1 00:00:23,883 --> 00:00:26,803 Szerinted mennyi az idő, Stevie? Egy órája várlak. 2 00:00:26,883 --> 00:00:29,963 És milyen hasznosan töltötted az időt! Búvárkodtam. 3 00:00:30,043 --> 00:00:30,883 Hát persze. 4 00:00:30,963 --> 00:00:34,563 De hoztam neked valamit. 5 00:00:39,283 --> 00:00:41,523 Nem tűnik törvényes fizetőeszköznek. 6 00:00:44,403 --> 00:00:45,803 Mit tudok vele venni? 7 00:00:46,403 --> 00:00:47,243 Ezt. 8 00:00:52,123 --> 00:00:54,003 Ez komoly? Stevie! 9 00:01:23,163 --> 00:01:25,163 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 10 00:01:46,803 --> 00:01:50,083 CAPE MERCY SZIGETE TERRA AUSTRALIS 11 00:02:21,403 --> 00:02:27,083 IV. FEJEZET: SS GOTHENBURG 12 00:02:58,963 --> 00:03:00,843 Ez hogy került Lauren szobájába? 13 00:03:17,283 --> 00:03:21,003 Komolyabb viharkárokra számítottam. A koralloknak semmi bajuk. 14 00:03:21,083 --> 00:03:24,163 Elmondhatnád, hol láttál Alveoporát vagy Stylophorát. 15 00:03:24,243 --> 00:03:25,203 Sehol. 16 00:03:26,123 --> 00:03:29,243 És Montipora digitatát? Azt csak láttál. Rengeteg van. 17 00:03:30,483 --> 00:03:31,683 Azt sem. 18 00:03:31,763 --> 00:03:35,323 Figyeltél egyáltalán odalent? Hableányokat láttál? 19 00:03:36,403 --> 00:03:38,283 Figyeltél egyáltalán odalent? 20 00:03:38,363 --> 00:03:41,483 Igen, láttam korallokat, rengeteget. 21 00:03:41,563 --> 00:03:45,523 - Olyan jó, hogy eljöttél! - Nem akartam. Te vettél rá. 22 00:03:49,443 --> 00:03:50,683 Nem a te hibád. 23 00:03:51,203 --> 00:03:53,283 Mi nem az én hibám? 24 00:03:54,603 --> 00:03:56,203 Lauren eltűnése. 25 00:03:58,963 --> 00:04:00,683 De úgy volt, hogy megvárom. 26 00:04:01,483 --> 00:04:06,123 Akármi is történt Laurennel a hajónál, úgysem tudtad volna megakadályozni. 27 00:04:06,203 --> 00:04:11,163 Nem. Életben van, és meg fogjuk találni, érted? 28 00:04:13,683 --> 00:04:16,763 - Emlékszel a Glaucus atlanticusra? - Hagyjuk a csigát! 29 00:04:16,843 --> 00:04:20,323 Nem is csiga! Éppen erről szólt a tanulmányom. 30 00:04:20,403 --> 00:04:24,083 Be akartam bizonyítani, hogy egyedi. Nem érdekelt, hogy mérgező. 31 00:04:24,163 --> 00:04:25,523 Igen, emlékszem. 32 00:04:25,603 --> 00:04:27,883 …amíg két hétre kórházba nem kerültem. 33 00:04:30,403 --> 00:04:32,123 Elszántak vagyunk, Stevie. 34 00:04:33,203 --> 00:04:34,683 A génjeinkben van. 35 00:04:35,883 --> 00:04:39,243 De nem mindegy, hogy hajtod magad, 36 00:04:40,163 --> 00:04:41,763 vagy hibáztatod magad. 37 00:04:43,003 --> 00:04:45,323 Anyát és apát is felhívhatjuk. 38 00:04:45,403 --> 00:04:48,483 - Seperc alatt itt teremnek. - Nem hívom fel őket. 39 00:04:48,563 --> 00:04:51,243 Minek? Hogy aggódjanak 20 000 kilométerről? 40 00:04:51,843 --> 00:04:54,963 Lauren amúgy is hamarosan előkerül. 41 00:04:59,163 --> 00:05:00,683 Lesz mit megmagyaráznia. 