1 00:00:06,083 --> 00:00:08,603 ИНДИ 2 00:00:12,843 --> 00:00:13,723 Хватит! 3 00:00:14,443 --> 00:00:15,323 Не надо! 4 00:00:32,283 --> 00:00:33,123 Я не знаю. 5 00:00:33,203 --> 00:00:34,923 Или да? Или может быть? 6 00:00:35,003 --> 00:00:36,043 - Может. - Может. 7 00:00:37,203 --> 00:00:39,123 Ну всё, голубки. 8 00:00:39,883 --> 00:00:41,443 Это же ты про нас, да? 9 00:00:41,523 --> 00:00:42,363 Да. 10 00:00:44,603 --> 00:00:46,643 - Все на борт! Не ты! - Вон. 11 00:00:46,723 --> 00:00:48,363 Ладно. 12 00:00:48,443 --> 00:00:49,283 Толкайте! 13 00:00:51,203 --> 00:00:52,443 Так, молодцы! 14 00:00:52,523 --> 00:00:53,603 Молодцы! 15 00:00:58,923 --> 00:00:59,763 Генри! 16 00:01:00,643 --> 00:01:02,123 Ответ – «да»! 17 00:01:03,163 --> 00:01:04,003 Что «да»? 18 00:01:04,083 --> 00:01:06,843 Она пойдет со мной на праздник Дня спасения. 19 00:01:19,043 --> 00:01:20,243 ПОЛИЦИЯ СПАСАТЕЛИ 20 00:01:34,843 --> 00:01:37,123 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 21 00:02:33,283 --> 00:02:38,603 ЦВЕТОК МОРЯ 22 00:02:54,363 --> 00:02:58,643 МЁРСИ 23 00:03:05,203 --> 00:03:08,163 - Доброе утро, миссис Волкова. - Просто Виктория. 24 00:03:09,043 --> 00:03:11,923 Спасибо, что откликнулись на просьбу старой женщины. 25 00:03:12,003 --> 00:03:14,003 Помочь ближнему — благо. 26 00:03:14,563 --> 00:03:16,163 Верно. Садитесь же. 27 00:03:19,803 --> 00:03:22,083 Очень грустная новость насчет «Инди». 28 00:03:22,643 --> 00:03:23,803 Бедный юный Генри. 29 00:03:24,323 --> 00:03:29,683 Удалось найти хоть какое-то объяснение исчезновению Лорэн? 30 00:03:30,443 --> 00:03:31,603 Нет. 31 00:03:32,403 --> 00:03:34,523 Тогда ко второй печальной вести. 32 00:03:35,083 --> 00:03:39,763 Вы каждый год на День спасения включаете старый маяк. 33 00:03:39,843 --> 00:03:45,003 Похоже, мы… Наш старый маяк немного поврежден. 34 00:03:45,083 --> 00:03:48,403 Если он еще стоит, мы вернем его в строй. 35 00:03:49,203 --> 00:03:52,683 Я подслушала разговор моей Рене с инженером. 36 00:03:52,763 --> 00:03:55,763 Они хотят сосредоточить усилия на электросети, 37 00:03:55,843 --> 00:03:57,963 чтобы мы подготовились к празднику. 38 00:03:58,043 --> 00:04:00,883 И старый маяк может не получить нужного внимания. 39 00:04:00,963 --> 00:04:05,483 Боюсь, что да. Никому больше не нужны наши старые традиции. 40 00:04:06,043 --> 00:04:08,123 Первый фестиваль без маяка. 41 00:04:09,283 --> 00:04:10,363 Жаль. 42 00:04:10,923 --> 00:04:13,963 Что ж. Ему виднее. 43 00:04:17,203 --> 00:04:20,203 Я знаю, что вы и ваша милая жена Серафина 44 00:04:20,803 --> 00:04:24,043 никогда особо не интересовались нашей церквушкой, 45 00:04:24,123 --> 00:04:26,003 но вам тут всегда рады. 46 00:04:27,203 --> 00:04:28,043 Спасибо. 47 00:04:30,643 --> 00:04:34,483 Уверена, вам очень нелегко после ее кончины. 48 00:04:36,123 --> 00:04:40,123 У меня есть Мэдди. Она не дает мне расслабиться. 