1 00:00:27,323 --> 00:00:28,403 ‫סבא!‬ 2 00:00:34,483 --> 00:00:35,803 ‫אני עוברת לכאן היום.‬ 3 00:00:35,883 --> 00:00:37,563 ‫דיברנו על זה‬ 4 00:00:38,443 --> 00:00:39,683 ‫בלוויה.‬ 5 00:00:50,163 --> 00:00:51,403 ‫אדם במים!‬ 6 00:00:51,483 --> 00:00:54,883 ‫עובדת הסיפון החדשה שלי!‬ 7 00:00:54,963 --> 00:00:59,083 ‫הוא ברח מהמטבח! השד הערמומי!‬ 8 00:00:59,163 --> 00:01:02,163 ‫והוא חי! כדאי שתצטיידי בכלי נשק!‬ 9 00:01:02,763 --> 00:01:04,043 ‫במה אנחנו נלחמים?‬ 10 00:01:04,123 --> 00:01:05,603 ‫במפלצת מהמעמקים‬ 11 00:01:05,683 --> 00:01:11,123 ‫יצור מסוכן ממש כמו קפטן אחאב עצמו.‬ 12 00:01:11,203 --> 00:01:17,123 ‫מהיר כברק ועיניו כמו גחלים מאש הגיהינום!‬ 13 00:01:19,083 --> 00:01:20,203 ‫מימין לחרטום!‬ 14 00:01:21,003 --> 00:01:25,763 ‫בוא הנה! היכנע, סרטן מפלצת!‬ 15 00:01:31,443 --> 00:01:35,763 ‫ארר! הוא הערים עליי בפינת ארוחת הבוקר.‬ 16 00:01:35,843 --> 00:01:38,403 ‫אבל ארבתי לו ליד המקרר!‬ 17 00:01:40,043 --> 00:01:42,603 ‫ולכן, נכדתי,‬ 18 00:01:43,323 --> 00:01:46,603 ‫אכבד אותך במעדן המיוחד שלי,‬ 19 00:01:47,843 --> 00:01:51,843 ‫הלובסטר המסוכר המשובח ביותר באי.‬ 20 00:01:53,243 --> 00:01:57,323 ‫הנה! את נראית כאילו את זקוקה לקוקוס טרי.‬ 21 00:01:57,403 --> 00:01:58,563 ‫זה יהיה נחמד?‬ 22 00:01:58,643 --> 00:01:59,843 ‫כן. כן, תודה.‬ 23 00:02:01,643 --> 00:02:03,043 ‫בדיוק מה שהרופא ציווה.‬ 24 00:02:04,203 --> 00:02:05,763 ‫נחמד וקריר.‬ 25 00:02:09,483 --> 00:02:11,923 ‫תראו אותך, דיונונית קטנה שלי.‬ 26 00:02:12,483 --> 00:02:16,483 ‫כאילו שסבתא שלך ‬ ‫הופיעה שוב באורח פלא במטבח שלה.‬ 27 00:02:21,283 --> 00:02:23,683 ‫את אמורה ללכת לבית הספר בשבוע הבא,‬ 28 00:02:24,403 --> 00:02:26,363 ‫אבל אין מה למהר.‬ 29 00:02:26,963 --> 00:02:30,603 ‫סרטן הנזיר מחליף את הקונכייה שלו ‬ ‫בזמנו שלו.‬ 30 00:02:30,683 --> 00:02:31,923 ‫ולא בזמנו של אף אחד אחר.‬ 31 00:02:32,523 --> 00:02:33,683 ‫בדיוק כמוך וכמוני.‬ 32 00:02:35,323 --> 00:02:39,683 ‫ובכן, איפה נמצאים סרטני החול האלה?‬ 33 00:02:40,763 --> 00:02:46,443 ‫אתם תאכילו את הנכדה שלי ואותי ‬ ‫או שאתם יותר מדי אנוכיים?‬ 34 00:02:49,243 --> 00:02:52,843 ‫ארר, אנחנו נצטרך "ארר". ארר!‬ 35 00:02:53,643 --> 00:02:54,803 ‫ארר!‬ 36 00:02:54,883 --> 00:02:57,203 ‫לא! ארר! ‬ ‫-ארר!‬ 37 00:02:57,283 --> 00:03:00,043 ‫לא! ארר!‬ ‫-ארר!‬ 38 00:03:02,603 --> 00:03:05,563 ‫מהר! תטפסי למקום גבוה! הנה הם באים!‬ 39 00:03:15,283 --> 00:03:19,643 ‫"אני רואה את אשתי על המזח ‬ ‫דמעותיה זולגות בעודה מנופפת לי‬ 40 00:03:19,723 --> 00:03:22,203 ‫אומר את האמת‬ ‫לא אשקר‬ 41 00:03:22,283 --> 00:03:24,723 ‫אוהב את הנערה הזאת עד יום מותי"‬ 42 00:03:26,243 --> 00:03:28,643 ‫כל האבנים השכוחות האלה הן כל כך עצובות.‬ 43 00:03:28,723 --> 00:03:30,163 ‫תראה את המאוזוליאום הגדול הזה.‬ 44 00:03:30,843 --> 00:03:32,643 ‫אין עליו שום דבר מלבד שם.