1 00:00:27,323 --> 00:00:28,403 ‫جدي.‬ 2 00:00:34,483 --> 00:00:35,803 ‫سأنتقل اليوم.‬ 3 00:00:35,883 --> 00:00:37,563 ‫تحدثنا عن الأمر‬ 4 00:00:38,443 --> 00:00:39,683 ‫في الجنازة.‬ 5 00:00:50,163 --> 00:00:51,403 ‫رجل خارج السفينة!‬ 6 00:00:52,803 --> 00:00:54,003 ‫زميلي الجديد!‬ 7 00:00:54,963 --> 00:00:59,083 ‫هرب من المطبخ! الوغد المراوغ الصغير!‬ 8 00:00:59,163 --> 00:01:02,163 ‫وهو حيّ! من الأفضل تسليح نفسك!‬ 9 00:01:02,763 --> 00:01:04,043 ‫ماذا نقاتل؟‬ 10 00:01:04,123 --> 00:01:05,603 ‫وحش من الأعماق‬ 11 00:01:05,683 --> 00:01:11,123 ‫جنونه يضاهي جنون القبطان "آيهاب" نفسه.‬ 12 00:01:11,203 --> 00:01:17,123 ‫سريع كالبرق،‬ ‫بعينين مثل الجمر من نيران الجحيم!‬ 13 00:01:19,083 --> 00:01:20,203 ‫عند الميمنة!‬ 14 00:01:21,003 --> 00:01:25,763 ‫تعال إلى هنا! استسلم أيها الوحش القشري!‬ 15 00:01:32,883 --> 00:01:35,763 ‫فاقني دهاءً عند زاوية الفطور.‬ 16 00:01:35,843 --> 00:01:38,403 ‫لكنني أوقعت به عند الثلاجة!‬ 17 00:01:40,043 --> 00:01:42,603 ‫وهكذا يا حفيدتي،‬ 18 00:01:43,323 --> 00:01:46,603 ‫سأهديك وجبة من اختصاصي،‬ 19 00:01:47,843 --> 00:01:51,843 ‫أفضل كركند مسكر على الجزيرة.‬ 20 00:01:53,243 --> 00:01:57,323 ‫وضعته! يبدو أنك بحاجة إلى جوز هند طازج.‬ 21 00:01:57,403 --> 00:01:58,563 ‫هل سيكون ذلك رائعًا؟‬ 22 00:01:58,643 --> 00:01:59,843 ‫أجل، شكرًا.‬ 23 00:02:01,643 --> 00:02:03,043 ‫تمامًا كما هو مطلوب.‬ 24 00:02:04,203 --> 00:02:05,763 ‫لذيذ وبارد.‬ 25 00:02:09,603 --> 00:02:11,923 ‫انظري إلى نفسك يا عزيزتي.‬ 26 00:02:12,483 --> 00:02:16,483 ‫كأن جدتك عادت إلى الظهور في مطبخها‬ ‫بطريقة سحرية.‬ 27 00:02:21,283 --> 00:02:23,683 ‫من المفترض أن تذهبي إلى المدرسة‬ ‫الأسبوع المقبل،‬ 28 00:02:24,403 --> 00:02:26,163 ‫لكن لا داعي للعجلة.‬ 29 00:02:26,963 --> 00:02:30,563 ‫يغير السلطعون الناسك قوقعته‬ ‫في الوقت الذي يراه مناسبًا.‬ 30 00:02:30,643 --> 00:02:31,923 ‫وليس ما يراه غيره مناسبًا.‬ 31 00:02:32,523 --> 00:02:33,683 ‫مثلي ومثلك تمامًا.‬ 32 00:02:35,323 --> 00:02:39,683 ‫والآن أين هي تلك السلطعونات الرملية؟‬ 33 00:02:40,763 --> 00:02:46,443 ‫هل ستطعمينني أنا وحفيدتي‬ ‫أم أنك أنانية جدًا؟‬ 34 00:02:50,163 --> 00:02:52,843 ‫سنحتاج إلى زئير. زئير!‬ 35 00:02:53,643 --> 00:02:54,803 ‫زئير!‬ 36 00:02:54,883 --> 00:02:57,203 ‫- لا! أقوى!‬ ‫- زئير!‬ 37 00:02:57,283 --> 00:03:00,043 ‫- لا! أقوى!‬ ‫- زئير!‬ 38 00:03:02,603 --> 00:03:05,563 ‫بسرعة! إلى أرض مرتفعة! ها هي قادمة!‬ 39 00:03:15,283 --> 00:03:19,643 ‫"أرى زوجتي تقف على الرصيف‬ ‫تُذرف الدموع وهي تلوح لي‬ 40 00:03:19,723 --> 00:03:22,203 ‫سأخبرك بالحقيقة ولن أكذب عليك‬ 41 00:03:22,283 --> 00:03:24,723 ‫سأحب تلك الفتاة إلى يوم مماتي"‬ 42 00:03:26,203 --> 00:03:28,643 ‫من المؤسف وجود كل هذه الأحجار المنسية.‬ 43 00:03:28,723 --> 00:03:30,083 ‫انظر إلى ذلك الضريح الكبير.‬ 44 00:03:30,843 --> 00:03:32,083 ‫ليس عليه شيء سوى اسم.‬ 45 00:03:32,843 --> 00:03:36,003 ‫لا بد أنه كان مهمًا بالنسبة إلى شخص ما.‬ ‫شيء كبير وجميل كهذا.