49 00:04:40,203 --> 00:04:41,563 Я рада. 50 00:04:41,643 --> 00:04:45,923 Пожилым людям вредно торчать в одиночестве. 51 00:04:46,003 --> 00:04:48,043 Ум начинает… 52 00:05:00,043 --> 00:05:01,723 Привет! Я Лорэн! 53 00:05:01,803 --> 00:05:03,803 Добро пожаловать в «Дайвинг Роуз»! 54 00:05:03,883 --> 00:05:07,323 Сегодня — глубокое погружение на 30 метров 55 00:05:07,403 --> 00:05:10,443 в одном из моих любимых мест для дайвинга. 56 00:05:10,523 --> 00:05:13,683 Не говорите девочкам, но мы можем увидеть пару рифовых акул! 57 00:05:13,763 --> 00:05:17,163 Они так разозлятся! Увидимся внизу. Пока! 58 00:05:21,163 --> 00:05:23,523 Почему ты смотришь «Дайвинг Роуз»? 59 00:05:23,603 --> 00:05:27,723 Ой, простите. Мне… стало любопытно. Это странно, да? 60 00:05:27,803 --> 00:05:28,643 - Да. - Нет. 61 00:05:29,883 --> 00:05:31,443 Этот выпуск классный. 62 00:05:31,523 --> 00:05:34,163 Из-за медузы пришлось резать гидрокостюм Анны! 63 00:05:34,243 --> 00:05:36,843 А сейчас я немного… 64 00:05:36,923 --> 00:05:38,883 Режь костюм, Стиви, а не волосы! 65 00:05:44,723 --> 00:05:46,643 - Анна, стой! - Снимай! 66 00:05:46,723 --> 00:05:48,483 Я обожала этот костюм. 67 00:05:48,563 --> 00:05:49,963 Эй, вопрос. 68 00:05:50,043 --> 00:05:52,083 Как ты смотришь без электричества? 69 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 Это тригенерационный силовой кабель? 70 00:05:56,603 --> 00:05:57,803 Ну да. 71 00:05:57,883 --> 00:05:59,323 И коммуникатор хард-трек? 72 00:05:59,403 --> 00:06:00,763 Ну всё, мы ее потеряли. 73 00:06:00,843 --> 00:06:03,003 И К-917! 74 00:06:05,203 --> 00:06:06,523 - Это твоя мама? - Мэдди! 75 00:06:06,603 --> 00:06:08,083 Да, точно. 76 00:06:08,163 --> 00:06:11,283 У нее раскопки на Ближнем Востоке. А где твои родители? 77 00:06:12,603 --> 00:06:15,043 Они умерли несколько лет назад. 78 00:06:16,363 --> 00:06:18,683 - Прости. - Ничего. 79 00:06:19,323 --> 00:06:22,323 «Потеря впервые открывает нам ценность вещей». 80 00:06:24,323 --> 00:06:26,003 Кто-то еще использует рации? 81 00:06:26,083 --> 00:06:28,843 Путешествуя с папой, надо быть готовой ко всему. 82 00:06:28,923 --> 00:06:31,243 Порой вся надежда только на рации. 83 00:06:31,323 --> 00:06:34,763 Они крайне полезны, когда остальные каналы под угрозой. 84 00:06:34,843 --> 00:06:38,563 Власти сами решают, какую информацию публиковать. 85 00:06:39,363 --> 00:06:42,403 А так мы узнаём всё, а не лишь то, что говорят они. 86 00:06:46,443 --> 00:06:47,883 Внимание, шеф Родс. 87 00:06:47,963 --> 00:06:50,843 Мэр Волкова созывает срочное совещание на станции. 88 00:06:51,603 --> 00:06:54,443 Я на пристани, жду смены поисковой бригады. 89 00:06:55,123 --> 00:06:57,123 Хочет поговорить — пусть приходит. 90 00:06:58,883 --> 00:07:00,363 Думаете, что-то нашли? 91 00:07:00,443 --> 00:07:03,963 Твое снаряжение — только для срочных ситуаций или… 92 00:07:04,043 --> 00:07:06,123 Он же сказал: собрание срочное. 