1 00:00:27,323 --> 00:00:28,403 Isoisä! 2 00:00:34,483 --> 00:00:35,803 Muutan tänään tänne. 3 00:00:35,883 --> 00:00:37,563 Puhuimme siitä - 4 00:00:38,443 --> 00:00:39,683 hautajaisissa. 5 00:00:50,163 --> 00:00:51,403 Mies yli laidan! 6 00:00:51,483 --> 00:00:54,883 Laivani uusi merimies! 7 00:00:54,963 --> 00:00:59,083 Se pakeni kaleerista! Viekas pikku paholainen! 8 00:00:59,163 --> 00:01:02,163 Ja vikkeläkin! Ota kättä pidempää! 9 00:01:02,763 --> 00:01:05,603 Mikä meillä on vastassa? -Syvyyksien hirviö, 10 00:01:05,683 --> 00:01:11,123 jonka hulluus on itse kapteeni Ahabin luokkaa. 11 00:01:11,203 --> 00:01:17,123 Nopea kuin salama, silmät kuin kekäleet helvetin tulesta! 12 00:01:19,083 --> 00:01:20,203 Pois tyyrpuurista! 13 00:01:21,003 --> 00:01:25,763 Tänne sieltä! Antaudu, senkin hirviöäyriäinen! 14 00:01:31,443 --> 00:01:35,763 Se huiputti minua aamiaisnurkkauksessa. 15 00:01:35,843 --> 00:01:38,403 Mutta yllätin sen jääkaapin luona! 16 00:01:40,043 --> 00:01:42,603 Siispä, lapsenlapseni hyvä, 17 00:01:43,323 --> 00:01:46,603 tarjoan sinulle bravuuriani, 18 00:01:47,843 --> 00:01:51,843 saaren parasta sokeroitua hummeria. 19 00:01:53,243 --> 00:01:57,323 Kas noin! Näytät siltä, että kaipaat tuoreen kookoksen. 20 00:01:57,403 --> 00:01:58,563 Maistuisiko? 21 00:01:58,643 --> 00:01:59,843 Joo, kiitos. 22 00:02:01,643 --> 00:02:03,043 Kuten lääkäri määräsi. 23 00:02:04,203 --> 00:02:05,763 Ihanan kylmä. 24 00:02:09,483 --> 00:02:11,923 Voi sinua, pikku seepiani. 25 00:02:12,483 --> 00:02:16,483 Kuin isoäitisi olisi taas ilmestynyt keittiöönsä. 26 00:02:21,283 --> 00:02:23,683 Sinulla alkaa ensi viikolla taas koulu, 27 00:02:24,403 --> 00:02:26,363 mutta ei kiirettä. 28 00:02:26,963 --> 00:02:30,603 Erakkorapu vaihtaa kuortaan omaan tahtiinsa. 29 00:02:30,683 --> 00:02:31,923 Ei kenenkään muun. 30 00:02:32,523 --> 00:02:33,683 Kuten sinä ja minä. 31 00:02:35,323 --> 00:02:39,683 Mis ol' rapuni mun? 32 00:02:40,763 --> 00:02:46,443 Aiotko ruokkia lapsenlapseni ja minut, vai ollosko änkyrä äyriäinen? 33 00:02:49,243 --> 00:02:52,843 Nyt tarvitaan murinaa. 34 00:02:54,883 --> 00:02:57,203 Ei! Näin! 35 00:02:57,283 --> 00:03:00,043 Ei! 36 00:03:02,603 --> 00:03:05,563 Nopeasti! Korkeammalle! Sieltä he tulevat! 37 00:03:15,283 --> 00:03:19,643 Laiturilla vaimoni seisovan nään Hän mulle vilkuttaa ja kyynel vierähtää 38 00:03:19,723 --> 00:03:22,203 Sulle totuuden kerron Se taivahan tosi on 39 00:03:22,283 --> 00:03:24,723 Sitä tyttöä kuolemaani asti rakastan 40 00:03:26,243 --> 00:03:28,643 Surullisia nämä unohdetut kivet. 41 00:03:28,723 --> 00:03:30,163 Katso, iso mausoleumi. 42 00:03:30,843 --> 00:03:32,643 Siinä ei lue muuta kuin nimi. 43 00:03:32,723 --> 00:03:35,963 Sen täytyi olla tärkeä jollekin. Tuollainen iso pytinki. 