‬ 46 00:03:36,603 --> 00:03:38,643 ‫لا نعرف أي "أفاناسي" ونحن نعرف الجميع.‬ 47 00:03:38,723 --> 00:03:41,043 ‫أظن أنه لم يتبق هناك أي "أفاناسي".‬ 48 00:03:41,723 --> 00:03:43,483 ‫من بني الضريح له إذًا؟‬ 49 00:03:48,883 --> 00:03:49,923 ‫أحب تلك القصيدة.‬ 50 00:03:51,043 --> 00:03:52,883 ‫كانت المفضلة لدى جدتك.‬ 51 00:03:52,963 --> 00:03:57,123 ‫"يجب أن أذهب إلى البحار مرة أخرى،‬ ‫إلى حياة الغجر المتشردين‬ 52 00:03:57,203 --> 00:04:00,523 ‫إلى طريق الحوت وطريق النورس‬ ‫حيث تكون الرياح كالسكين المشحوذة‬ 53 00:04:01,123 --> 00:04:05,883 ‫وكل ما أطلبه هو قصة مرحة من متجول يضحك‬ 54 00:04:07,083 --> 00:04:11,283 ‫ونوم هادئ وأحلام سعيدة‬ ‫إلى أن تنتهي الرحلة الطويلة"‬ 55 00:04:14,483 --> 00:04:17,043 ‫لم تستطع جدتك البقاء ساكنة لدقيقة.‬ 56 00:04:18,523 --> 00:04:21,123 ‫ألم تخف من الانطلاق في تلك الرحلات وحدها؟‬ 57 00:04:21,203 --> 00:04:22,083 ‫تخاف؟‬ 58 00:04:23,803 --> 00:04:26,283 ‫نساء آل "بولارد" لا يخافن.‬ 59 00:04:27,443 --> 00:04:29,363 ‫جدتك وأمك.‬ 60 00:04:30,043 --> 00:04:31,003 ‫وأنت.‬ 61 00:04:32,083 --> 00:04:33,603 ‫كيف لم تذهب معها قط؟‬ 62 00:04:34,523 --> 00:04:36,243 ‫أبحرت في رحلات كثيرة خاصة بي‬ 63 00:04:37,003 --> 00:04:39,043 ‫ووجدت مكان استقراري منذ وقت طويل.‬ 64 00:04:42,003 --> 00:04:44,203 ‫كنت أكره عندما كانت ترحل،‬ 65 00:04:45,083 --> 00:04:47,163 ‫لكنني أحببت قصصها عندما كانت تعود.‬ 66 00:04:49,123 --> 00:04:52,483 ‫أحيانًا من الجيد أن نفتقد شخصًا نحبه،‬ ‫لبعض الوقت فحسب.‬ 67 00:04:53,483 --> 00:04:55,723 ‫يساعدك هذا على تقديره أكثر‬ ‫عندما يكون موجودًا.‬ 68 00:05:01,443 --> 00:05:03,723 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 69 00:05:25,203 --> 00:05:28,483 ‫"جزيرة (كيب ميرسي)، (تيرا أستراليس)"‬ 70 00:05:59,803 --> 00:06:03,323 ‫"الفصل الخامس: (أديلايد)"‬ 71 00:06:07,043 --> 00:06:08,963 ‫إلام كنت تنوين يا "لورين"؟‬ 72 00:06:09,043 --> 00:06:13,643 ‫"(إل كيه)." لم قد يعرّف أحدهم عن نفسه‬ ‫بالحرفين الأولين؟‬ 73 00:06:14,243 --> 00:06:17,363 ‫ربما لا يكون حقيقيًا.‬ ‫ربما يستخدم اسمًا مستعارًا.‬ 74 00:06:17,443 --> 00:06:19,483 ‫لا يحتاج الصالحون إلى أسماء زائفة.‬ 75 00:06:20,123 --> 00:06:22,443 ‫قال "هايدن" إن عليهم انتظار أن يسخن المولد‬ 76 00:06:22,523 --> 00:06:24,003 ‫قبل أن يستطيعوا الطهو.‬ 77 00:06:24,083 --> 00:06:25,043 ‫سخن بالفعل.‬ 78 00:06:27,323 --> 00:06:29,723 ‫بم سنرد إذًا؟‬ 79 00:06:29,803 --> 00:06:30,883 ‫المعذرة؟‬ 80 00:06:30,963 --> 00:06:34,403 ‫على "إل كيه"؟ إن لم نرد، فلن يأتي.‬ 81 00:06:34,483 --> 00:06:36,163 ‫هل من مصلحتنا أن يأتي؟‬ 82 00:06:36,243 --> 00:06:38,643 ‫لعله يعرف مكان "لورين".‬ 83 00:06:38,723 --> 00:06:40,843 ‫ربما يكون سبب اختفاء "لورين"!‬ 84 00:06:40,923 --> 00:06:42,803 ‫يجب ألّا نفترض أنه رجل.‬ 85 00:06:42,883 --> 00:06:46,043 ‫أنا آسفة. هل أنا متحيزة جنسيًا تجاه القاتل؟‬ 86 00:06:46,683 --> 00:06:50,003 ‫ليس كل الغرباء الغامضين‬ ‫هم رجال يريدون الحصول عليك.