42 00:05:02,923 --> 00:05:04,683 Mit is mondott a rendőrfőnök? 43 00:05:05,283 --> 00:05:06,763 Egy naplót keresett. 44 00:05:06,843 --> 00:05:11,883 Attól félt, hogy Lauren leírt valamit, amit titokban akar tartani. 45 00:05:11,963 --> 00:05:12,843 Mégis mit? 46 00:05:13,803 --> 00:05:16,163 Nem tudom. Voltak nagy családi titkaik? 47 00:05:16,243 --> 00:05:17,563 Nem tudok róla, 48 00:05:18,203 --> 00:05:21,083 de ha írt valamiről, az a naplójában lesz. 49 00:05:21,803 --> 00:05:24,603 Nekünk kell előbb megtalálnunk. 50 00:05:24,683 --> 00:05:26,443 A szobájában nincs, az tuti. 51 00:05:27,923 --> 00:05:30,323 - A klubház a legesélyesebb. - Menjünk! 52 00:05:45,243 --> 00:05:46,963 Jó reggelt, nagymama! 53 00:05:48,723 --> 00:05:54,483 Kitűnő! Igazán remek, kis unokám! 54 00:05:59,603 --> 00:06:00,443 Tökéletes! 55 00:06:00,523 --> 00:06:01,603 Apám azt mondja: 56 00:06:01,683 --> 00:06:06,043 „Brad, invesztálhatsz, likvidálhatsz, de az irodámban nem sírhatsz.” 57 00:06:07,003 --> 00:06:08,283 Jó reggelt, anyám! 58 00:06:08,803 --> 00:06:11,963 - Brad! De kellemes meglepetés! - Jó, hogy itt vagy. 59 00:06:12,043 --> 00:06:15,203 - Kipihentnek tűnsz. - Köszönöm! 60 00:06:18,843 --> 00:06:23,803 John! Látom, már működnek a mobiltornyok. Ez igazán remek! 61 00:06:24,323 --> 00:06:26,163 - Szirnyikit? - És az áram? 62 00:06:26,243 --> 00:06:27,843 - Nem, köszönöm! - Jó hír? 63 00:06:27,923 --> 00:06:29,923 - Anna? - Talán egyet mégis. 64 00:06:30,003 --> 00:06:31,403 Értem… 65 00:06:31,483 --> 00:06:34,843 Jaj, nem! Előbb be kell vennem a gyógyszerem. 66 00:06:37,363 --> 00:06:38,923 Tessék? 67 00:06:39,003 --> 00:06:40,083 Majd én idehozom. 68 00:06:40,163 --> 00:06:42,163 - A világítótorony? - A konyhában van. 69 00:06:43,203 --> 00:06:44,443 Máris intézem. 70 00:06:44,523 --> 00:06:46,523 A fesztiválra nem fog elkészülni? 71 00:06:48,203 --> 00:06:49,523 BÚVÁRKLUB 72 00:06:50,163 --> 00:06:52,083 Milyen naplót keresünk? 73 00:06:52,603 --> 00:06:56,443 Faborítós, könyvméretű, és Lauren neve van rajta. 74 00:07:14,243 --> 00:07:18,243 Úgy fest, a világítótorony beázott. Folyamatosan elvakítja a hajókat. 75 00:07:18,323 --> 00:07:21,043 Nem hallgathatsz az öreg halászokra. 76 00:07:21,123 --> 00:07:25,883 Rögtön a bolygó hollandit vizionálják, ha egy madár alacsonyan száll. 77 00:07:25,963 --> 00:07:30,723 Akármi is a baj, nyeli a pénzt. Előrébb kell hoznunk a jótékonysági estet. 78 00:07:30,803 --> 00:07:34,403 Szerintem Anna kezébe kellene adnod a gyeplőt. 79 00:07:35,323 --> 00:07:36,763 Micsoda remek ötlet! 80 00:07:36,843 --> 00:07:38,803 Szerintem még nem áll készen. 81 00:07:38,883 --> 00:07:42,403 Én szerveztem a nyári összejövetelt, ami igen sikeres volt. 82 00:07:43,243 --> 00:07:46,723 Nincs benned elegendő finomság a rendezvényszervezéshez, 83 00:07:46,803 --> 00:07:50,963 amit az is bizonyít, hogy elkéstél a nagymamád születésnapi bulijáról. 