1 00:00:06,083 --> 00:00:08,603 ІНДІ 2 00:00:12,843 --> 00:00:13,723 Припини! 3 00:00:14,443 --> 00:00:15,323 Припини! 4 00:00:32,283 --> 00:00:33,123 Я не знаю. 5 00:00:33,203 --> 00:00:34,923 Не знаєш? Мабуть? 6 00:00:35,003 --> 00:00:36,043 -Мабуть. -Мабуть. 7 00:00:37,203 --> 00:00:39,163 Гаразд, голубки. 8 00:00:39,883 --> 00:00:41,443 Це ти про нас, так? 9 00:00:41,523 --> 00:00:42,363 Так. 10 00:00:44,603 --> 00:00:46,643 -Усі на борт! Не ти! -Геть! 11 00:00:46,723 --> 00:00:48,363 Гаразд. 12 00:00:48,443 --> 00:00:49,283 Відчалюємо! 13 00:00:51,203 --> 00:00:53,603 О, молодці! 14 00:00:58,923 --> 00:00:59,763 Генрі! 15 00:01:00,643 --> 00:01:02,123 Моя відповідь: так! 16 00:01:03,163 --> 00:01:04,003 Що — так? 17 00:01:04,083 --> 00:01:06,843 Вона погодилася разом піти на Свято спасіння. 18 00:01:19,043 --> 00:01:20,243 ПОЛІЦІЯ РЯТУВАЛЬНИКИ 19 00:01:34,843 --> 00:01:37,123 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 20 00:01:58,683 --> 00:02:01,963 ОСТРІВ КЕЙП-МЕРСІ ТЕРРА АВСТРАЛІС 21 00:02:33,283 --> 00:02:38,603 ЧАСТИНА ІІ. МОРСЬКА КВІТКА 22 00:02:54,363 --> 00:02:58,643 МЕРСІ 23 00:03:05,203 --> 00:03:08,163 -Доброго ранку, місіс Волков. -Звіть мене Вікторія. 24 00:03:09,043 --> 00:03:14,003 -Дякую, що уважили прохання старої жінки. -Добра людина приходить, коли її кличуть. 25 00:03:14,643 --> 00:03:16,563 Це правда. Сідайте, будь ласка. 26 00:03:19,803 --> 00:03:22,083 Сумні новини з приводи Інді. 27 00:03:22,563 --> 00:03:23,803 Шкода молодого Генрі. 28 00:03:24,323 --> 00:03:29,683 Вони знайшли якесь пояснення зникненню Лорен? 29 00:03:30,443 --> 00:03:31,603 Ні. 30 00:03:32,403 --> 00:03:34,523 Тоді наступна справа, теж сумна. 31 00:03:35,083 --> 00:03:39,763 Щороку ви займаєтесь старим маяком під час Свята спасіння. 32 00:03:39,843 --> 00:03:45,003 Здається… Старий маяк пошкоджено. 33 00:03:45,083 --> 00:03:48,403 Якщо він не впав, то запрацює. 34 00:03:49,203 --> 00:03:52,683 Я чула, як Рене говорила з інженером. 35 00:03:52,763 --> 00:03:55,763 Вони хочуть зосередитись на електричній мережі, 36 00:03:55,843 --> 00:03:57,963 щоб усе було готово для свята. 37 00:03:58,043 --> 00:04:00,883 І, можливо, нема кому буде доглянути за маяком. 38 00:04:00,963 --> 00:04:05,483 Боюся, що так. Усім байдуже на старі традиції. 39 00:04:06,043 --> 00:04:08,123 Свято вперше буде без маяка. 40 00:04:09,283 --> 00:04:10,363 Дуже шкода. 41 00:04:10,923 --> 00:04:13,963 Ну, їм краще знати. 42 00:04:17,203 --> 00:04:20,203 Я знаю, що вас і вашу милу жінку Серафіну 43 00:04:20,803 --> 00:04:24,043 ніколи не цікавила наша церква, 44 00:04:24,123 --> 00:04:26,003 але ми завжди ради вам. 45 00:04:27,203 --> 00:04:28,043 Дякую. 46 00:04:30,643 --> 00:04:34,643 Уявляю, як тяжко вам тепер без неї. 47 00:04:36,123 --> 00:04:40,123 Я маю Медді. Вона не дає мені нудьгувати. 48 00:04:40,203 --> 00:04:41,563 Рада чути. 49 00:04:41,643 --> 00:04:45,923 Це дуже погано, коли старі люди живуть на самоті. 50 00:04:46,003 --> 00:04:48,043 Розум починає… 51 00:05:00,043 --> 00:05:01,723 Привіт, друзі! Я Лорен! 