‬ 87 00:06:50,083 --> 00:06:52,123 ‫وفقًا لمعظم المدونات الصوتية، إنهم كذلك.‬ 88 00:06:53,443 --> 00:06:54,283 ‫حسنًا.‬ 89 00:06:54,363 --> 00:06:55,763 ‫"ستيفي" محقة.‬ 90 00:06:55,843 --> 00:06:58,123 ‫إنه دليلنا الوحيد.‬ 91 00:06:58,883 --> 00:07:01,803 ‫وإن كان يعرف أن "لورين" اختفت،‬ ‫فلماذا يطلب مقابلتها؟‬ 92 00:07:01,883 --> 00:07:04,003 ‫هذا صحيح. وجليّ أن "لورين"‬ 93 00:07:04,083 --> 00:07:06,323 ‫ظنت أن "إل كيه" يعرف شيئًا عن عملة "هايدن".‬ 94 00:07:06,403 --> 00:07:08,283 ‫كانت تخطط "لورين" لشيء، اتفقنا؟‬ 95 00:07:08,883 --> 00:07:10,523 ‫وعلينا أن نتبع خطاها.‬ 96 00:07:14,763 --> 00:07:19,083 ‫"(إل كيه)، سنتقابل 7:00 مساءً."‬ 97 00:07:19,163 --> 00:07:20,243 ‫استخدمي رمزًا تعبيريًا.‬ 98 00:07:21,283 --> 00:07:23,043 ‫تستخدم "لورين" الرموز التعبيرية دومًا.‬ 99 00:07:23,963 --> 00:07:26,443 ‫هذا صحيح. حسنًا. جوز الهند؟‬ 100 00:07:26,523 --> 00:07:29,003 ‫لا، كوني محترفة. استخدمي الحوت.‬ 101 00:07:30,643 --> 00:07:33,803 ‫- حوت سعيد أم حوت جاد؟‬ ‫- يا رفيقات، هذا جنون!‬ 102 00:07:33,883 --> 00:07:35,123 ‫حوت جاد. بالتأكيد.‬ 103 00:07:35,683 --> 00:07:36,803 ‫حسنًا.‬ 104 00:07:38,003 --> 00:07:39,003 ‫تم الإرسال.‬ 105 00:07:40,843 --> 00:07:42,443 ‫حسنًا، سننتظر الآن.‬ 106 00:07:47,443 --> 00:07:50,243 ‫"جيد. أراك حينها." حوت سعيد.‬ 107 00:07:50,323 --> 00:07:51,523 ‫رائع! أترين؟‬ 108 00:07:52,163 --> 00:07:54,003 ‫ما كان ليستخدم قاتل الحوت السعيد.‬ 109 00:08:00,163 --> 00:08:01,763 ‫يبدو أن "سي دوغ" لديه كهرباء.‬ 110 00:08:05,283 --> 00:08:06,683 ‫حسنًا، لنسرع.‬ 111 00:08:10,923 --> 00:08:12,443 ‫- مرحبًا يا آنسات!‬ ‫- مرحبًا!‬ 112 00:08:12,523 --> 00:08:14,763 ‫- مرحبًا يا "سي دوغ"!‬ ‫- "سي دوغ"!‬ 113 00:08:16,523 --> 00:08:18,643 ‫انظرن! مجموعة "سي دوغ"!‬ 114 00:08:19,523 --> 00:08:20,843 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 115 00:08:21,523 --> 00:08:23,403 ‫هذه كل التاريخ.‬ 116 00:08:24,403 --> 00:08:26,603 ‫لديّ كل مخطط وبيان سفينة‬ 117 00:08:26,683 --> 00:08:28,763 ‫وسجل بحري وتجاري‬ 118 00:08:29,323 --> 00:08:33,243 ‫- وسجل دخول ونسخ…‬ ‫- إنها سجلات بشكل أساسي.‬ 119 00:08:33,323 --> 00:08:36,163 ‫سفن الأشباح على الساحل الأسترالي.‬ 120 00:08:36,243 --> 00:08:39,083 ‫بعضها أكثر دقة تاريخيًا من غيرها.‬ 121 00:08:39,963 --> 00:08:40,803 ‫صحيح يا جدي؟‬ 122 00:08:41,403 --> 00:08:46,523 ‫أجل، تسخر "مادي" مني، لكن في كل قصة طويلة،‬ ‫ثمة زلة من الحقيقة.‬ 123 00:08:47,443 --> 00:08:48,803 ‫تلك كانت المفضلة لدى "لورين".‬ 124 00:08:49,443 --> 00:08:50,483 ‫حسنًا…‬ 125 00:08:51,403 --> 00:08:53,123 ‫"لورين" هي سبب وجودنا هنا.‬ 126 00:08:54,083 --> 00:08:56,443 ‫فهمت. كيف يمكنني المساعدة؟‬ 127 00:08:56,523 --> 00:08:58,883 ‫هل سبق ورأيت شيئًا كهذه من قبل؟‬ 128 00:08:58,963 --> 00:09:00,403 ‫لا أعرف الشعار،‬ 129 00:09:00,483 --> 00:09:03,123 ‫لكنني ظننت أنك الوحيد الذي قد يعرف.‬ 130 00:09:05,923 --> 00:09:08,243 ‫- من أين حصلت على هذه؟‬ ‫- وجدتها في رحلة غوص.