1 00:00:27,283 --> 00:00:28,283 Nagypapa! 2 00:00:34,483 --> 00:00:35,803 Ma költözöm ide. 3 00:00:35,883 --> 00:00:37,563 Tudod, megbeszéltük. 4 00:00:38,443 --> 00:00:39,683 A temetésen. 5 00:00:50,243 --> 00:00:51,403 Ember a vízben! 6 00:00:52,923 --> 00:00:54,443 Az új hajóstársam! 7 00:00:54,963 --> 00:00:59,163 Megszökött a gályáról! A ravasz kisördög! 8 00:00:59,243 --> 00:01:00,243 És él! 9 00:01:01,443 --> 00:01:04,043 - Fegyverezd fel magad! - Mi ellen harcolunk? 10 00:01:04,123 --> 00:01:08,563 Egy mélytengeri szörny ellen, ami olyan bolond, 11 00:01:08,643 --> 00:01:11,123 akár Ahab kapitány maga. 12 00:01:11,203 --> 00:01:17,123 Gyors, mint a villám! Szeme úgy parázslik, mint a pokol tüze! 13 00:01:19,083 --> 00:01:20,203 A jobb oldalon! 14 00:01:21,003 --> 00:01:25,763 Gyere ide! Add hát meg magad, te páncélos szörny! 15 00:01:32,923 --> 00:01:35,763 Túljárt az eszemen a reggelizősaroknál! 16 00:01:35,843 --> 00:01:38,403 De a hűtőnél rajtaütöttem! 17 00:01:40,043 --> 00:01:42,603 Ide hallgass, kis unokám, 18 00:01:43,523 --> 00:01:46,603 ma a specialitásomat készítem neked: 19 00:01:47,843 --> 00:01:51,403 a sziget legjobb cukros homárját. 20 00:01:53,243 --> 00:01:57,323 Meg is van. Úgy látom, rád férne egy friss kókuszdió. 21 00:01:57,403 --> 00:01:58,643 Kérsz egyet? 22 00:01:58,723 --> 00:01:59,843 Igen, köszönöm! 23 00:02:01,643 --> 00:02:03,043 Ez aztán igazi gyógyír! 24 00:02:04,203 --> 00:02:05,763 Jó hidegen. 25 00:02:09,603 --> 00:02:11,923 Nézzenek oda, tintahalacskám! 26 00:02:12,483 --> 00:02:16,483 Mintha a nagymamád varázsütésre visszatért volna a konyhájába. 27 00:02:21,283 --> 00:02:23,683 Jövő héten kellene kezdened az iskolát, 28 00:02:24,403 --> 00:02:26,203 de nem siettetlek. 29 00:02:26,963 --> 00:02:31,923 A remeterák is a maga idejében vedlik. Nem igazodik senki máshoz. 30 00:02:32,523 --> 00:02:33,683 Akárcsak te meg én. 31 00:02:35,403 --> 00:02:39,683 Na, hol rejtőzhetnek azok a homoki rákok? 32 00:02:40,843 --> 00:02:46,443 Megeteted-e az unokámat és jómagam, vagy túlságosan félsz, hogy elpirulsz? 33 00:02:49,243 --> 00:02:51,243 Kellene ide egy jó kis felkiáltás. 34 00:02:54,883 --> 00:02:55,723 Nem! 35 00:02:57,283 --> 00:02:58,123 Nem! 36 00:03:02,683 --> 00:03:05,243 Gyorsan! Húzódjunk magasabbra! Ott jönnek! 37 00:03:15,283 --> 00:03:19,643 Ott áll a rakparton a feleségem Folynak a könnyei, ahogy integet 38 00:03:19,723 --> 00:03:22,203 Megmondom az igazat Mert hazudni nem akarok 39 00:03:22,283 --> 00:03:24,723 Addig fogom szeretni, míg meg nem halok 40 00:03:26,243 --> 00:03:28,643 Olyan szomorú ez a sok elfeledett sírkő! 41 00:03:28,723 --> 00:03:32,203 Nézd azt a nagy mauzóleumot! Csak egy név áll rajta. 