1 00:00:27,323 --> 00:00:28,163 Дедушка! 2 00:00:34,483 --> 00:00:35,803 Я сегодня переезжаю. 3 00:00:35,883 --> 00:00:37,323 Мы это обсуждали 4 00:00:38,443 --> 00:00:39,443 на похоронах. 5 00:00:50,163 --> 00:00:51,403 Человек за бортом! 6 00:00:52,203 --> 00:00:54,443 Аррр! Новый товарищ по плаванию! 7 00:00:54,963 --> 00:00:59,083 Он сбежал с камбуза! Хитрый дьявол! 8 00:00:59,163 --> 00:01:02,163 И он живой! Лучше вооружись! 9 00:01:02,763 --> 00:01:04,043 С кем мы деремся? 10 00:01:04,123 --> 00:01:05,603 С монстром из глубин, 11 00:01:05,683 --> 00:01:11,123 безумным, аки сам капитан Ахав. 12 00:01:11,203 --> 00:01:17,123 Он быстрее молнии, а глаза его — словно угли из пожарищ ада! 13 00:01:19,083 --> 00:01:20,003 На правый борт! 14 00:01:21,003 --> 00:01:25,763 Иди сюда! Сдавайся, чудище ракообразное! 15 00:01:31,443 --> 00:01:35,763 Аррр! Он обхитрил меня у столика! 16 00:01:35,843 --> 00:01:38,403 Но я подловил его у холодильника! 17 00:01:40,043 --> 00:01:42,523 И поэтому, дорогая внучка, 18 00:01:43,323 --> 00:01:46,363 я угощу тебя своим фирменным блюдом, 19 00:01:47,843 --> 00:01:51,843 самым нежным на всём острове омаром в сахаре. 20 00:01:53,243 --> 00:01:57,323 Вот! Похоже, тебе нужен свежий кокос. 21 00:01:57,403 --> 00:01:58,563 Что скажешь? 22 00:01:58,643 --> 00:01:59,843 Да. Да, спасибо. 23 00:02:01,643 --> 00:02:03,123 То, что доктор прописал. 24 00:02:04,203 --> 00:02:05,603 Свежий и прохладный. 25 00:02:09,603 --> 00:02:11,923 Вот это да, рыбка ты моя. 26 00:02:12,483 --> 00:02:15,963 Словно твоя бабушка вдруг снова вошла на эту кухню. 27 00:02:21,283 --> 00:02:23,683 Да, через неделю тебе в школу, 28 00:02:24,403 --> 00:02:25,963 но спешить не нужно. 29 00:02:26,963 --> 00:02:30,603 Краб-отшельник меняет панцирь в свое время. 30 00:02:30,683 --> 00:02:31,923 Ни в какое другое. 31 00:02:32,523 --> 00:02:33,683 Как и мы с тобой. 32 00:02:35,323 --> 00:02:39,443 Так, где же эти крабы? 33 00:02:40,763 --> 00:02:45,923 Вы покормите нас с внучкой, или вы крабы-эгоисты? 34 00:02:49,243 --> 00:02:52,643 Аррр, нам нужен «аррр». Аррр! 35 00:02:53,643 --> 00:02:54,803 Аррр! 36 00:02:54,883 --> 00:02:57,203 - Нет! Аррр! - Аррр! 37 00:02:57,283 --> 00:02:59,883 - Нет! Аррр! - Аррр! 38 00:03:02,683 --> 00:03:05,003 Быстро! Наверх! Они идут! 39 00:03:15,283 --> 00:03:19,643 Вижу жену, стоящую на пирсе Она слезы пускает и машет мне рукой 40 00:03:19,723 --> 00:03:22,203 Я скажу тебе правду Не стану тебе врать 41 00:03:22,283 --> 00:03:24,723 Я буду любить ее до самой смерти 42 00:03:26,243 --> 00:03:28,643 Грустно видеть забытые могилы. 43 00:03:28,723 --> 00:03:30,163 Какой большой склеп. 44 00:03:30,843 --> 00:03:32,163 И на нём только имя. 45 00:03:32,723 --> 00:03:35,883 Видимо, для кого-то это было важно. Большой, красивый склеп. 46 00:03:36,603 --> 00:03:38,643 Мы знаем тут всех, тут нет Аванаси. 47 00:03:38,723 --> 00:03:41,043 Видимо, Аванаси тут просто не осталось. 48 00:03:41,723 --> 00:03:43,603 Но кто построил для него склеп? 