44 00:03:36,603 --> 00:03:38,643 Outo nimi, vaikka tunnemme kaikki. 45 00:03:38,723 --> 00:03:41,043 Avanasioita ei kai ole jäljellä. 46 00:03:41,723 --> 00:03:43,883 Kuka mausoleumin sitten rakensi? 47 00:03:48,923 --> 00:03:50,163 Rakastan tuota runoa. 48 00:03:51,043 --> 00:03:52,883 Se oli isoäitisi lempiruno. 49 00:03:52,963 --> 00:03:57,123 Minun täytyy mennä merille taas Mustalaisen kulkurielämään 50 00:03:57,203 --> 00:04:00,523 Lokin tielle, ja valaan tielle Missä tuuli on kuin hiottu veitsi 51 00:04:01,123 --> 00:04:05,883 ja kaikki mitä pyydän on merimiesjuttu kanssakulkijan 52 00:04:07,083 --> 00:04:11,283 Ja hiljainen lepo ja suloinen uni Kun pitkä kuje on ohi 53 00:04:14,363 --> 00:04:17,043 Isoäitisi ei pysynyt hetkeäkään aloillaan. 54 00:04:18,523 --> 00:04:21,123 Eikö häntä pelottanut reissata yksin? 55 00:04:21,203 --> 00:04:22,083 Pelottanut? 56 00:04:23,803 --> 00:04:26,843 Pollardin naiset ovat pelottomia. 57 00:04:27,443 --> 00:04:29,363 Isoäitisi, äitisi. 58 00:04:30,043 --> 00:04:31,003 Sinä. 59 00:04:32,083 --> 00:04:33,603 Mikset mennyt mukaan? 60 00:04:34,523 --> 00:04:36,243 Olen minäkin mereni käynyt, 61 00:04:37,003 --> 00:04:39,043 ja sitten löysin tämän mutapläntin. 62 00:04:42,003 --> 00:04:44,203 Inhosin sitä, kun hän lähti, 63 00:04:44,963 --> 00:04:47,883 mutta nautin hänen tarinoistaan, kun hän palasi. 64 00:04:49,123 --> 00:04:52,483 Joskus tekee hyvää hetken ikävöidä rakastaan. 65 00:04:53,363 --> 00:04:56,483 Auttaa arvostamaan heitä enemmän, kun he ovat lähellä. 66 00:05:01,443 --> 00:05:03,723 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 67 00:06:07,043 --> 00:06:08,963 Mitä punoit mielessäsi, Lauren? 68 00:06:09,043 --> 00:06:13,643 "LK". Miksi joku käyttää itsestään pelkkiä nimikirjaimia? 69 00:06:14,243 --> 00:06:17,363 Ehkä se ei ole aito. Se voi olla pseudonyymi. 70 00:06:17,443 --> 00:06:20,043 Kunnon ihmiset eivät vääriä nimiä tarvitse. 71 00:06:20,123 --> 00:06:22,443 Generaattorin pitää kuulemma lämmetä, 72 00:06:22,523 --> 00:06:24,003 ennen kuin voi kokata. 73 00:06:24,083 --> 00:06:25,043 Se on jo lämmin. 74 00:06:27,323 --> 00:06:29,723 Miten vastataan? 75 00:06:29,803 --> 00:06:30,883 Anteeksi, mitä? 76 00:06:30,963 --> 00:06:34,403 LK:lle? Jos emme vastaa, hän ei tule paikalle. 77 00:06:34,483 --> 00:06:36,163 Haluammeko me hänen tulevan? 78 00:06:36,243 --> 00:06:38,643 Hän voi tietää, missä Lauren on. 79 00:06:38,723 --> 00:06:42,803 Se mies saattoi napata Laurenin! -Ei pidä olettaa, että hän on mies. 80 00:06:42,883 --> 00:06:46,043 Anteeksi vain. Olenko seksistinen murhaajaa kohtaan? 81 00:06:46,683 --> 00:06:50,003 Eivät kaikki mysteerimuukalaiset ole jahtaavia miehiä. 