‬ 131 00:09:09,643 --> 00:09:10,963 ‫اعتقدت "لورين" أنها مميزة.‬ 132 00:09:15,003 --> 00:09:17,603 ‫تبدو لي كشيء رخيص من متجر هدايا قديم.‬ 133 00:09:19,523 --> 00:09:20,443 ‫اسمعن يا فتيات،‬ 134 00:09:21,123 --> 00:09:24,443 ‫إن لم يكن لديكن مانع من قول ذلك،‬ ‫لكنني أعرف معنى فقدان صديق.‬ 135 00:09:24,523 --> 00:09:26,803 ‫قد يكون من الصعب نسيان الأمر،‬ 136 00:09:26,883 --> 00:09:30,363 ‫لكن عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫يجب أن تسمحن له بالراحة.‬ 137 00:09:32,003 --> 00:09:33,363 ‫لا تضيعنّ في مطاردة للأشباح.‬ 138 00:09:34,843 --> 00:09:35,683 ‫مفهوم؟‬ 139 00:09:36,603 --> 00:09:37,883 ‫شكرًا يا جدي.‬ 140 00:09:38,483 --> 00:09:39,763 ‫لا تقلق بشأن العملة.‬ 141 00:09:39,843 --> 00:09:41,003 ‫هيا بنا.‬ 142 00:09:41,083 --> 00:09:42,523 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا!‬ 143 00:09:42,603 --> 00:09:44,643 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- جيد. إلى اللقاء الآن.‬ 144 00:09:44,723 --> 00:09:46,523 ‫شكرًا يا "سي دوغ"!‬ 145 00:09:49,683 --> 00:09:51,643 ‫هل أنا وحدي من تشعر بأن ثمة خطبًا ما؟‬ 146 00:09:51,963 --> 00:09:54,603 ‫بدا "سي دوغ" على غير عادته.‬ 147 00:09:54,683 --> 00:09:58,123 ‫هل بسبب العملة في رأيك أم…‬ ‫ألم يكن الحريق في هذا الوقت من العام؟‬ 148 00:09:58,203 --> 00:09:59,043 ‫أي حريق؟‬ 149 00:09:59,123 --> 00:10:01,443 ‫نشب حريق كبير في المرسى منذ 8 أعوام.‬ 150 00:10:02,403 --> 00:10:04,883 ‫لم يتأذ أحد، لكنه دمر تجارة صيد "سي دوغ".‬ 151 00:10:04,963 --> 00:10:05,803 ‫هذا فظيع!‬ 152 00:10:05,883 --> 00:10:08,403 ‫أجل، لقد فقد كل شيء.‬ ‫لا أظن أن هذا هو السبب.‬ 153 00:10:08,483 --> 00:10:09,923 ‫علينا الذهاب.‬ 154 00:10:10,003 --> 00:10:13,003 ‫أنت فقط من تتوتر لهذه الدرجة‬ ‫بسبب حفل جمع تبرعات.‬ 155 00:10:14,603 --> 00:10:17,403 ‫لديّ 5 ساعات لأقيم حدثًا ساحرًا‬ 156 00:10:17,483 --> 00:10:20,203 ‫يلهم الناس ويجمع الأموال‬ ‫من أجل المنارة الجديدة،‬ 157 00:10:20,283 --> 00:10:22,483 ‫ولدينا موعد الآن مع شخص مجنون محتمل.‬ 158 00:10:22,563 --> 00:10:25,323 ‫فأنت محقة. ما الذي قد يوترني؟‬ 159 00:10:32,483 --> 00:10:37,563 ‫"(كيب ميرسي)"‬ 160 00:10:37,643 --> 00:10:38,683 ‫ما هذه؟‬ 161 00:10:38,763 --> 00:10:41,803 ‫هذه آلة عرض جانبي عمرها 100 عام.‬ 162 00:10:42,323 --> 00:10:43,563 ‫تريك المستقبل.‬ 163 00:10:44,843 --> 00:10:46,763 ‫حسنًا، عندما تكون موصولة بالكهرباء.‬ 164 00:10:46,843 --> 00:10:47,803 ‫"علم قراءة الكف"‬ 165 00:10:47,883 --> 00:10:50,203 ‫حتى قوى السحر لها حدود.‬ 166 00:10:51,123 --> 00:10:52,323 ‫"إيزي".‬ 167 00:10:52,843 --> 00:10:54,803 ‫- لديّ طلب.‬ ‫- حسنًا، في خدمتك.‬ 168 00:10:54,883 --> 00:10:58,403 ‫أريدك أن تغني هذه الليلة.‬ ‫وافق "هايدن" على عزف البيانو بالفعل.‬ 169 00:10:58,963 --> 00:11:00,003 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 170 00:11:00,083 --> 00:11:02,283 ‫أي شيء من الخمسينيات في مخزون أغانيك؟‬ 171 00:11:02,363 --> 00:11:04,563 ‫إن كان يستطيع عزفها، فيمكنني أن أغنيها.‬ 172 00:11:05,283 --> 00:11:06,163 ‫لنراجع الموسيقى.‬ 173 00:11:06,803 --> 00:11:08,803 ‫سنجد شيئًا ليس عن العشاء.‬ 174 00:11:10,523 --> 00:11:15,083 ‫لعلمك يا عزيزتي، سيسرني أن أغني لحنًا أو 2.‬ 175 00:11:15,163 --> 00:11:18,723 ‫ماذا عن أغنيتي من الحفل المدرسي الموسيقي‬ ‫للعام الماضي، "غايز أند دولز"؟‬ 176 00:11:20,003 --> 00:11:22,483 ‫"غايز أند دولز". أجل، أتذكّر.‬ 177 00:11:25,203 --> 00:11:26,243 ‫بالطبع، لم لا؟‬ 178 00:11:26,923 --> 00:11:29,603 ‫"هايدن"! ما أخبار أغنية "لاك بي إيه ليدي"؟‬ 179 00:11:31,043 --> 00:11:33,163 ‫"ليلة جمع التبرعات"‬ 180 00:11:33,243 --> 00:11:37,243 ‫- جميل.‬ ‫- رائع، يبدو هذا عظيمًا!‬ 181 00:11:37,323 --> 00:11:40,283 ‫أكره أن أصرف الانتباه عن احتفالات الليلة،‬ 182 00:11:40,363 --> 00:11:44,923 ‫لكن علينا معرفة ما سنفعله‬ ‫في موضوع "إل كيه".‬ 183 00:11:45,003 --> 00:11:46,403 ‫أجل، بخصوص هذا الموضوع.‬ 184 00:11:48,043 --> 00:11:49,883 ‫ستغني "إيزي" وأنا سأستضيف و…‬ 185 00:11:51,003 --> 00:11:52,283 ‫أنتما المتبقيتان إذًا.‬ 186 00:11:53,163 --> 00:11:57,243 ‫ماذا؟ نندفع في الليل ونقابل غريبًا غامضًا؟‬ 187 00:11:57,323 --> 00:11:59,603 ‫- لا تقلقي. سنتخذ الاحتياطات.‬ ‫- أجل.‬ 188 00:12:01,163 --> 00:12:03,363 ‫سنحتاج إلى حبل وشبكة.‬ 189 00:12:04,443 --> 00:12:05,563 ‫شبكة؟‬ 190 00:12:05,643 --> 00:12:07,643 ‫"الأعمال الترفيهية"‬ 191 00:12:15,123 --> 00:12:16,683 ‫"آنا"، يبدو هذا مذهلًا.‬ 192 00:12:17,403 --> 00:12:18,843 ‫لقد تفوقت على نفسك!‬ 193 00:12:19,443 --> 00:12:20,563 ‫شكرًا يا رفيقتيّ.‬ 194 00:12:21,843 --> 00:12:25,163 ‫رأيي أن نستعرض "دارسي فولز".‬ 195 00:12:25,243 --> 00:12:26,283 ‫فكرة رائعة!‬ 196 00:12:26,843 --> 00:12:29,643 ‫يجب أن يحظى مهرجان عيد الخلاص بالأولوية.‬ 197 00:12:29,723 --> 00:12:32,843 ‫لا يمكنني إدارة حدث كبير‬ ‫إن كانت نصف المدينة بلا كهرباء.‬ 198 00:12:32,923 --> 00:12:35,723 ‫أقدّر ضرورة إصلاح المدينة من أجل المهرجان.‬ 199 00:12:35,803 --> 00:12:37,923 ‫لكن إن لم نجر أعمالًا موسعة الآن،‬ 200 00:12:38,003 --> 00:12:40,123 ‫فسنواجه إخفاقات خطيرة في المستقبل.‬ 201 00:12:40,203 --> 00:12:44,523 ‫هذه مدينة سياحية يا "جون".‬ ‫نجني 90 بالمئة من دخلنا في أسبوع واحد.‬ 202 00:12:45,123 --> 00:12:48,203 ‫تريدينني إذًا أن أضحي‬ ‫بالأداء الوظيفي طويل الأمد‬ 203 00:12:48,283 --> 00:12:49,443 ‫من أجل مكسب قصير الأمد؟‬ 204 00:12:49,523 --> 00:12:52,923 ‫أريدك أن تفعل ما يُدفع لك مقابل فعله.‬ 205 00:12:56,123 --> 00:12:59,283 ‫لنستمر في العمل معًا‬ ‫على إيجاد حل وسط، اتفقنا؟‬ 206 00:13:01,003 --> 00:13:02,963 ‫سمة مهرجان!‬ 207 00:13:03,843 --> 00:13:04,963 ‫كم هذا أصلي.‬ 208 00:13:05,043 --> 00:13:07,603 ‫جمّعنا آلة صنع فشار قديمة.‬ 209 00:13:07,683 --> 00:13:11,163 ‫وكل الآلات تقبل العملات النقدية أيضًا.‬ ‫لذا من السهل جدًا التبرع.‬ 210 00:13:11,243 --> 00:13:12,563 ‫هذا رائع جدًا.‬ 211 00:13:13,603 --> 00:13:16,443 ‫أعلم أن هذا مجرد حفل صغير لجمع التبرعات‬ ‫يا "آنا"،‬ 212 00:13:16,523 --> 00:13:19,563 ‫لكنه يمثل مسؤوليتنا الأكبر‬ ‫تجاه "كيب ميرسي".‬ 213 00:13:19,643 --> 00:13:21,123 ‫أفهم هذا يا أمي.‬ 214 00:13:21,923 --> 00:13:23,003 ‫جيد.‬ 215 00:13:50,963 --> 00:13:53,443 ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬ ‫- سترين.‬ 216 00:14:12,723 --> 00:14:13,643 ‫المكان جميل.‬ 217 00:14:14,163 --> 00:14:16,563 ‫هذا لا يضاهي ما سترينه، تعالي وانظري.‬ 218 00:14:19,803 --> 00:14:20,643 ‫هل أنت بخير؟‬ 219 00:14:46,563 --> 00:14:48,483 ‫لا بد أنه أمر مرهق.‬ 220 00:14:49,363 --> 00:14:50,203 ‫ماذا؟‬ 221 00:14:50,283 --> 00:14:52,923 ‫يتغازلان، ثم بعد لحظة يتشاجران.‬ 222 00:14:53,683 --> 00:14:55,123 ‫يسرني أننا لسنا كذلك.‬ 223 00:14:59,243 --> 00:15:00,243 ‫أنا آسفة!‬ 224 00:15:00,323 --> 00:15:02,803 ‫ألا يُقال إن العشق الكبير‬ ‫يأتي مصحوبًا بألم كبير؟‬ 225 00:15:04,763 --> 00:15:07,883 ‫يجب أن يكون الحب سهلًا وليس شاقًا.‬ 226 00:15:08,843 --> 00:15:09,803 ‫مثل حبنا.‬ 227 00:15:14,883 --> 00:15:15,723 ‫أجل.‬ 228 00:15:17,163 --> 00:15:18,243 ‫أفترض ذلك.‬ 229 00:15:25,603 --> 00:15:28,003 ‫هذه هي شجرة الحظ إذًا.‬ 230 00:15:29,523 --> 00:15:31,283 ‫يقولون إنها قديمة قدم "كيب ميرسي".‬ 231 00:15:33,083 --> 00:15:34,803 ‫كانت أمي تأخذني إلى هنا.‬ 232 00:15:36,963 --> 00:15:38,883 ‫أحذية؟ لماذا؟‬ 233 00:15:39,963 --> 00:15:44,803 ‫الفكرة هي أن تأتي إلى هنا‬ ‫عندما تشعرين بالقلق حيال شيء ما،‬ 234 00:15:44,883 --> 00:15:47,643 ‫أو تحتاجين إلى بعض الحظ السعيد.‬ ‫أعطي الشجرة فردة حذاء،‬ 235 00:15:47,723 --> 00:15:50,523 ‫وستحرص على أن تأخذك الفردة الأخرى‬ ‫إلى حيث يجب أن تذهبي.‬ 236 00:15:51,603 --> 00:15:54,563 ‫لا بد أن عمر بعضها 100 عام.‬ 237 00:15:57,763 --> 00:15:59,563 ‫أظن أن الأمر غريب بعض الشيء.‬ 238 00:16:00,163 --> 00:16:02,043 ‫لا، أظن أنه مذهل.‬ 239 00:16:17,923 --> 00:16:18,843 ‫كيف كانت الشجرة؟‬ 240 00:16:19,603 --> 00:16:20,683 ‫مذهلة!‬ 241 00:16:20,763 --> 00:16:22,963 ‫"سي دوغ" وجدتي لديهما فردتان في الأعلى.‬ 242 00:16:23,523 --> 00:16:25,803 ‫حذاء صيد قديم وحذاء "ماري جين" أحمر.‬ 243 00:16:25,883 --> 00:16:27,883 ‫يبدو أنهما كانا مغرمين حقًا.‬ 244 00:16:27,963 --> 00:16:29,483 ‫أجل. كانا مغرمين.‬ 245 00:16:35,363 --> 00:16:36,683 ‫هل واعدت أحدًا من قبل؟‬ 246 00:16:37,603 --> 00:16:39,523 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟ كيف؟‬ 247 00:16:40,043 --> 00:16:41,043 ‫لا أعرف.‬ 248 00:16:41,563 --> 00:16:44,163 ‫أظن أنه لا يوجد شخص مناسب لي‬ ‫على هذه الجزيرة.‬ 249 00:16:45,683 --> 00:16:48,443 ‫لا أقصد أن أكون صعبة الإرضاء،‬ ‫يبدو الأمر مبتذلًا جدًا فحسب‬ 250 00:16:48,523 --> 00:16:51,643 ‫أن كل فتاة في الـ16 يجب أن تواعد أقرب رجل.‬ 251 00:16:52,283 --> 00:16:53,763 ‫يجب أن تكون لدينا معايير.‬ 252 00:16:54,403 --> 00:16:56,843 ‫إنهم رائعون. غير مناسبين لي فحسب.‬ 253 00:16:57,603 --> 00:17:01,283 ‫لا، أعرف كيف تشعرين.‬ ‫لم أبق في مكان لفترة طويلة كفاية للمواعدة.‬ 254 00:17:02,083 --> 00:17:05,803 ‫سيكون الأمر جميلًا،‬ ‫لكن أحزر أنه عليّ أن أنتظر الشخص المناسب.‬ 255 00:17:09,883 --> 00:17:11,003 ‫مثل "هنري".‬ 256 00:17:14,203 --> 00:17:15,803 ‫يبدو سعيدًا جدًا وهو معك.‬ 257 00:17:26,443 --> 00:17:28,723 ‫مرحبًا. تفضلي بالجلوس.‬ 258 00:17:29,443 --> 00:17:31,763 ‫ألست الفاتنة منظمة هذه الأمسية؟‬ 259 00:17:31,843 --> 00:17:33,003 ‫شكرًا.‬ 260 00:17:33,083 --> 00:17:34,603 ‫أرى أنني لم أستوف معاييرك إذًا.‬ 261 00:17:35,163 --> 00:17:37,323 ‫أنا مندهشة‬ ‫لأنك لم تطلبي مني الغناء الليلة.‬ 262 00:17:37,403 --> 00:17:42,563 ‫افترضت أنك ستكونين مشغولة‬ ‫على حفل جمع تبرعات صغير.‬ 263 00:17:43,163 --> 00:17:44,603 ‫أنا أمزح معك فحسب.‬ 264 00:17:45,443 --> 00:17:48,123 ‫شعرك. دعيني أصلحه.‬ 265 00:17:51,563 --> 00:17:52,563 ‫أريني.‬ 266 00:17:53,163 --> 00:17:54,043 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 267 00:17:54,123 --> 00:17:56,123 ‫مثالي كالعادة.‬ 268 00:17:56,883 --> 00:17:58,003 ‫أراك لاحقًا.‬ 269 00:18:02,803 --> 00:18:04,683 ‫الجميع، تتبقى 15 دقيقة!‬ 270 00:18:04,763 --> 00:18:07,043 ‫هذا نداء ما قبل الاستعراض بـ15 دقيقة!‬ 271 00:18:11,803 --> 00:18:15,283 ‫- يبدو أن المدينة بأكملها هنا.‬ ‫- هل هذان والدك وأختي؟‬ 272 00:18:15,803 --> 00:18:17,283 ‫هل هما في مواعدة؟‬ 273 00:18:17,363 --> 00:18:21,123 ‫لا. لو كانا في مواعدة،‬ ‫لارتدت "لوسيندا" قميصها الأرجواني.‬ 274 00:18:21,763 --> 00:18:23,003 ‫إنه قميصها للمواعدات.‬ 275 00:18:26,163 --> 00:18:27,803 ‫وما شعورنا حيال ذلك؟‬ 276 00:18:27,883 --> 00:18:32,563 ‫الحيرة والاشمئزاز. لا يهم.‬ 277 00:18:34,323 --> 00:18:36,083 ‫أيمكن لأحد المساعدة في زر الكم هذا؟‬ 278 00:18:36,163 --> 00:18:38,163 ‫مر وقت طويل منذ أن ربطت زر كم أنيق.‬ 279 00:18:38,723 --> 00:18:40,043 ‫هل رأيت "هايدن"؟‬ 280 00:18:40,883 --> 00:18:42,523 ‫- أليس هنا؟‬ ‫- أين "هايدن"؟‬ 281 00:18:43,483 --> 00:18:44,603 ‫استعراضه بعد 10 دقائق.‬ 282 00:18:44,683 --> 00:18:45,723 ‫سيأتي.‬ 283 00:18:49,763 --> 00:18:51,323 ‫لن يأتي.‬ 284 00:18:53,683 --> 00:18:54,523 ‫ماذا نفعل؟‬ 285 00:18:54,603 --> 00:18:58,763 ‫يمكنني العزف. لكن "ستيفي"‬ ‫لا يمكنها مقابلة "إل كاي" وحدها.‬ 286 00:19:00,923 --> 00:19:01,803 ‫"هايدن"…‬ 287 00:19:12,803 --> 00:19:13,683 ‫"إيزي".‬ 288 00:19:15,083 --> 00:19:16,003 ‫أنا آسفة.‬ 289 00:19:16,723 --> 00:19:18,403 ‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.‬ 290 00:19:18,483 --> 00:19:21,683 ‫"هايدن" ليس شخصًا ثابتًا على مبدأه.‬ 291 00:19:24,563 --> 00:19:26,403 ‫سآتي معك.‬ 292 00:19:27,163 --> 00:19:28,163 ‫"مادي" يمكنها العزف.‬ 293 00:19:31,003 --> 00:19:31,963 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 294 00:19:33,243 --> 00:19:35,563 ‫أعدك بأنني سأحميك.‬ 295 00:19:36,083 --> 00:19:37,963 ‫من "إل كيه"؟ أم من أمي؟‬ 296 00:19:39,603 --> 00:19:40,643 ‫واحد تلو الآخر.‬ 297 00:19:41,323 --> 00:19:42,283 ‫وقت العرض.‬ 298 00:19:42,363 --> 00:19:43,203 ‫حسنًا.‬ 299 00:19:45,843 --> 00:19:49,403 ‫مساء الخير جميعًا.‬ ‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم الليلة.