1 00:00:11,203 --> 00:00:12,323 ‫أمسكا الزاويتين.‬ 2 00:00:23,243 --> 00:00:25,723 ‫خذ هذا! وهذا أيها القرصان!‬ 3 00:00:27,203 --> 00:00:28,243 ‫هيا! تأهب!‬ 4 00:00:29,643 --> 00:00:30,683 ‫"ستيفي".‬ 5 00:00:31,723 --> 00:00:32,563 ‫"ستيفي"!‬ 6 00:00:34,203 --> 00:00:36,803 ‫ابتعدي من هناك، إنه على وشك البدء.‬ 7 00:00:45,443 --> 00:00:49,763 ‫مرحبًا يا رفاق، أنا "لورين روز"‬ ‫وأهلًا بكم في أول مقطع لي على قناتي،‬ 8 00:00:49,843 --> 00:00:51,003 ‫"ذا دايفنغ روز".‬ 9 00:00:51,083 --> 00:00:56,003 ‫كل قبطان بارع لديه قارب.‬ ‫فدعوني أعرّفكم على…‬ 10 00:00:56,083 --> 00:00:58,003 ‫- "إندي"!‬ ‫- "إندي"!‬ 11 00:00:58,923 --> 00:01:01,643 ‫لقد طلينا هذا يدويًا.‬ 12 00:01:01,723 --> 00:01:03,403 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- مرحبًا.‬ 13 00:01:04,523 --> 00:01:07,523 ‫نحن على وشك الانطلاق في غوصنا الرائع.‬ 14 00:01:07,603 --> 00:01:10,403 ‫أجل. لا. هذه ليست أجواءً جيدة.‬ 15 00:01:10,483 --> 00:01:12,883 ‫- الكثير من المرح.‬ ‫- سنستكشف عالم ما تحت البحر.‬ 16 00:01:13,683 --> 00:01:16,443 ‫- عالم ما تحت البحر؟‬ ‫- عالم ما تحت البحر.‬ 17 00:01:16,523 --> 00:01:21,363 ‫يا رفاق، نادي الغوص، هذا هو.‬ ‫سنحظى بأفضل غوص في حياتنا.‬ 18 00:01:21,443 --> 00:01:25,123 ‫تابعونا. ولا تنسوا الإعجاب بالمقطع…‬ 19 00:01:25,203 --> 00:01:27,843 ‫- محبة للظهور أمام الكاميرا.‬ ‫- واشتركوا في القناة واتركوا تعليقًا.‬ 20 00:01:27,923 --> 00:01:28,803 ‫انقروا على الجرس.‬ 21 00:01:29,683 --> 00:01:32,163 ‫إنها قناتي، لكن على أي حال.‬ 22 00:01:32,723 --> 00:01:33,563 ‫أهلًا.‬ 23 00:01:35,523 --> 00:01:36,803 ‫أحسنت.‬ 24 00:01:37,563 --> 00:01:39,883 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 25 00:01:45,283 --> 00:01:46,803 ‫أظن أن هناك من يتبعني.‬ 26 00:01:47,923 --> 00:01:49,203 ‫وجدت شيئًا ويريده.‬ 27 00:01:49,283 --> 00:01:52,323 ‫اقتحم غرفتي محاولًا إيجاده.‬ ‫لا أعرف بمن أثق.‬ 28 00:01:53,203 --> 00:01:55,603 ‫لا أظن أنه يمكنني الوثوق بأحد،‬ ‫ولا حتى أبي.‬ 29 00:01:59,483 --> 00:02:00,483 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 30 00:02:01,123 --> 00:02:04,363 ‫لم تبحر "لورين" في الإعصار واختفت.‬ ‫أخفاها أحدهم.