49 00:03:48,923 --> 00:03:49,923 Красивый стих. 50 00:03:51,043 --> 00:03:52,883 Бабушка его обожала. 51 00:03:52,963 --> 00:03:57,123 Хочу вернуться снова к морю И жить бродягой, как цыган 52 00:03:57,203 --> 00:04:00,523 Играть с китами, спорить с чайкой И ветром острым управлять 53 00:04:01,123 --> 00:04:05,883 И слушать сказки-небылицы Веселых спутников своих 54 00:04:07,083 --> 00:04:11,283 И тихо спать порой ночною Пока не кончится мой путь 55 00:04:14,363 --> 00:04:17,043 Бабуля никогда не могла усидеть на месте. 56 00:04:18,523 --> 00:04:21,123 Ей не было страшно путешествовать в одиночку? 57 00:04:21,203 --> 00:04:22,083 Страшно? 58 00:04:23,803 --> 00:04:26,043 Женщины семьи Поллард бесстрашны. 59 00:04:27,443 --> 00:04:29,363 Твоя бабушка, твоя мама. 60 00:04:30,123 --> 00:04:30,963 Ты. 61 00:04:32,083 --> 00:04:33,603 Почему ты не плавал с ней? 62 00:04:34,523 --> 00:04:36,243 О, я свое проплыл 63 00:04:37,003 --> 00:04:39,043 и нашел свою землю давным-давно. 64 00:04:42,003 --> 00:04:44,203 Я не любила, когда она уезжала, 65 00:04:44,963 --> 00:04:47,883 но обожала слушать ее истории после возвращения. 66 00:04:49,123 --> 00:04:52,483 Бывает полезно немного поскучать по близкому человеку. 67 00:04:53,363 --> 00:04:55,443 Так потом их больше ценишь. 68 00:05:01,443 --> 00:05:03,723 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 69 00:05:25,203 --> 00:05:28,483 МЫС МЁРСИ НЕИЗВЕДАННАЯ ЮЖНАЯ ЗЕМЛЯ 70 00:05:59,803 --> 00:06:03,323 ГЛАВА 5 — АДЕЛАИДА 71 00:06:07,043 --> 00:06:08,963 Что ты задумала, Лорэн? 72 00:06:09,043 --> 00:06:13,643 «ЛК». Зачем кому-то называть себя только инициалами? 73 00:06:14,243 --> 00:06:17,363 Может, это не имя, а псевдоним? 74 00:06:17,443 --> 00:06:20,043 Хорошим людям не нужны фальшивые имена. 75 00:06:20,123 --> 00:06:22,443 Хейден сказал, надо прогреть генератор, 76 00:06:22,523 --> 00:06:24,003 чтобы что-то приготовить. 77 00:06:24,083 --> 00:06:25,043 Он уже прогрет. 78 00:06:27,323 --> 00:06:29,723 Так как мы ответим? 79 00:06:29,803 --> 00:06:30,883 Что, прости? 80 00:06:30,963 --> 00:06:34,403 Ну, этому ЛК? Если не ответим, он не придет. 81 00:06:34,483 --> 00:06:36,163 А мы хотим, чтобы он пришел? 82 00:06:36,243 --> 00:06:38,203 Он может знать, где Лорэн. 83 00:06:38,803 --> 00:06:40,843 Она могла пропасть из-за него! 84 00:06:40,923 --> 00:06:42,803 Это ведь не обязательно «он». 85 00:06:42,883 --> 00:06:46,043 Простите за сексизм по отношению к убийце. 86 00:06:46,683 --> 00:06:50,003 Не все таинственные незнакомцы — охотящиеся на тебя мужчины. 87 00:06:50,083 --> 00:06:52,123 Если верить подкастам, так и есть. 88 00:06:53,443 --> 00:06:54,283 Что ж… 89 00:06:54,363 --> 00:06:55,763 Стиви права. 90 00:06:55,843 --> 00:06:58,123 Это наша единственная зацепка. 91 00:06:58,803 --> 00:07:01,803 Знай он, что Лорэн пропала, зачем просить о встрече? 92 00:07:01,883 --> 00:07:06,323 Точно. И Лорэн явно думала, что ЛК что-то знает о монете Хейдена. 93 00:07:06,403 --> 00:07:08,803 Лорэн что-то раскопала. Так? 94 00:07:08,883 --> 00:07:10,523 Надо пойти по ее следам. 