52 00:05:01,803 --> 00:05:03,803 І з вами знову The Diving Rose! 53 00:05:03,883 --> 00:05:07,323 Сьогодні ми плануємо пірнання на глибину 30 метрів 54 00:05:07,403 --> 00:05:10,443 в одному з моїх улюблених місць. 55 00:05:10,523 --> 00:05:13,683 Не кажіть дівчатам, але там можуть бути акули. 56 00:05:13,763 --> 00:05:17,163 Це їх дуже розлютить! Побачимось під водою! Бувайте! 57 00:05:21,163 --> 00:05:23,523 Нащо ти дивишся The Diving Rose? 58 00:05:23,603 --> 00:05:27,723 Ой, вибачте… Мені стало цікаво. Напевно, це трохи дивно. 59 00:05:27,803 --> 00:05:28,643 -Так. -Ні. 60 00:05:29,843 --> 00:05:34,163 Суперський випуск. В Анни в костюмі застрягла медуза. Довелося розрізати! 61 00:05:34,243 --> 00:05:36,843 Я лише трішечки… 62 00:05:36,923 --> 00:05:38,883 Костюм, Стіві, а не волосся! 63 00:05:44,723 --> 00:05:46,643 -Анно, припини! -Зніміть її! 64 00:05:46,723 --> 00:05:48,483 Обожнюю цей костюм. 65 00:05:48,563 --> 00:05:49,963 Одне питання. 66 00:05:50,043 --> 00:05:52,163 Як ти це дивишся? Електрики ж немає. 67 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 Це що, електрогенератор з функцією тригенерації? 68 00:05:56,603 --> 00:05:57,803 Саме так. 69 00:05:57,883 --> 00:05:59,323 І комунікатор гард-трек? 70 00:05:59,403 --> 00:06:00,763 О, почалося. 71 00:06:00,843 --> 00:06:03,003 І також K917! 72 00:06:05,163 --> 00:06:06,523 -А це твоя мама? -Медді! 73 00:06:06,603 --> 00:06:08,003 Так. 74 00:06:08,083 --> 00:06:11,283 Вона на розкопках на Близькому Сході. А де твої батьки? 75 00:06:12,603 --> 00:06:15,043 Померли кілька років тому. 76 00:06:16,363 --> 00:06:18,683 -О, вибач. -Нічого. 77 00:06:19,323 --> 00:06:22,563 «Зазвичай ми усвідомлюємо цінність чогось через втрату». 78 00:06:24,323 --> 00:06:26,003 Ти досі користуєшся раціями? 79 00:06:26,083 --> 00:06:28,843 Подорожуючи з батьком, ніколи не знаєш, де опинишся. 80 00:06:28,923 --> 00:06:31,243 Іноді рації — це все, що ми маємо. 81 00:06:31,323 --> 00:06:34,763 Двосторонні рації рятують, коли пошкоджена інфраструктура. 82 00:06:34,843 --> 00:06:38,563 Влада далеко не все розказує громадськості. 83 00:06:39,363 --> 00:06:42,403 А так ми можемо зрозуміти цільну картину. 84 00:06:46,443 --> 00:06:47,523 Увага, шефе Роудс. 85 00:06:47,603 --> 00:06:51,083 Пані мер Волков на станції і хоче негайно з вами зустрітися. 86 00:06:51,603 --> 00:06:54,563 Я зараз на верфі, чекаю на зміну пошукової команди. 87 00:06:55,123 --> 00:06:57,123 Можемо зустрітися тут. 88 00:06:58,803 --> 00:07:00,403 Думаєте, вони щось знайшли? 89 00:07:00,483 --> 00:07:03,963 Твої прилади лише для екстрених ситуацій чи… 90 00:07:04,043 --> 00:07:06,723 Хіба він не сказав, що це екстрена зустріч? 91 00:07:18,323 --> 00:07:19,603 Доброго ранку, шефе! 92 00:07:19,683 --> 00:07:22,523 Господи. Я думав, це Стіві. 93 00:07:22,603 --> 00:07:25,563 Ні, це я. Лише безтурботна я. 94 00:07:26,283 --> 00:07:28,003 Ви мали джип і минулого року? 95 00:07:29,083 --> 00:07:32,563 Так, Медді, я маю його з 1997. 96 00:07:33,123 --> 00:07:36,363 А мені він завжди подобався. Гарний, стильний. 97 00:07:36,443 --> 00:07:39,483 На ньому добре ловити злочинців. 98 00:07:39,563 --> 00:07:42,123 Медді, маєш якесь прохання чи що? 99 00:07:42,203 --> 00:07:44,883 -А для чого ці кнопки? -Не чіпай! 100 00:07:44,963 --> 00:07:45,963 Це сирена. 101 00:07:46,803 --> 00:07:49,163 Я дуже зайнятий. Не маю на це часу. 102 00:07:49,243 --> 00:07:50,363 Я вже піду, шефе. 103 00:07:51,563 --> 00:07:53,843 Рада була з вами провести час. 104 00:07:53,923 --> 00:07:57,403 Ви ж знаєте, у мене нема батька… 105 00:07:57,483 --> 00:07:58,323 О, я… 106 00:07:58,403 --> 00:07:59,803 Я побігла. Бувайте. 107 00:08:05,003 --> 00:08:05,843 Усе готово? 108 00:08:12,123 --> 00:08:14,843 Я бачила, вранці вирушили дві пошукові команди. 109 00:08:14,923 --> 00:08:17,603 Треба користуватися відливом. 110 00:08:19,443 --> 00:08:21,283 Не уявляю, як вам тяжко. 111 00:08:30,763 --> 00:08:36,083 Можливо, знахідка Інді дає певне заспокоєння. 112 00:08:37,963 --> 00:08:39,203 Яке заспокоєння? 113 00:08:39,283 --> 00:08:41,363 Час не на нашому боці. 114 00:08:41,923 --> 00:08:43,243 Ще є шанси. 115 00:08:43,323 --> 00:08:44,883 Минуло чотири дні, Джеку. 116 00:08:44,963 --> 00:08:47,923 -Ви знаєте протокол краще за всіх. -Не треба, Рене. 117 00:08:48,563 --> 00:08:51,043 Ми виснажуємо наші невеликі ресурси. 118 00:08:51,123 --> 00:08:54,123 Швидко витрачаємо бюджет. Я б не заперечувала, якщо… 119 00:08:56,803 --> 00:08:57,683 Була б надія? 120 00:08:59,243 --> 00:09:00,163 Такий протокол. 121 00:09:01,683 --> 00:09:04,283 Післязавтра зменшимо кількість рятувальників. 122 00:09:04,363 --> 00:09:06,283 І зосередимось на пошуках тіла. 123 00:09:06,363 --> 00:09:07,963 Я не здаюся, Рене. 124 00:09:09,163 --> 00:09:13,203 Я увесь океан обшукаю, якщо буде треба. 125 00:09:16,163 --> 00:09:20,203 А тепер, вибачте, маю повертатися до роботи. 126 00:09:20,923 --> 00:09:22,763 І вам того ж бажаю. 127 00:09:34,763 --> 00:09:36,403 Принаймні шеф не відступає. 128 00:09:43,483 --> 00:09:45,163 Генрі має жахливий вигляд. 129 00:09:47,963 --> 00:09:49,403 Він був хлопцем Лорен. 130 00:09:49,483 --> 00:09:51,483 Вони розсталися два тижні тому. 131 00:09:53,083 --> 00:09:54,563 Треба подивитися, як він. 132 00:09:59,163 --> 00:10:00,003 Привіт. 133 00:10:00,803 --> 00:10:02,723 Вона не хоче з тобою розмовляти. 134 00:10:02,803 --> 00:10:06,763 -Ого, у тебе тепер з'явилася няня. -З'явилися принципи. 135 00:10:07,323 --> 00:10:08,803 Ой-ой-ой. Дайте вгадати, 136 00:10:08,883 --> 00:10:11,443 чізбургер без сира для Анни, 137 00:10:11,523 --> 00:10:14,043 чізбургер із додатковим сиром для Стіві, 138 00:10:14,123 --> 00:10:16,483 макарони із сиром та огірки для Медді? 139 00:10:16,563 --> 00:10:19,443 -І? -Я буду тропічний бургер. Дякую. 140 00:10:20,003 --> 00:10:20,843 Прийнято. 141 00:10:23,683 --> 00:10:27,163 Не шкодуй. Ти правильно зробила, коли розсталася з Гайденом. 142 00:10:27,243 --> 00:10:30,123 Він був у колонії. Хіба в мене був вибір? 143 00:10:30,203 --> 00:10:33,403 А він мав вибір, який призвів до шостимісячного вироку! 144 00:10:34,203 --> 00:10:35,643 Але відсидів тільки три. 145 00:10:36,963 --> 00:10:38,643 Хіба це не добре? 146 00:10:38,723 --> 00:10:41,363 Небезпечного злочинця вони б не випустили. 147 00:10:42,443 --> 00:10:45,323 Я пізніше піду в скейт-парк, якщо що. 148 00:10:51,163 --> 00:10:52,083 Як там Генрі? 149 00:10:53,283 --> 00:10:58,683 Сумний. Як завжди неймовірно задумливий, але вдалося щось із нього витягти. 150 00:11:01,203 --> 00:11:02,763 Знаю, де він знайшов Інді. 151 00:11:04,603 --> 00:11:06,683 Анно, на тобі пісок. 152 00:11:06,763 --> 00:11:08,763 Медді, ти дивись на урвище. 153 00:11:08,843 --> 00:11:12,243 А я роздивлятимусь кам'яне дно. Гаразд? 154 00:11:13,883 --> 00:11:15,803 Слухайте, я точно вам потрібна? 155 00:11:15,883 --> 00:11:19,843 Чесно кажучи, Ліззі, я забула, що ти тут. 156 00:11:22,443 --> 00:11:23,683 Нам потрібні люди. 157 00:11:23,763 --> 00:11:25,763 Іззі, твоє завдання: корали. 158 00:11:25,843 --> 00:11:27,683 Може, течією туди щось занесло. 159 00:11:27,763 --> 00:11:30,083 Коли ми під водою, це означає «добре». 160 00:11:30,163 --> 00:11:32,603 -Добре. -І пам'ятай… Це зветься «ласти». 161 00:11:32,683 --> 00:11:34,643 А це маска, а не окуляри. 162 00:11:34,723 --> 00:11:35,963 Не окуляри. 163 00:11:36,723 --> 00:11:37,563 Гаразд. 164 00:11:38,243 --> 00:11:40,163 -Це важке? -Бистро звикаєш. 165 00:11:40,243 --> 00:11:42,163 До того ж, у воді все легше. 166 00:11:42,243 --> 00:11:45,483 Сестра Стіві — дайвінг-інструктор. Може тебе навчити. 167 00:11:46,243 --> 00:11:47,923 Я, напевно… Я залишусь тут! 168 00:11:48,003 --> 00:11:48,883 Ходімо! 169 00:11:49,923 --> 00:11:52,683 Хай читає свою книжку. Прилив не чекатиме. 170 00:13:33,563 --> 00:13:34,923 Де ти це знайшла? 171 00:13:35,003 --> 00:13:37,163 -Ви впевнені, що це її? -Впевнена. 172 00:13:37,923 --> 00:13:39,963 Ось подряпина від ножа Лорен. 173 00:13:40,483 --> 00:13:41,763 Я пірнаю назад. 174 00:13:41,843 --> 00:13:44,443 -Стривай, скільки в тебе повітря? -Достатньо. 175 00:13:44,523 --> 00:13:45,363 Стіві! 176 00:13:45,443 --> 00:13:47,243 Гаразд, 30. 177 00:13:47,323 --> 00:13:51,323 Це менш ніж половина. Такі нерозумні дії погано закінчуються. 178 00:13:51,403 --> 00:13:53,283 -Та мені однаково. -А мені ні. 179 00:13:53,363 --> 00:13:56,643 Не хочу ще одних пригнічених горем батьків. 180 00:13:56,723 --> 00:13:57,763 Добре! 181 00:14:01,483 --> 00:14:02,363 Отже, 182 00:14:03,123 --> 00:14:05,163 ходімо до клубного будинку, так? 183 00:14:05,243 --> 00:14:06,203 -Добре. -Добре. 184 00:14:09,723 --> 00:14:12,603 ДАЙВІНГ-КЛУБ 185 00:14:23,083 --> 00:14:25,083 Ласкаво просимо до дайвінг-клубу. 186 00:14:26,523 --> 00:14:27,523 Тут неймовірно. 187 00:14:28,043 --> 00:14:30,883 Зазвичай ми не запрошуємо незнайомців, 188 00:14:30,963 --> 00:14:34,203 але ти сьогодні допомогла, тому робимо для тебе виняток. 189 00:14:35,203 --> 00:14:36,723 Це наші журнали дайвінгу. 190 00:14:36,803 --> 00:14:40,443 Для цього є застосунки, але я хочу зберегти аналоговий стан. 191 00:14:46,963 --> 00:14:49,323 Це мапа всіх уламків судів уздовж рифу. 192 00:14:49,403 --> 00:14:52,083 Тут ми зберігаємо балони, гідрокостюми й інше. 193 00:14:52,163 --> 00:14:56,603 Оглядова екскурсія пізніше, Медді. Треба подивитися, що в Лорен на телефоні. 194 00:14:59,043 --> 00:15:00,803 Хай зарядиться. 195 00:15:07,203 --> 00:15:08,483 Це справжнє? 196 00:15:10,723 --> 00:15:15,363 Справжні діаманти — найтвердіша речовина у світі. Дай. 197 00:15:19,763 --> 00:15:21,323 Бачиш? Подряпина. 198 00:15:23,083 --> 00:15:24,283 Справжніх не бачили. 199 00:15:24,883 --> 00:15:26,003 А що це? 200 00:15:26,683 --> 00:15:29,203 Навкруги безліч корабельних уламків. 201 00:15:30,323 --> 00:15:32,803 Прилив чого тільки не приносить до бухти. 202 00:15:34,123 --> 00:15:35,443 Вибач! 203 00:15:35,523 --> 00:15:38,603 Медді витягла його з каменя, як король Артур. Це було щось. 204 00:15:38,683 --> 00:15:41,163 І нас переслідувала акула — це теж було щось. 205 00:15:41,243 --> 00:15:44,083 -А я не злякалася. -Бо в тебе був меч. 206 00:15:48,883 --> 00:15:51,883 О, Анно, це твоя прабабуся, так? 207 00:15:51,963 --> 00:15:56,283 Мерсі, що врятувала російський корабель. Тут усі на ній зациклені. 208 00:15:57,363 --> 00:16:00,003 Кейп-Мерсі назвали на її честь. 209 00:16:00,563 --> 00:16:04,203 Анна походить з аристократів. Їй просто подобається в нетрях. 210 00:16:05,203 --> 00:16:07,363 То що зробила Мерсі? 211 00:16:18,123 --> 00:16:21,523 1918. Судно з росіянами, що тікають від революції, 212 00:16:21,603 --> 00:16:25,003 зазнає аварії біля берегів незнайомого острова. 213 00:16:25,083 --> 00:16:27,443 Корабель тоне швидко, 214 00:16:28,043 --> 00:16:33,283 пасажири туляться один до одного на невеличких шлюпках у темряві, 215 00:16:33,363 --> 00:16:37,683 нездатні побачити сушу — єдиний порятунок. 216 00:16:37,763 --> 00:16:41,003 І тут раптом темряву проймає промінь світла! 217 00:16:42,883 --> 00:16:46,923 Підіймається молода жінка з ліхтариком у руці. 218 00:16:47,003 --> 00:16:51,603 Вона оглядає темряву і спінені води і наказує їм пливти на захід! 219 00:16:51,683 --> 00:16:54,083 Усю ніч вона плавала до уламків корабля, 220 00:16:54,163 --> 00:16:57,883 доки всі душі не було врятовано від бурхливого безжального моря. 221 00:16:57,963 --> 00:17:00,603 В руці вона мала лише один-єдиний ліхтарик. 222 00:17:00,683 --> 00:17:05,043 Вона була маяком, зіркою, ні, провідною зіркою. 223 00:17:06,883 --> 00:17:09,843 Діставшись берега, вона піднялася на Прапорний горб 224 00:17:09,923 --> 00:17:13,923 і з яскравим ліхтарем у руці закричала бурхливому морю: 225 00:17:14,003 --> 00:17:16,243 «Це все, на що ти здатне?» 226 00:17:20,123 --> 00:17:21,243 Отака історія. 227 00:17:21,323 --> 00:17:23,523 Художнє бачення. 228 00:17:24,083 --> 00:17:27,883 Щороку ми відзначаємо Свято спасіння на честь порятунку Мерсі. 229 00:17:27,963 --> 00:17:32,003 Люди одягають костюми, безліч туристів. І тобі доведеться долучитися. 230 00:17:32,083 --> 00:17:34,883 Навряд чи. Ми ніде не залишаємось надовго. 231 00:17:39,683 --> 00:17:41,123 Це гарний привід. 232 00:17:46,523 --> 00:17:47,563 Розблокувала! 