‬ 31 00:02:04,443 --> 00:02:06,763 ‫- هل تظنين…‬ ‫- يحاول أحدهم إبقاءها صامتة.‬ 32 00:02:06,843 --> 00:02:09,563 ‫- ما الشيء المهم الذي وجدته؟‬ ‫- ولم لا تخبرنا؟‬ 33 00:02:10,923 --> 00:02:13,523 ‫- علينا إخبار الرئيس.‬ ‫- أمتأكدة من أنك تريدين ذلك؟‬ 34 00:02:14,403 --> 00:02:17,443 ‫ألم تقل إنها لا تستطيع الوثوق بوالدها؟‬ 35 00:02:17,523 --> 00:02:20,203 ‫أجل، لم تثق بنا أيضًا‬ ‫ونحن صديقاتها المقربات.‬ 36 00:02:21,763 --> 00:02:23,843 ‫لا يمكننا الاحتفاظ به. هذا دليل.‬ 37 00:02:25,443 --> 00:02:28,683 ‫قالت إن أحدهم اقتحم غرفتها.‬ ‫متى كانت آخر مرة كنتن فيها هناك؟‬ 38 00:02:28,763 --> 00:02:30,043 ‫منذ أسابيع.‬ 39 00:02:30,123 --> 00:02:32,323 ‫هل احتفظت بدفتر يوميات أو ما شابه؟‬ 40 00:02:32,403 --> 00:02:33,723 ‫كان لديها دفتر.‬ 41 00:02:34,723 --> 00:02:35,963 ‫حسنًا. كنت سأبدأ من هناك.‬ 42 00:02:37,523 --> 00:02:39,803 ‫أعرف أن "لورين" صديقتكن،‬ 43 00:02:39,883 --> 00:02:43,043 ‫لكنها تبدو من الفتيات‬ ‫اللائي يفكرن مليًا في الأمور،‬ 44 00:02:43,123 --> 00:02:45,203 ‫وكانت تخفي شيئًا لسبب ما.‬ 45 00:02:51,523 --> 00:02:52,483 ‫حسنًا.‬ 46 00:02:53,363 --> 00:02:56,483 ‫غدًا، عندما يغادر الرئيس إلى العمل،‬ ‫سنفتش غرفة "لورين".‬ 47 00:02:57,883 --> 00:02:59,123 ‫ثم سنسلم الهاتف.‬ 48 00:03:04,243 --> 00:03:06,643 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 49 00:04:02,763 --> 00:04:08,803 ‫"الفصل الثالث: الشمس المشرقة"‬ 50 00:04:25,283 --> 00:04:26,363 ‫عرفت أنك ستأتين.‬ 51 00:04:29,203 --> 00:04:30,363 ‫من قال إنني هنا لرؤيتك؟‬ 52 00:05:49,883 --> 00:05:51,163 ‫تأخرت قليلًا يا عزيزتي.‬ 53 00:05:51,883 --> 00:05:53,043 ‫فصل واحد فقط.‬ 54 00:05:56,203 --> 00:05:57,043 ‫طابت ليلتك.‬ 55 00:05:57,123 --> 00:05:58,163 ‫طابت ليلتك.‬ 56 00:06:09,563 --> 00:06:11,323 ‫"(لورين)، هل أنت بخير؟ أين أنت؟"‬ 57 00:06:11,883 --> 00:06:14,163 ‫"لورين"، أين أنت؟‬ 58 00:06:37,243 --> 00:06:38,083 ‫"آنا".‬ 59 00:06:40,123 --> 00:06:42,243 ‫لن يطول الأمر. أعدك.‬ 60 00:06:44,043 --> 00:06:47,643 ‫جدتي، هل أنت بخير؟‬ ‫هل تحتاجين إلى شيء؟ "براد".‬ 61 00:06:48,363 --> 00:06:51,163 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ ومن دون حذاء.‬ 62 00:06:51,243 --> 00:06:54,483 ‫- ذاهبة لمقابلة الفتيات.