95 00:07:14,763 --> 00:07:19,083 «ЛК, я готова встретиться в 19:00». 96 00:07:19,163 --> 00:07:20,243 Вставь смайлик. 97 00:07:21,283 --> 00:07:23,043 Лорэн всегда их шлет. 98 00:07:23,883 --> 00:07:26,443 Это правда. Хорошо. Кокос? 99 00:07:26,523 --> 00:07:29,003 Нет, будь профи. Вставь кита. 100 00:07:30,723 --> 00:07:33,803 - С улыбкой или серьезного? - Эй, это же бред! 101 00:07:33,883 --> 00:07:35,123 Серьезного. Точно. 102 00:07:35,683 --> 00:07:36,803 Хорошо… 103 00:07:38,003 --> 00:07:39,003 Отправлено. 104 00:07:40,843 --> 00:07:42,443 Ладно, теперь ждем. 105 00:07:47,443 --> 00:07:50,243 «Отлично. Тогда до встречи». Довольный кит. 106 00:07:50,323 --> 00:07:51,523 Отлично! Видишь? 107 00:07:52,163 --> 00:07:54,003 Убийцы не шлют китов. 108 00:08:00,163 --> 00:08:02,203 У Морского Волка есть электричество. 109 00:08:05,283 --> 00:08:07,243 Так, давайте по-быстрому. 110 00:08:10,923 --> 00:08:12,443 - Ахой, дамы! - Привет! 111 00:08:12,523 --> 00:08:14,763 - Ахой, Морской Волк! - Морской Волк! 112 00:08:16,523 --> 00:08:18,643 Смотрите! Коллекция Морского Волка! 113 00:08:19,523 --> 00:08:20,843 Что это такое? 114 00:08:21,523 --> 00:08:23,083 Это всё история. 115 00:08:24,403 --> 00:08:26,603 Разные таблицы, путевые листы, 116 00:08:26,683 --> 00:08:28,763 судовые журналы, торговые журналы, 117 00:08:29,323 --> 00:08:33,243 - записи журналов, расшифровки… - Сплошные журналы. 118 00:08:33,323 --> 00:08:36,163 Корабли-призраки австралийского побережья. 119 00:08:36,243 --> 00:08:39,083 Некоторые чуть точнее, чем другие. 120 00:08:39,963 --> 00:08:40,803 Да, дедуль? 121 00:08:41,403 --> 00:08:46,123 Да, Мэдди смеется надо мной, но в каждой сказке есть доля правды. 122 00:08:47,323 --> 00:08:48,803 А эту любила Лорэн. 123 00:08:49,403 --> 00:08:50,363 Что ж… 124 00:08:51,403 --> 00:08:53,123 Мы и пришли из-за Лорэн. 125 00:08:54,083 --> 00:08:56,443 Понятно. Чем я могу быть полезен? 126 00:08:56,523 --> 00:08:58,883 Ты видел что-нибудь похожее? 127 00:08:58,963 --> 00:09:00,403 Я не узнаю герб, 128 00:09:00,483 --> 00:09:03,123 но если кто его и опознает, то только ты. 129 00:09:05,923 --> 00:09:08,243 - Откуда это? - Достали со дна. 130 00:09:09,643 --> 00:09:10,963 Лорэн ей заинтересовалась. 131 00:09:15,003 --> 00:09:17,163 По-моему, это старая безделушка. 132 00:09:19,523 --> 00:09:20,443 Слушайте, 133 00:09:21,123 --> 00:09:24,443 вы уж простите, но я знаю, каково терять напарников. 134 00:09:24,523 --> 00:09:26,283 Бывает трудно это пережить, 135 00:09:26,883 --> 00:09:30,363 но рано или поздно нужно отпустить их с миром. 136 00:09:32,083 --> 00:09:33,963 Не гоняйтесь за призраками. 137 00:09:34,843 --> 00:09:35,683 Хорошо? 138 00:09:36,603 --> 00:09:37,883 Спасибо, дедушка. 139 00:09:38,443 --> 00:09:41,003 Не беспокойся о монете. Пошли. 140 00:09:41,083 --> 00:09:42,523 - До встречи. - Увидимся! 141 00:09:42,603 --> 00:09:44,643 - Пока! - Хорошо. Пока. 142 00:09:44,723 --> 00:09:46,523 Морской Волк, спасибо! 