‬ 300 00:19:50,123 --> 00:19:53,283 ‫نأمل أن تستمتعوا‬ ‫بأعمال هذا المساء الترفيهية‬ 301 00:19:53,363 --> 00:19:56,043 ‫حتى نتمكن من جمع الأموال‬ ‫التي نحتاج إليها بشدة‬ 302 00:19:56,123 --> 00:19:58,443 ‫لإصلاح منارة "كيب ميرسي" المحبوبة.‬ 303 00:20:01,003 --> 00:20:05,483 ‫من دون مقدمات أكثر،‬ ‫"مادلين بولارد" و"إيزابيل مارتن".‬ 304 00:20:16,883 --> 00:20:19,643 ‫"أهرب لأُرى‬ 305 00:20:20,523 --> 00:20:24,243 ‫ليتني أستطيع الهرب من الزمن‬ 306 00:20:24,803 --> 00:20:27,883 ‫أخبرني أن هذا سهل‬ 307 00:20:27,963 --> 00:20:31,763 ‫أن أراقب من بعيد‬ 308 00:20:32,483 --> 00:20:35,643 ‫أعرف أنها وسيلة لتحقيق غاية‬ 309 00:20:35,723 --> 00:20:38,763 ‫لأحصل على شيء أحتاج إليه‬ 310 00:20:39,603 --> 00:20:43,003 ‫أعيش في حلم إذًا‬ 311 00:20:43,683 --> 00:20:46,923 ‫وأنا أتشبث بهذا الشعور‬ 312 00:20:47,003 --> 00:20:51,203 ‫لا أريد أن أقولها وأختلق شيئًا سأكرهه‬ 313 00:20:51,283 --> 00:20:54,563 ‫لأن أمي علّمتني أن أكون طيبة‬ 314 00:20:54,643 --> 00:20:57,803 ‫لا أريد أن أقولها وأزيفها‬ 315 00:20:57,883 --> 00:21:02,443 ‫لا أريد التزييف، لكن ثمة شيئًا يدور في ذهني‬ 316 00:21:02,523 --> 00:21:06,923 ‫أنا في وضع صعب ومترددة‬ 317 00:21:07,003 --> 00:21:10,203 ‫وشيء ما قريب قد جعلني أنقذ نفسي‬ 318 00:21:10,283 --> 00:21:14,483 ‫أنا أتنفس، من دون أن أفكر‬ 319 00:21:14,563 --> 00:21:18,963 ‫وشيء ما قريب قد جعلني مترددة‬ 320 00:21:19,043 --> 00:21:22,163 ‫مترددة‬ 321 00:21:22,243 --> 00:21:26,803 ‫أجل، شيء ما قريب قد جعلني مترددة‬ 322 00:21:26,883 --> 00:21:30,043 ‫مترددة‬ 323 00:21:30,123 --> 00:21:33,563 ‫أجل، شيء ما قريب قد جعلني مترددة‬ 324 00:21:37,483 --> 00:21:40,203 ‫أجل، شيء ما قريب قد جعلني‬ 325 00:21:45,363 --> 00:21:49,523 ‫أجل، شيء ما قريب قد جعلني مترددة"‬ 326 00:22:01,483 --> 00:22:02,483 ‫هل أنت بخير؟‬ 327 00:22:05,483 --> 00:22:07,923 ‫لم يتغير "هايدن"، صحيح؟‬ 328 00:22:10,163 --> 00:22:13,323 ‫إذا كان في هذا مواساة لك،‬ ‫اعتقدت أنه سيأتي أيضًا.‬ 329 00:22:23,043 --> 00:22:24,003 ‫مرحبًا؟‬ 330 00:22:24,083 --> 00:22:24,963 ‫من هناك؟‬ 331 00:22:25,483 --> 00:22:26,363 ‫"لورين"؟‬ 332 00:22:27,323 --> 00:22:28,483 ‫كيف تعرف "لورين"؟‬ 333 00:22:32,643 --> 00:22:33,883 ‫أظهري نفسك.‬ 334 00:22:34,483 --> 00:22:35,483 ‫أنت أولًا!‬ 335 00:22:36,523 --> 00:22:38,443 ‫أرى أننا وصلنا إلى موقف متأزم.‬ 336 00:22:41,163 --> 00:22:43,283 ‫أنا صديق لـ"لورين".‬ 337 00:22:45,803 --> 00:22:46,923 ‫أمسكنا به!‬ 338 00:22:49,003 --> 00:22:50,283 ‫ماذا يجري؟‬ 339 00:22:50,363 --> 00:22:51,803 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل أنتما بخير؟‬ 340 00:22:52,403 --> 00:22:54,163 ‫من أنت وماذا تريد من "لورين"؟‬ 341 00:22:54,243 --> 00:22:55,523 ‫من هذا؟‬ 342 00:22:55,603 --> 00:22:56,723 ‫هل تمزحين؟‬ 343 00:22:57,283 --> 00:22:59,643 ‫كل شخص في العالم يعرف من هذا!‬ 344 00:23:46,243 --> 00:23:51,243 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