‬ 45 00:03:32,723 --> 00:03:35,883 ‫הוא בוודאי היה חשוב למישהו.‬ ‫מבנה גדול ויפה כזה.‬ 46 00:03:36,603 --> 00:03:39,123 ‫אנחנו לא מכירים אף "אוואנסי"‬ ‫ואנחנו מכירים את כולם.‬ 47 00:03:39,203 --> 00:03:41,043 ‫כנראה לא נשאר אף אחד בשם הזה.‬ 48 00:03:41,723 --> 00:03:43,883 ‫אז מי בנה עבורו את המאוזוליאום?‬ 49 00:03:47,963 --> 00:03:49,283 ‫- סראפין פולארד -‬ 50 00:03:49,363 --> 00:03:50,363 ‫אני אוהבת את השיר הזה.‬ 51 00:03:51,043 --> 00:03:52,883 ‫הוא היה השיר האהוב על סבתך.‬ 52 00:03:52,963 --> 00:03:57,123 ‫"עליי לרדת שוב לים ‬ ‫ולחיות כצועני מרוד‬ 53 00:03:57,203 --> 00:04:00,523 ‫אל נתיבי הלווייתן והשחף‬ ‫שם הרוח חדה כסכין‬ 54 00:04:01,123 --> 00:04:05,883 ‫וכל שאבקש הוא מעשייה עליזה‬ ‫מחבר ורע למסע‬ 55 00:04:07,083 --> 00:04:11,283 ‫ושינה שקטה וחלומות מתוקים‬ ‫עד שהמסע הארוך ייקטע"‬ 56 00:04:14,363 --> 00:04:17,043 ‫סבתא שלך לא יכלה לשבת במנוחה אף לרגע.‬ 57 00:04:18,523 --> 00:04:21,123 ‫היא לא פחדה‬ ‫לצאת לכל המסעות האלה בעצמה?‬ 58 00:04:21,203 --> 00:04:22,083 ‫פחדה?‬ 59 00:04:23,803 --> 00:04:26,843 ‫הנשים במשפחת פולארד הן חסרות פחד.‬ 60 00:04:27,443 --> 00:04:29,363 ‫סבתא שלך, אימא שלך.‬ 61 00:04:30,043 --> 00:04:31,003 ‫את.‬ 62 00:04:32,083 --> 00:04:33,603 ‫למה אף פעם לא הצטרפת אליה?‬ 63 00:04:34,523 --> 00:04:36,243 ‫אני יצאתי להפליג בים.‬ 64 00:04:37,003 --> 00:04:39,043 ‫ומצאתי את מקומי בעולם לפני זמן רב.‬ 65 00:04:42,003 --> 00:04:44,203 ‫שנאתי שהיא יצאה לנסיעות,‬ 66 00:04:44,963 --> 00:04:47,883 ‫אבל אהבתי את הסיפורים שלה כשהיא חזרה.‬ 67 00:04:49,123 --> 00:04:52,483 ‫לפעמים טוב להתגעגע למישהו שאוהבים,‬ ‫רק לזמן קצר.‬ 68 00:04:53,363 --> 00:04:56,083 ‫זה עוזר להעריך אותם יותר כשהם בסביבה.‬ 69 00:05:01,443 --> 00:05:03,723 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 70 00:05:25,203 --> 00:05:28,483 ‫- האי כף מרסי‬ ‫טרה אוסטרליס -‬ 71 00:06:06,683 --> 00:06:07,683 ‫- לבדוק עם אל-קיי? -‬ 72 00:06:07,763 --> 00:06:08,963 ‫מה זממת לעשות, לורן?‬ 73 00:06:09,043 --> 00:06:13,643 ‫"אל-קיי." למה שמישהו יזדהה‬ ‫רק לפי ראשי התיבות שלו?‬ 74 00:06:14,243 --> 00:06:17,363 ‫אולי זה לא אמיתי.‬ ‫ייתכן שהוא משתמש בשם בדוי.‬ 75 00:06:17,443 --> 00:06:20,043 ‫אנשים טובים לא צריכים שמות מזויפים.‬ 76 00:06:20,123 --> 00:06:24,003 ‫היידן אמר שהם צריכים לחכות ‬ ‫שהגנרטור יתחמם לפני שיוכלו לבשל.‬ 77 00:06:24,083 --> 00:06:25,043 ‫הוא כבר התחמם.‬ 78 00:06:27,323 --> 00:06:29,723 ‫אז איך נשיב על ההודעה?‬ 79 00:06:29,803 --> 00:06:30,883 ‫סליחה?‬ 80 00:06:30,963 --> 00:06:34,403 ‫לאל-קיי? אם לא נענה, הוא לא יגיע.‬ 81 00:06:34,483 --> 00:06:36,163 ‫אנחנו רוצות שהוא יגיע?‬ 82 00:06:36,243 --> 00:06:38,643 ‫אולי הוא יודע איפה לורן.‬ 83 00:06:38,723 --> 00:06:40,843 ‫אולי הוא האחראי למה שקרה ללורן!‬ 84 00:06:40,923 --> 00:06:42,803 ‫טוב, אנחנו לא צריכות להניח שזה "הוא".