42 00:03:32,883 --> 00:03:36,043 Valakinek fontos lehetett, ha ekkora emléket állított. 43 00:03:36,603 --> 00:03:38,603 Nem ismerjük az Avanasie családot. 44 00:03:38,683 --> 00:03:41,123 Gondolom, egy leszármazottjuk sem él. 45 00:03:41,723 --> 00:03:43,723 Akkor ki építtette a mauzóleumot? 46 00:03:48,843 --> 00:03:50,043 Imádom ezt a verset. 47 00:03:51,043 --> 00:03:52,883 A nagymamád kedvence volt. 48 00:03:53,483 --> 00:03:57,123 „Újra tengerre kell szállnom Hív a vándorcigánylét 49 00:03:57,203 --> 00:04:00,523 A bálnák útja, a sirályok útja Hol pengeként vág a szél 50 00:04:01,123 --> 00:04:05,443 Nem kérek mást, csak egy vidám mesét Víg vándor történetét 51 00:04:07,083 --> 00:04:11,283 És mély, édes álmot Mielőtt utunk véget ér” 52 00:04:14,483 --> 00:04:17,283 Nagymamád egy percig sem tudott nyugton maradni. 53 00:04:18,523 --> 00:04:21,123 Nem félt egyedül utazgatni? 54 00:04:21,203 --> 00:04:22,083 Hogy félt-e? 55 00:04:23,923 --> 00:04:26,403 A Pollard nők rettenthetetlenek. 56 00:04:27,443 --> 00:04:29,363 A nagymamád, anyukád. 57 00:04:30,123 --> 00:04:31,003 Te magad. 58 00:04:32,243 --> 00:04:33,603 Te hogyhogy nem mentél? 59 00:04:34,523 --> 00:04:36,243 Én eleget hajóztam már, 60 00:04:37,003 --> 00:04:39,043 és jó ideje otthonra leltem itt. 61 00:04:42,003 --> 00:04:44,083 Utáltam, amikor elment, 62 00:04:45,043 --> 00:04:47,883 de azt imádtam, amikor a kalandjairól mesélt. 63 00:04:49,123 --> 00:04:52,483 Néha jó érzés hiányolni valakit egy kis ideig. 64 00:04:53,443 --> 00:04:55,763 Hogy utána jobban értékelhessük őket. 65 00:05:01,563 --> 00:05:03,523 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 66 00:05:25,203 --> 00:05:28,483 CAPE MERCY SZIGETE TERRA AUSTRALIS 67 00:05:59,803 --> 00:06:03,323 V. FEJEZET: AZ ADELAIDE 68 00:06:07,043 --> 00:06:08,963 Miben mesterkedtél, Lauren? 69 00:06:09,043 --> 00:06:13,643 „L. K.” Miért használná valaki a monogramját a neve helyett? 70 00:06:14,243 --> 00:06:17,363 Talán nem is igazi névre utal. Lehet, hogy fedőnév. 71 00:06:17,443 --> 00:06:19,603 A jó embereknek nem kell álnév. 72 00:06:20,123 --> 00:06:24,003 Hayden azt mondta, meg kell várnunk, hogy beinduljon a generátor. 73 00:06:24,083 --> 00:06:25,043 Már beindult. 74 00:06:27,403 --> 00:06:29,723 Na, akkor mit válaszoljunk? 75 00:06:29,803 --> 00:06:30,883 Tessék? 76 00:06:30,963 --> 00:06:34,483 L. K.-nak? Ha nem válaszolunk, nem fog eljönni. 77 00:06:34,563 --> 00:06:36,163 Azt akarjuk, hogy eljöjjön? 78 00:06:36,243 --> 00:06:38,723 A pasi talán tudja, hol van Lauren. 79 00:06:38,803 --> 00:06:42,803 - Vagy talán az a pasi rabolta el. - Miért feltételezzük, hogy férfi? 