143 00:09:49,683 --> 00:09:51,643 Мне показалось, или что-то не так? 144 00:09:52,163 --> 00:09:54,603 Морской Волк как-то странно себя вёл… 145 00:09:54,683 --> 00:09:58,083 Это из-за монеты или пожар случился в это же время? 146 00:09:58,163 --> 00:09:59,003 Какой пожар? 147 00:09:59,083 --> 00:10:01,563 Восемь лет назад на пристани был пожар. 148 00:10:02,403 --> 00:10:04,883 Жертв не было, но его рыболовное дело прогорело. 149 00:10:04,963 --> 00:10:05,803 Кошмар! 150 00:10:05,883 --> 00:10:08,923 Он всё потерял. Не думаю, что дело в этом. 151 00:10:09,003 --> 00:10:09,963 Нам пора. 152 00:10:10,043 --> 00:10:12,723 Только ты можешь так париться из-за сбора средств. 153 00:10:14,603 --> 00:10:17,403 У меня пять часов, чтобы создать волшебное событие, 154 00:10:17,483 --> 00:10:20,203 вдохновить людей и собрать деньги на новый маяк, 155 00:10:20,283 --> 00:10:22,483 а у нас встреча с возможным маньяком. 156 00:10:22,563 --> 00:10:25,843 Да, ты права. Чего я вообще парюсь? 157 00:10:32,483 --> 00:10:37,563 МЫС МЁРСИ 158 00:10:37,643 --> 00:10:38,683 Что это? 159 00:10:38,763 --> 00:10:41,683 Это столетняя развлекательная машина. 160 00:10:42,323 --> 00:10:43,563 Показывает будущее. 161 00:10:44,843 --> 00:10:46,763 Если ее подключить. 162 00:10:46,843 --> 00:10:47,803 НАУЧНАЯ ХИРОМАНТИЯ 163 00:10:47,883 --> 00:10:50,203 Даже у тайных сил есть пределы. 164 00:10:51,123 --> 00:10:52,323 Иззи. 165 00:10:52,843 --> 00:10:54,803 - У меня просьба. - Да, конечно. 166 00:10:54,883 --> 00:10:58,883 Спой сегодня вечером. Хейден согласен играть на пианино. 167 00:10:58,963 --> 00:11:00,003 Да, конечно. 168 00:11:00,083 --> 00:11:02,283 Есть у тебя песни 1950-х годов? 169 00:11:02,363 --> 00:11:04,523 Если он их сыграет, то я спою. 170 00:11:05,283 --> 00:11:06,723 Надо обсудить. 171 00:11:06,803 --> 00:11:08,803 Найдем что-нибудь подходящее. 172 00:11:10,523 --> 00:11:15,083 Милая, я был бы рад спеть песенку-другую. 173 00:11:15,163 --> 00:11:17,403 Например, из школьного мюзикла, 174 00:11:18,003 --> 00:11:19,003 «Парни и куклы». 175 00:11:20,003 --> 00:11:22,483 «Парни и куклы». Да, я помню. 176 00:11:25,203 --> 00:11:26,243 Почему бы и нет. 177 00:11:26,923 --> 00:11:29,603 Хейден! Как насчет «Дамы-удачи»? 178 00:11:31,043 --> 00:11:33,163 БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ВЕЧЕР 179 00:11:33,243 --> 00:11:37,243 - Класс. - Ого, классно смотрится! 180 00:11:37,323 --> 00:11:40,283 Не хочу отвлекать вас от праздника, 181 00:11:40,363 --> 00:11:44,923 но надо придумать, что нам делать с этим ЛК. 182 00:11:45,003 --> 00:11:46,403 Ах да. Точно. 183 00:11:48,043 --> 00:11:50,483 Иззи поет, я всё организую, и… 184 00:11:51,083 --> 00:11:52,283 Остаетесь лишь вы. 185 00:11:53,163 --> 00:11:57,243 Что? Сбежать вечером на встречу с загадочным незнакомцем? 186 00:11:57,323 --> 00:11:59,603 - Ничего. Мы осторожно. - О да. 187 00:12:01,163 --> 00:12:03,363 Нужна веревка. И сеть. 188 00:12:04,443 --> 00:12:05,563 Сеть? 189 00:12:05,643 --> 00:12:07,643 РАЗВЛЕЧЕНИЯ 190 00:12:15,123 --> 00:12:16,683 Анна, это потрясающе. 191 00:12:17,403 --> 00:12:18,883 Ты превзошла себя! 192 00:12:19,443 --> 00:12:20,563 Спасибо, ребята. 