‬ 85 00:06:42,883 --> 00:06:46,043 ‫אני מצטערת. ‬ ‫אני נוהגת באופן סקסיסטי כלפי הרוצח?‬ 86 00:06:46,683 --> 00:06:50,003 ‫לא כל הזרים המסתוריים ‬ ‫הם גברים שמנסים לפגוע בך.‬ 87 00:06:50,083 --> 00:06:52,123 ‫ובכן, לפי רוב הפודקאסטים, הם כן.‬ 88 00:06:53,443 --> 00:06:54,283 ‫טוב...‬ 89 00:06:54,363 --> 00:06:55,763 ‫סטיבי צודקת.‬ 90 00:06:55,843 --> 00:06:58,363 ‫כלומר, זה קצה החוט היחיד שלנו.‬ 91 00:06:58,803 --> 00:07:01,803 ‫ואם הוא היה יודע שלורן נעלמה,‬ ‫למה הוא רוצה להיפגש איתה?‬ 92 00:07:01,883 --> 00:07:06,323 ‫זה נכון. ולורן ללא ספק חשבה ‬ ‫שאל-קיי הזה יודע משהו על המטבע של היידן.‬ 93 00:07:06,403 --> 00:07:08,803 ‫תראו, לורן עלתה על משהו. בסדר?‬ 94 00:07:08,883 --> 00:07:10,523 ‫ועלינו ללכת בעקבותיה.‬ 95 00:07:14,763 --> 00:07:19,083 ‫"אל-קיי, ניפגש בשבע בערב."‬ 96 00:07:19,163 --> 00:07:20,243 ‫תוסיפי אימוג'י.‬ 97 00:07:21,283 --> 00:07:23,043 ‫לורן תמיד מוסיפה אימוג'ים.‬ 98 00:07:23,883 --> 00:07:26,443 ‫זה נכון. בסדר. קוקוס?‬ 99 00:07:26,523 --> 00:07:29,003 ‫לא, תהיי מקצועית. תשימי את הלווייתן.‬ 100 00:07:30,723 --> 00:07:33,803 ‫לווייתן שמח או לוויתן רציני?‬ ‫-חבר'ה, זה טירוף!‬ 101 00:07:33,883 --> 00:07:35,123 ‫לווייתן רציני. בטוח.‬ 102 00:07:35,683 --> 00:07:36,803 ‫בסדר...‬ 103 00:07:38,003 --> 00:07:39,003 ‫שלחתי.‬ 104 00:07:40,843 --> 00:07:42,443 ‫טוב, עכשיו נחכה.‬ 105 00:07:47,443 --> 00:07:50,243 ‫"בסדר גמור. נתראה אז." לווייתן שמח.‬ 106 00:07:50,323 --> 00:07:51,523 ‫מעולה! רואה?‬ 107 00:07:52,163 --> 00:07:54,003 ‫רוצחים לא היו משתמשים בלווייתן השמח.‬ 108 00:08:00,163 --> 00:08:02,043 ‫נשמע שלזאב הים יש חשמל.‬ 109 00:08:05,283 --> 00:08:07,243 ‫טוב, בואו נזדרז.‬ 110 00:08:10,923 --> 00:08:12,443 ‫אהוי, בנות!‬ ‫-שלום.‬ 111 00:08:12,523 --> 00:08:14,763 ‫אהוי, זאב ים!‬ ‫-זאב ים!‬ 112 00:08:16,523 --> 00:08:18,643 ‫ראי נא! האוסף של זאב ים.‬ 113 00:08:19,523 --> 00:08:20,843 ‫מה הדברים האלה?‬ 114 00:08:21,523 --> 00:08:23,403 ‫כל זה הוא היסטוריה.‬ 115 00:08:24,403 --> 00:08:26,603 ‫יש לי מפות, רשימות נוסעים,‬ 116 00:08:26,683 --> 00:08:28,763 ‫יומני שיט, יומני מסחר,‬ 117 00:08:29,323 --> 00:08:33,243 ‫יומני אירועים, יומני...‬ ‫-בעיקר יומנים.‬ 118 00:08:33,323 --> 00:08:36,163 ‫ספינות הרפאים של החוף האוסטרלי.‬ 119 00:08:36,243 --> 00:08:39,083 ‫חלקן מדויקות יותר מבחינה היסטורית מהאחרות.‬ 120 00:08:39,963 --> 00:08:40,803 ‫נכון, סבא?‬ 121 00:08:41,403 --> 00:08:46,523 ‫מאדי צוחקת עליי, ‬ ‫אבל בכל מעשייה יש פיסת אמת.‬ 122 00:08:47,323 --> 00:08:48,803 ‫זאת הייתה הקלטת האהובה על לורן.‬ 123 00:08:49,363 --> 00:08:50,483 ‫ובכן…‬ 124 00:08:51,403 --> 00:08:53,123 ‫לורן היא הסיבה שאנחנו כאן.‬ 125 00:08:54,083 --> 00:08:56,443 ‫הבנתי. איך אוכל לעזור?‬ 126 00:08:56,523 --> 00:08:58,883 ‫ראית פעם משהו כזה?‬ 127 00:08:58,963 --> 00:09:00,403 ‫אני לא מזהה את הסמל,‬ 128 00:09:00,483 --> 00:09:03,123 ‫אבל חשבתי שאם מישהו ידע, זה יהיה אתה.