84 00:07:51,043 --> 00:07:53,883 Szerintem Anna ragyogó munkát végezne. 85 00:07:58,243 --> 00:07:59,723 Úgy látom, leszavaztatok. 86 00:08:01,523 --> 00:08:02,723 Ezt használhatod, 87 00:08:03,483 --> 00:08:05,363 de a helyszínen nincs zongora. 88 00:08:05,443 --> 00:08:07,563 A művelődési házból kell átvinni. 89 00:08:07,643 --> 00:08:11,403 Nem jelent problémát. Tökéletesen meg fogom oldani, anyám. 90 00:08:13,043 --> 00:08:14,283 Majd meglátjuk. 91 00:08:15,123 --> 00:08:17,843 Brad, hogy van édesanyád? 92 00:08:17,923 --> 00:08:20,283 Köszönöm kérdését! Remekül van. 93 00:08:20,363 --> 00:08:23,323 Sok idejét felemészti a szárazföldi politika. 94 00:08:23,403 --> 00:08:24,363 Elfoglalt nő. 95 00:08:24,443 --> 00:08:28,403 Anyám jelenleg Cape Mercy környezetvédelmi programján dolgozik, 96 00:08:28,483 --> 00:08:30,443 a városunk szép jövőjéért. 97 00:08:30,523 --> 00:08:35,163 Jó reggelt! Micsoda kellemes meglepetés együtt látni ezt a kis csapatot! 98 00:08:35,243 --> 00:08:36,883 Ez a verandánk, Stephanie. 99 00:08:37,803 --> 00:08:41,723 Ha már a jövőnél tartunk, én is elgondolkodtam a mi jövőnkön. 100 00:08:41,803 --> 00:08:45,643 A tervezést nem lehet túl korán kezdeni, és nekem van ám tervem. 101 00:08:45,723 --> 00:08:49,923 Az AU-ra fogok járni, mint apa, csoportvezető leszek, 102 00:08:50,523 --> 00:08:52,563 és megkérem egy csodás nő kezét. 103 00:08:53,803 --> 00:08:56,403 Egy kis francia étteremben. Mint apa. 104 00:08:57,003 --> 00:09:01,763 Nagyon jó itt, de dolgunk van, emlékszel, Anna? 105 00:09:01,843 --> 00:09:03,083 Nincs is dolgunk. 106 00:09:03,163 --> 00:09:06,323 Dehogynem. Tudod, mire gondolok. 107 00:09:07,123 --> 00:09:09,083 Ja, tényleg! 108 00:09:09,163 --> 00:09:11,523 - Hát… - Isteni volt, Vik nagyi! 109 00:09:22,443 --> 00:09:23,483 Sehol semmi. 110 00:09:25,083 --> 00:09:25,923 Sehol semmi. 111 00:09:28,523 --> 00:09:30,883 Szóval ezt Lauren szobájában találtad? 112 00:09:30,963 --> 00:09:31,803 Aha. 113 00:09:32,883 --> 00:09:35,003 És szembesítetted vele Haydent? 114 00:09:37,643 --> 00:09:38,483 Aha. 115 00:09:39,003 --> 00:09:42,163 És nem volt rá semmi magyarázata? 116 00:09:42,243 --> 00:09:43,083 Nem. 117 00:09:44,083 --> 00:09:46,563 Lauren nem tenné ezt se veled, se magával. 118 00:09:46,643 --> 00:09:50,243 Akkor meg miről lehet szó? Lauren mindig is bírta Haydent. 119 00:09:50,323 --> 00:09:54,563 Csak kedves volt vele. Én is az vagyok a telemarketingesekkel. 120 00:09:54,643 --> 00:09:58,923 - De nem váltok internetszolgáltatót. - Meg kell keresnünk Laurent. 121 00:10:00,643 --> 00:10:01,723 Ha életben van. 122 00:10:01,803 --> 00:10:05,843 Az biztos, ugyanis ki fogom nyírni! 