‬ ‫- مشاكسات "ستيفي" الطويلة على ما أفترض.‬ 63 00:06:54,563 --> 00:06:56,683 ‫جئت مبكرًا. ظننت أننا اتفقنا على الغداء.‬ 64 00:06:56,763 --> 00:07:00,043 ‫مع غياب والدك، ظننت أنك قد تحتاجين‬ ‫إلى المساعدة في التجهيز للحفل.‬ 65 00:07:02,563 --> 00:07:04,323 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا جدتي!‬ 66 00:07:04,403 --> 00:07:05,923 ‫شكرًا يا "آنا".‬ 67 00:07:06,003 --> 00:07:08,203 ‫تبدين وكأنك منطلقة في مغامرة.‬ 68 00:07:08,803 --> 00:07:09,963 ‫لا تعطل امرأة مشغولة.‬ 69 00:07:10,723 --> 00:07:12,723 ‫أنا آسفة. أنا و"إيزي" رتبنا لأشياء.‬ 70 00:07:12,803 --> 00:07:16,283 ‫لا بأس. كنت أخبر "فيكتوريا"‬ ‫عن الجامعات التي نفكر فيها.‬ 71 00:07:16,363 --> 00:07:18,123 ‫وهذا مذهل.‬ 72 00:07:19,203 --> 00:07:22,203 ‫اذهبا أيتها الفتاتان. سنكون بخير.‬ 73 00:07:22,283 --> 00:07:24,843 ‫"آنا"، هل سترتدين اللون الأرجواني الفاتح‬ ‫هذا المساء‬ 74 00:07:24,923 --> 00:07:26,003 ‫- كما قالت أمك؟‬ ‫- أجل.‬ 75 00:07:26,763 --> 00:07:27,923 ‫لديّ قميص مطابق.‬ 76 00:07:28,003 --> 00:07:29,083 ‫رائع.‬ 77 00:08:04,403 --> 00:08:05,923 ‫مهلًا، ماذا عن جهاز الإنذار؟‬ 78 00:08:07,123 --> 00:08:11,203 ‫لا أحد في "كيب ميرسي" لديه جهاز إنذار.‬ ‫معدل الجريمة منخفض جدًا هنا.‬ 79 00:08:13,283 --> 00:08:14,123 ‫ليس بعد الآن.‬ 80 00:08:23,163 --> 00:08:24,923 ‫دخلنا يا رفيقتيّ. حوّل.‬ 81 00:08:28,203 --> 00:08:30,083 ‫المكان آمن. حوّل.‬ 82 00:08:47,723 --> 00:08:50,723 ‫لنبحث عن أي شيء يبدو غريبًا عن المكان.‬ 83 00:08:52,563 --> 00:08:54,163 ‫كيف حالكما في الداخل؟ حوّل.‬ 84 00:08:54,243 --> 00:08:58,203 ‫أجل، لا شيء بعد،‬ ‫لكن غرفة "لورين" في حالة فوضى. حوّل.‬ 85 00:08:58,683 --> 00:09:00,963 ‫هل هي فوضى "ستيفي" أم فوضى "لورين"؟‬ 86 00:09:01,923 --> 00:09:03,123 ‫ما الفرق؟‬ 87 00:09:03,203 --> 00:09:06,003 ‫هل لدى "لورين"‬ ‫كومة من بذل الغوص الرطبة على سريرها؟‬ 88 00:09:07,243 --> 00:09:08,763 ‫حسنًا. فوضى "لورين".‬ 89 00:09:09,803 --> 00:09:12,323 ‫هذا ليس "سترينجر ثينغز" يا رفيقتيّ.‬ 90 00:09:12,403 --> 00:09:15,323 ‫ادخلا واخرجا بسرعة.‬ ‫يجب أن أهذّب حاجبيّ من أجل حفل الليلة،‬ 91 00:09:15,403 --> 00:09:18,683 ‫- وسيستغرق هذا ساعة.‬ ‫- ليس لديّ فستان لهذه الليلة.‬ 92 00:09:22,203 --> 00:09:23,243 ‫ماذا يجري؟‬ 93 00:09:24,483 --> 00:09:27,563 ‫- ليس لدى "ليزي" فستان لهذه الليلة.‬ ‫- أتريد استعارة فستان؟‬ 94 00:09:29,203 --> 00:09:30,563 ‫إنها موافقة.‬ 95 00:09:30,643 --> 00:09:32,123 ‫رائع، يمكنني ترتيب فستان لها.‬ 96 00:09:36,563 --> 00:09:37,883 ‫لقد عاد. انسحبا!‬ 97 00:09:39,403 --> 00:09:40,923 ‫كانت لديكما مهمة واحدة.‬ 98 00:09:49,603 --> 00:09:50,523 ‫"ستيفي"!‬ 99 00:10:22,963 --> 00:10:26,403 ‫أجل. الدفتر ليس هنا.‬ 100 00:10:30,163 --> 00:10:32,403 ‫لو عرفت بالأمر، لكتبت عنه.‬ 101 00:10:34,403 --> 00:10:36,083 ‫لأن هذا يهمني.‬ 102 00:10:38,083 --> 00:10:41,203 ‫أجل، أعرف. ليست غلطتك.‬ 103 00:10:44,723 --> 00:10:47,483 ‫"شركة (الهند) الشرقية، 1840"‬ 104 00:10:51,923 --> 00:10:54,083 ‫أجل، لا أريده أن يُسرب أيضًا.‬ 105 00:11:42,483 --> 00:11:44,043 ‫هل أنت متأكدة من أنه قال ذلك؟‬ 106 00:11:44,123 --> 00:11:45,683 ‫لو لم أسمعه، لما صدقت ذلك.‬ 107 00:11:45,763 --> 00:11:48,563 ‫- كانت صفارة الإنذار أمرًا رائعًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 108 00:12:07,323 --> 00:12:09,203 ‫"(إندي)"‬ 109 00:12:10,523 --> 00:12:11,963 ‫يحتاج الهيكل إلى ترقيع،‬ 110 00:12:12,963 --> 00:12:15,123 ‫وعلينا استبدال الشراع الرئيسي.‬ 111 00:12:15,203 --> 00:12:16,883 ‫اهدئي يا "جاك سبارو".‬ 112 00:12:17,563 --> 00:12:20,843 ‫أنا القبطان "جاك سبارو" بالنسبة إليك،‬ ‫شكرًا جزيلًا لك يا صديقتي.‬ 113 00:12:21,683 --> 00:12:23,723 ‫وأين سنجد دبوسًا للدفة؟‬ 114 00:12:24,443 --> 00:12:25,283 ‫مرحبًا.‬ 115 00:12:26,283 --> 00:12:27,963 ‫كان هذا الشراع في الورشة.‬ 116 00:12:29,363 --> 00:12:32,243 ‫- يبدو أنكن بحاجة إلى شراع جديد.‬ ‫- ماذا كنا سنفعل من دونك؟‬ 117 00:12:33,123 --> 00:12:35,003 ‫وأعتقد أن هذا لك.‬ 118 00:12:36,123 --> 00:12:37,963 ‫أوقعته في المرسى.‬ 119 00:12:38,043 --> 00:12:40,323 ‫- شكرًا.‬ ‫- أحب "ويذرنغ هايتس" أيضًا.‬ 120 00:12:42,963 --> 00:12:43,883 ‫شكرًا.‬ 121 00:12:58,283 --> 00:12:59,923 ‫لن يجده أحد هنا.‬ 122 00:13:02,403 --> 00:13:05,243 ‫اتفقنا إذًا. لن نسلّم الهاتف.‬ 123 00:13:07,723 --> 00:13:09,803 ‫لن نثق بالرئيس إلى أن نعرف ما يخفيه.‬ 124 00:13:10,763 --> 00:13:13,883 ‫هل وجدت أي شيء في غرفة "لورين"؟‬ 125 00:13:14,443 --> 00:13:15,563 ‫أي شيء غريب؟‬ 126 00:13:16,603 --> 00:13:17,443 ‫لا.‬ 127 00:13:17,523 --> 00:13:18,523 ‫لا شيء.‬ 128 00:13:19,923 --> 00:13:21,363 ‫ماذا وضعت في فمي؟‬ 129 00:13:21,443 --> 00:13:22,563 ‫عجينة الكركند.‬ 130 00:13:22,643 --> 00:13:24,803 ‫لم تقابلي "سي دوغ"، أليس كذلك؟‬ 131 00:13:25,483 --> 00:13:26,523 ‫هل هذا شخص أم حيوان؟‬ 132 00:13:26,603 --> 00:13:29,043 ‫إنه جدي. هذا طبقه المميز.‬ 133 00:13:29,123 --> 00:13:31,563 ‫حسنًا. لن ينجح هذا.‬ 134 00:13:32,243 --> 00:13:34,563 ‫إن كنت ستغوصين معنا، فلا يمكنك ارتداء هذا.‬ 135 00:13:34,643 --> 00:13:36,083 ‫أي شيء هنا‬ 136 00:13:36,883 --> 00:13:37,763 ‫سيكون أفضل…‬ 137 00:13:38,683 --> 00:13:39,643 ‫من هذا الوضع.‬ 138 00:13:40,923 --> 00:13:41,803 ‫ليس بهذا السوء.‬ 139 00:13:43,443 --> 00:13:44,283 ‫صحيح؟‬ 140 00:13:44,843 --> 00:13:45,723 ‫جيد جدًا.‬ 141 00:14:05,363 --> 00:14:07,123 ‫أنت تحبين الغناء، صحيح؟‬ 142 00:14:07,843 --> 00:14:09,963 ‫لم أدرك أنكن تسمعنني.‬ 143 00:14:11,243 --> 00:14:12,083 ‫إذًا؟‬ 144 00:14:15,683 --> 00:14:17,963 ‫- ليس جيدًا؟‬ ‫- إنها بذلة "لورين".‬ 145 00:14:19,203 --> 00:14:20,603 ‫انتظري يا "ليزي".‬ 146 00:14:20,683 --> 00:14:23,443 ‫تناسبك تمامًا، وستبقيك دافئة.‬ 147 00:14:23,523 --> 00:14:24,443 ‫ما هذه؟‬ 148 00:14:25,363 --> 00:14:26,203 ‫في جيب الكتف.‬ 149 00:14:35,243 --> 00:14:37,363 ‫بعض المجوهرات غير المرغوبة للوعاء.‬ 150 00:14:41,443 --> 00:14:42,803 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 151 00:14:43,643 --> 00:14:45,723 ‫أجل، تحتاج إلى بذلة غوص،‬ 152 00:14:45,803 --> 00:14:49,643 ‫وأيضًا، لم تكن بذلة مفضلة لدى "لورين"‬ ‫على أي حال.‬ 153 00:14:49,723 --> 00:14:53,843 ‫"أرى زوجتي تقف على الرصيف‬ ‫تُذرف الدموع وهي تلوح لي‬ 154 00:14:53,923 --> 00:14:57,363 ‫سأخبرك بالحقيقة ولن أكذب عليك‬ 155 00:14:58,243 --> 00:15:01,403 ‫سأحب تلك الفتاة إلى يوم مماتي"‬ 156 00:15:03,243 --> 00:15:06,083 ‫أرى أننا استقبلنا فتاة جديدة.‬ ‫لا بد أنك "إيزي".‬ 157 00:15:06,163 --> 00:15:07,083 ‫أهلًا بك.‬ 158 00:15:08,963 --> 00:15:11,083 ‫- سُررت بلقائك يا سيد…‬ ‫- "بولارد".‬ 159 00:15:11,163 --> 00:15:12,403 ‫هذا اسمي على اليابسة.‬ 160 00:15:12,483 --> 00:15:15,323 ‫أحتاج إليه من أجل الإقرارات الضريبية‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 161 00:15:15,963 --> 00:15:17,283 ‫اسمي في الواقع "سي دوغ".‬ 162 00:15:17,363 --> 00:15:19,203 ‫"سي دوغ" هو مدير الميناء.‬ 163 00:15:19,283 --> 00:15:23,643 ‫والليلة أنا جنيتكن العرابة.‬ 164 00:15:24,923 --> 00:15:26,923 ‫ماذا؟‬ 165 00:15:27,003 --> 00:15:29,483 ‫"سي دوغ" أيها النذل.‬ 166 00:15:29,563 --> 00:15:30,683 ‫هذه مذهلة.‬ 167 00:15:30,763 --> 00:15:32,723 ‫تتمتع بطابع التسعينيات.‬ 168 00:15:33,523 --> 00:15:37,803 ‫قالت "مادي" إنك تحتاجين إلى بعض الأناقة‬ ‫يا "إيزي". تعود هذه لأم "مادي".‬ 169 00:15:38,403 --> 00:15:40,123 ‫امتلكت الكثير من أجل جولات كتبها.‬ 170 00:15:40,923 --> 00:15:42,923 ‫زارت كل الأماكن في هذه الملابس.‬ 171 00:15:43,483 --> 00:15:46,483 ‫هناك قفازات مطابقة!‬ 172 00:15:47,843 --> 00:15:48,723 ‫استمتعن!‬ 173 00:16:55,203 --> 00:16:59,283 ‫"أرى زوجتي تقف على الرصيف‬ 174 00:16:59,363 --> 00:17:00,643 ‫اسحب المرساة وانطلق"‬ 175 00:17:00,723 --> 00:17:01,843 ‫أهلًا يا "سي دوغ"!‬ 176 00:17:01,923 --> 00:17:03,643 ‫"تُذرف الدموع وهي تلوح لي‬ 177 00:17:03,723 --> 00:17:05,643 ‫نحن متجهون إلى (أستراليا الجنوبية)"‬ 178 00:17:05,723 --> 00:17:08,043 ‫سترسلن البحارة إلى هلاكهم.‬ 179 00:17:08,123 --> 00:17:09,283 ‫"لن أكذب عليك‬ 180 00:17:09,363 --> 00:17:11,763 ‫اسحب المرساة وانطلق‬ 181 00:17:11,843 --> 00:17:14,443 ‫- اسحب المرساة وانطلق‬ ‫- سأحب تلك الفتاة إلى يوم مماتي‬ 182 00:17:14,523 --> 00:17:16,803 ‫نحن متجهون إلى (أستراليا الجنوبية)"‬ 183 00:17:42,843 --> 00:17:45,123 ‫يسير الحفل بسلاسة يا رفيقات.‬ 184 00:17:45,963 --> 00:17:47,563 ‫"آنا"، أين كنت؟‬ 185 00:17:49,163 --> 00:17:51,563 ‫وماذا ترتدين بحق السماء؟‬ 186 00:17:51,643 --> 00:17:53,323 ‫إنه فستان عتيق.‬ 187 00:17:54,843 --> 00:17:58,523 ‫"مادلين"، لم لا تخلعين تلك السترة‬ ‫وتتباهين بفستانك؟‬ 188 00:17:58,603 --> 00:18:01,803 ‫أمي، تعرفين أن "مادي" تحب ارتداء سترتها.‬ 189 00:18:01,883 --> 00:18:03,443 ‫إنها لوالدها.‬ 190 00:18:03,523 --> 00:18:06,483 ‫استمتعا ببعض العصير أيتها الفتاتان.‬ 191 00:18:07,403 --> 00:18:08,243 ‫تعالي.‬ 192 00:18:11,963 --> 00:18:13,003 ‫"رينيه"،‬ 193 00:18:13,723 --> 00:18:15,563 ‫يحتاج ضيوفك إلى استقبال رسمي.‬ 194 00:18:24,763 --> 00:18:28,243 ‫إنه لشرف كبير لي أن أرحب بكم في منزلي‬ 195 00:18:28,323 --> 00:18:31,043 ‫للاحتفال ليس فقط براعية عائلتي،‬ 196 00:18:31,883 --> 00:18:34,123 ‫بل أيضًا براعية "كيب ميرسي".‬ 197 00:18:35,283 --> 00:18:39,043 ‫مباركة روسية تقليدية: "ذا راديتيلي".‬ 198 00:18:39,883 --> 00:18:40,803 ‫نخب آبائنا.‬ 199 00:18:41,843 --> 00:18:43,603 ‫نخب آبائنا.‬ 200 00:18:56,443 --> 00:18:58,163 ‫يبدو أنك في النادي.‬ 201 00:18:58,923 --> 00:19:01,403 ‫هذا إنجاز كبير‬ ‫عندما يتعلق الأمر بـ"رينيه فولكوف".‬ 202 00:19:02,203 --> 00:19:03,723 ‫بدأت أدرك ذلك.‬ 203 00:19:04,563 --> 00:19:05,403 ‫"جون".‬ 204 00:19:05,483 --> 00:19:06,523 ‫"لوسيندا".‬ 205 00:19:13,083 --> 00:19:17,083 ‫هل لديك أي معلومات‬ ‫عن المجموعة التي تتجول معهن ابنتي؟‬ 206 00:19:17,163 --> 00:19:20,403 ‫المرتدية الثوب الأزرق هي أختي الصغيرة،‬ 207 00:19:20,483 --> 00:19:22,123 ‫ويجب أن تكون كل الشكاوى مكتوبة.‬ 208 00:19:24,563 --> 00:19:26,083 ‫هل تستقر ابنتك جيدًا؟‬ 209 00:19:26,803 --> 00:19:28,603 ‫أجل، يبدو أنها كذلك.‬ 210 00:19:28,683 --> 00:19:31,483 ‫إنها متمكنة جدًا. أخشى أنها…‬ 211 00:19:31,563 --> 00:19:33,043 ‫تكبر بسرعة؟‬ 212 00:19:34,763 --> 00:19:35,603 ‫أجل.‬ 213 00:19:35,683 --> 00:19:40,123 ‫انتقل والدانا إلى "سويسرا"،‬ ‫لذا أنا عالقة في مهمة الجليسة دائمًا.‬ 214 00:19:40,923 --> 00:19:43,723 ‫- الأمر ليس سهلًا عندما نكون 2 فقط.‬ ‫- حدّثي ولا حرج.‬ 215 00:19:46,323 --> 00:19:47,363 ‫مطلّق.‬ 216 00:19:48,643 --> 00:19:49,763 ‫برج الجدي.‬ 217 00:19:55,963 --> 00:19:56,883 ‫هل تستقرين…‬ 218 00:19:58,003 --> 00:19:59,803 ‫جيدًا إذًا؟‬ 219 00:19:59,883 --> 00:20:01,403 ‫أجل، للمرة الأولى.‬ 220 00:20:02,003 --> 00:20:02,963 ‫هل تعزف؟‬ 221 00:20:03,043 --> 00:20:05,683 ‫لا، هذه لـ"مادي".‬ 222 00:20:06,283 --> 00:20:07,643 ‫طلبت مني "آنا" إخفاءها.‬ 223 00:20:08,643 --> 00:20:11,003 ‫يبدو أنها أغنية "هايدن" و"ستيفي".‬ 224 00:20:11,603 --> 00:20:14,043 ‫صحيح. لم أكن أعلم أن "مادي" تعزف.‬ 225 00:20:14,123 --> 00:20:17,923 ‫إنها بارعة حقًا.‬ ‫أجل، لكنها لا تعترف بذلك أبدًا.‬ 226 00:20:18,003 --> 00:20:19,003 ‫أعطني، دعني أرى.‬ 227 00:20:24,643 --> 00:20:27,723 ‫"هنري"؟ هل أنت راغب في المشاركة‬ ‫في خطة "آنا"‬ 228 00:20:27,803 --> 00:20:30,043 ‫لمنع "ستيفي" و"هايدن"‬ ‫عن الرقص على أغنيتهما؟‬ 229 00:20:30,123 --> 00:20:31,563 ‫ما كنت لأقول راغبًا.‬ 230 00:20:34,283 --> 00:20:37,163 ‫شكرًا. القلب يعشق ما يحلو له.‬ 231 00:20:43,203 --> 00:20:45,443 ‫هل قرأت "ويذرنغ هايتس" فعلًا؟‬ 232 00:20:45,523 --> 00:20:47,043 ‫أجل، "هيثكليف" سيئ.‬ 233 00:20:48,163 --> 00:20:50,163 ‫هذه ليست علاقة جيدة.‬ 234 00:20:51,083 --> 00:20:52,283 ‫أجل. سيئ تمامًا.‬ 235 00:20:59,243 --> 00:21:04,683 ‫"الآن اسمع يا عزيزي، بينما أقول‬ 236 00:21:05,563 --> 00:21:11,363 ‫كيف تحرك فمك لتخبرني أنك سترحل؟‬ 237 00:21:13,043 --> 00:21:15,683 ‫لا تقل إن علينا أن نفترق‬ 238 00:21:18,483 --> 00:21:22,683 ‫لا تفطر قلبي المجروح‬ 239 00:21:24,643 --> 00:21:29,843 ‫تعرف أنك أحببتني لسنوات طويلة‬ 240 00:21:31,603 --> 00:21:36,963 ‫أحببتك ليلًا ونهارًا، ألا ترى دموعي؟‬ 241 00:21:37,803 --> 00:21:41,163 ‫كيف تتركني؟"‬ 242 00:21:53,363 --> 00:21:55,603 ‫انظروا من عادت من جولتها الأوروبية.‬ 243 00:21:57,243 --> 00:21:59,643 ‫"باريس" تناسب "كاميل" بلا شك، صحيح؟‬ 244 00:22:01,323 --> 00:22:03,403 ‫ظننت أنك سترتدين الأرجواني الفاتح الليلة.‬ 245 00:22:04,163 --> 00:22:06,203 ‫لا أصدق أنهما يعزفان هذه الأغنية.‬ 246 00:22:06,283 --> 00:22:07,443 ‫هل رأيت "ستيفي"؟‬ 247 00:22:08,643 --> 00:22:13,603 ‫"بعد رحيلك، لن يكون هناك إنكار‬ 248 00:22:14,523 --> 00:22:16,563 ‫ستشعر بالاكتئاب‬ 249 00:22:17,403 --> 00:22:20,003 ‫ستشعر بالحزن"‬ 250 00:22:20,083 --> 00:22:21,243 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 251 00:22:22,203 --> 00:22:25,323 ‫ألا تظن أنه من الغريب‬ ‫أن تكون أغنيتنا عن انفصال؟‬ 252 00:22:27,803 --> 00:22:30,883 ‫أظن في الواقع أنها جميلة.‬ 253 00:22:30,963 --> 00:22:34,323 ‫"الآن لا تنس هذا‬ 254 00:22:34,403 --> 00:22:39,763 ‫سيحين وقت ستندم فيه‬ 255 00:22:41,243 --> 00:22:44,923 ‫سيُفطر قلبك مثل قلبي"‬ 256 00:22:48,803 --> 00:22:50,403 ‫لماذا كانت هذه في غرفة "لورين"؟‬ 257 00:22:56,723 --> 00:22:57,563 ‫"ستيفي".‬ 258 00:23:43,163 --> 00:23:48,163 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