิตย์หน้าหลานต้องไปโรงเรียนแล้วนะ 28 00:02:24,403 --> 00:02:26,363 ‎แต่ไม่ต้องรีบร้อนหรอก 29 00:02:26,963 --> 00:02:30,603 ‎ปูเสฉวนจะเปลี่ยนเปลือกเมื่อมันคิดว่าถึงเวลา 30 00:02:30,683 --> 00:02:31,923 ‎ไม่ใช่ตามความคิดใคร 31 00:02:32,523 --> 00:02:33,683 ‎แค่เราสองคนนะ 32 00:02:35,323 --> 00:02:39,683 ‎แล้วเจ้าพวกจักจั่นทะเลนั่นไปไหนละ 33 00:02:40,763 --> 00:02:46,443 ‎ข้าจะทำอาหารเลี้ยงหลานได้ยังไง ‎ถ้าพวกแกเห็นแก่เปลือกแบบนี้ 34 00:02:49,243 --> 00:02:52,843 ‎อ้า เราต้องร้อง "อ้า" ออกมา อ้า! 35 00:02:53,643 --> 00:02:54,803 ‎อ้า! 36 00:02:54,883 --> 00:02:57,203 ‎- ไม่! อ้า! ‎- อ้า! 37 00:02:57,283 --> 00:03:00,043 ‎- ไม่! อ้า! ‎- อ้า! 38 00:03:02,603 --> 00:03:05,563 ‎เร็วเข้า! ขึ้นไปบนที่สูง! พวกมันมากันแล้ว! 39 00:03:15,283 --> 00:03:19,643 ‎เห็นเมียรักยืนริมท่า ‎น้ำตาอาบแก้มยามเธอโบกมือลา 40 00:03:19,723 --> 00:03:22,203 ‎ฉันจะบอกความจริงแท้ ไม่มีมุสา 41 00:03:22,283 --> 00:03:24,723 ‎ฉันจะรักนางจนถึงวันมรณา 42 00:03:26,243 --> 00:03:28,643 ‎น่าเศร้าจังที่หลุมศพพวกนี้ถูกลืมไปหมด 43 00:03:28,723 --> 00:03:30,163 ‎ดูอนุสาวรีย์บรรจุศพใหญ่โตนั่นสิ 44 00:03:30,843 --> 00:03:32,643 ‎ไม่มีอะไรเลยนอกจากชื่อ 45 00:03:32,723 --> 00:03:35,883 ‎มันคงเคยสำคัญกับใครบางคนน่ะ สวยดีนะ 46 00:03:36,603 --> 00:03:38,643 ‎เรารู้จักทุกคน แต่ไม่มีใครชื่ออวานาซีเลย 47 00:03:38,723 --> 00:03:41,043 ‎อวานาซีอาจจะไม่มีลูกหลานสืบทอดแล้วมั้ง 48 00:03:41,723 --> 00:03:43,883 ‎งั้นใครสร้างอนุสาวรีย์บรรจุศพให้เขากันล่ะ 49 00:03:48,923 --> 00:03:49,923 ‎หนูชอบกลอนนั่นจัง 50 00:03:51,043 --> 00:03:52,883 ‎กลอนโปรดของยายเลยล่ะ 51 00:03:52,963 --> 00:03:57,123 ‎ฉันต้องออกล่องทะเลอีกครั้ง ‎ออกไปยังวิถีชีวิตยิปซีร่อนเร่ 52 00:03:57,203 --> 00:04:00,523 ‎ออกไปยังวิถีแห่งวาฬแลนางนวล ‎ที่ซึ่งลมหวนดั่งมีดลับคม 53 00:04:01,123 --> 00:04:05,883 ‎แลสิ่งเดียวที่ขอคือเรื่องราวสุขสม ‎จากปากเพื่อนร่วมทางอันเพลินใจ 54 00:04:07,083 --> 00:04:11,283 ‎แลห้วงนิทราสงบแลฝันแสนหวาน ‎จนกว่าการเดินทางยาวนานจะจบลง 55 00:04:14,363 --> 00:04:17,043 ‎ยายของหลานไม่เคยอยู่กับที่เลยล่ะ 56 00:04:18,523 --> 00:04:21,123 ‎ยายไม่กลัวเหรอคะ ‎เวลาออกไปเดินทางคนเดียวน่ะ 57 00:04:21,203 --> 00:04:22,083 ‎กลัวเหรอ 58 00:04:23,803 --> 00:04:26,843 ‎ผู้หญิงตระกูลพอลลาร์ดไม่กลัวอะไรทั้งนั้น 59 00:04:27,443 --> 00:04:29,363 ‎ยายเธอ แม่เธอ 60 00:04:30,043 --> 00:04:31,003 ‎เธอด้วย 61 00:04:32,083 --> 00:04:33,603 ‎ทำไมตาถึงไม่เคยไปด้วยเลยล่ะคะ 62 00:04:34,523 --> 00:04:36,243 ‎ฉันล่องเรือแทน 63 00:04:37,003 --> 00:04:39,043 ‎แล้วก็เจอที่ทางของตัวเองเมื่อหลายปีก่อน 64 00:04:42,003 --> 00:04:44,203 ‎หนูเคยเกลียดตอนที่ยายออกเดินทาง 65 00:04:44,963 --> 00:04:47,883 ‎แต่หนูชอบฟังเรื่องเล่า