1 00:00:12,883 --> 00:00:13,723 Dur! 2 00:00:14,483 --> 00:00:15,323 Dur! 3 00:00:32,563 --> 00:00:34,923 -Bilmiyorum. -Öyle mi? Olabilir mi? 4 00:00:35,003 --> 00:00:36,203 -Olabilir. -Olabilir. 5 00:00:37,203 --> 00:00:39,123 Pekâlâ çifte kumrular. 6 00:00:39,883 --> 00:00:41,363 Bizi kastettin, değil mi? 7 00:00:41,443 --> 00:00:42,283 Evet. 8 00:00:44,603 --> 00:00:46,683 -Herkes binsin! Sen değil! -Dışarı. 9 00:00:46,763 --> 00:00:48,363 Tamam. 10 00:00:48,443 --> 00:00:49,283 İtin bizi! 11 00:00:51,243 --> 00:00:52,443 İşte oluyor! 12 00:00:52,523 --> 00:00:53,603 Oluyor! 13 00:00:59,043 --> 00:01:00,563 Henry! 14 00:01:00,643 --> 00:01:02,123 Cevabım evet! 15 00:01:03,163 --> 00:01:04,003 Neye evet? 16 00:01:04,083 --> 00:01:06,843 Kurtuluş Günü Festivali'nde damım olacak. 17 00:01:19,043 --> 00:01:20,243 POLİS KURTARMA 18 00:01:34,843 --> 00:01:37,123 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 19 00:03:05,323 --> 00:03:08,163 -Günaydın Bayan Volkov. -Lütfen, Viktorya. 20 00:03:09,203 --> 00:03:11,923 Yaşlı bir kadının isteğini yaptın, sağ ol. 21 00:03:12,523 --> 00:03:16,043 -İyi bir adam, davete icabet eder. -Doğru. Otur lütfen. 22 00:03:19,923 --> 00:03:22,083 Indy meselesi ne kadar da üzücü. 23 00:03:22,723 --> 00:03:23,843 Zavallı genç Henry. 24 00:03:24,363 --> 00:03:29,683 Lauren'ın neden kaybolduğunu açıklayacak herhangi bir şey buldular mı? 25 00:03:30,483 --> 00:03:31,603 Hayır. 26 00:03:32,403 --> 00:03:34,523 Diğer bir üzücü mesele de şu. 27 00:03:35,163 --> 00:03:39,763 Her yıl Kurtuluş Günü Festivali için eski deniz fenerini çalıştırıyorsun. 28 00:03:39,843 --> 00:03:45,003 Görünüşe göre eski deniz feneri biraz hasar almış. 29 00:03:45,083 --> 00:03:48,403 Yıkılmadıysa onu çalıştırırız. 30 00:03:49,203 --> 00:03:52,683 Renee'in mühendisle konuşmasına kulak misafiri oldum. 31 00:03:52,763 --> 00:03:55,843 Festivale hazırlanabilmemiz için elektrik şebekesine 32 00:03:55,923 --> 00:03:57,963 ağırlık vermek istiyorlarmış. 33 00:03:58,043 --> 00:04:00,883 Yani deniz feneriyle ilgilenmeyebilirler. 34 00:04:00,963 --> 00:04:05,483 Korkarım öyle. Artık kimse eski gelenekleri önemsemiyor. 35 00:04:06,123 --> 00:04:08,123 Deniz feneri olmadan ilk festival. 36 00:04:09,323 --> 00:04:10,363 Çok yazık. 37 00:04:10,923 --> 00:04:13,963 Yine de bir şeyler düşünürüz. 38 00:04:17,243 --> 00:04:20,203 Biliyorum, sen ve sevgili eşin Seraphine 39 00:04:20,843 --> 00:04:25,403 küçük kilisemize fazla uğramazdınız ama kapımız her zaman açık. 40 00:04:27,283 --> 00:04:28,123 Teşekkürler. 41 00:04:30,723 --> 00:04:34,563 O vefat ettiğinden beri zor zamanlar geçiriyor olmalısınız. 