‬ 129 00:09:05,923 --> 00:09:08,243 ‫איפה מצאת את זה?‬ ‫-מצאנו אותו בצלילה.‬ 130 00:09:09,643 --> 00:09:10,963 ‫לורן חשבה שהוא מיוחד.‬ 131 00:09:15,003 --> 00:09:17,603 ‫זה נראה לי כמו מזכרת זולה ‬ ‫מחנות מתנות ישנה.‬ 132 00:09:19,523 --> 00:09:20,443 ‫תקשיבו, בנות,‬ 133 00:09:21,123 --> 00:09:24,443 ‫אם לא אכפת לכן שאני אומר, ‬ ‫אני יודע מה זה לאבד מלח על הספינה.‬ 134 00:09:24,523 --> 00:09:26,803 ‫זה יכול להיות קשה מאוד לוותר,‬ 135 00:09:26,883 --> 00:09:30,363 ‫אבל במוקדם או במאוחר, צריך לתת להם לנוח.‬ 136 00:09:32,083 --> 00:09:34,323 ‫אל תלכו לאיבוד במרדף אחר רוחות רפאים.‬ 137 00:09:34,843 --> 00:09:35,683 ‫בסדר?‬ 138 00:09:36,603 --> 00:09:37,883 ‫תודה, סבא.‬ 139 00:09:38,443 --> 00:09:39,763 ‫תשכח מהמטבע.‬ 140 00:09:39,843 --> 00:09:41,003 ‫בואו נלך.‬ 141 00:09:41,083 --> 00:09:42,523 ‫להתראות אחר כך.‬ ‫-להתראות.‬ 142 00:09:42,603 --> 00:09:44,643 ‫ביי!‬ ‫-טוב. ביי.‬ 143 00:09:44,723 --> 00:09:46,523 ‫זאב ים, תודה!‬ 144 00:09:49,683 --> 00:09:51,643 ‫רק אני מרגישה ככה או שמשהו מוזר קרה?‬ 145 00:09:52,123 --> 00:09:54,603 ‫זאב ים פשוט נראה לא...‬ 146 00:09:54,683 --> 00:09:58,083 ‫את חושבת שזה בגלל המטבע או בגלל השריפה ‬ ‫שפרצה בתקופה הזאת של השנה?‬ 147 00:09:58,163 --> 00:09:59,003 ‫איזו שריפה?‬ 148 00:09:59,083 --> 00:10:01,563 ‫הייתה שריפה ענקית במרינה לפני שמונה שנים.‬ 149 00:10:02,403 --> 00:10:04,883 ‫אף אחד לא נפגע, ‬ ‫אבל עסק הדיג של זאב ים נהרס.‬ 150 00:10:04,963 --> 00:10:05,803 ‫זה נורא.‬ 151 00:10:05,883 --> 00:10:08,923 ‫כן, הוא איבד הכול.‬ ‫אני לא חושבת שזאת הסיבה.‬ 152 00:10:09,003 --> 00:10:09,963 ‫אנחנו צריכות לזוז.‬ 153 00:10:10,043 --> 00:10:13,043 ‫רק את יכולה להיות כל כך לחוצה ‬ ‫בגלל אירוע התרמה.‬ 154 00:10:14,603 --> 00:10:17,403 ‫יש לי חמש שעות להרים אירוע קסום‬ 155 00:10:17,483 --> 00:10:20,203 ‫שיעניק השראה לאנשים‬ ‫וישכנע לתרום כספים למגדלור החדש,‬ 156 00:10:20,283 --> 00:10:22,483 ‫ועכשיו יש לנו דייט עם משוגע פוטנציאלי.‬ 157 00:10:22,563 --> 00:10:25,843 ‫אז אתן צודקות.‬ ‫איזו סיבה יש לי להיות לחוצה?‬ 158 00:10:32,483 --> 00:10:37,563 ‫- כף מרסי -‬ 159 00:10:37,643 --> 00:10:38,683 ‫מה זה?‬ 160 00:10:38,763 --> 00:10:41,803 ‫זו מכונת שעשוע ביריד בת מאה שנה.‬ 161 00:10:42,323 --> 00:10:43,563 ‫היא מראה לך את עתידך.‬ 162 00:10:44,843 --> 00:10:46,763 ‫טוב, כשהיא מחוברת.‬ 163 00:10:46,843 --> 00:10:47,803 ‫- קריאת כף יד מדעית -‬ 164 00:10:47,883 --> 00:10:50,203 ‫אפילו לכוחות הנסתר יש גבולות.‬ 165 00:10:51,123 --> 00:10:52,323 ‫איזי.‬ 166 00:10:52,843 --> 00:10:54,803 ‫יש לי בקשה.‬ ‫-כן, כל דבר.‬ 167 00:10:54,883 --> 00:10:58,883 ‫אני רוצה שתשירי הערב.‬ ‫היידן כבר הסכים לנגן בפסנתר.‬ 168 00:10:58,963 --> 00:11:00,003 ‫כן, בטח.‬ 169 00:11:00,083 --> 00:11:02,283 ‫יש לך משהו משנות ה-50 ברפרטואר שלך?