93 00:07:18,323 --> 00:07:19,603 Доброе утро, шеф! 94 00:07:19,683 --> 00:07:22,523 Боже. Я думал, это Стиви. 95 00:07:22,603 --> 00:07:25,563 Нет, это просто я. Беспечно гуляю. 96 00:07:26,363 --> 00:07:28,003 Это ваш старый джип? 97 00:07:29,083 --> 00:07:32,563 Да, Мэдди, эта машина у меня с 1997 года. 98 00:07:33,123 --> 00:07:36,363 Я всегда ее любила. Она ничего, классная. 99 00:07:36,443 --> 00:07:39,483 На ней хорошо ловить плохих парней. 100 00:07:39,563 --> 00:07:42,123 Мэдди, я могу тебе чем-то помочь? 101 00:07:42,203 --> 00:07:44,883 - А для чего эти кнопки? - Не трогай! 102 00:07:44,963 --> 00:07:45,963 Это сирена. 103 00:07:46,803 --> 00:07:49,163 Я дико занят. Мне некогда. 104 00:07:49,243 --> 00:07:50,363 Я побегу, шеф. 105 00:07:51,563 --> 00:07:53,843 Была рада с вами потусить, 106 00:07:53,923 --> 00:07:57,403 ведь папы рядом нет и всё такое. 107 00:07:57,483 --> 00:07:58,323 Ну… 108 00:07:59,163 --> 00:08:00,203 Мне пора. Пока. 109 00:08:05,003 --> 00:08:05,843 Получилось? 110 00:08:12,163 --> 00:08:14,843 Вижу, утром вышло две поисковых бригады. 111 00:08:14,923 --> 00:08:17,603 Пока отлив, надо пользоваться ситуацией. 112 00:08:19,443 --> 00:08:21,283 Не представляю твои чувства. 113 00:08:30,763 --> 00:08:36,083 Возможно, обнаружение «Инди» принесет тебе примирение. 114 00:08:37,963 --> 00:08:39,203 Примирение с чем? 115 00:08:39,283 --> 00:08:41,363 Время не на нашей стороне. 116 00:08:41,923 --> 00:08:43,243 Но шанс еще есть. 117 00:08:43,323 --> 00:08:44,883 Прошло четыре дня, Джек. 118 00:08:44,963 --> 00:08:47,723 - Тебе ли не знать процедуру. - Рене, прошу. 119 00:08:48,563 --> 00:08:51,043 Мы истощаем и так скудные ресурсы. 120 00:08:51,123 --> 00:08:54,123 Расходуем бюджет. И я не возражала бы, будь у нас… 121 00:08:56,803 --> 00:08:57,683 Надежда? 122 00:08:59,323 --> 00:09:00,163 Это правила. 123 00:09:01,683 --> 00:09:04,283 Послезавтра поиски будут свернуты. 124 00:09:04,363 --> 00:09:06,283 Будут уже другие задачи. 125 00:09:06,363 --> 00:09:07,963 Я не сдамся, Рене. 126 00:09:09,163 --> 00:09:12,763 Если придется, я прочешу весь океан. 127 00:09:16,163 --> 00:09:17,723 А теперь извини, 128 00:09:19,043 --> 00:09:20,203 я буду работать. 129 00:09:20,923 --> 00:09:22,283 И тебе советую. 130 00:09:34,763 --> 00:09:36,403 Ну хоть шеф не сдается. 131 00:09:43,483 --> 00:09:45,163 Генри просто убит горем. 132 00:09:47,963 --> 00:09:49,403 Он был парнем Лорэн. 133 00:09:49,483 --> 00:09:51,483 Они расстались две недели назад. 134 00:09:53,083 --> 00:09:54,563 Надо бы спросить, как он. 135 00:09:59,163 --> 00:10:00,003 Привет. 136 00:10:00,883 --> 00:10:02,723 Она не хочет с тобой говорить. 137 00:10:02,803 --> 00:10:04,563 О, телохранителем обзавелась? 138 00:10:04,643 --> 00:10:06,763 Нет. Высокими стандартами. 139 00:10:07,323 --> 00:10:08,803 Ух. Дай угадаю, 140 00:10:08,883 --> 00:10:11,443 чизбургер без сыра для Анны, 141 00:10:11,523 --> 00:10:14,043 чизбургер с двойным сыром для Стиви 142 00:10:14,123 --> 00:10:16,283 и макароны с сыром и огурцами для Мэдди? 