193 00:12:21,843 --> 00:12:25,163 Хорошо. Предлагаю зажечь Дарси Фоллс. 194 00:12:25,243 --> 00:12:26,283 Отличная идея. 195 00:12:26,843 --> 00:12:29,643 День Спасения — наш главный приоритет. 196 00:12:29,723 --> 00:12:32,843 Праздника не выйдет, если в половине города нет света. 197 00:12:32,923 --> 00:12:35,723 Я понимаю, что вам надо готовиться к фестивалю. 198 00:12:35,803 --> 00:12:37,923 Но нужно сейчас поработать по максимуму, 199 00:12:38,003 --> 00:12:40,123 иначе вас ждут серьезные перебои. 200 00:12:40,203 --> 00:12:44,523 Это туристический город, Джон. Мы зарабатываем 90% дохода за неделю. 201 00:12:45,123 --> 00:12:49,323 То есть краткосрочная прибыль важнее долгосрочной работоспособности? 202 00:12:49,403 --> 00:12:52,923 Важно, чтобы вы делали свою работу. 203 00:12:56,123 --> 00:12:59,283 Давайте же и дальше искать золотую середину, ладно? 204 00:13:01,483 --> 00:13:02,963 Карнавальная тема! 205 00:13:03,843 --> 00:13:04,963 Как оригинально. 206 00:13:05,043 --> 00:13:07,603 Мы нашли старую попкорн-машину, 207 00:13:07,683 --> 00:13:11,163 а все автоматы принимают монеты. Всем будет приятно тратить. 208 00:13:11,243 --> 00:13:12,443 Очень мило. 209 00:13:13,603 --> 00:13:16,443 Да, это небольшое событие, Анна, 210 00:13:16,523 --> 00:13:19,563 но это огромная ответственность перед Мысом Мёрси. 211 00:13:19,643 --> 00:13:21,123 Я понимаю, мама. 212 00:13:21,843 --> 00:13:23,003 Хорошо. 213 00:13:50,963 --> 00:13:53,443 - Куда мы? - Скоро увидишь. 214 00:14:12,723 --> 00:14:13,643 Как красиво. 215 00:14:14,163 --> 00:14:16,563 Это ерунда. Ты туда посмотри. 216 00:14:19,803 --> 00:14:20,643 Ну как? 217 00:14:46,563 --> 00:14:48,483 Думаю, это утомительно. 218 00:14:49,363 --> 00:14:50,203 Что? 219 00:14:50,283 --> 00:14:53,163 Да они то флиртуют, то через минуту уже ссорятся. 220 00:14:53,683 --> 00:14:55,163 Хорошо, что у нас не так. 221 00:14:59,243 --> 00:15:00,243 Прости! 222 00:15:00,323 --> 00:15:02,803 Говорят, где много любви, там много и боли. 223 00:15:04,763 --> 00:15:07,683 Любить должно быть приятно, а не тяжело. 224 00:15:08,763 --> 00:15:09,723 Как у нас. 225 00:15:14,883 --> 00:15:18,203 Да. Наверное. 226 00:15:25,603 --> 00:15:28,003 Это дерево удачи. 227 00:15:29,523 --> 00:15:31,683 Говорят, оно — ровесник Мыса Мёрси. 228 00:15:33,083 --> 00:15:34,843 Меня сюда водила мама. 229 00:15:36,963 --> 00:15:39,083 Обувь? Зачем? 230 00:15:39,923 --> 00:15:44,803 Суть в том, что люди приходят сюда, когда их что-то волнует, 231 00:15:44,883 --> 00:15:47,643 им нужна удача. Они дарят дереву один ботинок, 232 00:15:47,723 --> 00:15:50,483 и тогда второй ботинок приведет их к их цели. 233 00:15:51,603 --> 00:15:54,563 Тут некоторым, наверное, уже по сотне лет. 234 00:15:57,763 --> 00:15:59,443 Может, это немного странно. 235 00:16:00,163 --> 00:16:01,843 Нет, это потрясающе. 236 00:16:17,923 --> 00:16:18,843 Как дерево? 237 00:16:19,563 --> 00:16:20,683 Потрясающе! 238 00:16:20,763 --> 00:16:22,963 Там есть обувь Морского Волка и бабули. 