เวลาที่ยายกลับมา 66 00:04:49,123 --> 00:04:52,483 ‎บางครั้งการได้คิดถึงคนที่เรารัก ‎สักช่วงหนึ่งมันก็ดีนะ 67 00:04:53,363 --> 00:04:56,083 ‎ทำให้เราเห็นค่าพวกเขามากขึ้น ‎เวลามีพวกเขาอยู่ใกล้ๆ 68 00:05:01,443 --> 00:05:03,723 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 69 00:05:25,203 --> 00:05:28,483 ‎(ไอลส์ออฟเคปเมอร์ซี่ ‎เทอร์รา ออสตราลิส) 70 00:05:59,803 --> 00:06:03,323 ‎(ตอนที่ห้า แอดิเลด) 71 00:06:07,043 --> 00:06:08,963 ‎เธอทำอะไรของเธอเนี่ย ลอเรน 72 00:06:09,043 --> 00:06:13,643 ‎"แอลเค" ทำไมคนเราถึง ‎ระบุตัวเองด้วยตัวอักษรย่อกัน 73 00:06:14,243 --> 00:06:17,363 ‎อาจจะไม่ใช่ชื่อจริงก็ได้ ‎พวกเขาอาจใช้นามแฝงกัน 74 00:06:17,443 --> 00:06:20,043 ‎คนดีๆ ไม่ใช้นามแฝงกันหรอก 75 00:06:20,123 --> 00:06:22,443 ‎เฮย์เดนบอกว่าต้องรออุ่นเครื่องปั่นไฟหน่อย 76 00:06:22,523 --> 00:06:24,003 ‎ถึงจะเริ่มทำอาหารได้ 77 00:06:24,083 --> 00:06:25,043 ‎มันก็ติดแล้วนี่นา 78 00:06:27,323 --> 00:06:29,723 ‎แล้วเราจะตอบกลับไปว่าอะไรดี 79 00:06:29,803 --> 00:06:30,883 ‎ว่าไงนะ 80 00:06:30,963 --> 00:06:34,403 ‎ตอบแอลเคไง ถ้าเราไม่ตอบไป ‎เขาต้องไม่มาแน่ 81 00:06:34,483 --> 00:06:36,163 ‎เราอยากให้เขามางั้นเหรอ 82 00:06:36,243 --> 00:06:38,643 ‎เขาอาจรู้ว่าลอเรนอยู่ไหนนะ 83 00:06:38,723 --> 00:06:40,843 ‎เขาอาจเป็นต้นเหตุที่ลอเรนหายไปนะ 84 00:06:40,923 --> 00:06:42,803 ‎โอเค เราไม่ควรด่วนสรุปว่าเขาเป็นผู้ชายนะ 85 00:06:42,883 --> 00:06:46,043 ‎ขอโทษที นี่ฉันเหยียดเพศฆาตกรเหรอ 86 00:06:46,683 --> 00:06:50,003 ‎ไม่ใช่ว่าผู้ชายแปลกหน้าลึกลับทุกคน ‎จะมาทำร้ายเธอซะหน่อย 87 00:06:50,083 --> 00:06:52,123 ‎ถ้าตามที่พอดแคสต์ส่วนใหญ่เล่า ก็ใช่นะ 88 00:06:53,443 --> 00:06:54,283 ‎เอ่อ… 89 00:06:54,363 --> 00:06:55,763 ‎สตีวี่พูดถูก 90 00:06:55,843 --> 00:06:58,123 ‎นั่นเป็นเบาะแสเดียวของเรา 91 00:06:58,803 --> 00:07:01,803 ‎และถ้าเขารู้ว่าลอเรนหายตัวไป ‎เขาจะมานัดเจอเธอทำไม 92 00:07:01,883 --> 00:07:04,243 ‎ใช่เลย และลอเรนคงจะคิดว่า 93 00:07:04,323 --> 00:07:06,323 ‎ตาแอลเคนี่รู้อะไรเกี่ยวกับเหรียญของเฮย์เดน 94 00:07:06,403 --> 00:07:08,803 ‎ฟังนะ ลอเรนกำลังทำอะไรบางอย่างอยู่ 95 00:07:08,883 --> 00:07:10,523 ‎และเราต้องตามรอยเธอ 96 00:07:14,763 --> 00:07:19,083 ‎"แอลเค พร้อมเจอตอนหนึ่งทุ่ม" 97 00:07:19,163 --> 00:07:20,243 ‎ใช้อีโมจิด้วย 98 00:07:21,283 --> 00:07:23,043 ‎ลอเรนใช้อีโมจิตลอดอะ 99 00:07:23,883 --> 00:07:26,443 ‎จริงด้วย ก็ได้ มะพร้าวดีไหม 100 00:07:26,523 --> 00:07:29,003 ‎ไม่นะ ต้องเป็นมืออาชีพหน่อย ใช้รูปวาฬสิ 101 00:07:30,723 --> 00:07:33,803 ‎- เอาแบบดีใจหรือเศร้าดี ‎- พวกเธอ นี่มันบ้าไปกันใหญ่ละ! 102 00:07:33,883 --> 00:07:35,123 ‎เอาวาฬจริงจัง ของชัวร์ 103 00:07:35,683 --> 00:07:36,803 ‎โอเค… 104 00:07:38,003 --> 00:07:39,003 ‎ส่งละ 105 00:07:40,843 --> 00:07:42,443 ‎โอเค ทีนี้เราก็ต้องรอ 106 00:07:47,443 --> 00:07:50,243 ‎"ดีมาก งั้นไว้เจอกัน" วาฬดีใจ 107 00:07:50,323 --> 00:07:51,523 ‎เยี่ยมเลย! เห็นไหม 108 00:07:52,163 --> 00:07:54,003 ‎พวกฆาตกรไม่ใช้รูปวาฬดีใจหรอก 109 00:08:00,163 --> 00:08:02,043 ‎เหมือนซีด็อกจะมีไฟใช้นะ 110 00:08:05,283 --> 00:08:07,243 ‎เอาล่ะ รีบจัดการให้ไวดีกว่า 111 00:08:10,923 --> 00:08:12,443 ‎- อะฮอย สาวๆ ‎- สวัสดีค่ะ 112 00:08:12,523 --> 00:08:14,763 ‎- อะฮอย ซีด็อก ‎- ซีด็อก 113 00:08:16,523 --> 00:08:18,643 ‎ดูให้ดีนะ! คอลเลกชันของซีด็อก 114 00:08:19,523 --> 00:08:20,843 ‎ของพวกนี้คืออะไรคะ 115 00:08:21,523 --> 00:08:23,403 ‎ประวัติศาสตร์ทั้งนั้นเลย 116 00:08:24,403 --> 00:08:26,603 ‎ฉันมีทุกแผนผัง รายการสินค้า 117 00:08:26,683 --> 00:08:28,763 ‎บันทึกกองทัพเรือ บันทึกการค้า 118 00:08:29,323 --> 00:08:33,243 ‎- การจดบันทึก การแปลบันทึก… ‎- มีแต่บันทึกเนอะ 119 00:08:33,323 --> 00:08:36,163 ‎เรือผีจากชายฝั่งออสเตรเลีย 120 00:08:36,243 --> 00:08:39,083 ‎บางอันก็ถูกต้องตามประวัติศาสตร์มากกว่า 121 00:08:39,963 --> 00:08:40,803 ‎ใช่ไหมคะ ตา 122 00:08:41,403 --> 00:08:46,523 ‎ใช่ แมดดี้หัวเราะเยาะฉัน ‎แต่ในทุกเรื่องเล่าจะมีความจริงแฝงอยู่ 123 00:08:47,323 --> 00:08:48,803 ‎นั่นเป็นเทปโปรดของลอเรนเลย 124 00:08:49,363 --> 00:08:50,483 ‎เอ่อ… 125 00:08:51,403 --> 00:08:53,123 ‎เรามาที่นี่ก็เพราะเรื่องลอเรนค่ะ 126 00:08:54,083 --> 00:08:56,443 ‎เข้าใจแล้ว มีอะไรให้ช่วยเหรอ 127 00:08:56,523 --> 00:08:58,883 ‎ตาเคยเห็นอะไรแบบนี้ไหมคะ 128 00:08:58,963 --> 00:09:00,403 ‎หนูจำตราสัญลักษณ์ไม่ได้ 129 00:09:00,483 --> 00:09:03,123 ‎แต่คิดว่าถ้าจะมีใครรู้ ก็น่าจะเป็นตาน่ะ 130 00:09:05,923 --> 00:09:08,243 ‎- ไปเอามาจากไหนน่ะ ‎- เจอตอนดำน้ำค่ะ 131 00:09:09,643 --> 00:09:10,963 ‎ลอเรนคิดว่ามันพิเศษ 132 00:09:15,003 --> 00:09:17,603 ‎เหมือนเป็นของเก่าๆ ราคาถูกมากกว่า 133 00:09:19,523 --> 00:09:20,443 ‎ฟังนะ สาวๆ 134 00:09:21,123 --> 00:09:24,443 ‎ถ้าพวกเธอไม่ถือ ฉันอยากบอกว่า ‎ฉันรู้ดีว่ามันรู้สึกยังไงเวลาเสียเพื่อนร่วมเรือ 135 00:09:24,523 --> 00:09:26,803 ‎การปล่อยวางอาจจะเป็นเรื่องยาก 136 00:09:26,883 --> 00:09:30,363 ‎แต่ไม่ช้าก็เร็วเธอจะต้อง ‎ปล่อยให้พวกเขาได้พักผ่อน 137 00:09:32,083 --> 00:09:33,363 ‎อย่าไล่ตามผีเลยนะ 138 00:09:34,843 --> 00:09:35,683 ‎โอเคไหม 139 00:09:36,603 --> 00:09:37,883 ‎ขอบคุณค่ะ ตา 140 00:09:38,443 --> 00:09:39,763 ‎ไม่ต้องสนใจเรื่องเหรียญนะคะ 141 00:09:39,843 --> 00:09:41,003 ‎ไปกันเถอะ 142 00:09:41,083 --> 00:09:42,523 ‎- ไว้เจอกันนะคะ ‎- แล้วเจอกันค่ะ 143 00:09:42,603 --> 00:09:44,643 ‎- บาย! ‎- โอเค บาย 144 00:09:44,723 --> 00:09:46,523 ‎ซีด็อก ขอบคุณค่ะ 145 