42 00:04:36,163 --> 00:04:40,123 Maddie var. O beni ayakta tutuyor. 43 00:04:40,203 --> 00:04:41,563 Sevindim. 44 00:04:41,643 --> 00:04:45,923 Yaşlı birinin yalnız başına kalması iyi değil. 45 00:04:46,003 --> 00:04:48,043 O zaman zihin de… 46 00:05:00,123 --> 00:05:01,723 Selam çocuklar! Ben Lauren! 47 00:05:01,803 --> 00:05:03,843 Dalış Gülü'ne tekrar hoş geldiniz! 48 00:05:03,923 --> 00:05:07,363 Bugün en sevdiğim dalış bölgelerinden birinde 49 00:05:07,443 --> 00:05:10,443 30 metre derine dalacağız. 50 00:05:10,523 --> 00:05:13,683 Kızlara söylemeyin de birkaç köpek balığı görebiliriz! 51 00:05:13,763 --> 00:05:17,163 Çok kızacaklar! Orada görüşürüz. Hoşça kalın! 52 00:05:21,163 --> 00:05:23,083 Neden Dalış Gülü'nü izliyorsun? 53 00:05:23,643 --> 00:05:27,723 Çok özür dilerim. Sadece merak ettim. Biraz tuhaf mı oldu? 54 00:05:27,803 --> 00:05:28,643 -Evet. -Hayır. 55 00:05:29,843 --> 00:05:34,163 Çok iyi bölüm. Anna'nın dalış giysisine denizanası takıldı. Biz de kestik. 56 00:05:34,243 --> 00:05:36,843 Sadece biraz şey yapacağım… 57 00:05:36,923 --> 00:05:39,443 Dalış giysisini Stevie! Saçımı değil! 58 00:05:44,763 --> 00:05:46,603 -Anna. Anna, dur! -Al şunu! 59 00:05:46,683 --> 00:05:48,523 O dalış giysisine bayılıyordum. 60 00:05:48,603 --> 00:05:49,963 Hey, bir soru. 61 00:05:50,043 --> 00:05:52,083 Nasıl izliyorsun? Elektrik yok. 62 00:05:53,843 --> 00:05:56,523 Trijenerasyon güç kaynağı mı o? 63 00:05:56,603 --> 00:05:57,843 Aynen öyle. 64 00:05:57,923 --> 00:06:00,763 -Bir de Hard Trek verici mi? -Onu kaybettik. 65 00:06:00,843 --> 00:06:02,883 Bir de K917! 66 00:06:05,283 --> 00:06:06,523 -Bu annen mi? -Maddie! 67 00:06:06,603 --> 00:06:08,083 Evet, annem. 68 00:06:08,163 --> 00:06:11,283 Orta Doğu'da bir kazıdayken. Peki ya seninkiler? 69 00:06:12,723 --> 00:06:15,043 Birkaç yıl önce vefat ettiler. 70 00:06:16,443 --> 00:06:18,683 -Çok üzüldüm. -Üzülme. 71 00:06:19,483 --> 00:06:22,483 "Değer bilmeyi genelde kayıplardan öğreniriz." 72 00:06:24,323 --> 00:06:26,003 Artık kimin telsizi var ki? 73 00:06:26,083 --> 00:06:28,843 Babamlayken kendini nerede bulacağın bilinmez. 74 00:06:28,923 --> 00:06:31,283 Bazen elimizdeki tek şey telsizdir. 75 00:06:31,363 --> 00:06:34,763 Altyapı zarar gördüğünde iki yönlü telsiz çok işe yarar. 76 00:06:34,843 --> 00:06:38,563 Yetkililer halka açıklayacakları bilgileri özenle seçiyor. 77 00:06:39,403 --> 00:06:42,403 Bunlar sayesinde büyük resmi görüyoruz. 78 00:06:46,443 --> 00:06:47,843 Dikkat, Şef Rhodes. 79 00:06:47,923 --> 00:06:51,043 Belediye Başkanı merkezde, acil toplantı talep ediyor. 