233 00:17:59,203 --> 00:18:00,883 Ти добра людина, Генрі. 234 00:18:04,683 --> 00:18:08,003 Подивись на тебе, ти виснажений. 235 00:18:11,643 --> 00:18:13,123 Коли батько повертається? 236 00:18:13,203 --> 00:18:18,283 Він буди тралити ще декілька тижнів. Не могли повернутися через стихію. 237 00:18:18,363 --> 00:18:24,203 Заходь до нас у будь-який час, синку. Омари в цукрі в сусідньому будинку. 238 00:18:26,723 --> 00:18:28,443 Так, зрозумів. 239 00:18:36,323 --> 00:18:37,163 Генрі, 240 00:18:40,003 --> 00:18:42,883 ти молодець, що знайшов човен. 241 00:18:49,563 --> 00:18:51,083 Дякую, Морський Вовче. 242 00:19:07,203 --> 00:19:09,883 Привіт! Я йду кататися, хочеш зі мною? 243 00:19:10,483 --> 00:19:13,643 Не можу. Шеф знову пливе на пошуки і я хочу допомогти. 244 00:19:13,723 --> 00:19:16,203 Шеф пустився берега. Неузгоджені пошуки. 245 00:19:16,283 --> 00:19:18,363 Може, вона й досі там. 246 00:19:19,483 --> 00:19:21,923 Генрі, усе буде гаразд. Вона з'явиться. 247 00:19:23,283 --> 00:19:24,323 Я маю йти. 248 00:19:25,643 --> 00:19:28,043 А шеф знає, що Лорен тебе кинула? 249 00:19:28,723 --> 00:19:30,723 -Це було взаємно. -Та ну, брате. 250 00:19:30,803 --> 00:19:33,963 Гаразд, майже взаємно. Побачимось пізніше. 251 00:19:59,523 --> 00:20:01,683 Отже, подивимось відео Лорен. 252 00:20:05,203 --> 00:20:06,883 Шеф знову вирушив на пошуки. 253 00:20:12,203 --> 00:20:16,283 Сьогодні на каналі будуть невеличкі перегони. 254 00:20:16,363 --> 00:20:18,803 Гайден проти Генрі. 255 00:20:18,883 --> 00:20:21,043 Отже, Медді, проголошуй. 256 00:20:21,123 --> 00:20:22,683 …два… Вперед! 257 00:20:24,163 --> 00:20:25,243 Господи! 258 00:20:31,083 --> 00:20:32,323 Він мене підняв! 259 00:20:52,643 --> 00:20:54,203 Стривай! 260 00:21:11,483 --> 00:21:14,043 Привіт, Дайвінг-клубе! Це Гайден. 261 00:21:14,123 --> 00:21:17,163 Я знову третій зайвий із цими двома. 262 00:21:19,963 --> 00:21:21,243 -Готовий? -Так. 263 00:21:23,683 --> 00:21:26,843 Не знаю, що сказати. Ніколи не був на Ютубі. 264 00:21:26,923 --> 00:21:30,083 -Привітай глядачів. -Як справи, Дайвінг-клубе? 265 00:21:30,163 --> 00:21:32,283 Ми вирушаємо в море на човні, Інді. 266 00:21:32,883 --> 00:21:34,403 Так! Чудовий день! 267 00:21:34,483 --> 00:21:36,483 Гарний день. 268 00:21:58,163 --> 00:22:01,723 Щодня бути разом зі Стіві, Анною й Медді, 269 00:22:02,443 --> 00:22:06,763 виходити в море на Інді, пірнати — 270 00:22:08,243 --> 00:22:11,363 це найкраще, що є в моєму житті. 271 00:22:12,163 --> 00:22:18,003 Жити без мами… дуже важко, 272 00:22:19,003 --> 00:22:20,603 але з цими трьома дівчатами 273 00:22:21,643 --> 00:22:24,603 ми стали сестрами, і так буде завжди. 274 00:22:27,323 --> 00:22:28,883 Обіймаю всіх. 275 00:22:31,643 --> 00:22:35,643 Здається, хтось за мною стежить. Я знайшла щось, що їм потрібно. 276 00:22:36,203 --> 00:22:39,403 Хтось навіть був у моїй кімнаті. Не знаю, кому вірити. 277 00:22:39,483 --> 00:22:42,043 Я нікому не довіряю, навіть тату. 278 00:22:55,163 --> 00:22:57,163 РЯТУВАЛЬНИКИ 279 00:23:46,723 --> 00:23:51,723 Переклад субтитрів: Марія Панченко