80 00:06:42,883 --> 00:06:46,043 Én kérek elnézést! Szexista vagyok a gyilkossal? 81 00:06:46,683 --> 00:06:50,003 Nem minden rejtélyes idegen nőkre vadászó pasi. 82 00:06:50,083 --> 00:06:52,123 A legtöbb podcast szerint igen. 83 00:06:53,443 --> 00:06:54,283 Hát… 84 00:06:54,363 --> 00:06:55,763 Stevie-nek igaza van. 85 00:06:55,843 --> 00:06:58,123 Ő az egyetlen nyomunk. 86 00:06:58,883 --> 00:07:01,803 És ha tudná, hogy Lauren eltűnt, miért keresné? 87 00:07:01,883 --> 00:07:06,323 Igaz. És Lauren nyilván gyanította, hogy L. K. tud valamit Hayden érméjéről. 88 00:07:06,403 --> 00:07:08,363 Lauren rájött valamire. 89 00:07:08,883 --> 00:07:10,523 Követnünk kell a nyomait. 90 00:07:14,763 --> 00:07:19,083 „L. K.! Nekem jó ma este hétkor.” 91 00:07:19,163 --> 00:07:20,243 Hangulatjelet is! 92 00:07:21,283 --> 00:07:23,043 Lauren mindig szokott. 93 00:07:24,003 --> 00:07:26,443 Ez igaz. Mi legyen? Kókuszdió? 94 00:07:27,003 --> 00:07:29,003 Ne! Légy profi! Legyen a bálna! 95 00:07:30,723 --> 00:07:33,803 - Vidám bálna vagy komoly bálna? - Ez őrület, csajok! 96 00:07:33,883 --> 00:07:35,603 Komoly bálna. Nyilván. 97 00:07:35,683 --> 00:07:36,803 Oké. 98 00:07:38,003 --> 00:07:39,003 Elküldtem. 99 00:07:40,843 --> 00:07:42,443 Akkor most várunk. 100 00:07:47,443 --> 00:07:50,243 „Remek. Akkor hétkor!” Vidám bálna. 101 00:07:50,323 --> 00:07:54,003 Szuper! Látjátok? Egy gyilkos nem küldene vidám bálnát. 102 00:08:00,163 --> 00:08:02,043 Tengeri Medvénél van áram. 103 00:08:05,283 --> 00:08:06,803 Jó, siessünk! 104 00:08:10,923 --> 00:08:12,443 - Ahoj, hölgyek! - Üdv! 105 00:08:12,523 --> 00:08:14,763 - Ahoj, Tengeri Medve! - Tengeri Medve! 106 00:08:16,603 --> 00:08:18,683 Íme, Tengeri Medve gyűjteménye! 107 00:08:19,523 --> 00:08:20,843 Mik ezek? 108 00:08:21,563 --> 00:08:23,283 Csupa történelem. 109 00:08:24,403 --> 00:08:28,763 Megvan az összes térkép, rakományjegyzék, hajónapló, kereskedelmi napló. 110 00:08:29,323 --> 00:08:33,243 - Na meg naplórögzítő, naplófeljegyzés… - Főleg naplók. 111 00:08:33,323 --> 00:08:36,163 Szellemhajók az ausztrál partok mentén. 112 00:08:36,243 --> 00:08:39,083 A történelmi hűség némelyikre kevésbé jellemző. 113 00:08:39,963 --> 00:08:40,803 Ugye, papa? 114 00:08:41,403 --> 00:08:46,403 Maddie csak nevet, de minden mendemondában van egy csepp igazság. 115 00:08:47,483 --> 00:08:48,803 Az Lauren kedvence. 116 00:08:49,443 --> 00:08:53,123 Egyébként… Lauren miatt jöttünk. 117 00:08:54,083 --> 00:08:56,443 Értem. Miben segíthetek? 118 00:08:56,523 --> 00:08:58,883 Láttál bármi hasonlót valaha? 119 00:08:58,963 --> 00:09:03,123 Nem ismerős az embléma, de gondoltam, ha valaki, te felismered. 