‬ 170 00:11:02,363 --> 00:11:04,763 ‫אוכל לשיר כל שיר שהוא יודע לנגן.‬ 171 00:11:05,283 --> 00:11:06,723 ‫בואי נעבור על המוזיקה.‬ 172 00:11:06,803 --> 00:11:08,803 ‫נמצא משהו שהוא לא מוזיקת פופ משנות ה-50.‬ 173 00:11:10,523 --> 00:11:15,083 ‫את יודעת, מותק, אשמח לשיר שיר או שניים.‬ 174 00:11:15,163 --> 00:11:17,403 ‫מה דעתך על השיר שלי ‬ ‫ממחזמר בית הספר בשנה שעברה,‬ 175 00:11:17,963 --> 00:11:19,003 ‫"ברנשים וחתיכות"?‬ 176 00:11:20,003 --> 00:11:22,483 ‫"ברנשים וחתיכות". כן, אני זוכרת.‬ 177 00:11:25,203 --> 00:11:26,243 ‫בטח, למה לא?‬ 178 00:11:26,923 --> 00:11:29,603 ‫היידן! יודע לנגן את "מזל, היי ליידי"?‬ 179 00:11:31,043 --> 00:11:33,163 ‫- אירוע התרמה -‬ 180 00:11:33,243 --> 00:11:37,243 ‫נחמד.‬ ‫-וואו, זה נראה נהדר!‬ 181 00:11:37,323 --> 00:11:40,283 ‫היי, לא נעים לי ‬ ‫להסיח את דעתכן מהחגיגות הערב,‬ 182 00:11:40,363 --> 00:11:44,923 ‫אבל כדאי שנחליט מה נעשה‬ ‫בנוגע לתרחיש אל-קיי הזה.‬ 183 00:11:45,003 --> 00:11:46,403 ‫אה, טוב. כן, זה.‬ 184 00:11:48,043 --> 00:11:50,483 ‫טוב, איזי שרה. אני מנחה ו...‬ 185 00:11:51,083 --> 00:11:52,283 ‫זה משאיר את שתיכן.‬ 186 00:11:53,163 --> 00:11:57,243 ‫מה? לצאת אל הלילה ולהיפגש עם זר מסתורי?‬ 187 00:11:57,323 --> 00:11:59,923 ‫אל תדאגי. ננקוט אמצעי זהירות.‬ ‫-כן.‬ 188 00:12:01,163 --> 00:12:03,363 ‫אנחנו צריכות חבל. ורשת.‬ 189 00:12:04,443 --> 00:12:05,563 ‫רשת?‬ 190 00:12:05,643 --> 00:12:07,643 ‫- שעשועים -‬ 191 00:12:15,123 --> 00:12:16,683 ‫אנה, זה נראה מדהים.‬ 192 00:12:17,403 --> 00:12:19,363 ‫התעלית על עצמך!‬ 193 00:12:19,443 --> 00:12:20,563 ‫תודה, חברים.‬ 194 00:12:21,843 --> 00:12:25,163 ‫בסדר. אני מציע שנלך לדארסי פולס.‬ 195 00:12:25,243 --> 00:12:26,283 ‫רעיון מעולה!‬ 196 00:12:26,843 --> 00:12:29,603 ‫פסטיבל יום הישועה צריך לקבל עדיפות.‬ 197 00:12:29,683 --> 00:12:32,843 ‫אני לא יכולה לנהל אירוע גדול ‬ ‫אם לחצי מתושבי העיירה אין חשמל.‬ 198 00:12:32,923 --> 00:12:35,723 ‫אני מבין שאת רוצה ‬ ‫שהכול יפעל כשורה בפסטיבל.‬ 199 00:12:35,803 --> 00:12:37,923 ‫אבל אם לא נבצע עבודות נרחבות עכשיו,‬ 200 00:12:38,003 --> 00:12:40,123 ‫אתם תסבלו מכשלים חמורים בעתיד.‬ 201 00:12:40,203 --> 00:12:44,523 ‫זאת עיירת תיירות, ג'ון. אנחנו מרוויחים‬ ‫90 אחוז מההכנסה שלנו בשבוע אחד.‬ 202 00:12:45,123 --> 00:12:49,323 ‫אז את רוצה שאני אקריב את התפקוד ‬ ‫בטווח הרחוק לטובת רווח בטווח הקרוב?‬ 203 00:12:49,403 --> 00:12:52,923 ‫אני רוצה שתעשה מה שמשלמים לך לעשות.‬ 204 00:12:56,123 --> 00:12:59,283 ‫אז בואי נמשיך לעבוד ביחד ‬ ‫כדי למצוא פשרה, בסדר?‬ 205 00:13:01,483 --> 00:13:02,963 ‫אירוע בסגנון קרנבל.‬ 206 00:13:03,843 --> 00:13:04,963 ‫כמה מקורי.‬ 207 00:13:05,043 --> 00:13:07,603 ‫ארגנו מכונת פופקורן ישנה,‬ 208 00:13:07,683 --> 00:13:11,163 ‫וכל המכונות מופעלות במטבעות.‬ ‫לכן קל מאוד לתרום.‬ 209 00:13:11,243 --> 00:13:12,683 ‫זה די מקסים.