239 00:16:23,563 --> 00:16:25,803 Старый рыбацкий сапог и красная туфелька. 240 00:16:25,883 --> 00:16:29,483 - Похоже, они очень любили друг друга. - Да. Это точно. 241 00:16:35,363 --> 00:16:36,923 Ты с кем-нибудь встречалась? 242 00:16:37,603 --> 00:16:39,523 - Нет. - Нет? Почему? 243 00:16:40,043 --> 00:16:41,043 Я не знаю. 244 00:16:41,563 --> 00:16:44,763 Видимо, на этом острове нет пары для меня. 245 00:16:45,723 --> 00:16:48,443 Я не привереда, просто это жуткое клише, 246 00:16:48,523 --> 00:16:51,643 что 16-летним девочкам подойдет любой, кто есть рядом. 247 00:16:52,283 --> 00:16:53,763 У меня высокая планка. 248 00:16:54,403 --> 00:16:56,843 Они классные. Но не для меня. 249 00:16:57,603 --> 00:17:01,283 Я тебя понимаю. Я нигде не успевала завести отношения. 250 00:17:02,083 --> 00:17:05,803 Я не против. Но, видимо, нужно дождаться того самого парня. 251 00:17:09,883 --> 00:17:11,003 Как Генри. 252 00:17:14,203 --> 00:17:15,803 Кажется, он с тобой счастлив. 253 00:17:26,443 --> 00:17:28,723 Здравствуйте. Садитесь. 254 00:17:29,283 --> 00:17:31,763 Ты сегодня просто роковая дама. 255 00:17:31,843 --> 00:17:33,003 Спасибо. 256 00:17:33,083 --> 00:17:37,323 Вижу, я не прошла отбор. Странно, что ты не позвала меня петь. 257 00:17:37,403 --> 00:17:42,563 Я думала, ты слишком занята для нашего небольшого вечера. 258 00:17:43,163 --> 00:17:44,603 Да я шучу. 259 00:17:45,443 --> 00:17:48,123 Ой, твои волосы. Дай поправлю. 260 00:17:51,563 --> 00:17:52,563 Покажись. 261 00:17:53,123 --> 00:17:54,043 Всё хорошо? 262 00:17:54,123 --> 00:17:56,123 Идеально, как всегда. 263 00:17:56,883 --> 00:17:57,963 Увидимся. 264 00:18:02,803 --> 00:18:04,683 Внимание, осталось 15 минут! 265 00:18:04,763 --> 00:18:07,043 До выхода 15 минут! 266 00:18:11,803 --> 00:18:15,123 - Похоже, весь город здесь. - Это твой отец и моя сестра? 267 00:18:15,803 --> 00:18:17,283 У них свидание? 268 00:18:17,363 --> 00:18:21,123 Нет. Тогда Люсинда надела бы свою фиолетовую блузку. 269 00:18:21,763 --> 00:18:23,003 Блузку для свиданий. 270 00:18:26,163 --> 00:18:27,803 И что ты об этом думаешь? 271 00:18:27,883 --> 00:18:32,563 Я полна растерянности и отвращения. Фу. 272 00:18:34,323 --> 00:18:38,123 Помогите с запонкой. Я сто лет не надевал запонки. 273 00:18:38,723 --> 00:18:40,043 Видела Хейдена? 274 00:18:40,843 --> 00:18:44,603 - Его нет? - Где Хейден? Выход через десять минут. 275 00:18:44,683 --> 00:18:45,723 Скоро будет. 276 00:18:49,923 --> 00:18:51,323 Он не придет. 277 00:18:53,683 --> 00:18:54,523 Что делаем? 278 00:18:54,603 --> 00:18:58,763 Я могу сыграть. Но Стиви не пойдет к ЛК одна. 279 00:19:00,923 --> 00:19:01,803 Хейден… 280 00:19:12,803 --> 00:19:13,683 Иззи. 281 00:19:14,963 --> 00:19:16,003 Сочувствую. 282 00:19:16,723 --> 00:19:18,403 Не принимай на свой счет. 283 00:19:18,483 --> 00:19:21,683 Хейден не самый постоянный человек. 284 00:19:24,563 --> 00:19:25,843 Я иду с тобой. 285 00:19:27,163 --> 00:19:28,163 Мэдди сыграет. 286 00:19:30,923 --> 00:19:32,003 Ты уверена? 