120 00:09:05,923 --> 00:09:08,243 - Ezt hol találtátok? - Merülés közben. 121 00:09:09,643 --> 00:09:10,963 Lauren különlegesnek hitte. 122 00:09:15,203 --> 00:09:17,603 Valami ajándékbolti kacatnak tűnik. 123 00:09:19,523 --> 00:09:20,443 Lányok, 124 00:09:21,123 --> 00:09:24,403 tudom, milyen érzés elveszíteni egy hajóstársat. 125 00:09:24,483 --> 00:09:27,003 Igen nehéz dolog elengedni, 126 00:09:27,083 --> 00:09:30,363 de előbb-utóbb bele kell nyugodni. 127 00:09:32,083 --> 00:09:33,963 Ne kergessetek szellemeket! 128 00:09:34,843 --> 00:09:35,683 Rendben? 129 00:09:36,603 --> 00:09:37,883 Köszi, nagypapa! 130 00:09:38,483 --> 00:09:39,763 Az érmét hagyjuk! 131 00:09:39,843 --> 00:09:41,003 Menjünk! 132 00:09:41,083 --> 00:09:42,523 - Majd jövök. - Viszlát! 133 00:09:42,603 --> 00:09:44,643 - Viszlát! - Jól van. Szervusztok! 134 00:09:44,723 --> 00:09:46,523 Köszönjük, Tengeri Medve! 135 00:09:49,683 --> 00:09:51,603 Csak nekem volt gyanús az egész? 136 00:09:52,123 --> 00:09:54,603 Tengeri Medve olyan… fura volt. 137 00:09:54,683 --> 00:09:58,123 Szerintetek az érme, vagy a tűz évfordulója miatt? 138 00:09:58,203 --> 00:10:01,563 - Milyen tűz? - Nyolc éve hatalmas tűz volt a kikötőben. 139 00:10:02,403 --> 00:10:05,803 - Tönkretette Tengeri Medve halászcégét. - Ez borzalmas! 140 00:10:05,883 --> 00:10:08,923 Mindent elveszített. De szerintem nem erről van szó. 141 00:10:09,003 --> 00:10:09,843 Mennünk kell. 142 00:10:09,923 --> 00:10:13,043 Csak te tudsz ennyit stresszelni egy jótékonysági esten. 143 00:10:14,603 --> 00:10:17,563 Öt órám van összehozni egy varázslatos rendezvényt, 144 00:10:17,643 --> 00:10:20,323 ami elég pénzt hoz be egy új világítótoronyra, 145 00:10:20,403 --> 00:10:22,483 és találkozónk van egy őrülttel. 146 00:10:22,563 --> 00:10:25,403 Igazad van. Mégis min stresszelnék? 147 00:10:37,643 --> 00:10:38,683 Ez meg mi? 148 00:10:38,763 --> 00:10:41,803 Egy százéves vidámparki gép. 149 00:10:42,323 --> 00:10:43,563 Megmutatja a jövődet. 150 00:10:44,843 --> 00:10:46,763 De csak ha be van dugva. 151 00:10:46,843 --> 00:10:47,803 TENYÉRJÓSLÁS 152 00:10:47,883 --> 00:10:50,203 Még az okkult erők sem mindenhatók. 153 00:10:51,123 --> 00:10:52,323 Izzie! 154 00:10:52,843 --> 00:10:54,803 - Kérnék valamit. - Mondd csak! 155 00:10:54,883 --> 00:10:58,883 Énekelned kellene ma este. Hayden vállalja a zongorázást. 156 00:10:58,963 --> 00:11:00,003 Jó, persze. 157 00:11:00,083 --> 00:11:04,723 - Van '50-es évekbeli dal a tarsolyodban? - Ha el tudja játszani, én eléneklem. 158 00:11:05,283 --> 00:11:08,803 Nézzük meg a kottákat, hátha találunk valami értelmes dalt! 159 00:11:10,523 --> 00:11:15,083 Tudod, drágám, örömmel elénekelnék egy-két musicalbetétdalt. 