123 00:10:14,363 --> 00:10:16,403 Akkor tudod a kézjelzéseket? 124 00:10:17,323 --> 00:10:22,163 Oké, emelkedés, ereszkedés, baj. 125 00:10:23,603 --> 00:10:24,443 Lélegezz! 126 00:10:25,123 --> 00:10:25,963 Lélegezz. 127 00:10:46,243 --> 00:10:47,683 Bocsi, csak… 128 00:10:48,403 --> 00:10:51,043 Ahogy leereszkedtem, nem kaptam levegőt, és… 129 00:10:51,123 --> 00:10:51,963 Mit látsz? 130 00:10:56,043 --> 00:10:57,803 A vizet, 131 00:10:59,483 --> 00:11:00,523 az eget, 132 00:11:02,403 --> 00:11:03,403 téged. 133 00:11:03,923 --> 00:11:06,843 Ha nyomasztó a helyzet, a legjobb, amit tehetsz, 134 00:11:06,923 --> 00:11:08,723 hogy veszel egy nagy levegőt. 135 00:11:09,323 --> 00:11:12,643 Nincs az az ijesztő dolog, ami rosszabb a pániknál. 136 00:11:15,643 --> 00:11:18,523 Könnyebbnek tűnt. A lányok olyan felszabadultak! 137 00:11:19,443 --> 00:11:23,243 A szabadság eléréséhez túl kell jutni a nehézségeken. 138 00:11:26,323 --> 00:11:27,963 Oké. Készen állok. 139 00:11:46,243 --> 00:11:50,443 Alig várom, hogy lássam a roncsokat! Olyan tiszta itt a víz! 140 00:11:51,123 --> 00:11:52,363 Nem mindenhol. 141 00:11:52,443 --> 00:11:56,243 A víz alatti látótávolság hirtelen és váratlanul lecsökkenhet. 142 00:11:56,323 --> 00:12:00,323 Általánosságban ez a rész elég jó szokott lenni. 143 00:12:00,403 --> 00:12:03,323 Olyan 10 és 40 méter között lehet tisztán látni. 144 00:12:03,403 --> 00:12:06,763 De ezen a részen rémes a látótávolság. 145 00:12:06,843 --> 00:12:10,283 Homályos és sötét a tenger. Isten tudja, mik rejtőznek ott. 146 00:12:16,203 --> 00:12:18,923 A SARKCSILLAG 147 00:12:21,683 --> 00:12:23,523 Semmi értelme. 148 00:12:24,243 --> 00:12:27,643 Mínusz egy napló, plusz egy érme? Hogy történt ez? 149 00:12:28,483 --> 00:12:30,923 Az nem egy sima érme, Maddie. 150 00:12:32,363 --> 00:12:34,643 Csodásan énekeltél tegnap, Camille. 151 00:12:34,723 --> 00:12:36,283 Jó, hogy visszajöttél. 152 00:12:36,363 --> 00:12:40,563 Rengeteg emlék köt ide. Emlékszel, amikor hatévesen felléptünk? 153 00:12:40,643 --> 00:12:43,323 - A diótörővel? - Nyitva hagyták a tanárit. 154 00:12:43,403 --> 00:12:46,963 - Megittuk a csokis tejet. - És ráöntötted a fehér tütüdre. 155 00:12:47,043 --> 00:12:50,123 - De így is felléptem. - Anyukád olyan mérges volt! 156 00:12:50,723 --> 00:12:54,123 Látom magam előtt a csokis arcodat, miközben elrángatott. 157 00:12:54,203 --> 00:12:55,523 Köszi! 158 00:12:57,883 --> 00:13:00,523 - Örülök, hogy láttalak. - Én is. 159 00:13:00,603 --> 00:13:01,603 Szia! 160 00:13:04,123 --> 00:13:06,963 Szerintem valami kínos dolog történt. 161 00:13:07,043 --> 00:13:09,483 - Ne nézz így rám! - Butaság. 162 00:13:13,203 --> 00:13:15,683 Nyugi! Ma a kikötőben melózik. 163 00:13:15,763 --> 00:13:17,403 Hála az égnek! 