00:09:49,683 --> 00:09:51,643 ‎ฉันคิดไปเองหรือมันดูทะแม่งจริงๆ 146 00:09:52,123 --> 00:09:54,603 ‎ซีด็อกดูแปลกๆ ชอบกล 147 00:09:54,683 --> 00:09:58,083 ‎คิดว่าเป็นเพราะเหรียญ ‎หรือเพราะเรื่องไฟไหม้เกิดช่วงๆ นี้พอดีนะ 148 00:09:58,163 --> 00:09:59,003 ‎ไฟไหม้อะไรเหรอ 149 00:09:59,083 --> 00:10:01,563 ‎เมื่อแปดปีก่อนมีไฟไหม้ใหญ่ที่ท่าเรือ 150 00:10:02,403 --> 00:10:04,883 ‎ไม่มีใครบาดเจ็บ ‎แต่มันทำลายธุรกิจประมงของซีด็อกไปเลย 151 00:10:04,963 --> 00:10:05,803 ‎แย่จังเลย! 152 00:10:05,883 --> 00:10:08,923 ‎ใช่ เขาสูญเสียทุกอย่างเลย ‎แต่ฉันว่าไม่ใช่เรื่องนั้นหรอก 153 00:10:09,003 --> 00:10:09,963 ‎เราต้องไปแล้ว 154 00:10:10,043 --> 00:10:13,043 ‎มีแต่เธอเท่านั้นแหละ ‎ที่จะเครียดเรื่องงานระดมทุนเบอร์นี้ 155 00:10:14,603 --> 00:10:17,403 ‎ฉันมีเวลาห้าชั่วโมงเพื่อสร้างงานสุดอลัง 156 00:10:17,483 --> 00:10:20,203 ‎ที่จะทำให้ทุกคน ‎อยากจะร่วมระดมทุนสร้างประภาคารใหม่ 157 00:10:20,283 --> 00:10:22,483 ‎และเรายังมีนัดกับตาบ้าคนนั้นอีก 158 00:10:22,563 --> 00:10:25,843 ‎ก็ใช่แหละจ้ะ ฉันจะไปเครียดทำไมกัน 159 00:10:32,483 --> 00:10:37,563 ‎(เคปเมอร์ซี่) 160 00:10:37,643 --> 00:10:38,683 ‎แล้วนี่อะไรน่ะ 161 00:10:38,763 --> 00:10:41,803 ‎นี่คือเครื่องแสดงแผ่นภาพอายุ 100 ปี 162 00:10:42,323 --> 00:10:43,563 ‎มันบอกอนาคตได้ด้วยนะ 163 00:10:44,843 --> 00:10:46,763 ‎เอ่อ ถ้าเสียบปลั๊กแล้วน่ะ 164 00:10:46,843 --> 00:10:47,803 ‎(อ่านลายมือตามหลักวิทยาศาสตร์) 165 00:10:47,883 --> 00:10:50,203 ‎แม้แต่พลังของสิ่งลี้ลับก็มีขีดจำกัดแฮะ 166 00:10:51,123 --> 00:10:52,323 ‎อิซซี่ 167 00:10:52,843 --> 00:10:54,803 ‎- ฉันมีเรื่องจะขอ ‎- ว่ามาเลย 168 00:10:54,883 --> 00:10:58,883 ‎ฉันอยากให้เธอร้องเพลงค่ำนี้ ‎เฮย์เดนตกลงเล่นเปียโนให้แล้ว 169 00:10:58,963 --> 00:11:00,003 ‎ได้สิ 170 00:11:00,083 --> 00:11:02,283 ‎มีเพลงยุค 50 ในใจบ้างไหม 171 00:11:02,363 --> 00:11:04,763 ‎ถ้าเขาเล่นเพลงไหนได้ ฉันก็ร้องได้หมด 172 00:11:05,283 --> 00:11:06,723 ‎งั้นไปไล่ดูโน้ตเพลงกัน 173 00:11:06,803 --> 00:11:08,803 ‎จะได้หาอะไรที่ไม่พูดเรื่องร้านป๊อปส์ไดเนอร์นะ 174 00:11:10,523 --> 00:11:15,083 ‎รู้ไหมที่รัก ฉันยินดีร้องเพลงละคร ‎สักเพลงสองเพลงนะ 175 00:11:15,163 --> 00:11:17,403 ‎เอาเป็นเพลงที่ฉันร้องในละครเพลงปีก่อน 176 00:11:17,963 --> 00:11:19,003 ‎กายส์แอนด์ดอลส์ไหม 177 00:11:20,003 --> 00:11:22,483 ‎กายส์แอนด์ดอลส์ ใช่ ฉันจำได้นะ 178 00:11:25,203 --> 00:11:26,243 ‎ได้อยู่แล้ว 179 00:11:26,923 --> 00:11:29,603 ‎เฮย์เดน! นายเล่น "ลัคบีอะเลดี้" ได้ไหม 180 00:11:31,043 --> 00:11:33,163 ‎(คืนระดมทุน) 181 00:11:33,243 --> 00:11:37,243 ‎- สวยเลย ‎- ว้าว ดูดีจัง! 182 00:11:37,323 --> 00:11:40,283 ‎นี่ คือฉันไม่อยากดึงความสนใจ ‎จากงานคืนนี้หรอกนะ 183 00:11:40,363 --> 00:11:44,923 ‎แต่เราต้องช่วยกันคิด ‎ว่าจะทำยังไงเรื่องอีตาแอลเคนี่ดี 184 00:11:45,003 --> 00:11:46,403 ‎อ๋อ เรื่องนั้น 185 00:11:48,043 --> 00:11:50,483 ‎อิซซี่ต้องร้องเพลง ส่วนฉันเป็นพิธีกร… 186 00:11:51,083 --> 00:11:52,283 ‎ก็เหลือแค่เธอสองคน 187 00:11:53,163 --> 00:11:57,243 ‎หา ให้เราไปเจอตาคนแปลกหน้าลึกลับนี่ ‎กลางดึกแค่สองคนเหรอ 188 00:11:57,323 --> 00:11:59,923 ‎- ไม่ต้องห่วง เราจะระวังตัวไว้ ‎- ใช่ 189 00:12:01,163 --> 00:12:03,363 ‎เราต้องใช้เชือก และก็ตาข่ายด้วย 190 00:12:04,443 --> 00:12:05,563 ‎ตาข่ายเหรอ 191 00:12:05,643 --> 00:12:07,643 ‎(มหรสพ) 192 00:12:15,123 --> 00:12:16,683 ‎แอนนา นี่ดูสุดยอดไปเลย 193 00:12:17,403 --> 00:12:19,363 ‎เธอทำได้ดีอีกแล้วนะ! 194 00:12:19,443 --> 00:12:20,563 ‎ขอบใจนะ ทุกคน 195 00:12:21,843 --> 00:12:25,163 ‎เอาล่ะ ฉันว่าเราไปน้ำตกดาร์ซี่กันดีกว่า 196 00:12:25,243 --> 00:12:26,283 ‎ความคิดดี 197 00:12:26,843 --> 00:12:29,603 ‎เทศกาลวันรอดพ้นภัยสำคัญเป็นอันดับหนึ่ง 198 00:12:29,683 --> 00:12:32,843 ‎ฉันจัดงานใหญ่ไม่ได้หรอก ถ้าไม่มีไฟฟ้า 199 00:12:32,923 --> 00:12:35,723 ‎ผมดีใจนะครับที่คุณมุ่งมั่นกับเทศกาลนี้มาก 200 00:12:35,803 --> 00:12:37,923 ‎แต่ถ้าเราไม่ลุยงานใหญ่กันตอนนี้ 201 00:12:38,003 --> 00:12:40,123 ‎ต่อไปคุณต้องเจอปัญหาใหญ่แน่นอน 202 00:12:40,203 --> 00:12:44,523 ‎นี่คือเมืองท่องเที่ยวนะ จอห์น ‎เราทำรายได้ 90 เปอร์เซ็นต์ในหนึ่งสัปดาห์ 203 00:12:45,123 --> 00:12:49,323 ‎งั้นคุณอยากให้ผมสละการใช้งานระยะยาว ‎เพื่อผลประโยชน์ระยะสั้นเหรอ 204 00:12:49,403 --> 00:12:52,923 ‎ฉันอยากให้คุณทำงานตามที่ถูกจ้างไป 205 00:12:56,123 --> 00:12:59,283 ‎เรามาร่วมมือกันหาตรงกลางดีกว่านะ 206 00:13:01,483 --> 00:13:02,963 ‎ธีมงานเทศกาล! 207 00:13:03,843 --> 00:13:04,963 ‎แปลกใหม่ดีจัง 208 00:13:05,043 --> 00:13:07,603 ‎เราติดตั้งเครื่องทำป๊อปคอร์นเครื่องเก่า 209 00:13:07,683 --> 00:13:11,163 ‎แล้วก็พวกเครื่องหยอดเหรียญเก่าๆ ไว้ด้วย ‎จะได้รับเงินบริจาคง่ายๆ 210 00:13:11,243 --> 00:13:12,683 ‎ดูดีมากเลย 211 00:13:13,603 --> 00:13:16,443 ‎แม่รู้ว่านี่เป็นแค่งานระดมทุนเล็กๆ นะ แอนนา 212 00:13:16,523 --> 00:13:19,563 ‎แต่มันเป็นตัวแทนถึง ‎ความรับผิดชอบอันยิ่งใหญ่ที่เรามีต่อเคปเมอร์ซี่ 213 00:13:19,643 --> 00:13:21,123 ‎หนูเข้าใจค่ะ แม่ 214 00:13:21,843 --> 00:13:23,003 ‎ดีมาก 215 00:13:50,963 --> 00:13:53,443 ‎- เราจะไปไหนกันเหรอ ‎- เดี๋ยวก็รู้ 216 00:14:12,723 --> 00:14:13,643 ‎สวยจังเลย 217 00:14:14,163 --> 00:14:16,563 ‎มีเด็ดกว่านี่อีกนะ มาดูนี่สิ 218 00:14:19,803 --> 00:14:20,643 ‎โอเคนะ 219 00:14:46,563 --> 00:14:48,483 ‎คงเหนื่อยน่าดู 220 00:14:49,363 --> 00:14:50,203 ‎อะไรเหรอ 221 00:14:50,283 --> 00:14:53,163 ‎คู่นั้นเดี๋ยวก็จู๋จี๋กัน อีกเดี๋ยวก็ทะเลาะกัน 222 00:14:53,683 --> 00:14:55,683 ‎ดีใจจังที่เราไม่เป็นแบบนั้น 223 00:14:59,243 --> 00:15:00,243 ‎ฉันขอโทษ! 224 00:15:00,323 --> 00:15:03,323 ‎แต่เขาว่ายิ่งรักมาก ยิ่งเจ็บมากไม่ใช่เหรอ 225 00:15:04,763 --> 00:15:07,883 ‎ความรักควรเป็นเรื่องง่าย ไม่ใช่เรื่องยาก 226 00:15:08,763 --> 00:15:10,083 ‎เหมือนพวกเราไง 227 00:15:14,883 --> 00:15:18,203 ‎ใช่ ก็คงงั้น 228 00:15:25,603 --> 00:15:28,003 ‎นี่คือต้นไม้นำโชค 229 00:15:29,523 --> 00:15:31,683 ‎ว่ากันว่ามันเก่าพอๆ กับเคปเมอร์ซี่เลยนะ 230 00:15:33,083 --> 00:15:35,483 ‎แม่ฉันก็เคยพาฉันมาที่นี่ 231 00:15:36,963 --> 00:15:39,083 ‎ทำไมต้องเป็นรองเท้าอะ 232 00:15:39,923 --> 00:15:44,803 ‎ไอเดียก็คือ ‎เวลาที่เธอมีเรื่องกังวลหรืออยากขอโชค 233 00:15:44,883 --> 00:15:47,643 ‎เธอก็จะมาที่นี่ แล้วเอารองเท้าข้างหนึ่งให้ต้นไม้ 234 00:15:47,723 --> 00:15:50,763 ‎แล้วต้นไม้จะอวยพรให้รองเท้าอีกข้าง ‎ได้นำทางเธอไปยังจุดหมายที่ต้องการ 235 00:15:51,603 --> 00:15:54,563 ‎รองเท้าบางข้างต้องอายุเป็นร้อยปีแน่เลย 236 00:15:57,763 --> 00:15:59,683 ‎มันคงจะแปลกๆ ไปหน่อยใช่ไหม 237 00:16:00,163 --> 00:16:02,123 ‎ไม่นะ น่าทึ่งดีออก 238 00:16:17,923 --> 00:16:18,843 ‎ต้นไม้เป็นยังไงบ้าง 239 00:16:19,563 --> 00:16:20,683 ‎สุดยอดเลย! 240 00:16:20,763 --> 00:16:22,963 ‎ซีด็อกกับย่าฉันก็เคยแขวนรองเท้าไว้ที่นั่นนะ 241 00:16:23,563 --> 00:16:25,803 ‎เป็นรองเท้าบู๊ตตกปลาเก่าๆ ‎กับรองเท้าแมรี่เจนสีแดง 242 00:16:25,883 --> 00:16:27,883 ‎พวกเขาดูรักกันมากเลยนะ 243 00:16:27,963 --> 00:16:29,483 ‎ใช่เลยล่ะ 244 00:16:35,363 --> 00:16:36,923 ‎เธอเคยมีแฟนไหม 245 00:16:37,603 --> 00:16:39,523 ‎- ไม่เคย ‎- ไม่เหรอ ได้ยังไงเนี่ย 246 00:16:40,043 --> 00:16:41,043 ‎ไม่รู้สิ 247 00:16:41,563 --> 00:16:44,763 ‎ฉันว่าบนเกาะนี้คงไม่มีใครเหมาะกับฉันมั้ง 248 00:16:45,723 --> 00:16:48,443 ‎ไม่ได้เลือกมากนะ แค่มันดูเชยเกินไป 249 00:16:48,523 --> 00:16:51,643 ‎ที่เด็กผู้หญิงอายุ 16 ทุกคน ‎จะต้องคบกับผู้ชายที่ใกล้ตัวที่สุดน่ะ 250 00:16:52,283 --> 00:16:53,763 ‎มันต้องมีมาตรฐานกันบ้าง 251 00:16:54,403 --> 00:16:56,843 ‎พวกเขาก็ดีแหละ แค่ไม่เหมาะกับฉัน 252 00:16:57,603 --> 00:17:01,283 ‎ฉันเข้าใจเธอดีเลยล่ะ ‎ฉันก็ไม่เคยอยู่ที่ไหนนานพอจะได้คบใคร ก็เลย… 253 00:17:02,083 --> 00:17:05,803 ‎มีแฟนก็ดีแหละ แต่ต้องรอคนที่ใช่เนอะ 254 00:17:09,883 --> 00:17:11,003 ‎เหมือนเฮนรี่ไง 255 00:17:14,203 --> 00:17:15,803 ‎เขาดูมีความสุขมากเลยเวลาอยู่กับเธอ 256 00:17:26,443 --> 00:17:28,723 ‎สวัสดีค่ะ เชิญนั่งสิคะ 257 00:17:29,283 --> 00:17:31,763 ‎คืนนี้เธอดูแซ่บจังเลย 258 00:17:31,843 --> 00:17:33,003 ‎ขอบคุณนะ 259 00:17:33,083 --> 00:17:35,083 ‎ฉันสอบไม่ผ่านสินะ 260 00:17:35,163 --> 00:17:37,323 ‎แปลกใจจังที่เธอไม่ชวนฉันมาร้องเพลงคืนนี้ 261 00:17:37,403 --> 00:17:42,563 ‎คือฉันนึกว่าเธอจะยุ่งเกินกว่า ‎จะมาร่วมงานระดมทุนของเราน่ะ 262 00:17:43,163 --> 00:17:44,603 ‎ฉันล้อเล่นน่า 263 00:17:45,443 --> 00:17:48,123 ‎ผมเธอหลุด ฉันช่วยนะ 264 00:17:51,563 --> 00:17:52,563 ‎ไหนดูซิ 265 00:17:53,123 --> 00:17:54,043 ‎เรียบร้อยไหม 266 00:17:54,123 --> 00:17:56,123 ‎สมบูรณ์แบบเหมือนเคย 267 00:17:56,883 --> 00:17:58,683 ‎แล้วเจอกันนะ 268 00:18:02,803 --> 00:18:04,683 ‎ทุกคน อีก 15 นาทีจะเริ่มแล้วนะ! 269 00:18:04,763 --> 00:18:07,043 ‎อีก 15 นาทีจะเริ่มแล้ว! 270 00:18:11,803 --> 00:18:15,283 ‎- ดูเหมือนคนทั้งเมืองจะมาอยู่ที่นี่หมด ‎- นั่นพ่อเธอกับพี่ฉันเหรอ 271 00:18:15,803 --> 00:18:17,283 ‎นี่พวกเขามาเดตกันเหรอ 272 00:18:17,363 --> 00:18:21,123 ‎ไม่อะ ถ้าพวกเขามาเดตกัน ‎ลูซินด้าจะต้องใส่เสื้อสีม่วง 273 00:18:21,763 --> 00:18:23,003 ‎มันเป็นเสื้อใส่ไปเดตของเธอ 274 00:18:26,163 --> 00:18:27,803 ‎ทีนี้เป็นยังไงล่ะจ๊ะ 275 00:18:27,883 --> 00:18:32,563 ‎สับสนและน่าขยะแขยง แหยะ 276 00:18:34,323 --> 00:18:38,123 ‎ใครก็ได้ช่วยติดกระดุมข้อมือทีสิ ‎ฉันไม่ได้ใส่กระดุมข้อมือดีๆ มาเป็นชาติแล้ว 277 00:18:38,723 --> 00:18:40,003 ‎เห็นเฮย์เดนไหม 278 00:18:40,843 --> 00:18:42,523 ‎- เขาไม่อยู่ที่นี่เหรอ ‎- เฮย์เดนอยู่ไหน 279 00:18:43,483 --> 00:18:44,603 ‎อีกสิบนาทีแล้วนะ 280 00:18:44,683 --> 00:18:45,723 ‎เดี๋ยวเขาก็มา 281 00:18:49,923 --> 00:18:51,323 ‎เขาไม่มาแน่ 282 00:18:53,683 --> 00:18:54,523 ‎จะทำยังไงกันดี 283 00:18:54,603 --> 00:18:58,763 ‎ฟังนะ ฉันเล่นเปียโนได้ ‎แต่สตีวี่จะไปเจอแอลเคคนเดียวไม่ได้นะ 284 00:19:00,923 --> 00:19:01,803 ‎เฮย์เดน… 285 00:19:12,803 --> 00:19:13,683 ‎อิซซี่ 286 00:19:14,963 --> 00:19:16,003 ‎ฉันขอโทษ 287 00:19:16,723 --> 00:19:18,403 ‎อย่าถือสาเลยนะ 288 00:19:18,483 --> 00:19:21,683 ‎เฮย์เดนเขาเอาแน่เอานอนไม่ได้อยู่แล้วล่ะ 289 00:19:24,563 --> 00:19:26,403 ‎ฉันจะไปกับเธอเอง 290 00:19:27,163 --> 00:19:28,163 ‎แมดดี้เล่นเปียโนได้ 291 00:19:30,923 --> 00:19:32,203 ‎แน่ใจเหรอ 292 00:19:33,243 --> 00:19:35,563 ‎ฉันสัญญาว่าจะปกป้องเธอเอง 293 00:19:36,083 --> 00:19:37,963 ‎ปกป้องจากแอลเค หรือแม่ฉันล่ะ 294 00:19:39,603 --> 00:19:40,643 ‎ทีละคนแล้วกัน 295 00:19:41,323 --> 00:19:42,283 ‎ได้เวลาแล้ว 296 00:19:42,363 --> 00:19:43,603 ‎โอเค 297 00:19:45,843 --> 00:19:49,403 ‎สวัสดีค่ะทุกท่าน ‎ขอบคุณทุกท่านที่ออกมาในคืนนี้ 298 00:19:50,043 --> 00:19:53,283 ‎เราหวังว่าคุณจะสนุกไปกับค่ำคืนนี้ 299 00:19:53,363 --> 00:19:56,043 ‎เพื่อที่เราจะได้ระดมทุนที่เราต้องการอย่างมาก 300 00:19:56,123 --> 00:19:58,443 ‎ไปซ่อมแซมประภาคารเคปเมอร์ซี่ ‎อันเป็นที่รักของเรา 301 00:20:01,003 --> 00:20:05,483 ‎เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา ‎แมดเดอลีน พอลลาร์ดและอิซาเบล มาร์ติน 302 00:20:16,883 --> 00:20:19,643 ‎วิ่งไปเพื่อจะประจักษ์ 303 00:20:20,523 --> 00:20:24,243 ‎หวังเพียงจะหนีไปจากเวลา 304 00:20:24,803 --> 00:20:27,883 ‎บอกทีว่ามันไม่ยากเย็น 305 00:20:27,963 --> 00:20:31,763 ‎ที่จะยืนมองจากเส้นกางกั้น 306 00:20:32,483 --> 00:20:35,643 ‎ฉันรู้ดีว่านี่หมายถึงจุดจบ 307 00:20:35,723 --> 00:20:38,763 ‎แต่มันไม่ใช่สิ่งที่ฉันปรารถนา 308 00:20:39,603 --> 00:20:43,003 ‎ฉันอยู่ในโลกแห่งความฝัน 309 00:20:43,683 --> 00:20:46,923 ‎และยึดติดกับความรู้สึกนี้ 310 00:20:47,003 --> 00:20:51,203 ‎ฉันไม่อยากเอ่ยออกมา พูดในสิ่งที่ฉันไม่ชอบ 311 00:20:51,283 --> 00:20:54,563 ‎เพราะแม่สอนให้ฉันเป็นคนดี 312 00:20:54,643 --> 00:20:57,803 ‎ฉันไม่อยากเอ่ยออกมา แสร้งมันออกมา 313 00:20:57,883 --> 00:21:02,443 ‎ฉันไม่อยากเสแสร้ง แต่ฉันกังวลเหลือเกิน 314 00:21:02,523 --> 00:21:06,923 ‎ฉันอยู่นอกเส้นกางกั้น 315 00:21:07,003 --> 00:21:10,203 ‎และบางสิ่งก็ยิ่งทำให้ฉันร้องขอเวลาเพิ่ม 316 00:21:10,283 --> 00:21:14,483 ‎พักหายใจ ยังคิดไม่ตก 317 00:21:14,563 --> 00:21:18,963 ‎และบางสิ่งก็พาฉันมาที่เส้นกางกั้น 318 00:21:19,043 --> 00:21:22,163 ‎ที่เส้น ที่เส้นกางกั้น 319 00:21:22,243 --> 00:21:26,803 ‎ใช่ บางสิ่งก็พาฉันมาที่เส้นกางกั้น 320 00:21:26,883 --> 00:21:30,043 ‎ที่เส้น ที่เส้นกางกั้น 321 00:21:30,123 --> 00:21:33,563 ‎ใช่ บางสิ่งก็พาฉันมาที่เส้นกางกั้น 322 00:21:37,483 --> 00:21:40,203 ‎ใช่ บางสิ่งก็พาฉันมา 323 00:21:45,363 --> 00:21:49,523 ‎ใช่ บางสิ่งก็พาฉันมาที่เส้นกางกั้น 324 00:22:01,483 --> 00:22:02,483 ‎เธอโอเคไหม 325 00:22:05,483 --> 00:22:07,923 ‎เฮย์เดนคงไม่มีทางเปลี่ยนสินะ 326 00:22:10,163 --> 00:22:13,323 ‎ถ้ามันจะช่วยให้เธอรู้สึกดีขึ้นได้นะ ‎ฉันก็นึกว่าเขาจะมาเหมือนกัน 327 00:22:23,043 --> 00:22:24,003 ‎สวัสดี 328 00:22:24,083 --> 00:22:24,963 ‎ใครน่ะ 329 00:22:25,483 --> 00:22:26,363 ‎ลอเรนเหรอ 330 00:22:27,323 --> 00:22:28,483 ‎นายรู้จักลอเรนได้ยังไง 331 00:22:32,643 --> 00:22:33,883 ‎ออกมาจากมุมมืดสิ 332 00:22:34,483 --> 00:22:35,483 ‎นายก่อนสิ! 333 00:22:36,523 --> 00:22:38,443 ‎เราคงจะอยู๋ในสถานการณ์เดียวกันสินะ 334 00:22:41,163 --> 00:22:43,283 ‎ฉันเป็นเพื่อนลอเรน 335 00:22:45,803 --> 00:22:46,923 ‎จับได้ละ! 336 00:22:49,003 --> 00:22:50,283 ‎เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 337 00:22:50,363 --> 00:22:51,763 ‎- ให้ตายสิ ‎- พวกเธอโอเคไหม 338 00:22:52,243 --> 00:22:54,163 ‎นายเป็นใครและต้องการอะไรจากลอเรน 339 00:22:54,243 --> 00:22:55,523 ‎นั่นใครน่ะเหรอ 340 00:22:55,603 --> 00:22:56,723 ‎ล้อเล่นหรือเปล่า 341 00:22:57,283 --> 00:22:59,803 ‎ทุกคนในโลกนี้รู้จักเขาทั้งนั้น! 342 00:23:46,243 --> 00:23:51,243 ‎คำบรรยายโดย นันทพร อนุชิตดัสกร