287 00:19:33,243 --> 00:19:35,563 Обещаю, я не дам тебя в обиду. 288 00:19:36,083 --> 00:19:37,963 Кому? ЛК? Или моей матери? 289 00:19:39,603 --> 00:19:40,643 Там видно будет. 290 00:19:41,323 --> 00:19:42,283 Начинаем. 291 00:19:42,363 --> 00:19:43,603 Ладно. 292 00:19:45,843 --> 00:19:49,403 Добрый вечер. Спасибо, что пришли к нам сегодня. 293 00:19:50,043 --> 00:19:53,283 Мы надеемся, что вам понравится этот вечер 294 00:19:53,363 --> 00:19:56,043 и мы соберем так нужные нам средства 295 00:19:56,123 --> 00:19:58,443 на ремонт нашего любимого маяка. 296 00:20:01,003 --> 00:20:05,483 Встречайте Мадлен Поллард и Изабель Мартин. 297 00:20:16,883 --> 00:20:19,643 Бегу изо всех сил 298 00:20:20,523 --> 00:20:24,243 Жаль, от времени не убежишь 299 00:20:24,803 --> 00:20:27,883 Скажи, что это легко 300 00:20:27,963 --> 00:20:31,763 Наблюдать за этим от границ 301 00:20:32,483 --> 00:20:35,643 Знаю, этот путь ведет к цели 302 00:20:35,723 --> 00:20:38,763 Но эта цель мне не нужна 303 00:20:39,603 --> 00:20:42,643 И я живу мечтой 304 00:20:43,683 --> 00:20:46,923 И дорожу этим чувством 305 00:20:47,003 --> 00:20:51,203 Я не хочу говорить Выдумывать что-то плохое 306 00:20:51,283 --> 00:20:54,563 Ведь мама учила быть доброй 307 00:20:54,643 --> 00:20:57,803 Я не хочу говорить, притворяться 308 00:20:57,883 --> 00:21:02,443 Не хочу притворяться Но я думаю лишь об одном 309 00:21:02,523 --> 00:21:06,923 Я на краю У самой границы 310 00:21:07,003 --> 00:21:10,203 И что-то манит меня Всё дальше и дальше 311 00:21:10,283 --> 00:21:14,483 Я делаю вдох Не размышляя 312 00:21:14,563 --> 00:21:18,963 И что-то манит меня к самой границе 313 00:21:19,043 --> 00:21:22,163 К границе К самой границе 314 00:21:22,243 --> 00:21:26,803 Да, что-то манит меня К самой границе 315 00:21:26,883 --> 00:21:30,043 К границе К самой границе 316 00:21:30,123 --> 00:21:33,563 Да, что-то манит меня К самой границе 317 00:21:37,483 --> 00:21:40,203 Да, что-то манит меня 318 00:21:45,363 --> 00:21:49,523 Да, что-то манит меня К самой границе 319 00:22:01,483 --> 00:22:02,483 Ты в порядке? 320 00:22:05,483 --> 00:22:07,803 Хейден совсем не изменился, да? 321 00:22:10,163 --> 00:22:13,323 Если тебя это утешит, я тоже думала, что он придет. 322 00:22:23,043 --> 00:22:24,003 Эй! 323 00:22:24,083 --> 00:22:24,963 Кто там? 324 00:22:25,523 --> 00:22:26,403 Лорэн? 325 00:22:27,323 --> 00:22:28,923 Откуда ты ее знаешь? 326 00:22:32,643 --> 00:22:33,883 Выйдите из тени. 327 00:22:34,483 --> 00:22:35,483 Ты первый! 328 00:22:36,523 --> 00:22:38,443 Вижу, мы в тупике. 329 00:22:41,123 --> 00:22:43,283 Я друг Лорэн. 330 00:22:45,803 --> 00:22:46,923 Попался! 331 00:22:49,003 --> 00:22:50,283 Что происходит? 332 00:22:50,363 --> 00:22:51,803 - Боже! - Всё хорошо? 333 00:22:52,363 --> 00:22:54,163 Кто ты и зачем тебе Лорэн? 334 00:22:54,243 --> 00:22:55,523 Кто это? 335 00:22:55,603 --> 00:22:56,483 Вы шутите? 336 00:22:57,283 --> 00:22:59,523 Все вокруг знают, кто это! 337 00:23:46,243 --> 00:23:51,243 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич