1 00:00:12,883 --> 00:00:13,723 ‎Dừng lại đi! 2 00:00:14,643 --> 00:00:15,483 ‎Dừng lại đi! 3 00:00:32,603 --> 00:00:35,003 ‎- Không biết nữa. ‎- Vậy ư? Có thể chứ? 4 00:00:35,083 --> 00:00:36,163 ‎- Có thể. ‎- Có thể. 5 00:00:37,203 --> 00:00:39,203 ‎Được rồi, đôi uyên ương. 6 00:00:39,923 --> 00:00:41,723 ‎- Cậu nói về bọn mình à? ‎- Ừ. 7 00:00:44,603 --> 00:00:46,723 ‎- Lên tàu nào! Không phải cậu! ‎- Ra ngoài. 8 00:00:46,803 --> 00:00:48,363 ‎Được rồi. 9 00:00:48,443 --> 00:00:49,283 ‎Đẩy bọn tớ đi! 10 00:00:51,283 --> 00:00:53,603 ‎Các cậu làm được rồi! Thành công rồi! 11 00:00:58,923 --> 00:00:59,763 ‎Henry! 12 00:01:00,643 --> 00:01:02,123 ‎Tớ đồng ý! 13 00:01:03,163 --> 00:01:04,003 ‎Đồng ý gì thế? 14 00:01:04,083 --> 00:01:06,763 ‎Làm bạn hẹn của tớ hôm Ngày hội Cứu tế. 15 00:01:19,043 --> 00:01:20,243 ‎CẢNH SÁT ‎CỨU HỘ 16 00:01:34,843 --> 00:01:37,123 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 17 00:02:33,283 --> 00:02:38,603 ‎BÔNG HOA CỦA BIỂN CẢ 18 00:02:54,363 --> 00:02:58,643 ‎LÒNG NHÂN TỪ 19 00:03:05,323 --> 00:03:08,163 ‎- Chào bà Volkov. ‎- Xin hãy gọi tôi là Viktorya. 20 00:03:09,243 --> 00:03:11,923 ‎Cảm ơn đã lắng nghe ‎yêu cầu của một bà già. 21 00:03:12,003 --> 00:03:14,003 ‎Người tốt sẽ xuất hiện khi được gọi. 22 00:03:14,083 --> 00:03:16,083 ‎Đúng vậy. Mời ngồi. 23 00:03:19,963 --> 00:03:23,763 ‎Thật là một câu chuyện buồn ‎về thuyền Indy. Henry tội nghiệp. 24 00:03:24,323 --> 00:03:29,683 ‎Có chứng cứ nào giải thích cho việc ‎vì sao Lauren cứ thế biến mất không? 25 00:03:30,483 --> 00:03:31,603 ‎Không. 26 00:03:32,403 --> 00:03:34,523 ‎Nhắc mới nhớ một điều đáng buồn nữa. 27 00:03:35,163 --> 00:03:39,763 ‎Mỗi năm ông đều vận hành ngọn hải đăng cổ ‎cho Ngày hội Cứu tế. 28 00:03:39,843 --> 00:03:45,003 ‎Có vẻ như… ‎Có vẻ như ngọn hải đăng cổ đã bị hư hại. 29 00:03:45,083 --> 00:03:48,323 ‎Nếu nó còn đứng vững, ‎ta sẽ làm cho nó hoạt động. 30 00:03:49,163 --> 00:03:52,683 ‎Tôi nghe lỏm được Renee của tôi ‎nói chuyện với kỹ sư. 31 00:03:52,763 --> 00:03:57,923 ‎Họ muốn dồn hết sức lực vào mạng lưới điện ‎để ta có thể sẵn sàng tổ chức lễ hội. 32 00:03:58,003 --> 00:04:00,883 ‎Tức là ngọn hải đăng ‎sẽ không được quan tâm nữa. 33 00:04:00,963 --> 00:04:05,483 ‎Tôi e là vậy. Không ai quan tâm ‎đến truyền thống xưa cũ của ta nữa. 34 00:04:06,123 --> 00:04:08,123 ‎Lễ hội đầu tiên không có ngọn hải đăng. 35 00:04:09,323 --> 00:04:10,363 ‎Thật đáng tiếc. 36 00:04:10,443 --> 00:04:13,763 ‎Nhưng tôi mới là người hiểu rõ nhất. 37 00:04:17,243 --> 00:04:20,203 ‎Tôi biết ông và bà vợ đáng yêu, Seraphine, 38 00:04:20,883 --> 00:04:23,523 ‎không bao giờ quan tâm ‎đến nhà thờ nhỏ của chúng tôi, 39 00:04:23,603 --> 00:04:25,523 ‎nhưng hai người luôn được chào đón. 40 00:04:27,323 --> 00:04:28,163 ‎Cảm ơn. 41 00:04:30,723 --> 00:04:34,363 ‎Tôi có thể hình dung ông đã rất khổ sở ‎từ khi bà ấy qua đời. 42 00:04:36,163 --> 00:04:40,123 ‎Tôi có Maddie của tôi. ‎Nó giúp tôi luôn vững vàng. 43 00:04:40,203 --> 00:04:41,563 ‎Tôi rất mừng. 44 00:04:41,643 --> 00:04:45,443 ‎Một người lớn tuổi bị giam giữ một mình ‎không hề tốt chút nào. 45 00:04:46,003 --> 00:04:47,483 ‎Tâm trí bắt đầu… 46 00:05:00,123 --> 00:05:03,843 ‎Xin chào! Tôi là Lauren! ‎Chào mừng trở lại với ‎Bông Hồng Lặn! 47 00:05:03,923 --> 00:05:07,363 ‎Hôm nay bọn tôi sẽ lặn sâu đến 30 mét, 48 00:05:07,443 --> 00:05:10,443 ‎một trong những điểm lặn ‎yêu thích của tôi. 49 00:05:10,523 --> 00:05:13,683 ‎Đừng mách các cô gái, ‎bọn tôi có thể gặp cá mập san hô! 50 00:05:13,763 --> 00:05:17,003 ‎Họ sẽ tức giận lắm! ‎Hẹn gặp lại dưới đó. Tạm biệt! 51 00:05:21,163 --> 00:05:23,083 ‎Sao cậu lại xem ‎Bông Hồng Lặn? 52 00:05:23,643 --> 00:05:27,723 ‎Tớ rất xin lỗi, tớ chỉ tò mò thôi. ‎Kỳ lắm sao? 53 00:05:27,803 --> 00:05:28,643 ‎- Ừ. ‎- Không. 54 00:05:29,883 --> 00:05:31,483 ‎Tập này hay lắm. 55 00:05:31,563 --> 00:05:34,163 ‎Có con sứa kẹt trong đồ bơi của Anna. ‎Phải cắt nó ra! 56 00:05:34,243 --> 00:05:38,883 ‎- Tớ sẽ cắt một chút… ‎- ‎Đồ bơi chứ, Stevie! Không phải tóc tớ! 57 00:05:44,763 --> 00:05:46,643 ‎- Anna, dừng lại! ‎- Lấy nó ra! 58 00:05:46,723 --> 00:05:48,483 ‎Tớ rất thích bộ đồ bơi đó. 59 00:05:48,563 --> 00:05:49,963 ‎Tớ hỏi này. 60 00:05:50,043 --> 00:05:52,003 ‎Sao cậu xem được? Làm gì có điện. 61 00:05:53,843 --> 00:05:56,483 ‎Có phải lõi điện tam phát đó không? 62 00:05:56,563 --> 00:05:59,123 ‎- Đúng vậy. ‎- Và bộ chuyển mạch Hard Trek? 63 00:05:59,203 --> 00:06:00,803 ‎Tuyệt. Cậu ấy cuốn quá rồi. 64 00:06:00,883 --> 00:06:02,803 ‎Và một chiếc K917! 65 00:06:05,363 --> 00:06:06,523 ‎- Mẹ cậu đây à? ‎- Maddie! 66 00:06:06,603 --> 00:06:07,883 ‎Ừ, đúng vậy. 67 00:06:07,963 --> 00:06:11,283 ‎Bà ấy đang đi khai quật ở Trung Đông. ‎Bố mẹ cậu thì sao? 68 00:06:12,723 --> 00:06:15,043 ‎Họ đã mất cách đây vài năm. 69 00:06:16,443 --> 00:06:18,683 ‎- Tớ xin lỗi. ‎- Không sao. 70 00:06:19,483 --> 00:06:22,323 ‎"Nhờ mất mát mà ta học được ‎giá trị của mọi thứ". 71 00:06:24,323 --> 00:06:26,003 ‎Ai còn dùng bộ đàm nữa nhỉ? 72 00:06:26,083 --> 00:06:28,843 ‎Khi đi cùng bố tớ, ‎cậu sẽ không bao giờ biết mình sẽ ở đâu. 73 00:06:28,923 --> 00:06:31,323 ‎Đôi khi bộ đàm là tất cả những gì ta có. 74 00:06:31,403 --> 00:06:34,763 ‎Bộ đàm hai chiều cực kỳ hữu dụng ‎khi hạ tầng bị hư hỏng. 75 00:06:34,843 --> 00:06:38,563 ‎Chính quyền chọn lọc thông tin ‎để công khai với quần chúng. 76 00:06:39,363 --> 00:06:42,403 ‎Bộ đàm giúp ta nhìn bao quát, ‎không chỉ những gì họ muốn ta thấy. 77 00:06:46,483 --> 00:06:47,883 ‎Chú ý, Cảnh sát trưởng Rhodes. 78 00:06:47,963 --> 00:06:50,883 ‎Thị trưởng Volkov đang ở đồn ‎yêu cầu họp khẩn cấp. 79 00:06:51,603 --> 00:06:54,443 ‎Tôi ở dưới cầu tàu, ‎đợi đội tìm kiếm đến thay ca. 80 00:06:55,323 --> 00:06:57,123 ‎Nếu muốn thì gặp tôi ở dưới này. 81 00:06:59,003 --> 00:07:00,323 ‎Họ tìm thấy gì rồi ư? 82 00:07:00,403 --> 00:07:04,163 ‎Đồ nghề của cậu, chỉ để phòng ‎những tình huống khẩn cấp hay… 83 00:07:04,243 --> 00:07:06,123 ‎Không phải ông ấy nói là họp khẩn sao? 84 00:07:18,323 --> 00:07:22,123 ‎- Chào Cảnh sát trưởng! ‎- Ôi trời. Chú tưởng cháu là Stevie. 85 00:07:22,683 --> 00:07:25,563 ‎Không, có cháu thôi, ‎mỗi cháu lang thang thôi. 86 00:07:26,483 --> 00:07:28,003 ‎Vẫn là chiếc Jeep năm ngoái ạ? 87 00:07:29,323 --> 00:07:32,403 ‎Đúng thế, Maddie, ‎vẫn là chiếc xe từ năm 1997. 88 00:07:33,203 --> 00:07:36,363 ‎Cháu vẫn luôn mê chiếc xe này. ‎Rất đẹp! Kiểu dáng đẹp. 89 00:07:36,443 --> 00:07:39,563 ‎Phù hợp để bắt kẻ xấu. 90 00:07:39,643 --> 00:07:42,123 ‎Maddie, chú có thể giúp gì cho cháu không? 91 00:07:42,203 --> 00:07:44,883 ‎- Mấy cái nút này để làm gì ạ? ‎- Đừng sờ vào! 92 00:07:44,963 --> 00:07:45,963 ‎Còi báo động đấy. 93 00:07:46,763 --> 00:07:49,163 ‎Chú bận lắm. Không có thời gian đùa đâu. 94 00:07:49,243 --> 00:07:50,363 ‎Cháu phải đi đây. 95 00:07:51,683 --> 00:07:54,043 ‎Rất vui khi được chơi với chú, 96 00:07:54,123 --> 00:07:56,843 ‎vì bố cháu không ở đây, kiểu vậy. 97 00:07:57,483 --> 00:07:58,323 ‎Chú… 98 00:07:58,403 --> 00:08:00,003 ‎Cháu phải đi đây. Tạm biệt. 99 00:08:05,123 --> 00:08:05,963 ‎Ổn cả chứ? 100 00:08:12,403 --> 00:08:14,843 ‎Tôi thấy có hai đội tìm kiếm ‎ra ngoài sáng nay. 101 00:08:14,923 --> 00:08:17,603 ‎Phải tận dụng lúc thủy triều rút chứ. 102 00:08:19,603 --> 00:08:21,283 ‎Thật khó hình dung tâm trạng của anh. 103 00:08:30,723 --> 00:08:36,083 ‎Có lẽ việc tìm ra thuyền Indy ‎sẽ đưa ta đến hồi kết. 104 00:08:37,963 --> 00:08:39,203 ‎Hồi kết của cái gì? 105 00:08:39,283 --> 00:08:41,203 ‎Thời gian không đứng về phía ta. 106 00:08:42,003 --> 00:08:43,243 ‎Ta vẫn còn cơ hội. 107 00:08:43,323 --> 00:08:44,883 ‎Đã bốn ngày rồi, Jack. 108 00:08:44,963 --> 00:08:48,003 ‎- Anh rõ quy định hơn bất cứ ai mà. ‎- Renee, làm ơn. 109 00:08:48,563 --> 00:08:51,043 ‎Ta đang cạn kiệt nguồn lực vốn đã ít ỏi. 110 00:08:51,123 --> 00:08:54,123 ‎Ngân sách sắp cạn rồi, ‎tôi sẽ ủng hộ thôi nếu có… 111 00:08:56,843 --> 00:08:57,683 ‎Hy vọng? 112 00:08:59,323 --> 00:09:00,163 ‎Quy định là vậy. 113 00:09:01,683 --> 00:09:04,283 ‎Sau ngày mai, ‎đội tìm kiếm cứu nạn sẽ bị cắt giảm. 114 00:09:04,363 --> 00:09:07,963 ‎- Tập trung cho việc phục hồi. ‎- Tôi không bỏ cuộc đâu, Renee. 115 00:09:09,163 --> 00:09:12,723 ‎Có phải nạo vét cả đại dương ‎thì tôi cũng sẽ làm. 116 00:09:16,163 --> 00:09:17,363 ‎Giờ thì xin phép cô, 117 00:09:19,203 --> 00:09:22,083 ‎tôi có việc phải làm. ‎Có lẽ cô cũng nên thế. 118 00:09:34,803 --> 00:09:36,483 ‎Cảnh sát trưởng đâu bỏ cuộc. 119 00:09:43,523 --> 00:09:45,243 ‎Henry trông thật đáng thương. 120 00:09:47,923 --> 00:09:51,483 ‎Cậu ấy từng là bạn trai Lauren. ‎Họ chia tay hai tuần trước. 121 00:09:53,163 --> 00:09:54,563 ‎Ta nên hỏi thăm cậu ấy. 122 00:09:59,163 --> 00:10:00,003 ‎Chào cậu. 123 00:10:01,003 --> 00:10:04,523 ‎- Cậu ấy không muốn nói chuyện với cậu. ‎- Giờ cậu có người hộ tống cơ đấy. 124 00:10:04,603 --> 00:10:06,763 ‎Không, một lũ tầm thường thôi. 125 00:10:06,843 --> 00:10:08,803 ‎Đau đấy. Tớ đoán nhé, 126 00:10:08,883 --> 00:10:11,523 ‎bánh phô mai không phô mai cho Anna. 127 00:10:11,603 --> 00:10:14,043 ‎bánh phô mai thêm phô mai cho Stevie, 128 00:10:14,123 --> 00:10:17,203 ‎Mì ống phô mai, thêm dưa muối cho Maddie? ‎Còn cậu? 129 00:10:17,283 --> 00:10:19,443 ‎Cho tớ bánh kẹp thịt bò. Cảm ơn. 130 00:10:19,523 --> 00:10:20,843 ‎Có ngay. 131 00:10:23,803 --> 00:10:27,123 ‎Đừng thấy tội lỗi. Chia tay với Hayden ‎là điều đúng đắn. 132 00:10:27,203 --> 00:10:30,123 ‎Cậu ấy bị vào trại giáo dưỡng. ‎Tớ đâu có lựa chọn. 133 00:10:30,203 --> 00:10:32,723 ‎Cậu ấy có thể lựa chọn ‎và kết quả là đi trại sáu tháng! 134 00:10:34,203 --> 00:10:35,403 ‎Chỉ nói được ba câu! 135 00:10:37,123 --> 00:10:38,283 ‎Thế không tốt sao? 136 00:10:38,843 --> 00:10:41,363 ‎Cậu ấy mà là kẻ chủ mưu ‎thì còn lâu mới được thả. 137 00:10:42,443 --> 00:10:45,483 ‎Lát tớ sẽ đến công viên trượt ván, ‎nếu cậu còn ở quanh đây. 138 00:10:51,243 --> 00:10:52,083 ‎Henry thế nào? 139 00:10:53,323 --> 00:10:56,483 ‎Buồn. Vẫn trầm ngâm như mọi khi, 140 00:10:57,803 --> 00:10:58,683 ‎nhưng đã chịu nói. 141 00:11:01,403 --> 00:11:02,763 ‎Tớ biết thuyền Indy ở đâu. 142 00:11:04,603 --> 00:11:06,723 ‎Anna, để mắt đến bãi cát. 143 00:11:06,803 --> 00:11:08,763 ‎Maddie, quan sát chỗ con dốc. 144 00:11:08,843 --> 00:11:12,203 ‎Tớ sẽ để ý bãi đá, ‎thật chậm rãi và cẩn thận. Được chứ? 145 00:11:13,883 --> 00:11:15,803 ‎Các cậu chắc tớ nên ở đây chứ? 146 00:11:15,883 --> 00:11:19,843 ‎Nói thật với cậu, Lizzie, ‎tớ quên là cậu có ở đây đấy. 147 00:11:22,603 --> 00:11:25,803 ‎Càng nhiều mắt càng tốt. ‎Izzie, cậu sẽ quan sát rặng san hô. 148 00:11:25,883 --> 00:11:27,683 ‎Dòng nước có thể đã đẩy thứ gì vào đó. 149 00:11:27,763 --> 00:11:30,083 ‎Khi ta ở dưới nước, ‎biểu tượng này có nghĩa là ổn. 150 00:11:30,163 --> 00:11:31,243 ‎- Được. ‎- Nhớ là… 151 00:11:31,323 --> 00:11:34,643 ‎- Chân vịt, không phải chân nhái. ‎- Mặt nạ, không phải kính bảo hộ. 152 00:11:34,723 --> 00:11:36,043 ‎Không phải kính bảo hộ. 153 00:11:36,723 --> 00:11:37,563 ‎Được rồi. 154 00:11:38,243 --> 00:11:40,163 ‎- Nặng không? ‎- Cậu sẽ quen thôi. 155 00:11:40,243 --> 00:11:41,843 ‎Xuống nước sẽ nhẹ hơn. 156 00:11:42,523 --> 00:11:44,803 ‎Em gái Stevie lặn giỏi lắm. ‎Em ấy có thể dạy cậu! 157 00:11:46,283 --> 00:11:47,923 ‎Chắc tớ sẽ ở lại đây! 158 00:11:48,003 --> 00:11:48,843 ‎Đi nào! 159 00:11:50,123 --> 00:11:52,763 ‎Cậu ấy muốn đọc sách cũng được. ‎Thuỷ triều không đợi đâu. 160 00:13:33,643 --> 00:13:34,923 ‎Cậu thấy ở đâu thế? 161 00:13:35,003 --> 00:13:37,163 ‎- Cậu chắc là của cậu ấy chứ? ‎- Chắc. 162 00:13:37,963 --> 00:13:41,843 ‎- Đó là vết xước do dao lặn của Lauren! ‎- Tớ sẽ quay lại tìm thêm. 163 00:13:41,923 --> 00:13:44,443 ‎- Từ từ! Cậu còn khí chứ? ‎- Còn nhiều lắm. 164 00:13:44,523 --> 00:13:45,363 ‎Stevie! 165 00:13:45,443 --> 00:13:47,243 ‎Được rồi, tớ còn 30. 166 00:13:47,323 --> 00:13:48,803 ‎Còn chưa được nửa bình. 167 00:13:49,363 --> 00:13:51,323 ‎Làm chuyện ngu ngốc sẽ bị thương đó. 168 00:13:51,403 --> 00:13:53,443 ‎- Tớ chả quan tâm. Được chứ? ‎- Tớ thì có. 169 00:13:53,523 --> 00:13:56,563 ‎Tớ sẽ không để bố mẹ cậu ‎phải khóc thương đâu. 170 00:13:56,643 --> 00:13:57,723 ‎Được thôi! 171 00:14:01,603 --> 00:14:02,443 ‎Được rồi, 172 00:14:03,163 --> 00:14:05,163 ‎đến nhà câu lạc bộ nhé? 173 00:14:05,243 --> 00:14:06,203 ‎- Được. ‎- Được. 174 00:14:09,723 --> 00:14:12,603 ‎CÂU LẠC BỘ LẶN 175 00:14:23,203 --> 00:14:24,483 ‎Mời vào Câu lạc bộ Lặn. 176 00:14:26,563 --> 00:14:27,483 ‎Thật kỳ diệu. 177 00:14:28,043 --> 00:14:31,203 ‎Ừ, bọn tớ không hay đưa người lạ vào đây, 178 00:14:31,283 --> 00:14:34,203 ‎nhưng cậu giúp bọn tớ hôm nay, ‎nên bọn tớ sẽ phá lệ. 179 00:14:35,163 --> 00:14:36,723 ‎Đây là nhật ký lặn của bọn tớ. 180 00:14:36,803 --> 00:14:40,443 ‎Giờ có một ứng dụng rồi, ‎nhưng tớ muốn giữ nguyên mọi thứ. 181 00:14:46,483 --> 00:14:49,323 ‎Đây là bản đồ các con tàu đắm ‎dọc rạn san hô. 182 00:14:49,403 --> 00:14:52,083 ‎Đây là nơi để bình khí, đồ bơi và mọi thứ. 183 00:14:52,163 --> 00:14:55,843 ‎Lát nữa rồi tham quan. ‎Hãy xem điện thoại Lauren có gì. 184 00:14:59,083 --> 00:15:00,803 ‎Ta sẽ đợi điện thoại sạc. 185 00:15:07,203 --> 00:15:08,283 ‎Thứ này là thật ư? 186 00:15:10,243 --> 00:15:14,883 ‎Kim cương thật là thứ vật chất ‎cứng nhất trên đời. Đưa tớ. 187 00:15:19,803 --> 00:15:21,323 ‎Thấy chưa? Xước rồi. 188 00:15:23,163 --> 00:15:25,723 ‎- Làm gì có đồ thật! ‎- Thế còn cái này? 189 00:15:26,803 --> 00:15:29,043 ‎Có rất nhiều xác tàu đắm dọc bờ biển. 190 00:15:30,323 --> 00:15:32,203 ‎Thủy triều đưa đủ thứ vào vịnh. 191 00:15:34,123 --> 00:15:35,443 ‎Xin lỗi! 192 00:15:35,523 --> 00:15:38,563 ‎Maddie kéo nó ra khỏi tảng đá ‎như Vua Arthur. Thật phi thường. 193 00:15:38,643 --> 00:15:41,163 ‎Cả con cá mập theo bọn tớ về thuyền nữa. 194 00:15:41,243 --> 00:15:44,083 ‎- Con đó thường thôi. ‎- Cậu nói thì dễ, cậu có thanh gươm mà. 195 00:15:48,883 --> 00:15:51,843 ‎Anna, cụ của cậu phải không? 196 00:15:51,923 --> 00:15:56,283 ‎Mercy của vụ đắm tàu Nga. ‎Cả thị trấn phát cuồng với bà ấy. 197 00:15:57,403 --> 00:16:00,003 ‎Mũi Mercy được đặt tên theo bà ấy. 198 00:16:00,603 --> 00:16:04,203 ‎Anna là con nhà gia thế. ‎Nhưng toàn tới mấy khu ổ chuột với bọn tớ. 199 00:16:05,203 --> 00:16:06,883 ‎Vậy, Mercy đã làm gì? 200 00:16:18,203 --> 00:16:21,563 ‎Năm 1918. Một đoàn người Nga ‎chạy trốn khỏi cuộc cách mạng 201 00:16:21,643 --> 00:16:24,603 ‎đã bị đắm tàu ngoài khơi ‎ở một hòn đảo vô danh. 202 00:16:25,163 --> 00:16:27,443 ‎Tàu của họ chìm rất nhanh, 203 00:16:28,123 --> 00:16:33,283 ‎các hành khách chen chúc ‎trên chiếc thuyền cứu sinh trong bóng tối 204 00:16:33,363 --> 00:16:37,203 ‎chẳng thấy đất liền đâu. ‎Đó là sự cứu rỗi duy nhất của họ. 205 00:16:37,763 --> 00:16:41,003 ‎Rồi bỗng nhiên một ánh sáng ‎xuyên qua bóng tối! 206 00:16:42,883 --> 00:16:46,963 ‎Một phụ nữ trẻ đứng lên, ‎cầm một cái đèn đang cháy trong tay. 207 00:16:47,043 --> 00:16:51,203 ‎Cô quan sát vùng nước tối tăm và dậy sóng ‎rồi yêu cầu đi về phía Tây! 208 00:16:51,723 --> 00:16:54,603 ‎Cả đêm cô đã rất xông xáo ‎trên hành trình từ bờ tới nơi tàu đắm 209 00:16:54,683 --> 00:16:57,883 ‎đến khi tất cả được cứu thoát ‎khỏi sự tàn phá của biển khơi, 210 00:16:57,963 --> 00:17:00,643 ‎chỉ với một ngọn lửa trong tay. 211 00:17:00,723 --> 00:17:05,043 ‎Cô là ánh sáng dẫn đường, ‎là một ngôi sao, không, là sao Bắc Cực. 212 00:17:06,883 --> 00:17:09,843 ‎Khi tới đất liền, ‎cô đứng trên đỉnh Đồi Flagstaff, 213 00:17:09,923 --> 00:17:13,923 ‎đèn lồng rực sáng, hét lên với biển khơi, 214 00:17:14,003 --> 00:17:15,603 ‎"Ngươi chỉ có vậy thôi ư?" 215 00:17:20,243 --> 00:17:21,243 ‎Chuyện là vậy đó. 216 00:17:21,323 --> 00:17:23,523 ‎Bọn tớ đã thêm mắm dặm muối một chút. 217 00:17:23,603 --> 00:17:27,883 ‎Hàng năm, Ngày hội Cứu tế ‎tôn vinh công lao của Mercy. 218 00:17:27,963 --> 00:17:32,123 ‎Mọi người ăn diện, du khách thích lắm. ‎Chắc cậu sẽ bị cuốn theo đấy. 219 00:17:32,203 --> 00:17:34,883 ‎Chắc không đâu. ‎Nhà tớ thường không ở lại lâu. 220 00:17:39,763 --> 00:17:41,123 ‎Tín hiệu tốt đấy. 221 00:17:46,603 --> 00:17:47,563 ‎Tớ vào được rồi! 222 00:17:59,243 --> 00:18:00,723 ‎Cháu là người tốt, Henry. 223 00:18:04,763 --> 00:18:08,083 ‎Nhìn cháu kìa, chẳng có tí năng lượng nào. 224 00:18:11,883 --> 00:18:13,123 ‎Khi nào bố cháu về? 225 00:18:13,203 --> 00:18:16,443 ‎Ông ấy phải giăng lưới thêm vài tuần nữa. 226 00:18:16,523 --> 00:18:18,363 ‎Sóng lớn nên cũng khó về được. 227 00:18:18,443 --> 00:18:21,843 ‎Nếu muốn ăn gì thì cứ tới đây nhé. 228 00:18:22,763 --> 00:18:24,203 ‎Tôm hùm ở ngay nhà bên. 229 00:18:26,723 --> 00:18:27,963 ‎Vâng, cháu nhớ mà. 230 00:18:36,323 --> 00:18:37,163 ‎Henry, 231 00:18:40,163 --> 00:18:42,843 ‎việc cháu tìm được con thuyền ‎quan trọng lắm. 232 00:18:49,643 --> 00:18:50,603 ‎Cảm ơn ông, Sea Dog. 233 00:19:07,243 --> 00:19:09,603 ‎Này, anh bạn! Đi trượt ván với tớ không? 234 00:19:10,523 --> 00:19:13,883 ‎Không được. Cảnh sát trưởng lại ra ngoài ‎và tớ muốn giúp. 235 00:19:13,963 --> 00:19:16,083 ‎Cảnh sát trưởng cư xử lạ lắm. ‎Ông ấy tự đi tìm. 236 00:19:16,163 --> 00:19:17,963 ‎Phải. Có thể cậu ấy vẫn ở ngoài đó. 237 00:19:19,563 --> 00:19:21,883 ‎Henry, sẽ ổn thôi. Cậu ấy sẽ xuất hiện. 238 00:19:23,283 --> 00:19:24,323 ‎Tớ phải đi đây. 239 00:19:25,643 --> 00:19:27,563 ‎Ông ấy biết Lauren chia tay với cậu không? 240 00:19:28,803 --> 00:19:29,723 ‎Bọn tớ đều muốn vậy. 241 00:19:29,803 --> 00:19:30,763 ‎Thôi nào. 242 00:19:30,843 --> 00:19:33,963 ‎Được rồi. Cũng na ná vậy. Gặp cậu sau nhé. 243 00:19:59,563 --> 00:20:01,683 ‎Được rồi. Hãy xem video của Lauren. 244 00:20:05,403 --> 00:20:06,883 ‎Cảnh sát trưởng lại đi tìm kiếm. 245 00:20:12,163 --> 00:20:16,283 ‎Hôm nay ta sẽ có một cuộc đua ‎trên kênh của tôi. 246 00:20:16,363 --> 00:20:18,803 ‎Hayden đua với Henry. 247 00:20:18,883 --> 00:20:21,043 ‎Được rồi, Maddie, hô đi! 248 00:20:21,123 --> 00:20:22,683 ‎…hai… Đi nào! 249 00:20:24,283 --> 00:20:25,243 ‎Ôi Chúa ơi! 250 00:20:31,203 --> 00:20:32,323 ‎Cậu ấy bế tôi này! 251 00:20:52,683 --> 00:20:53,923 ‎Khoan đã! 252 00:21:11,563 --> 00:21:14,083 ‎Chào, Câu lạc bộ Lặn! Là Hayden đây. 253 00:21:14,163 --> 00:21:17,083 ‎Lại làm kỳ đàn cản mũi của đôi này. 254 00:21:19,963 --> 00:21:21,283 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 255 00:21:23,683 --> 00:21:26,843 ‎Tớ không biết nói gì. ‎Tớ chưa bao giờ lên YouTube. 256 00:21:26,923 --> 00:21:30,083 ‎- Chào kênh, chào khán giả của tớ đi. ‎- Thế nào rồi, Câu lạc bộ Lặn? 257 00:21:30,163 --> 00:21:32,283 ‎Bọn tôi sắp đưa thuyền Indy ra. 258 00:21:32,963 --> 00:21:36,203 ‎- Tuyệt! Hôm nay trời đẹp thật! ‎- Một ngày đẹp trời. 259 00:21:58,363 --> 00:22:01,723 ‎Được đi chơi với Stevie, Anna và Maddie 260 00:22:02,563 --> 00:22:06,763 ‎mỗi ngày, đi chơi trên thuyền Indy, đi lặn 261 00:22:08,243 --> 00:22:10,883 ‎là một trong những ‎trải nghiệm tuyệt vời nhất đời tôi. 262 00:22:12,243 --> 00:22:17,283 ‎Không có mẹ trong đời thật là đau lòng, 263 00:22:19,163 --> 00:22:20,643 ‎nhưng cùng ba cô bạn đó, 264 00:22:21,843 --> 00:22:24,603 ‎tôi có tình chị em kéo dài mãi mãi. 265 00:22:27,563 --> 00:22:28,403 ‎Yêu các cậu lắm. 266 00:22:31,803 --> 00:22:35,643 ‎Có vẻ tôi bị theo dõi. ‎Tôi tìm thấy một thứ và họ muốn nó. 267 00:22:35,723 --> 00:22:38,763 ‎Họ đột nhập vào phòng tôi để tìm. ‎Tôi chẳng biết nên tin ai. 268 00:22:39,643 --> 00:22:42,043 ‎Tôi không nghĩ mình có thể tin ai, ‎kể cả bố tôi. 269 00:22:55,163 --> 00:22:57,163 ‎CỨU HỘ 270 00:23:46,723 --> 00:23:51,723 ‎Biên dịch: Chau Pham