‬ 210 00:13:13,603 --> 00:13:16,443 ‫אני יודעת שזה רק אירוע התרמה קטן, אנה,‬ 211 00:13:16,523 --> 00:13:19,563 ‫אבל הוא מייצג את האחריות הגדולה שלנו ‬ ‫לכף מרסי.‬ 212 00:13:19,643 --> 00:13:21,123 ‫אני מבינה, אימא.‬ 213 00:13:21,843 --> 00:13:23,003 ‫יופי.‬ 214 00:13:50,963 --> 00:13:53,443 ‫לאן אנחנו נוסעים?‬ ‫-את תראי.‬ 215 00:14:12,723 --> 00:14:13,643 ‫זה כל כך יפה.‬ 216 00:14:14,163 --> 00:14:16,563 ‫זה כלום. בואי לראות משהו.‬ 217 00:14:19,803 --> 00:14:20,643 ‫אתה בסדר?‬ 218 00:14:46,563 --> 00:14:48,483 ‫זה בטח מתיש.‬ 219 00:14:49,363 --> 00:14:50,203 ‫מה?‬ 220 00:14:50,283 --> 00:14:53,163 ‫רגע אחד הם מפלרטטים ורגע אחר כך הם רבים.‬ 221 00:14:53,683 --> 00:14:55,683 ‫אני שמח שאנחנו לא כאלה.‬ 222 00:14:59,243 --> 00:15:00,243 ‫אני מצטערת!‬ 223 00:15:00,323 --> 00:15:03,323 ‫לא אומרים שלתשוקה גדולה מתלווה כאב גדול?‬ 224 00:15:04,763 --> 00:15:07,883 ‫אהבה צריכה להיות קלה, לא קשה.‬ 225 00:15:08,763 --> 00:15:10,083 ‫כמו שלנו.‬ 226 00:15:14,883 --> 00:15:18,203 ‫כן. כנראה.‬ 227 00:15:25,603 --> 00:15:28,003 ‫אז זה עץ המזל.‬ 228 00:15:29,523 --> 00:15:31,683 ‫אומרים שהוא עתיק כמו כף מרסי.‬ 229 00:15:33,083 --> 00:15:35,483 ‫אימא שלי נהגה לקחת אותי לכאן.‬ 230 00:15:36,963 --> 00:15:39,083 ‫נעליים? למה?‬ 231 00:15:39,923 --> 00:15:44,803 ‫הרעיון הוא שבאים לכאן כשיש דאגות,‬ 232 00:15:44,883 --> 00:15:47,643 ‫או כשזקוקים למזל טוב. ‬ ‫את נותנת לעץ אחת מהנעליים שלך,‬ 233 00:15:47,723 --> 00:15:50,763 ‫והוא יוודא שהנעל השנייה‬ ‫תיקח אותך לאן שעלייך ללכת.‬ 234 00:15:51,603 --> 00:15:54,563 ‫כמה מהנעליים האלה הן בוודאי בנות מאה שנה.‬ 235 00:15:57,763 --> 00:15:59,683 ‫אני מניח שזה קצת מוזר.‬ 236 00:16:00,163 --> 00:16:02,123 ‫לא, אני חושבת שזה מדהים.‬ 237 00:16:17,923 --> 00:16:18,843 ‫איך היה העץ?‬ 238 00:16:19,563 --> 00:16:20,683 ‫מדהים.‬ 239 00:16:20,763 --> 00:16:22,963 ‫זאב ים וסבתא שלי תלו עליו כמה נעליים.‬ 240 00:16:23,563 --> 00:16:25,803 ‫מגף דיג ארוך וישן ונעל מרי ג'יין אדומה.‬ 241 00:16:25,883 --> 00:16:27,883 ‫נשמע שהם אהבו מאוד זה את זו.‬ 242 00:16:27,963 --> 00:16:29,483 ‫כן. נכון.‬ 243 00:16:35,363 --> 00:16:36,923 ‫יצאת פעם עם מישהו?‬ 244 00:16:37,603 --> 00:16:39,523 ‫לא.‬ ‫-לא? למה?‬ 245 00:16:40,043 --> 00:16:41,043 ‫אני לא יודעת.‬ 246 00:16:41,563 --> 00:16:44,763 ‫כנראה אין מישהו שמתאים לי באי הזה.‬ 247 00:16:45,723 --> 00:16:48,443 ‫אני לא בררנית, זה פשוט נראה לי ממש נדוש‬ 248 00:16:48,523 --> 00:16:51,643 ‫שכל נערה בת 16 ‬ ‫צריכה לצאת עם הבחור הקרוב אליה.‬ 249 00:16:52,283 --> 00:16:53,763 ‫צריכים להיות לך סטנדרטים.‬ 250 00:16:54,403 --> 00:16:56,843 ‫הם נהדרים. אבל לא בשבילי.‬ 251 00:16:57,603 --> 00:17:02,003 ‫אני יודעת איך את מרגישה. אף פעם לא הייתי ‬ ‫די זמן במקום אחד כדי לצאת עם מישהו, אז...