164 00:13:17,483 --> 00:13:20,203 - Mondtam, hogy nem menő. - Nem panaszkodom. 165 00:13:20,283 --> 00:13:22,163 Kösz, hogy szereztél melót! 166 00:13:22,243 --> 00:13:26,563 Nem mutat jól az önéletrajzban, ha pártfogó felügyelőd van. 167 00:13:26,643 --> 00:13:30,483 De a Sarkcsillaggal és ezzel csak ki tudom fizetni a bírságot. 168 00:13:30,563 --> 00:13:31,403 Mennyi is? 169 00:13:31,923 --> 00:13:36,043 Ha nyolc hónapig heti hét napot dolgozom, akkor is sok marad belőle. 170 00:13:36,563 --> 00:13:38,323 De jó irányba haladsz. 171 00:13:38,923 --> 00:13:40,923 Tudom, hogy a pénz nem sok, 172 00:13:41,443 --> 00:13:43,763 de az izomláz sem elhanyagolható. 173 00:13:43,843 --> 00:13:46,563 Tudod, az érzés, hogy csináltál valamit. 174 00:13:47,203 --> 00:13:50,283 Neked nem a farmot kéne megmentened, Superman? 175 00:13:50,843 --> 00:13:53,563 - Örülök, hogy visszajöttél, haver! - Én is. 176 00:13:55,363 --> 00:13:58,923 Hivatalosan is okleveles búvár lettem! 177 00:13:59,563 --> 00:14:02,683 És már szinte Cape Mercy-i lakos. Gyere, ülj le! 178 00:14:02,763 --> 00:14:04,843 Sokkal inkább kimerült vagyok. 179 00:14:05,443 --> 00:14:07,163 Van valami friss hír? 180 00:14:07,763 --> 00:14:09,923 Igen. Meséld el az érmés sztorit! 181 00:14:10,443 --> 00:14:11,283 Hát, 182 00:14:12,883 --> 00:14:14,283 ez a szerelmi zálogom, 183 00:14:14,883 --> 00:14:16,483 és Lauren szobájában volt. 184 00:14:16,563 --> 00:14:17,923 Stevie-vel találkoztál? 185 00:14:19,603 --> 00:14:23,123 Igen. De még van mit tennem azért, hogy megbékéljen. 186 00:14:23,723 --> 00:14:24,723 Nagy a szerelem? 187 00:14:27,123 --> 00:14:28,203 Mondhatjuk. 188 00:14:29,443 --> 00:14:30,643 És te hogy bírod? 189 00:14:33,003 --> 00:14:35,243 Többet kellett volna lennem Laurennel. 190 00:14:36,163 --> 00:14:39,043 Az utóbbi pár hétben máshol járt az esze. 191 00:14:47,443 --> 00:14:48,843 Miért kell a zongora? 192 00:14:49,403 --> 00:14:52,443 Mi a baj egy jó kis könnyű bongóval? 193 00:14:53,083 --> 00:14:57,323 Vidámpark lesz a téma. Ahhoz kell a lendületes zongorajáték. 194 00:14:58,083 --> 00:14:59,923 Anyád elvette az eszed. 195 00:15:00,003 --> 00:15:02,203 Azt akarom, hogy tökéletes legyen. 196 00:15:02,283 --> 00:15:05,603 - Máskülönben idegösszeomlást kapsz. - Az valószínű. 197 00:15:08,283 --> 00:15:11,443 - Hol van Lauren naplója? - Nem tudom, Lizzie. 198 00:15:11,523 --> 00:15:14,043 Hogy került Hayden érméje Lauren szobájába? 199 00:15:14,123 --> 00:15:16,643 Szerintem nem az történt, amit hiszünk. 200 00:15:16,723 --> 00:15:21,443 Mire gondolsz? Az érmére, a naplóra vagy a Volkov anya-lánya konfliktusra? 201 00:15:21,523 --> 00:15:24,843 Hayden érméjére. Szerintem nem az van, hogy összejöttek. 202 00:15:24,923 --> 00:15:26,923 Akkor mégis mi? 203 00:15:27,003 --> 00:15:29,563 Az a bölcs, aki tudja, hogy nem tud semmit. 