160 00:11:15,163 --> 00:11:17,403 Ott van a tavalyi iskolai musical, 161 00:11:18,003 --> 00:11:19,163 a Macsók és macák. 162 00:11:20,083 --> 00:11:22,883 A Macsók és macák. Igen, emlékszem. 163 00:11:25,203 --> 00:11:26,243 Persze, miért ne? 164 00:11:26,923 --> 00:11:29,603 Hayden! Megy neked a „Luck Be a Lady”? 165 00:11:31,043 --> 00:11:33,163 JÓTÉKONYSÁGI EST 166 00:11:33,243 --> 00:11:37,243 - Klassz! - Hű, de jól néz ki! 167 00:11:37,323 --> 00:11:40,283 Nem akarom elrontani az ünnepi hangulatot, 168 00:11:40,363 --> 00:11:44,923 de ki kellene találnunk, mit kezdjünk ezzel az L. K.-üggyel. 169 00:11:45,003 --> 00:11:46,403 Ja, tényleg. 170 00:11:48,043 --> 00:11:50,203 Izzie énekel, én vagyok a szervező. 171 00:11:51,283 --> 00:11:52,283 Ti maradtatok. 172 00:11:53,163 --> 00:11:57,243 Micsoda? Húzzunk el, és randevúzzunk egy rejtélyes idegennel? 173 00:11:57,323 --> 00:11:59,643 - Ne aggódj! Óvatosak leszünk. - Igen. 174 00:12:01,163 --> 00:12:03,363 Kell kötél meg egy háló. 175 00:12:04,443 --> 00:12:05,563 Háló? 176 00:12:05,643 --> 00:12:07,643 VIDÁMPARK 177 00:12:15,123 --> 00:12:16,683 Anna, ez csodás lett! 178 00:12:17,403 --> 00:12:19,363 Túlszárnyaltad önmagad! 179 00:12:19,443 --> 00:12:20,563 Köszi, csajok! 180 00:12:21,843 --> 00:12:25,163 Szerintem menjünk el a Darcy-vízeséshez! 181 00:12:25,243 --> 00:12:26,283 Szuper ötlet! 182 00:12:26,963 --> 00:12:29,643 A megváltás napi fesztivál élvez elsőbbséget. 183 00:12:29,723 --> 00:12:32,843 Nem tudom megrendezni, ha a fél városban nincs áram. 184 00:12:32,923 --> 00:12:35,803 Értem, hogy a fesztiválra készen kellene lennie. 185 00:12:35,883 --> 00:12:40,123 De ha nem végzünk alapos munkát, hosszabb távon komoly problémák lesznek. 186 00:12:40,203 --> 00:12:44,523 A turizmusból élünk, John. A bevételünk 90%-a egy hét alatt jön be. 187 00:12:45,123 --> 00:12:49,323 Tehát áldozzam fel a hosszú távú működést a rövid távú előnyökért? 188 00:12:49,403 --> 00:12:52,923 Azt akarom, hogy tegye azt, amiért fizetem! 189 00:12:56,123 --> 00:12:59,363 Folytassuk a közös munkát, és keressünk kompromisszumot! 190 00:13:01,523 --> 00:13:02,963 Vidámpark a téma! 191 00:13:03,843 --> 00:13:04,923 Milyen eredeti! 192 00:13:05,003 --> 00:13:07,603 Felállítottunk egy régi popcornkészítőt. 193 00:13:07,683 --> 00:13:11,163 Minden gép elfogad érmét, így nagyon egyszerű adományozni. 194 00:13:11,243 --> 00:13:12,683 Ez egészen bájos. 195 00:13:13,603 --> 00:13:16,403 Tudom, hogy ez egy kis rendezvény, Anna, 196 00:13:16,483 --> 00:13:19,563 de a Cape Mercy iránti felelősségünket szimbolizálja. 