‬ 252 00:17:02,083 --> 00:17:05,803 ‫זה היה יכול להיות נחמד,‬ ‫אבל צריך לחכות לבחור הנכון, כנראה.‬ 253 00:17:09,883 --> 00:17:11,003 ‫כמו הנרי.‬ 254 00:17:14,203 --> 00:17:15,803 ‫הוא נראה ממש שמח בחברתך.‬ 255 00:17:26,443 --> 00:17:28,723 ‫שלום. שבו, בבקשה.‬ 256 00:17:29,283 --> 00:17:31,763 ‫את נראית ממש כמו פאם פאטאל הערב, מה?‬ 257 00:17:31,843 --> 00:17:33,003 ‫תודה.‬ 258 00:17:33,083 --> 00:17:35,083 ‫אז אני מבינה שאני לא עונה לדרישות.‬ 259 00:17:35,163 --> 00:17:37,323 ‫אני מופתעת שלא ביקשת ממני לשיר הערב.‬ 260 00:17:37,403 --> 00:17:42,563 ‫פשוט הנחתי שתהיי עסוקה מדי ‬ ‫בשביל אירוע ההתרמה הקטן שלנו.‬ 261 00:17:43,163 --> 00:17:44,603 ‫אני רק מתלוצצת איתך.‬ 262 00:17:45,443 --> 00:17:48,123 ‫השיער שלך. תני לי לתקן את זה.‬ 263 00:17:51,563 --> 00:17:52,563 ‫תראי לי.‬ 264 00:17:53,123 --> 00:17:54,043 ‫הכול בסדר?‬ 265 00:17:54,123 --> 00:17:56,123 ‫מושלם כמו תמיד.‬ 266 00:17:56,883 --> 00:17:58,683 ‫נתראה.‬ 267 00:18:02,803 --> 00:18:04,683 ‫כולם, 15 דקות לעלייה לבמה.‬ 268 00:18:04,763 --> 00:18:07,043 ‫חמש עשרה דקות לעלייה לבמה.‬ 269 00:18:11,803 --> 00:18:15,283 ‫עושה רושם שכל העיירה הגיעה.‬ ‫-אלה אבא שלך ואחותי?‬ 270 00:18:15,803 --> 00:18:17,283 ‫הם בדייט?‬ 271 00:18:17,363 --> 00:18:21,123 ‫לא. אם הם היו בדייט, ‬ ‫לוסינדה הייתה לובשת את החולצה הסגולה.‬ 272 00:18:21,763 --> 00:18:23,003 ‫זאת חולצת הדייטים שלה.‬ 273 00:18:26,163 --> 00:18:27,803 ‫ומה אנחנו מרגישות בקשר לזה?‬ 274 00:18:27,883 --> 00:18:32,563 ‫בלבול ותחושת גועל. איכס.‬ 275 00:18:34,323 --> 00:18:38,123 ‫מישהו יכול לעזור לי עם החפתים?‬ ‫עברו עידנים מאז שענדתי חפתים טובים.‬ 276 00:18:38,723 --> 00:18:40,003 ‫ראית את היידן?‬ 277 00:18:40,843 --> 00:18:42,523 ‫הוא לא כאן?‬ ‫-איפה היידן?‬ 278 00:18:43,483 --> 00:18:46,163 ‫הוא צריך לעלות לבמה בעוד עשר דקות.‬ ‫-הוא יגיע.‬ 279 00:18:49,923 --> 00:18:51,323 ‫הוא לא יגיע.‬ 280 00:18:53,683 --> 00:18:54,523 ‫מה נעשה?‬ 281 00:18:54,603 --> 00:18:58,763 ‫תראי, אני יכולה לנגן.‬ ‫אבל סטיבי לא תוכל להיפגש עם אל-קיי לבד.‬ 282 00:19:00,923 --> 00:19:01,803 ‫היידן...‬ 283 00:19:12,803 --> 00:19:13,683 ‫איזי.‬ 284 00:19:14,963 --> 00:19:16,003 ‫אני מצטערת.‬ 285 00:19:16,723 --> 00:19:18,403 ‫אל תיקחי את זה אישית.‬ 286 00:19:18,483 --> 00:19:21,683 ‫היידן הוא לא האדם הכי אמין.‬ 287 00:19:24,563 --> 00:19:26,403 ‫אני באה איתך.‬ 288 00:19:27,163 --> 00:19:28,163 ‫מאדי יכולה לנגן.‬ 289 00:19:30,923 --> 00:19:32,203 ‫את בטוחה?‬ 290 00:19:33,243 --> 00:19:35,563 ‫אני מבטיחה שאשמור עלייך.‬ 291 00:19:36,083 --> 00:19:37,963 ‫מאל-קיי? או מאימא שלי?‬ 292 00:19:39,603 --> 00:19:40,643 ‫מכל אחד בזמנו.‬ 293 00:19:41,323 --> 00:19:42,283 ‫ההצגה מתחילה.‬ 294 00:19:42,363 --> 00:19:43,603 ‫בסדר.‬ 295 00:19:45,843 --> 00:19:49,403 ‫ערב טוב לכולם. תודה לכולכם שבאתם הערב.