80 00:06:51,603 --> 00:06:54,443 Rıhtımda arama ekibinin değişmesini bekliyorum. 81 00:06:55,243 --> 00:06:57,123 Konuşmak istiyorsa gelebilir. 82 00:06:58,963 --> 00:07:00,363 Bir şey mi buldular ki? 83 00:07:00,443 --> 00:07:03,723 Senin aletler sadece acil durumlar için mi yoksa… 84 00:07:04,243 --> 00:07:06,123 "Acil toplantı" demedi mi o? 85 00:07:18,323 --> 00:07:19,163 Günaydın Şef! 86 00:07:19,763 --> 00:07:22,163 Tanrım. Seni Stevie sandım. 87 00:07:22,683 --> 00:07:25,563 Yok, benim, lakayıt lakayıt takılıyorum işte. 88 00:07:26,483 --> 00:07:28,003 Geçen yılki Jeep mi bu? 89 00:07:29,323 --> 00:07:32,563 Evet Maddie, 1997'den beri aynı araba. 90 00:07:33,203 --> 00:07:36,363 Yine de bu arabayı hep sevmişimdir. Güzel. Çok şık. 91 00:07:36,443 --> 00:07:39,443 Kötü adamları yakalamak için iyi. 92 00:07:39,523 --> 00:07:42,123 Maddie, yardımcı olabileceğim bir şey var mı? 93 00:07:42,203 --> 00:07:44,883 -Bu düğmeler ne işe yarıyor? -Sakın dokunma! 94 00:07:44,963 --> 00:07:45,963 Siren o. 95 00:07:47,283 --> 00:07:49,163 Çok yoğunum. Buna vaktim yok. 96 00:07:49,243 --> 00:07:50,363 Ben gideyim Şef. 97 00:07:51,683 --> 00:07:53,843 Seninle vakit geçirmek güzeldi, 98 00:07:53,923 --> 00:07:57,403 hani babam olmadığı için falan. 99 00:07:57,483 --> 00:07:58,323 Şey… 100 00:07:59,163 --> 00:08:00,163 Gitmeliyim. Hoşça kal. 101 00:08:05,043 --> 00:08:05,883 Sorun var mı? 102 00:08:12,363 --> 00:08:14,843 Bakıyorum bu sabah iki arama ekibi çıkıyor. 103 00:08:14,923 --> 00:08:17,603 Suların çekilmesinden faydalanmam lazım. 104 00:08:19,603 --> 00:08:21,283 Hislerini tahmin edemiyorum. 105 00:08:30,723 --> 00:08:36,083 Belki Indy'nin bulunmasıyla olay bir sonuca bağlanır. 106 00:08:38,003 --> 00:08:39,203 Ne sonucuna? 107 00:08:39,283 --> 00:08:41,203 Zaman aleyhimize işliyor. 108 00:08:42,043 --> 00:08:43,243 Hâlâ şansımız var. 109 00:08:43,323 --> 00:08:44,883 Dört gün oldu Jack. 110 00:08:44,963 --> 00:08:47,883 -Protokolü en iyi sen biliyorsun. -Renee, lütfen. 111 00:08:48,563 --> 00:08:51,043 Elimizdeki azıcık kaynağı da tüketiyoruz. 112 00:08:51,123 --> 00:08:54,123 Bütçeyi aşıyoruz, eğer şey olsaydı ses etmezdim… 113 00:08:56,843 --> 00:08:57,683 Umut mu? 114 00:08:59,323 --> 00:09:00,163 Protokol bu. 115 00:09:01,683 --> 00:09:06,283 Yarından sonra arama kurtarma ekipleri azaltılıp toparlanmaya yoğunlaşılacak. 116 00:09:06,363 --> 00:09:07,963 Pes etmeyeceğim Renee. 117 00:09:09,163 --> 00:09:12,763 Bütün okyanusu taramam gerekiyorsa bütün okyanusu tararım. 118 00:09:16,163 --> 00:09:17,443 Şimdi izin verirsen 119 00:09:19,163 --> 00:09:22,243 biraz çalışmalıyım. Belki sen de aynısını yapmalısın. 120 00:09:34,803 --> 00:09:36,443 En azından şef pes etmiyor. 121 00:09:43,483 --> 00:09:45,163 Henry perişan görünüyor. 122 00:09:47,923 --> 00:09:49,403 Lauren'ın sevgilisiydi. 123 00:09:49,483 --> 00:09:51,283 İki hafta önce ayrıldılar. 124 00:09:53,083 --> 00:09:54,563 Birimiz çocuğu yoklamalı. 125 00:09:59,483 --> 00:10:02,163 -Selam. -Seninle konuşmak istemiyor. 126 00:10:02,763 --> 00:10:04,563 Vay. Artık şaperonun var. 127 00:10:04,643 --> 00:10:06,763 Hayır, sadece standartlar. 128 00:10:07,323 --> 00:10:08,803 Acıdı. Dur tahmin edeyim, 129 00:10:08,883 --> 00:10:11,523 Anna'ya peynirsiz çizburger, 130 00:10:11,603 --> 00:10:14,043 Stevie'ye ekstra peynirli çizburger, 131 00:10:14,123 --> 00:10:17,163 Maddie'ye de peynirli makarna ve turşu? Sana da… 132 00:10:17,243 --> 00:10:19,443 Tropikal hamburger alayım. Sağ ol. 133 00:10:20,003 --> 00:10:20,843 Geliyor. 134 00:10:23,803 --> 00:10:27,163 Kendini suçlu hissetme. Hayden'dan ayrılarak doğru yaptın. 135 00:10:27,243 --> 00:10:30,083 Islahevindeydi. Fazla seçeneğim yoktu. 136 00:10:30,163 --> 00:10:32,723 Onun seçeneği vardı ama altı ay ceza aldı! 137 00:10:34,203 --> 00:10:35,563 Ama sadece üç ay yattı. 138 00:10:37,123 --> 00:10:38,723 Bu iyi bir şey değil mi? 139 00:10:38,803 --> 00:10:41,363 Suç dehası olsa onu salmazlardı. 140 00:10:42,443 --> 00:10:45,163 Buralardaysan ben kaykay parkında olacağım. 141 00:10:51,243 --> 00:10:52,083 Henry nasıl? 142 00:10:53,323 --> 00:10:56,483 Üzgün. Her zamanki gibi düşünceli 143 00:10:57,723 --> 00:10:58,683 ama konuşturdum. 144 00:11:01,323 --> 00:11:02,763 Indy'yi bulduğu yeri öğrendim. 145 00:11:04,603 --> 00:11:06,683 Anna, sen kumlara bak. 146 00:11:06,763 --> 00:11:08,763 Maddie, sen longozu tara. 147 00:11:08,843 --> 00:11:12,683 Ben kayalığa yoğunlaşacağım, yavaş ve metotlu şekilde. Tamam mı? 148 00:11:13,883 --> 00:11:15,803 Burada olmam gerekiyor mu sizce? 149 00:11:15,883 --> 00:11:19,843 Sana karşı dürüst olacağım Lizzie. Burada olduğunu unutmuşum. 150 00:11:22,603 --> 00:11:23,683 Çok göz iyidir. 151 00:11:23,763 --> 00:11:27,683 Izzie, mercan kayalığı sende. Akıntıyla bir şey girmiş olabilir. 152 00:11:27,763 --> 00:11:30,083 Suyun altındayken bu "tamam" demek. 153 00:11:30,163 --> 00:11:31,243 -Tamam. -Unutma… 154 00:11:31,323 --> 00:11:34,643 Dalış paleti, palet değil. Maske, gözlük değil. 155 00:11:34,723 --> 00:11:35,963 Gözlük değil. 156 00:11:36,723 --> 00:11:37,563 Tamam. 157 00:11:38,243 --> 00:11:40,163 -Ağır mı? -Alışılıyor. 158 00:11:40,243 --> 00:11:42,283 Ayrıca suyun altında daha hafif. 159 00:11:42,363 --> 00:11:44,843 Stevie'nin kardeşi dalış lideri. O öğretir. 