204 00:15:29,643 --> 00:15:34,083 - Én nem tudom, mit csináltak. - Én azt tudom, hogy Hayden egy szívtipró. 205 00:15:34,163 --> 00:15:36,603 Üssetek el ezzel a zongorával! 206 00:15:36,683 --> 00:15:40,403 Összetöri a szíved, dobod, minimális munkával visszaszerez, 207 00:15:40,483 --> 00:15:43,563 és mire elhiszed, hogy más lett, újra összetöri a szíved. 208 00:15:43,643 --> 00:15:47,403 Tudom, hogy Hayden megbízhatatlan, de mi van, ha Lauren is? 209 00:15:48,523 --> 00:15:52,963 Ne mondj ilyet! Lauren fegyelmezett volt, és erkölcsös, és… 210 00:15:53,043 --> 00:15:55,923 Fegyelmezett! Erkölcsös! Jelen időben! 211 00:15:56,003 --> 00:16:00,123 Sajnálom, de neked aztán tényleg nincs jogod haragudni rá. 212 00:16:00,203 --> 00:16:02,123 Nem tudtam, hogy el fog tűnni. 213 00:16:02,203 --> 00:16:05,163 Már milliószor mentünk haza onnan! 214 00:16:05,683 --> 00:16:08,523 Úgy volt, hogy megvárom, tudom, de villámlott. 215 00:16:08,603 --> 00:16:10,283 - Megijedtem! - Segítsetek! 216 00:16:10,363 --> 00:16:11,883 Tudjátok, hogy sajnálom? 217 00:16:11,963 --> 00:16:13,723 - Nem így értettem. - Nem hibáztatunk. 218 00:16:13,803 --> 00:16:15,163 Csajok, a zongora! 219 00:16:27,723 --> 00:16:29,283 Hayden mindent tönkretesz. 220 00:16:32,403 --> 00:16:33,483 Izzie-nek hívnak. 221 00:16:46,163 --> 00:16:48,323 A zongorák strapabíróak, ugye? 222 00:16:52,123 --> 00:16:53,043 Ne haragudj! 223 00:17:12,723 --> 00:17:14,123 Beszélhetünk? 224 00:17:16,003 --> 00:17:17,403 Hogy találtál meg? 225 00:17:18,723 --> 00:17:22,763 Végighurcoltatok egy zongorát a városon. Ez volt a nap híre. 226 00:17:27,803 --> 00:17:29,363 Szeretném megmagyarázni. 227 00:17:30,123 --> 00:17:32,563 Volt egy napod kitalálni egy kamusztorit. 228 00:17:41,083 --> 00:17:42,563 Az ott Lauren naplója? 229 00:18:01,363 --> 00:18:02,963 Lauren énekelt volna. 230 00:18:07,043 --> 00:18:08,003 Na mindegy. 231 00:18:08,083 --> 00:18:09,483 A LEGJOBB BARÁTOM 232 00:18:09,563 --> 00:18:10,643 Na jó. 233 00:18:14,843 --> 00:18:16,443 Próbáltam napsugár lenni 234 00:18:20,403 --> 00:18:22,483 Mely örömöt hoz az életedbe 235 00:18:22,563 --> 00:18:29,083 Fényt, ami átsegíthet A legnehezebb napjaidon 236 00:18:30,883 --> 00:18:33,163 Néha láthatod 237 00:18:35,803 --> 00:18:37,683 Hogy árnyak ülnek a vállamon 238 00:18:38,723 --> 00:18:45,003 És menekülnél, ha jön az alkonyom 239 00:18:46,723 --> 00:18:49,323 Mert nem könnyű velem 240 00:18:51,603 --> 00:18:53,763 Vannak velem gondok 241 00:18:54,563 --> 00:18:57,363 De én voltam a legjobb barátod 242 00:18:59,723 --> 00:19:04,563 És nem bújhatsz el előlem 243 00:19:05,323 --> 00:19:07,803 A sok ballépésem 244 00:19:09,243 --> 00:19:10,883 Utolért minket 245 00:19:10,963 --> 00:19:13,163 Hát nem látod ? 