82 00:06:50,083 --> 00:06:52,123 Useimpien podcastien mukaan ovat. 83 00:06:53,443 --> 00:06:54,283 Niin… 84 00:06:54,363 --> 00:06:55,763 Stevie on oikeassa. 85 00:06:55,843 --> 00:06:58,123 Hän on ainoa johtolankamme. 86 00:06:58,803 --> 00:07:01,803 Jos hän tiesi Laurenista, miksi ehdottaa tapaamista? 87 00:07:01,883 --> 00:07:06,323 Totta. Ja Lauren selvästi tiesi, että LK tietää jotain Haydenin kolikosta. 88 00:07:06,403 --> 00:07:08,803 Lauren oli jyvällä jostain. 89 00:07:08,883 --> 00:07:11,123 Meidän on seurattava hänen jälkiään. 90 00:07:14,763 --> 00:07:19,083 LAUREN HUOMISILTANA KLO 7. EIKÖ NIIN? 91 00:07:19,163 --> 00:07:20,243 Lisää hymiö. 92 00:07:21,283 --> 00:07:23,043 Lauren käyttää aina hymiöitä. 93 00:07:23,883 --> 00:07:26,443 Totta. Katsotaanpa. Kookospähkinä? 94 00:07:26,523 --> 00:07:29,003 Ei, ole ammattimainen. Laita valas. 95 00:07:30,723 --> 00:07:33,803 Iloinen vai totinen? -Tämä on pähkähullua! 96 00:07:33,883 --> 00:07:35,203 Totinen. Ehdottomasti. 97 00:07:35,683 --> 00:07:36,803 Okei… 98 00:07:38,003 --> 00:07:39,003 Lähetetty. 99 00:07:40,843 --> 00:07:42,443 Selvä, nyt odotetaan. 100 00:07:47,443 --> 00:07:50,243 "Oikein hyvä. Nähdään silloin." Iloinen valas. 101 00:07:50,323 --> 00:07:51,523 Hienoa! Näetkö? 102 00:07:52,163 --> 00:07:54,603 Murhaaja ei käyttäisi iloista valasta. 103 00:08:00,163 --> 00:08:02,163 Sea Dogilla näyttää olevan sähköt. 104 00:08:05,283 --> 00:08:07,243 Hoidetaan homma nopeasti. 105 00:08:10,923 --> 00:08:12,443 Ohoi, neitoset. -Huhuu? 106 00:08:12,523 --> 00:08:14,763 Ohoi, Sea Dog! -Sea Dog! 107 00:08:16,523 --> 00:08:18,643 Katsokaa! Sea Dogin kokoelma! 108 00:08:19,523 --> 00:08:20,843 Mitä tämä kama on? 109 00:08:21,523 --> 00:08:23,403 Tämä on historiaa. 110 00:08:24,403 --> 00:08:26,603 Minulla on jokainen kartta, manifesti, 111 00:08:26,683 --> 00:08:28,763 meriloki, kauppiasloki, 112 00:08:29,323 --> 00:08:33,243 lokimerkintä, lokilitterointi… -Pääasiassa lokeja. 113 00:08:33,323 --> 00:08:36,163 Australian rannikon aavealukset. 114 00:08:36,243 --> 00:08:39,083 Jotkut ovat paikkansapitävämpiä kuin toiset. 115 00:08:39,963 --> 00:08:40,803 Vai mitä? 116 00:08:41,403 --> 00:08:46,523 Maddie nauraa minulle, mutta jokaisessa hurjassa tarinassa on totuutta. 117 00:08:47,323 --> 00:08:48,803 Se oli Laurenin suosikki. 118 00:08:49,363 --> 00:08:50,483 Tuota… 119 00:08:51,403 --> 00:08:53,123 Laurenin vuoksi me tulimme. 120 00:08:54,083 --> 00:08:56,443 Vai niin. Miten voin auttaa? 121 00:08:56,523 --> 00:08:58,883 Oletko koskaan nähnyt mitään tällaista? 122 00:08:58,963 --> 00:09:00,403 Tunnus ei näytä tutulta, 123 00:09:00,483 --> 00:09:03,163 mutta ajattelin, että sinä jos kuka tietäisit. 124 00:09:05,923 --> 00:09:08,243 Mistä sait tämän? -Löysin sukeltaessa. 125 00:09:09,643 --> 00:09:11,523 Lauren piti sitä erityisenä. 126 00:09:15,003 --> 00:09:17,603 Näyttää vanhalta lahjakaupan rihkamalta. 127 00:09:19,523 --> 00:09:20,483 Kuulkaa, tytöt, 128 00:09:21,123 --> 00:09:24,443 voin sanoa, että tiedän, miltä tuntuu menettää kaveri. 129 00:09:24,523 --> 00:09:26,803 Voi olla vaikea päästää irti, 130 00:09:26,883 --> 00:09:30,363 mutta ennemmin tai myöhemmin hänet on päästettävä lepoon. 131 00:09:32,083 --> 00:09:33,363 Aaveita on turha jahdata. 132 00:09:34,843 --> 00:09:35,683 Vai mitä? 133 00:09:36,603 --> 00:09:37,883 Kiitos, isoisä. 134 00:09:38,443 --> 00:09:39,763 Älä kolikosta välitä. 135 00:09:39,843 --> 00:09:41,003 Lähdetään. 136 00:09:41,083 --> 00:09:42,523 Nähdään taas. -Nähdään. 137 00:09:42,603 --> 00:09:44,643 Heippa. -Hyvä juttu. Hei sitten. 138 00:09:44,723 --> 00:09:46,523 Kiitos! 139 00:09:49,683 --> 00:09:51,643 Eikö olekin jotain tekeillä? 140 00:09:52,123 --> 00:09:54,603 Sea Dog vaikutti oudolta. 141 00:09:54,683 --> 00:09:58,083 Johtuiko se kolikosta, vai oliko se tulipalo näihin aikoihin? 142 00:09:58,163 --> 00:09:59,003 Mikä tulipalo? 143 00:09:59,083 --> 00:10:01,923 Satama paloi kahdeksan vuotta sitten pahasti. 144 00:10:02,403 --> 00:10:05,803 Se tuhosi Sea Dogin kalastusbisneksen. -Kamalaa. 145 00:10:05,883 --> 00:10:08,923 Hän menetti kaiken. En usko, että kyse on siitä. 146 00:10:09,003 --> 00:10:09,963 Täytyy mennä. 147 00:10:10,043 --> 00:10:13,043 Vain sinä voit olla noin paineessa varainkeruusta. 148 00:10:14,603 --> 00:10:17,403 Minulla on viisi tuntia aikaa luoda upea tapahtuma, 149 00:10:17,483 --> 00:10:20,203 joka innostaa väkeä ja tuo rahaa uudelle majakalle, 150 00:10:20,283 --> 00:10:22,483 ja pitäisi vielä tavata joku kahjo. 151 00:10:22,563 --> 00:10:25,843 Olet siis oikeassa. Miksi ottaisin paineita? 152 00:10:37,643 --> 00:10:38,683 Mikä tuo on? 153 00:10:38,763 --> 00:10:41,803 Satavuotias pelikone. 154 00:10:42,323 --> 00:10:43,803 Se kertoo tulevaisuuden. 155 00:10:44,843 --> 00:10:46,763 Kunhan panee töpselin seinään. 156 00:10:46,843 --> 00:10:47,803 PALMISTRIA 157 00:10:47,883 --> 00:10:50,403 Jopa yliluonnollisilla voimilla on rajansa. 158 00:10:51,123 --> 00:10:52,323 Izzie. 159 00:10:52,843 --> 00:10:54,803 Minulla on pyyntö. -Kerro. 160 00:10:54,883 --> 00:10:58,883 Saat laulaa illalla. Hayden lupautui soittamaan pianoa. 161 00:10:58,963 --> 00:11:00,003 Sopii. 162 00:11:00,083 --> 00:11:02,283 Osaatko yhtään 1950-luvun biisejä? 163 00:11:02,363 --> 00:11:05,203 Jos hän osaa soittaa, osaan kyllä laulaa. 164 00:11:05,283 --> 00:11:06,723 Käydään biisejä läpi. 165 00:11:06,803 --> 00:11:08,803 Eiköhän me jotain löydetä. 166 00:11:10,523 --> 00:11:15,083 Hei muru, laulan mieluusti musikaalinumeron tai pari. 167 00:11:15,163 --> 00:11:17,403 Vaikkapa viime vuoden koulumusikaalista, 168 00:11:17,963 --> 00:11:19,003 Guys and Dolls? 169 00:11:20,003 --> 00:11:22,483 Guys and Dolls. Muistan kyllä. 170 00:11:25,203 --> 00:11:26,243 Mikäpä ettei. 171 00:11:26,923 --> 00:11:29,603 Hayden! Onnistuuko "Luck be a Lady"? 172 00:11:31,043 --> 00:11:33,163 VARAINKERUUILTA 173 00:11:33,243 --> 00:11:37,243 Hieno. -Näyttääpä se upealta. 174 00:11:37,323 --> 00:11:40,283 Ikävä häiritä illan juhlallisuuksia, 175 00:11:40,363 --> 00:11:44,923 mutta täytyisi varmaan miettiä, mitä sen LK-jutun kanssa tehdään. 176 00:11:45,003 --> 00:11:46,403 Ai niin se. 177 00:11:48,043 --> 00:11:50,483 Izzie laulaa ja minä juonnan, eli… 178 00:11:51,083 --> 00:11:52,283 jäljelle jäätte te. 179 00:11:53,163 --> 00:11:57,243 Mitä? Että tapaisimme illan hämyssä sen mysteerimuukalaisen? 180 00:11:57,323 --> 00:11:59,923 Älä huoli. Varaudumme hyvin. -Kyllä. 181 00:12:01,163 --> 00:12:03,363 Tarvitsemme köyden. Ja verkon. 182 00:12:04,443 --> 00:12:05,563 Verkon? 183 00:12:05,643 --> 00:12:07,643 HUVITUKSIA 184 00:12:15,123 --> 00:12:16,683 Täällä näyttää mahtavalta. 185 00:12:17,403 --> 00:12:19,363 Olet ylittänyt itsesi! 186 00:12:19,443 --> 00:12:20,563 Kiitos. 187 00:12:21,843 --> 00:12:25,163 Selvä. Eiköhän lähdetä Darcy Fallsiin. 188 00:12:25,243 --> 00:12:26,283 Loistoidea! 189 00:12:26,843 --> 00:12:29,603 Pelastuksen päivän juhla on etusijalla. 190 00:12:29,683 --> 00:12:32,843 En voi järjestää suurta tapahtumaa ilman sähköjä. 191 00:12:32,923 --> 00:12:35,723 Ymmärrän, että ne täytyy saada kuntoon ennen juhlia. 192 00:12:35,803 --> 00:12:37,923 Mutta ilman mittavia töitä nyt - 193 00:12:38,003 --> 00:12:40,123 jatkossa tulee vakavia ongelmia. 194 00:12:40,203 --> 00:12:44,523 Tämä on matkailukaupunki. 90 % tuloistamme tehdään viikossa. 195 00:12:45,123 --> 00:12:49,323 Haluat siis uhrata pysyvän toimivuuden hetkellisen tuoton vuoksi? 196 00:12:49,403 --> 00:12:52,923 Haluan, että teet sen, mistä sinulle maksetaan. 197 00:12:56,123 --> 00:12:59,323 Yrittäkäämme siis löytää kultainen keskitie, eikö niin? 198 00:13:01,483 --> 00:13:02,963 Tivoliteema! 199 00:13:03,843 --> 00:13:04,963 Kuinka omaperäistä. 200 00:13:05,043 --> 00:13:07,603 Meillä on vanha popcornkone, 201 00:13:07,683 --> 00:13:11,163 ja koneet toimivat kolikoilla. Lahjoittaminen on siis helppoa. 202 00:13:11,243 --> 00:13:12,683 Varsin hurmaavaa. 203 00:13:13,603 --> 00:13:16,443 Tämä on vain pieni varainkeruuilta, 204 00:13:16,523 --> 00:13:19,563 mutta se kuvastaa isompaa velvollisuuttamme Cape Mercylle. 205 00:13:19,643 --> 00:13:21,123 Ymmärrän, äiti. 206 00:13:21,843 --> 00:13:23,003 Hyvä. 207 00:13:50,963 --> 00:13:53,443 Mihin olemme matkalla? -Kohta näet. 208 00:14:12,723 --> 00:14:13,643 Tosi kaunista. 209 00:14:14,163 --> 00:14:16,563 Ei tämä vielä mitään. Tulepa katsomaan. 210 00:14:19,803 --> 00:14:20,643 Kaikki hyvin? 211 00:14:46,563 --> 00:14:48,483 Mahtaa olla uuvuttavaa. 212 00:14:49,363 --> 00:14:50,203 Mikä? 213 00:14:50,283 --> 00:14:53,163 Ensin he flirttailevat ja kohta jo riitelevät. 214 00:14:53,683 --> 00:14:55,723 Onneksi me emme ole sellaisia. 215 00:14:59,243 --> 00:15:00,243 Anteeksi! 216 00:15:00,323 --> 00:15:04,003 Eikö sitä sanota, että intohimo ja tuska kulkevat käsi kädessä? 217 00:15:04,763 --> 00:15:07,883 Rakkauden pitää olla helppoa, ei vaikeaa. 218 00:15:08,763 --> 00:15:10,083 Kuten meillä. 219 00:15:14,883 --> 00:15:18,203 Niin kai. 220 00:15:25,603 --> 00:15:28,003 Tämä on onnenpuu. 221 00:15:29,523 --> 00:15:32,043 Se on kuulemma yhtä vanha kuin Cape Mercy. 222 00:15:33,083 --> 00:15:35,483 Äiti toi minut aina tänne. 223 00:15:36,963 --> 00:15:39,083 Kenkiä? Miksi? 224 00:15:39,923 --> 00:15:44,803 Ajatus on, että tänne tullaan, kun on huolia - 225 00:15:44,883 --> 00:15:47,643 tai jos kaipaa onnea. Anna puulle toinen kenkä, 226 00:15:47,723 --> 00:15:51,083 niin se pitää huolen, että toinen kenkä vie sinut perille. 227 00:15:51,603 --> 00:15:54,563 Jotkut näistä näyttävät sata vuotta vanhoilta. 228 00:15:57,763 --> 00:15:59,683 On kai se vähän outo. 229 00:16:00,163 --> 00:16:02,123 Ei, se on mahtava. 230 00:16:17,923 --> 00:16:19,003 Millainen puu oli? 231 00:16:19,563 --> 00:16:20,683 Mieletön. 232 00:16:20,763 --> 00:16:23,483 Sea Dogilla ja isoäidilläni roikkuu siellä pari. 233 00:16:23,563 --> 00:16:25,803 Kalastussaapas ja punainen remmikenkä. 234 00:16:25,883 --> 00:16:29,483 He taisivat olla tosi rakastuneita. -Niin olivat. 235 00:16:35,363 --> 00:16:37,043 Oletko koskaan seurustellut? 236 00:16:37,603 --> 00:16:39,523 En. -Etkö? Mikset? 237 00:16:40,043 --> 00:16:41,043 En tiedä. 238 00:16:41,563 --> 00:16:44,763 Tällä saarella ei taida olla minulle sitä oikeaa. 239 00:16:45,723 --> 00:16:48,443 En ole nirso, mutta on kamala klisee, 240 00:16:48,523 --> 00:16:51,643 että jokaisen 16-vuotiaan tytön on otettava lähin poika. 241 00:16:52,283 --> 00:16:54,323 Pitää sitä jotain tasoa olla. 242 00:16:54,403 --> 00:16:56,843 Hyviä tyyppejä. Mutta eivät minua varten. 243 00:16:57,603 --> 00:17:02,003 Tiedän tunteen. En ole ollut koskaan missään tarpeeksi kauan seurustellakseni… 244 00:17:02,083 --> 00:17:05,803 Olisihan se kiva, mutta on kai odotettava sitä oikeaa. 245 00:17:09,883 --> 00:17:11,003 Kuten Henry. 