197 00:13:19,643 --> 00:13:21,123 Értem, anyám. 198 00:13:21,923 --> 00:13:23,003 Akkor jó. 199 00:13:50,963 --> 00:13:53,443 - Hová megyünk? - Majd meglátod. 200 00:14:12,723 --> 00:14:13,643 De szép! 201 00:14:14,163 --> 00:14:16,563 Az még semmi. Ezt nézd meg! 202 00:14:19,803 --> 00:14:20,643 Jól vagy? 203 00:14:46,563 --> 00:14:48,483 Kimerítő lehet. 204 00:14:49,363 --> 00:14:50,203 Micsoda? 205 00:14:50,283 --> 00:14:53,163 Egyik percben flörtölnek, a másikban veszekednek. 206 00:14:53,683 --> 00:14:55,323 Jó, hogy mi mások vagyunk. 207 00:14:59,243 --> 00:15:00,243 Bocsi! 208 00:15:00,323 --> 00:15:02,963 A szenvedély kéz a kézben jár a bánattal. 209 00:15:04,843 --> 00:15:07,883 A szerelemnek könnyűnek kell lennie, nem nehéznek! 210 00:15:08,843 --> 00:15:10,003 Mint a miénk. 211 00:15:14,883 --> 00:15:18,203 Igen, biztosan. 212 00:15:25,603 --> 00:15:28,003 Ez itt a szerencsehozó fa. 213 00:15:29,523 --> 00:15:31,603 Állítólag Cape Mercyvel egyidős. 214 00:15:33,083 --> 00:15:35,163 Régen anyukámmal jártam ide. 215 00:15:36,963 --> 00:15:39,083 Mit keresnek rajta a cipők? 216 00:15:39,923 --> 00:15:46,043 Az jön ide, akit aggaszt valami, vagy szerencsére van szüksége. 217 00:15:46,123 --> 00:15:50,683 Ha odaadod a fél pár cipődet, akkor a párja bárhová elvisz. 218 00:15:51,603 --> 00:15:54,123 Némelyik már vagy százéves lehet. 219 00:15:57,763 --> 00:15:59,643 Végül is egy kicsit furcsa. 220 00:16:00,163 --> 00:16:02,123 Nem, szerintem csodálatos. 221 00:16:17,923 --> 00:16:18,923 Tetszett a fa? 222 00:16:19,563 --> 00:16:20,683 Nagyon! 223 00:16:20,763 --> 00:16:22,963 A nagyszüleimnek is van fent cipőjük. 224 00:16:23,483 --> 00:16:25,803 Egy régi gumicsizma és egy pántos cipő. 225 00:16:25,883 --> 00:16:27,883 Nagyon szerethették egymást. 226 00:16:27,963 --> 00:16:29,483 Igen, az biztos. 227 00:16:35,363 --> 00:16:36,923 Neked volt már barátod? 228 00:16:37,603 --> 00:16:39,523 - Nem. - Nem? Hogyhogy? 229 00:16:40,043 --> 00:16:41,043 Nem tudom. 230 00:16:41,563 --> 00:16:44,763 Talán nincs senki hozzám való ezen a szigeten. 231 00:16:45,723 --> 00:16:48,443 Nem vagyok válogatós, de rém klisésnek tűnik, 232 00:16:48,523 --> 00:16:51,643 hogy minden 16 éves lány a szomszéd sráccal jön össze. 233 00:16:52,483 --> 00:16:53,843 Azért legyen tartásunk! 234 00:16:54,443 --> 00:16:56,843 Nincs velük baj, csak nem nekem valók. 235 00:16:57,683 --> 00:17:01,203 Megértelek. Én sehol nem töltöttem elég időt, szóval… 236 00:17:02,083 --> 00:17:05,803 Jó lenne, de azt hiszem, meg kell várnom a megfelelő pasit. 237 00:17:09,883 --> 00:17:11,003 Olyat, mint Henry. 238 00:17:14,203 --> 00:17:15,803 Nagyon szeret veled lenni. 