143 00:10:16,363 --> 00:10:17,203 И? 144 00:10:17,283 --> 00:10:19,443 Тропический бургер. Спасибо. 145 00:10:20,003 --> 00:10:20,843 Заказ принял. 146 00:10:23,763 --> 00:10:27,123 Не вини себя. Ты верно поступила, порвав с Хейденом. 147 00:10:27,203 --> 00:10:30,123 Но его же посадили, у меня и выбора-то не было. 148 00:10:30,203 --> 00:10:32,723 А у него был. И за этот выбор ему дали полгода. 149 00:10:34,203 --> 00:10:35,643 Но сидел он три месяца. 150 00:10:36,963 --> 00:10:38,643 Это ведь хорошо? 151 00:10:38,723 --> 00:10:41,363 Будь он мегазлодеем, его бы не выпустили. 152 00:10:42,443 --> 00:10:45,123 Если что, я позже буду в скейт-парке. 153 00:10:51,163 --> 00:10:52,083 Как Генри? 154 00:10:53,283 --> 00:10:56,483 Грустит. Как всегда, крайне задумчив. 155 00:10:57,683 --> 00:10:58,683 Но мы поговорили. 156 00:11:01,243 --> 00:11:02,763 Я знаю, где он нашел «Инди». 157 00:11:04,603 --> 00:11:06,683 Анна, внимание на песок. 158 00:11:06,763 --> 00:11:08,763 Мэдди сканирует место спуска. 159 00:11:08,843 --> 00:11:12,523 Я осмотрю скалистое дно, медленно и тщательно. Ясно? 160 00:11:13,883 --> 00:11:15,803 А я точно должна быть тут? 161 00:11:15,883 --> 00:11:19,843 Скажу честно, Иззи, я и забыла, что ты тут. 162 00:11:22,443 --> 00:11:23,683 Лишних глаз не бывает. 163 00:11:23,763 --> 00:11:25,763 Иззи, ты отвечаешь за коралл. 164 00:11:25,843 --> 00:11:27,683 Течением могло что-то прибить. 165 00:11:27,763 --> 00:11:30,083 Под водой это сигнал того, что всё хорошо. 166 00:11:30,163 --> 00:11:31,243 - Ладно. - И помни… 167 00:11:31,323 --> 00:11:32,603 Плавники, а не ласты. 168 00:11:32,683 --> 00:11:34,643 Маска, а не очки. 169 00:11:34,723 --> 00:11:35,963 Не очки. 170 00:11:36,723 --> 00:11:37,563 Ладно. 171 00:11:38,243 --> 00:11:40,163 - Он тяжелый? - Привыкаешь. 172 00:11:40,243 --> 00:11:42,283 Да и под водой всё легче. 173 00:11:42,363 --> 00:11:44,883 Сестра Стиви — инструктор. Она тебя научит! 174 00:11:46,243 --> 00:11:47,923 Я просто… посижу тут! 175 00:11:48,003 --> 00:11:48,883 Идем! 176 00:11:49,923 --> 00:11:52,683 Если хочет, пусть читает. Прилив ждать не будет. 177 00:13:33,563 --> 00:13:34,923 Где ты это нашла? 178 00:13:35,003 --> 00:13:37,163 - Это точно ее? - Да, точно. 179 00:13:37,923 --> 00:13:39,963 Это царапина от ножа Лорэн! 180 00:13:40,483 --> 00:13:41,843 Поищу еще что-нибудь. 181 00:13:41,923 --> 00:13:44,443 - Стой. Сколько у тебя воздуха? - Полно. 182 00:13:44,523 --> 00:13:45,363 Стиви! 183 00:13:45,443 --> 00:13:47,243 Ладно, у меня 30. 184 00:13:47,323 --> 00:13:49,243 Это меньше половины баллона. 185 00:13:49,323 --> 00:13:51,323 Вот так люди и попадают в беду. 186 00:13:51,403 --> 00:13:53,283 - Плевать. Ясно? - А мне нет. 187 00:13:53,363 --> 00:13:56,643 Я не хочу, чтобы и твои родители потом горевали! 188 00:13:56,723 --> 00:13:57,763 Ладно! 189 00:14:01,483 --> 00:14:02,363 Ладно, 190 00:14:03,123 --> 00:14:05,163 отнесем это в штаб, да? 191 00:14:05,243 --> 00:14:06,203 - Ладно. - Ладно. 192 00:14:09,723 --> 00:14:12,603 ДАЙВ-КЛУБ 193 00:14:23,083 --> 00:14:24,563 Добро пожаловать в клуб. 194 00:14:26,523 --> 00:14:27,523 Это волшебно. 195 00:14:28,043 --> 00:14:31,123 Обычно мы чужаков не пускаем, 196 00:14:31,203 --> 00:14:34,203 но ты нам помогла, и мы сделаем исключение. 197 00:14:35,203 --> 00:14:36,723 Это журналы погружений. 198 00:14:36,803 --> 00:14:40,443 Сейчас есть приложение, но я предпочитаю аналоговый вариант. 199 00:14:46,963 --> 00:14:49,323 Это карта всех кораблекрушений на рифе. 200 00:14:49,403 --> 00:14:52,083 Тут хранятся баллоны, гидрики и так далее. 201 00:14:52,163 --> 00:14:53,923 Экскурсия подождет, Мэдди. 202 00:14:54,443 --> 00:14:56,163 Надо проверить телефон Лорэн. 203 00:14:59,043 --> 00:15:00,803 Подождем, пока зарядится. 204 00:15:07,203 --> 00:15:08,483 Они настоящие? 205 00:15:10,723 --> 00:15:15,363 Настоящие алмазы — самое твердое вещество в мире. Дай сюда. 206 00:15:19,763 --> 00:15:21,323 Видишь? Царапины. 207 00:15:23,083 --> 00:15:24,243 Сплошные фальшивки! 208 00:15:24,883 --> 00:15:26,003 А это? 209 00:15:26,683 --> 00:15:29,203 На побережье куча обломков. 210 00:15:30,323 --> 00:15:32,323 Чего только не принесет приливом. 211 00:15:34,123 --> 00:15:35,443 Прости! 212 00:15:35,523 --> 00:15:38,603 Мэдди вынула его из камня, как Король Артур. Круто было. 213 00:15:38,683 --> 00:15:41,163 И нас до самой лодки преследовала акула. 214 00:15:41,243 --> 00:15:44,083 - Пустяки. - Ну да, у тебя-то был меч. 215 00:15:48,883 --> 00:15:51,883 Анна, это твоя прабабушка, да? 216 00:15:51,963 --> 00:15:56,283 Милость русского кораблекрушения. Город одержим ею. 217 00:15:57,363 --> 00:16:00,003 В ее честь и назвали Мыс Мёрси. 218 00:16:00,563 --> 00:16:03,963 Семья Анны очень гламурная. А она зачем-то с нами трется. 219 00:16:05,203 --> 00:16:07,363 И что же сделала Мёрси? 220 00:16:18,123 --> 00:16:21,523 1918 год. Судно с русскими, бежавшими от революции, 221 00:16:21,603 --> 00:16:25,003 терпит крушение у берегов неизвестного острова. 222 00:16:25,083 --> 00:16:27,443 Корабль быстро тонет, 223 00:16:28,043 --> 00:16:33,283 пассажиры ютятся в крохотных шлюпках во тьме, 224 00:16:33,363 --> 00:16:37,683 не в силах отыскать землю, их единственное спасение. 225 00:16:37,763 --> 00:16:41,003 И вдруг свет пронзает тьму! 226 00:16:42,883 --> 00:16:46,923 Встает девушка с фонарем в руке. 227 00:16:47,003 --> 00:16:51,603 Она осматривает мрачные воды и велит держать курс на запад! 228 00:16:51,683 --> 00:16:54,603 Всю ночь ее лодка металась от берега к месту крушения, 229 00:16:54,683 --> 00:16:57,883 пока все люди не были спасены от гибели в жестоком море. 230 00:16:57,963 --> 00:17:00,603 Благодаря простому огоньку в ее руке. 231 00:17:00,683 --> 00:17:05,043 Она была маяком, светочем, путеводной звездой. 