246 00:17:14,203 --> 00:17:15,803 Hän taitaa tykätä sinusta. 247 00:17:26,443 --> 00:17:28,723 Iltaa. Istukaa, olkaa hyvä. 248 00:17:29,283 --> 00:17:31,763 Siinäpä vasta kohtalokas nainen. 249 00:17:31,843 --> 00:17:33,003 Kiitos. 250 00:17:33,083 --> 00:17:35,083 En siis kelvannut. 251 00:17:35,163 --> 00:17:37,323 Yllätyin, kun et pyytänyt laulamaan. 252 00:17:37,403 --> 00:17:42,563 Oletin, että olet liian kiireinen pieneen varainkeruuiltaamme. 253 00:17:43,163 --> 00:17:44,603 Kunhan kiusoittelen. 254 00:17:45,443 --> 00:17:48,123 Hiuksesi. Annas kun korjaan. 255 00:17:51,563 --> 00:17:52,563 Näytäpä nyt. 256 00:17:53,123 --> 00:17:54,043 Onko nyt hyvä? 257 00:17:54,123 --> 00:17:56,123 Täydellinen, kuten aina. 258 00:17:56,883 --> 00:17:58,683 Nähdään taas. 259 00:18:02,803 --> 00:18:04,683 Kuulkaa kaikki, 15 minuuttia! 260 00:18:04,763 --> 00:18:07,043 15 minuuttia esitykseen! 261 00:18:11,803 --> 00:18:15,723 Koko kylä näyttää olevan täällä. -Onko tuo isäsi ja minun siskoni? 262 00:18:15,803 --> 00:18:17,283 Ovatko he treffeillä? 263 00:18:17,363 --> 00:18:21,123 Eivät. Jos olisivat, Lucindalla olisi se violetti toppi. 264 00:18:21,763 --> 00:18:23,003 Se on deittejä varten. 265 00:18:26,163 --> 00:18:27,803 Mitä tuo meissä herättää? 266 00:18:27,883 --> 00:18:32,563 Hämmennystä, ällötystä. 267 00:18:34,323 --> 00:18:38,123 Saisinko apua kalvosinnapin kanssa? Hyvästä napista onkin aikaa. 268 00:18:38,723 --> 00:18:40,083 Onko Haydenia näkynyt? 269 00:18:40,843 --> 00:18:43,083 Eikö hän ole täällä? -Missä Hayden on? 270 00:18:43,523 --> 00:18:46,043 Kymmenen minuuttia aikaa. -Kyllä hän tulee. 271 00:18:49,923 --> 00:18:51,323 Ei hän tule. 272 00:18:53,683 --> 00:18:54,523 Mitä tehdään? 273 00:18:54,603 --> 00:18:58,763 Minä voin soittaa. Mutta Stevie ei voi tavata LK:ta yksin. 274 00:19:00,923 --> 00:19:01,803 Hayden… 275 00:19:12,803 --> 00:19:13,683 Izzie. 276 00:19:14,963 --> 00:19:16,003 Kurja juttu. 277 00:19:16,723 --> 00:19:18,403 Älä ota sitä itseesi. 278 00:19:18,483 --> 00:19:21,683 Hayden ei ole johdonmukaisin ihminen. 279 00:19:24,563 --> 00:19:26,403 Minä tulen mukaasi. 280 00:19:27,163 --> 00:19:28,363 Maddie osaa soittaa. 281 00:19:30,923 --> 00:19:32,203 Oletko varma? 282 00:19:33,243 --> 00:19:35,563 Lupaan pitää sinut turvassa. 283 00:19:36,083 --> 00:19:37,963 LK:lta? Vai äidiltä? 284 00:19:39,603 --> 00:19:40,643 Yhdeltä kerrallaan. 285 00:19:41,323 --> 00:19:42,283 Esitys alkaa. 286 00:19:42,363 --> 00:19:43,603 Selvä. 287 00:19:45,843 --> 00:19:49,403 Hyvää iltaa kaikille. Kiitoksia, että tulitte tänään tänne. 