160 00:11:46,283 --> 00:11:48,603 -Ben burada kalabilirim aslında. -Hadi! 161 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 Kitap okumak istiyorsa okusun. Gelgit beklemez. 162 00:13:33,603 --> 00:13:34,923 Bunu nereden buldun? 163 00:13:35,003 --> 00:13:37,163 -Onun olduğuna emin misin? -Eminim. 164 00:13:37,883 --> 00:13:41,843 -Lauren'ın dalış bıçağının izi bu! -Dönüyorum, başka da olabilir. 165 00:13:41,923 --> 00:13:44,443 -Bekle! Ne kadar hava kaldı? -Çok var. 166 00:13:44,523 --> 00:13:45,363 Stevie! 167 00:13:45,443 --> 00:13:47,243 Tamam, 30. 168 00:13:47,323 --> 00:13:51,323 Yarım tüp bile değil. İnsanlar böyle aptalca davranıp yaralanıyor. 169 00:13:51,403 --> 00:13:53,363 -Umurumda değil. -Benim umurumda. 170 00:13:53,443 --> 00:13:56,563 Yaslı ebeveynlere bir de annenle babanı eklemeyeceğim! 171 00:13:56,643 --> 00:13:57,683 İyi! 172 00:14:01,563 --> 00:14:02,403 Pekâlâ, 173 00:14:03,123 --> 00:14:05,163 bunu kulübe götürelim. 174 00:14:05,243 --> 00:14:06,203 -Tamam. -Tamam. 175 00:14:09,723 --> 00:14:12,603 DALIŞ KULÜBÜ 176 00:14:23,123 --> 00:14:24,483 Dalış Kulübü'ne hoş geldin. 177 00:14:26,523 --> 00:14:27,523 Büyülü bir yer. 178 00:14:28,043 --> 00:14:31,203 Evet, normalde yabancıları buraya almıyoruz 179 00:14:31,283 --> 00:14:34,203 ama bize yardım ettiğin için istisna yapabiliriz. 180 00:14:35,683 --> 00:14:38,323 Bunlar dalış günlükleri. Artık uygulama var 181 00:14:38,403 --> 00:14:40,403 ama ben elle tutmayı seviyorum. 182 00:14:46,963 --> 00:14:49,323 Resif boyunca her enkazın haritası. 183 00:14:49,403 --> 00:14:52,083 Burada da tüplerimiz, dalış giysilerimiz var. 184 00:14:52,163 --> 00:14:56,083 Etrafı sonra gezdir Maddie. Lauren'ın telefonundakilere bakmalıyız. 185 00:14:59,043 --> 00:15:00,803 Şarj olmasını bekleyeceğiz. 186 00:15:07,203 --> 00:15:08,283 Bunlar gerçek mi? 187 00:15:10,803 --> 00:15:15,363 Gerçek elmas dünyanın en sert maddesidir. Ver. 188 00:15:19,763 --> 00:15:21,323 Gördün mü? Çizildi. 189 00:15:23,123 --> 00:15:24,123 Gerçek değil. 190 00:15:24,883 --> 00:15:25,843 Peki ya bu? 191 00:15:26,803 --> 00:15:29,203 Sahil boyunca yığınla gemi enkazı var. 192 00:15:30,323 --> 00:15:32,203 Gelgitle her tür şey geliyor. 193 00:15:34,123 --> 00:15:35,443 Affedersin. 194 00:15:35,523 --> 00:15:38,603 Maddie onu Kral Arthur gibi kayadan çekti. Müthişti. 195 00:15:38,683 --> 00:15:41,163 Bizi tekneye kadar izleyen köpek balığı da. 196 00:15:41,243 --> 00:15:44,083 -Zararsızdı. -Söylemesi kolay, kılıcın vardı. 197 00:15:48,883 --> 00:15:51,883 Anna, bu senin büyük büyükannen, değil mi? 198 00:15:51,963 --> 00:15:56,283 Rus gemi kazasından Mercy. Kasabanın takıntısı hâline gelmiş. 199 00:15:57,403 --> 00:16:00,003 Mercy Burnu da adını ondan almış. 200 00:16:00,603 --> 00:16:04,203 Ailesi çok havalıdır. Değişiklik olsun diye bizimle takılıyor. 201 00:16:05,723 --> 00:16:07,363 Peki, Mercy ne yapmış? 202 00:16:18,203 --> 00:16:21,523 1918. Devrimden kaçan Ruslardan oluşan bir konvoy 203 00:16:21,603 --> 00:16:25,043 bilinmeyen bir adanın açıklarında kaza yapıyor. 204 00:16:25,123 --> 00:16:27,443 Gemileri hızla batarken 205 00:16:28,083 --> 00:16:33,283 karanlıkta tek başlarına küçük filikalarına sıkışan yolcular 206 00:16:33,363 --> 00:16:37,683 karaya çıkmayı başaramıyor. Tek kurtuluş yolları bu. 207 00:16:37,763 --> 00:16:41,003 Sonra aniden karanlığı delen bir ışık beliriyor! 208 00:16:42,883 --> 00:16:46,963 Genç bir kadın elinde yanan fenerle ayağa kalkıyor. 209 00:16:47,043 --> 00:16:51,603 Karanlık ve çalkantılı suları tarayıp batıya doğru ilerlemelerini istiyor! 210 00:16:51,683 --> 00:16:54,603 Gece boyu elinde küçücük bir fenerle 211 00:16:54,683 --> 00:16:57,883 tüm canlar acımasız denizin tahribatından kurtulana dek 212 00:16:57,963 --> 00:17:00,603 enkazdan kıyıya kadar meydan okuyor. 213 00:17:00,683 --> 00:17:05,043 O, yol gösteren bir ışık, bir yıldız, hayır, bir Kutup Yıldızı'ydı. 214 00:17:06,883 --> 00:17:09,843 Karaya çıkınca Flagstaff Tepesi'ne çıkıp 215 00:17:09,923 --> 00:17:13,923 elinde parıl parıl parlayan feneriyle vahşi denize bağırmış: 216 00:17:14,003 --> 00:17:15,803 "Hepsi bu kadar mı?" 217 00:17:20,203 --> 00:17:21,243 İşte hikâye bu. 218 00:17:21,323 --> 00:17:23,523 Biraz sanatsal anlatımla. 219 00:17:24,083 --> 00:17:27,883 Her yıl Kurtuluş Günü Festivali ile Mercy'nin kurtuluşu kutlanır. 220 00:17:27,963 --> 00:17:32,123 Herkes giyinip kuşanır, turistler bayılır. Sen de katılırsın herhâlde. 221 00:17:32,203 --> 00:17:34,883 Sanmıyorum. Genelde çok uzun kalmayız. 222 00:17:39,683 --> 00:17:41,043 Bu çok iyi oldu. 223 00:17:46,603 --> 00:17:47,563 Açtım! 224 00:17:59,203 --> 00:18:00,603 Sağlam çocuksun Henry. 225 00:18:04,763 --> 00:18:08,003 Şu hâline bak. Yelkenlerinin açılacak hâli kalmamış. 226 00:18:11,883 --> 00:18:13,123 Baban ne zaman döner? 227 00:18:13,203 --> 00:18:16,443 Birkaç hafta daha avlanacakmış. 228 00:18:16,523 --> 00:18:17,923 Alargada duruyormuş. 229 00:18:18,443 --> 00:18:21,843 Ne zaman canın bir şey yemek isterse çık gel oğlum. 230 00:18:22,763 --> 00:18:24,763 Şekerli ıstakoz hemen yanda. 231 00:18:26,723 --> 00:18:28,003 Tamam, aklımda. 232 00:18:36,483 --> 00:18:37,723 Henry… 233 00:18:40,163 --> 00:18:42,883 …o tekneyi bularak önemli bir iş başardın. 234 00:18:49,563 --> 00:18:50,603 Sağ ol Sea Dog. 235 00:19:07,163 --> 00:19:09,883 Selam kardeşim! Kaymaya gidiyorum, gelir misin? 236 00:19:10,483 --> 00:19:13,923 Gelemem dostum. Şef yine açılacak, yardım etmek istiyorum. 237 00:19:14,003 --> 00:19:16,083 Şef iyice koptu. Tek başına arıyor. 238 00:19:16,163 --> 00:19:17,923 Evet ama hâlâ orada olabilir. 239 00:19:19,603 --> 00:19:21,683 Henry, yoluna girecek. O bulunacak. 240 00:19:23,283 --> 00:19:24,323 Gitmem gerek. 241 00:19:25,563 --> 00:19:27,563 Şef, Lauren'ın senden ayrıldığını biliyor mu? 242 00:19:28,803 --> 00:19:29,723 Ortak karardı. 243 00:19:29,803 --> 00:19:30,723 Yapma dostum. 244 00:19:30,803 --> 00:19:33,963 Tamam. Ortağımsı. Sonra görüşürüz dostum. 245 00:19:59,563 --> 00:20:01,883 Tamam. Lauren'ın videolarını izleyelim. 246 00:20:05,363 --> 00:20:06,803 Şef yine aramaya çıkmış. 247 00:20:12,203 --> 00:20:16,283 Bugün kanalımda biraz yarış yapacağız. 248 00:20:16,363 --> 00:20:18,803 Hayden, Henry'ye karşı. 249 00:20:18,883 --> 00:20:20,643 Tamam Maddie, say! 250 00:20:21,163 --> 00:20:22,683 …iki… Başla! 251 00:20:24,283 --> 00:20:25,243 Tanrım! 252 00:20:31,203 --> 00:20:32,323 Beni kaldırdı! 253 00:20:52,843 --> 00:20:54,243 Bekle! 254 00:21:11,523 --> 00:21:14,043 Selam Dalış Kulübü! Ben Hayden. 255 00:21:14,123 --> 00:21:17,163 Yine bu ikisinin yanında sap gibi kaldım. 256 00:21:19,963 --> 00:21:21,243 -Hazır mısın? -Evet. 257 00:21:23,683 --> 00:21:26,843 Ne diyeceğimi bilmiyorum. Hiç YouTube'a çıkmadım. 258 00:21:26,923 --> 00:21:30,083 -İzleyicilerime merhaba de. -Ne haber Dalış Kulübü? 259 00:21:30,163 --> 00:21:32,283 Tekneyi, Indy'yi çıkarmak üzereyiz. 260 00:21:32,883 --> 00:21:34,403 Evet! Güzel bir gün! 261 00:21:34,483 --> 00:21:36,243 Çok hoş bir gün. 262 00:21:58,203 --> 00:22:01,723 Her gün Stevie, Anna ve Maddie'yle takılmak, 263 00:22:02,523 --> 00:22:06,763 Indy ile açılmak, dalmak 264 00:22:08,243 --> 00:22:11,363 hayatımın en inanılmaz deneyimlerinden biri oldu. 265 00:22:12,283 --> 00:22:17,523 Hayatımda bir anne olmaması çok yürek burkucu 266 00:22:19,003 --> 00:22:20,443 ama bu üç kızla 267 00:22:21,803 --> 00:22:24,603 sonsuza kadar sürecek bir kız kardeşliğimiz var. 268 00:22:27,523 --> 00:22:28,883 Hepinizi seviyorum. 269 00:22:31,763 --> 00:22:35,643 Sanırım biri beni takip ediyor. Bir şey buldum, onu istiyorlar. 270 00:22:36,203 --> 00:22:37,883 Bulmak için odama girdiler. 271 00:22:37,963 --> 00:22:42,043 Kime güveneceğimi bilmiyorum. Kimseye güvenemem, babama bile. 272 00:22:55,163 --> 00:22:57,163 KURTARMA 273 00:24:02,123 --> 00:24:04,243 Alt yazı çevirmeni: Ahmet Neşeli