246 00:19:14,723 --> 00:19:17,003 Csak egy kis idő 247 00:19:18,603 --> 00:19:21,083 Kell nekünk 248 00:19:21,163 --> 00:19:26,043 És ha adnál még egy esélyt 249 00:19:28,683 --> 00:19:34,003 Tudom, hogy legjobb barátod lehetnénk 250 00:19:35,003 --> 00:19:37,283 Ismét 251 00:19:43,003 --> 00:19:44,483 Mert te vagy a királynőm. 252 00:19:47,963 --> 00:19:49,683 Mindig is az voltál. 253 00:19:54,803 --> 00:19:56,323 Lauren segített nekem. 254 00:19:57,563 --> 00:20:00,083 Meglepetésnek szántam, de mindegy. 255 00:20:02,763 --> 00:20:04,403 Kell nekünk egy új dal. 256 00:20:06,363 --> 00:20:07,923 Egy kicsit félresikerült. 257 00:20:09,083 --> 00:20:09,923 Hát igen. 258 00:20:11,363 --> 00:20:12,563 Csak egy kicsit. 259 00:20:27,163 --> 00:20:30,323 Igazad van. Tényleg valami romantikus dolog volt. 260 00:20:31,603 --> 00:20:33,283 Nahát, te tudsz zongorázni? 261 00:20:33,923 --> 00:20:37,283 Miattad akarok jobb emberré válni. 262 00:20:37,883 --> 00:20:39,323 Ez Lauren naplója? 263 00:20:43,283 --> 00:20:44,643 És odaadta neked? 264 00:20:46,043 --> 00:20:47,323 Hogy gyakorolhassak. 265 00:20:49,123 --> 00:20:51,283 Megint elvesztettük Stevie-t. 266 00:20:51,363 --> 00:20:53,003 És az érme? 267 00:20:53,763 --> 00:20:55,083 Nem tudom. 268 00:20:55,163 --> 00:20:57,563 Már vagy ezerszer látta. 269 00:20:57,643 --> 00:21:00,443 De nagyon elkezdte érdekelni. 270 00:21:01,363 --> 00:21:02,843 Kölcsönkérte. 271 00:21:05,683 --> 00:21:06,683 És… 272 00:21:08,523 --> 00:21:09,723 visszaadod? 273 00:21:10,843 --> 00:21:12,043 Még átgondolom. 274 00:21:15,363 --> 00:21:16,283 Szuper. 275 00:21:26,923 --> 00:21:29,083 Hayden csupa meglepetés, nem? 276 00:21:29,963 --> 00:21:32,003 És tényleg hozzámész Bradhez? 277 00:21:32,523 --> 00:21:36,003 Ő soha nem írt nekem szerelmes dalt. 278 00:21:36,083 --> 00:21:37,043 Ez igaz. 279 00:21:38,323 --> 00:21:40,283 Hayden adhatna neki pár tanácsot. 280 00:21:43,123 --> 00:21:45,363 Legalább az egyik rejtély megoldódott. 281 00:21:53,283 --> 00:21:55,723 Csak nem olyan nagy baj, mint hisszük! 282 00:21:55,803 --> 00:21:58,483 Nem hát! Csak egy kis szeretgetés kell neki. 283 00:21:58,563 --> 00:22:00,563 Seperc alatt rendbe hozzuk. 284 00:22:01,723 --> 00:22:04,603 Ez a beszéd, bizony ám! 285 00:22:26,323 --> 00:22:27,283 Ez jó buli volt. 286 00:22:33,123 --> 00:22:38,083 A bamba 287 00:22:38,163 --> 00:22:39,003 Ez mi? 288 00:22:40,923 --> 00:22:43,123 „Megbeszélni L. K.-val?” 289 00:22:43,803 --> 00:22:44,643 Nem tudom. 290 00:22:44,723 --> 00:22:46,563 A bamba 291 00:22:46,643 --> 00:22:49,203 A bamba táncolásához 292 00:22:55,643 --> 00:22:59,803 „Lauren! Áll még a holnap este 7 óra?” 293 00:23:00,923 --> 00:23:02,163 Ki az az L. K.? 294 00:23:51,083 --> 00:23:56,083 A feliratot fordította: Gribovszki Réka