239 00:17:26,443 --> 00:17:28,723 Jó estét! Foglaljanak helyet! 240 00:17:29,443 --> 00:17:31,883 Igazi végzet asszonya vagy ma este! 241 00:17:31,963 --> 00:17:34,643 - Köszönöm! - Látom, nem ütöttem meg a mércét. 242 00:17:35,163 --> 00:17:37,363 Meglep, hogy nem kértél fel énekelni. 243 00:17:37,443 --> 00:17:42,563 Fel sem merült bennem, hogy elvállalsz egy ilyen kis rendezvényt. 244 00:17:43,163 --> 00:17:44,603 Csak szívatlak. 245 00:17:45,443 --> 00:17:48,123 A hajad! Hadd igazítsam meg! 246 00:17:51,563 --> 00:17:52,563 Mutasd! 247 00:17:53,283 --> 00:17:56,123 - Így már jó? - Tökéletes, mint mindig. 248 00:17:56,883 --> 00:17:58,243 Majd találkozunk. 249 00:18:02,803 --> 00:18:04,683 Emberek, 15 perc van hátra! 250 00:18:04,763 --> 00:18:07,043 Ismétlem, 15 perc van hátra! 251 00:18:11,723 --> 00:18:15,283 - Mintha az egész város itt lenne. - Az az apád a nővéremmel? 252 00:18:15,803 --> 00:18:17,283 Randiznak? 253 00:18:17,363 --> 00:18:21,123 Nem. Ha randiznának, Lucindán a lila felsője lenne. 254 00:18:21,843 --> 00:18:23,003 A randizós felsője. 255 00:18:26,163 --> 00:18:27,803 Akkor ehhez mit szólunk? 256 00:18:27,883 --> 00:18:31,003 Összezavarodtam, és mindjárt hányok. 257 00:18:34,443 --> 00:18:38,123 Segítenétek a mandzsettagombbal? Ezer éve nem viseltem ilyet. 258 00:18:38,723 --> 00:18:40,043 Nem láttad Haydent? 259 00:18:40,883 --> 00:18:44,603 - Nincs itt? - Hol van Hayden? Tíz perc múlva ő jön. 260 00:18:44,683 --> 00:18:45,723 Itt lesz. 261 00:18:49,923 --> 00:18:51,323 Nem fog eljönni. 262 00:18:53,683 --> 00:18:54,523 Mi legyen? 263 00:18:54,603 --> 00:18:59,163 Én helyettesíthetem, de Stevie nem mehet egyedül L. K.-hoz. 264 00:19:00,923 --> 00:19:01,803 Hayden… 265 00:19:12,803 --> 00:19:13,683 Izzie! 266 00:19:15,083 --> 00:19:16,003 Sajnálom. 267 00:19:16,723 --> 00:19:18,403 Ne vedd magadra! 268 00:19:18,483 --> 00:19:21,683 Hayden nem a legkiszámíthatóbb ember. 269 00:19:24,563 --> 00:19:25,963 Veled tartok. 270 00:19:27,163 --> 00:19:28,243 Maddie zongorázik. 271 00:19:31,003 --> 00:19:32,083 Biztos? 272 00:19:33,243 --> 00:19:35,563 Megígérem, hogy megvédelek. 273 00:19:36,083 --> 00:19:37,963 L. K.-tól? Vagy az anyámtól? 274 00:19:39,603 --> 00:19:40,643 Egymás után. 275 00:19:41,323 --> 00:19:42,283 Mi jövünk. 276 00:19:42,363 --> 00:19:43,603 Oké. 277 00:19:45,843 --> 00:19:49,403 Jó estét kívánok! Köszönjük szépen, hogy eljöttek ma este! 278 00:19:50,123 --> 00:19:53,283 Reméljük, hogy tetszeni fog a ma esti műsor, 279 00:19:53,363 --> 00:19:58,443 és sikerül összegyűjtenünk a szeretett világítótornyunk javításának a költségét. 280 00:20:01,003 --> 00:20:05,483 Nem is szaporítom tovább a szót. Madeline Pollard és Isabel Martin! 