288 00:19:50,043 --> 00:19:53,283 Toivomme, että nautitte tarjoamastamme viihdytyksestä - 289 00:19:53,363 --> 00:19:56,043 ja saamme kasaan kipeästi kaipaamiamme varoja - 290 00:19:56,123 --> 00:19:58,443 Cape Mercyn majakan kunnostamiseen. 291 00:20:01,003 --> 00:20:05,483 Pidemmittä puheitta, Madeline Pollard ja Isabel Martin. 292 00:20:16,883 --> 00:20:19,643 Näkyväksi tahtoisin 293 00:20:20,523 --> 00:20:24,243 Kunpa ajalta karkuun pääsisin 294 00:20:24,803 --> 00:20:27,883 Sano, et helppoa on 295 00:20:27,963 --> 00:20:31,763 Katsoa rajan taa 296 00:20:32,483 --> 00:20:35,643 Tarkoitus keinot pyhittää 297 00:20:35,723 --> 00:20:38,763 Mutta kaipaa en mä tätä 298 00:20:39,603 --> 00:20:43,003 Siis kuin unessa mä elän 299 00:20:43,683 --> 00:20:46,923 Tarraan tunteeseen kii 300 00:20:47,003 --> 00:20:51,203 Sitä sanoa mä tahdo en Keksiä jotain mitä vihaan 301 00:20:51,283 --> 00:20:54,563 Vain koska äiti on opettanut niin 302 00:20:54,643 --> 00:20:57,803 Sitä sanoa mä tahdo en, esittää 303 00:20:57,883 --> 00:21:02,443 En tahdo esittää Mut on mulla mielessäin jotain 304 00:21:02,523 --> 00:21:06,923 Keikun reunalla Kaiken rajalla 305 00:21:07,003 --> 00:21:10,203 Ja jokin täällä Saa mut lisää aikaa janoamaan 306 00:21:10,283 --> 00:21:14,483 Vedän henkeä En ihan järjissäin 307 00:21:14,563 --> 00:21:18,963 Jokin täällä Mut vetää kaiken rajalle 308 00:21:19,043 --> 00:21:22,163 Kaiken rajalle Kaiken rajamaille 309 00:21:22,243 --> 00:21:26,803 Jokin täällä Mua vetää kaiken rajalle 310 00:21:26,883 --> 00:21:30,043 Kaiken rajalle Kaiken rajamaille 311 00:21:30,123 --> 00:21:33,563 Jokin täällä Mua vetää kaiken rajalle 312 00:21:37,483 --> 00:21:40,203 Jokin mua vetää 313 00:21:45,363 --> 00:21:49,523 Jokin täällä Mua vetää kaiken rajalle 314 00:22:01,483 --> 00:22:02,483 Oletko kunnossa? 315 00:22:05,483 --> 00:22:07,923 Se siitä Haydenin muuttumisesta. 316 00:22:10,163 --> 00:22:13,523 Jos se yhtään helpottaa, minäkin luulin, että hän tulisi. 317 00:22:23,043 --> 00:22:24,003 Huhuu? 318 00:22:24,083 --> 00:22:24,963 Kuka siellä? 319 00:22:25,483 --> 00:22:26,363 Lauren? 320 00:22:27,323 --> 00:22:28,923 Mistä sinä hänet tunnet? 321 00:22:32,643 --> 00:22:33,883 Astukaa esiin. 322 00:22:34,483 --> 00:22:35,483 Sinä ensin! 323 00:22:36,523 --> 00:22:38,443 Olemme pattitilanteessa. 324 00:22:41,163 --> 00:22:43,283 Olen Laurenin ystävä. 325 00:22:45,803 --> 00:22:46,923 Saimme hänet! 326 00:22:49,003 --> 00:22:50,283 Mistä on kyse? 327 00:22:50,363 --> 00:22:52,163 Jestas. -Oletteko kunnossa? 328 00:22:52,243 --> 00:22:54,163 Kuka olet ja mitä haluat Laurenista? 329 00:22:54,243 --> 00:22:55,523 Kuka tuo on? 330 00:22:55,603 --> 00:22:56,723 Pelleiletkö? 331 00:22:57,283 --> 00:22:59,803 Kaikkihan sen tietävät, kuka tuo on. 332 00:23:46,243 --> 00:23:51,243 Tekstitys: Päivi Vuoriaro