‬ 296 00:19:50,043 --> 00:19:53,283 ‫אנחנו מקווים שתיהנו מההופעה הערב‬ 297 00:19:53,363 --> 00:19:56,043 ‫כדי שנוכל לגייס את הכסף ‬ ‫שאנו זקוקים לו נואשות‬ 298 00:19:56,123 --> 00:19:58,443 ‫לשיפוץ מגדלור כף מרסי האהוב שלנו.‬ 299 00:20:01,003 --> 00:20:05,483 ‫ללא עיכובים נוספים,‬ ‫קבלו את מאדלין פולארד ואת איזבל מרטין.‬ 300 00:20:16,883 --> 00:20:19,643 ‫"משתוקקת להיראות‬ 301 00:20:20,523 --> 00:20:24,243 ‫הלוואי שיכולתי לברוח מהזמן ‬ 302 00:20:24,803 --> 00:20:27,883 ‫תגידו לי שזה קל ‬ 303 00:20:27,963 --> 00:20:31,763 ‫לא לחצות את קו הגבול‬ 304 00:20:32,483 --> 00:20:35,643 ‫אני יודעת שזה אמצעי ‬ 305 00:20:35,723 --> 00:20:38,763 ‫אבל אני מקבלת משהו שאני לא צריכה‬ 306 00:20:39,603 --> 00:20:43,003 ‫אז אני חיה על חלום ‬ 307 00:20:43,683 --> 00:20:46,923 ‫ואני נאחזת בתחושה ‬ 308 00:20:47,003 --> 00:20:51,203 ‫אני לא רוצה לומר זאת ‬ ‫להמציא משהו שאשנא ‬ 309 00:20:51,283 --> 00:20:54,563 ‫כי אימא לימדה אותי להיות טובת לב‬ 310 00:20:54,643 --> 00:20:57,803 ‫אני לא רוצה לומר זאת, לזייף זאת‬ 311 00:20:57,883 --> 00:21:02,443 ‫אני לא רוצה לזייף ‬ ‫אבל משהו יושב לי על הלב‬ 312 00:21:02,523 --> 00:21:06,923 ‫אני על הקצה ‬ ‫על קו הגבול‬ 313 00:21:07,003 --> 00:21:10,203 ‫ומשהו כאן גורם לי‬ ‫למהר כדי להספיק‬ 314 00:21:10,283 --> 00:21:14,483 ‫אני לוקחת נשימה‬ ‫לא מעל לראש ‬ 315 00:21:14,563 --> 00:21:18,963 ‫ומשהו כאן ‬ ‫משך אותי לקו הגבול ‬ 316 00:21:19,043 --> 00:21:22,163 ‫על הגבול ‬ ‫על קו הגבול ‬ 317 00:21:22,243 --> 00:21:26,803 ‫כן, משהו כאן משך אותי לקו הגבול‬ 318 00:21:26,883 --> 00:21:30,043 ‫על הגבול ‬ ‫על קו הגבול ‬ 319 00:21:30,123 --> 00:21:33,563 ‫כן, משהו כאן ‬ ‫משך אותי לקו הגבול ‬ 320 00:21:37,483 --> 00:21:40,203 ‫כן, משהו כאן משך אותי ‬ 321 00:21:45,363 --> 00:21:49,523 ‫כן, משהו כאן‬ ‫משך אותי לקו הגבול"‬ 322 00:22:01,483 --> 00:22:02,483 ‫את בסדר?‬ 323 00:22:05,483 --> 00:22:07,923 ‫מסתבר שהיידן לא השתנה למרות הכול, מה?‬ 324 00:22:10,163 --> 00:22:13,323 ‫ובכן, אם זה ישפר את הרגשתך,‬ ‫גם אני חשבתי שהוא יגיע.‬ 325 00:22:23,043 --> 00:22:24,003 ‫שלום?‬ 326 00:22:24,083 --> 00:22:24,963 ‫מי שם?‬ 327 00:22:25,483 --> 00:22:26,363 ‫לורן?‬ 328 00:22:27,323 --> 00:22:28,483 ‫מאיפה אתה מכיר את לורן?‬ 329 00:22:32,643 --> 00:22:33,883 ‫צאו מהצללים.‬ 330 00:22:34,483 --> 00:22:35,483 ‫אתה קודם!‬ 331 00:22:36,523 --> 00:22:38,443 ‫אני רואה שאנחנו במבוי סתום.‬ 332 00:22:41,163 --> 00:22:43,283 ‫אני חבר של לורן.‬ 333 00:22:45,803 --> 00:22:46,923 ‫תפסנו אותו!‬ 334 00:22:49,003 --> 00:22:50,283 ‫מה קורה?‬ 335 00:22:50,363 --> 00:22:51,763 ‫אלוהים!‬ ‫-אתן בסדר?‬ 336 00:22:52,243 --> 00:22:54,163 ‫מי אתה ומה אתה רוצה מלורן?‬ 337 00:22:54,243 --> 00:22:55,523 ‫מי זה?‬ 338 00:22:55,603 --> 00:22:56,723 ‫את צוחקת?‬ 339 00:22:57,283 --> 00:22:59,803 ‫כל אחד יודע מי זה!‬ 340 00:23:46,243 --> 00:23:51,243 ‫עברית: שלמה ליברמן‬