281 00:20:16,883 --> 00:20:19,643 Azért futok, hogy lássanak 282 00:20:20,523 --> 00:20:24,243 Bárcsak elfuthatnék az idő elől 283 00:20:24,803 --> 00:20:27,883 Mondd, hogy könnyű 284 00:20:27,963 --> 00:20:31,763 Onnan szélről figyelni 285 00:20:32,563 --> 00:20:35,683 Tudom, hogy a cél lebeg a szemed előtt 286 00:20:35,763 --> 00:20:38,763 De nekem erre nincs szükségem 287 00:20:39,603 --> 00:20:42,323 Így hát az álmomat élem 288 00:20:43,683 --> 00:20:46,923 És az érzésbe kapaszkodom 289 00:20:47,003 --> 00:20:51,243 Nem akarom kimondani Kitalálni valamit, amit utálni fogok 290 00:20:51,323 --> 00:20:54,603 Mert a mamám arra tanított, legyek kedves 291 00:20:54,683 --> 00:20:57,803 Nem akarom kimondani, nem akarok színlelni 292 00:20:57,883 --> 00:21:02,443 Nem akarok színlelni De valami nyomja a lelkem 293 00:21:02,523 --> 00:21:06,923 A szakadék szélén állok Igen, a legszélén vesztegelek 294 00:21:07,003 --> 00:21:10,243 Valami futásra késztet Hátha sikerül időt nyernem 295 00:21:10,323 --> 00:21:14,483 Veszek egy nagy levegőt Hogy kitisztuljon a fejem 296 00:21:14,563 --> 00:21:18,963 És a szakadék szélén vesztegelek 297 00:21:19,043 --> 00:21:22,163 A szakadék szélén A szakadék szélén vesztegelek 298 00:21:22,243 --> 00:21:26,803 Igen, a szakadék szélén vesztegelek 299 00:21:26,883 --> 00:21:30,043 A szakadék szélén A szakadék szélén vesztegelek 300 00:21:30,123 --> 00:21:33,563 Igen, a szakadék szélén vesztegelek 301 00:21:37,563 --> 00:21:40,203 Igen, a szakadék szélén 302 00:21:45,363 --> 00:21:49,523 Igen, a szakadék szélén vesztegelek 303 00:22:01,483 --> 00:22:02,483 Jól vagy? 304 00:22:05,483 --> 00:22:07,923 Ennyit arról, hogy Hayden megváltozott. 305 00:22:10,163 --> 00:22:13,323 Ha ez segít, én is azt hittem, hogy eljön. 306 00:22:23,123 --> 00:22:24,003 Hahó? 307 00:22:24,083 --> 00:22:24,963 Ki van ott? 308 00:22:25,603 --> 00:22:26,443 Lauren? 309 00:22:27,323 --> 00:22:28,923 Honnan ismeri Laurent? 310 00:22:32,563 --> 00:22:33,883 Bújjatok már elő! 311 00:22:34,483 --> 00:22:35,483 Előbb maga! 312 00:22:36,523 --> 00:22:38,443 Úgy látom, patthelyzet van. 313 00:22:41,643 --> 00:22:43,283 Lauren barátja vagyok. 314 00:22:45,803 --> 00:22:46,923 Megvan! 315 00:22:49,003 --> 00:22:50,283 Mi történik? 316 00:22:50,363 --> 00:22:51,803 - Jesszus! - Jól vagytok? 317 00:22:52,443 --> 00:22:54,163 Ki maga? Mit akar Laurentől? 318 00:22:54,243 --> 00:22:55,523 Hogy ki ő? 319 00:22:55,603 --> 00:22:56,603 Hülyéskedsz? 320 00:22:57,283 --> 00:22:59,683 A világon mindenki tudja, hogy ki ő! 321 00:23:46,243 --> 00:23:50,243 A feliratot fordította: Gribovszki Réka