232 00:17:06,883 --> 00:17:09,843 Выйдя на берег, она встала на холме Флагстафф, 233 00:17:09,923 --> 00:17:13,923 держа в руке ярко горящий фонарь, и крикнула бушующему морю: 234 00:17:14,003 --> 00:17:16,243 «Это всё, на что ты способно?» 235 00:17:20,123 --> 00:17:21,243 Вот такая история. 236 00:17:21,323 --> 00:17:23,523 С небольшими художественными поправками. 237 00:17:24,083 --> 00:17:27,883 Каждый год в честь спасения судна устраивается фестиваль. 238 00:17:27,963 --> 00:17:32,003 Люди наряжаются, туристы радуются. Тебя тоже наверняка в это втянут. 239 00:17:32,083 --> 00:17:34,883 Вряд ли. Мы редко задерживаемся надолго. 240 00:17:39,683 --> 00:17:41,003 Хороший чехол. 241 00:17:46,523 --> 00:17:47,563 Я вошла! 242 00:17:59,203 --> 00:18:00,763 Хороший ты парень, Генри. 243 00:18:04,683 --> 00:18:08,003 Глянь на себя. Твои паруса совсем поникли. 244 00:18:11,643 --> 00:18:13,123 Когда отец вернется? 245 00:18:13,203 --> 00:18:16,443 Он будет тралить еще несколько недель. 246 00:18:16,523 --> 00:18:18,283 Большая вода их не отпускает. 247 00:18:18,363 --> 00:18:21,843 Ты заходи, как проголодаешься, парень. 248 00:18:22,723 --> 00:18:24,203 Омары в сахаре ждут. 249 00:18:26,723 --> 00:18:28,443 Ладно, я запомню. 250 00:18:36,323 --> 00:18:37,163 Генри… 251 00:18:40,003 --> 00:18:42,883 Ты сделал большое дело, обнаружив лодку. 252 00:18:49,483 --> 00:18:51,083 Спасибо, Морской Волк. 253 00:19:07,203 --> 00:19:09,523 Привет, бро. Я иду кататься, ты со мной? 254 00:19:10,483 --> 00:19:13,763 Не могу. Шеф снова выходит, хочу ему помочь. 255 00:19:13,843 --> 00:19:15,883 Шеф психанул. Начал свои поиски. 256 00:19:15,963 --> 00:19:17,843 Да. Она еще может найтись. 257 00:19:19,483 --> 00:19:21,763 Генри, всё будет хорошо. Она найдется. 258 00:19:23,283 --> 00:19:24,323 Мне пора. 259 00:19:25,603 --> 00:19:27,603 Шеф знает, что Лорэн бросила тебя? 260 00:19:28,723 --> 00:19:30,723 - Это общее решение. - Брось, бро. 261 00:19:30,803 --> 00:19:33,963 Почти общее. Позже увидимся. 262 00:19:59,523 --> 00:20:01,683 Итак. Посмотрим видео Лорэн. 263 00:20:05,203 --> 00:20:06,883 Шеф снова в поисках. 264 00:20:12,163 --> 00:20:16,283 Сегодня на моем канале будет небольшая гонка. 265 00:20:16,363 --> 00:20:18,803 Хейден против Генри. 266 00:20:18,883 --> 00:20:21,043 Так, Мэдди, начинай! 267 00:20:21,123 --> 00:20:22,683 …два… Старт! 268 00:20:24,163 --> 00:20:25,243 Боже мой! 269 00:20:31,083 --> 00:20:32,323 Он меня поднял! 270 00:20:52,643 --> 00:20:54,203 Стой! 271 00:21:11,483 --> 00:21:14,043 Привет, дайв-клуб! Это Хейден. 272 00:21:14,123 --> 00:21:17,163 Опять я третий лишний рядом с этой парочкой. 273 00:21:19,963 --> 00:21:21,243 - Готов? - Да. 274 00:21:23,683 --> 00:21:26,843 Не знаю, что сказать. Я никогда не был на YouTube. 275 00:21:26,923 --> 00:21:30,083 - Поприветствуй моих зрителей. - Как дела, дайв-клуб? 276 00:21:30,163 --> 00:21:32,283 Мы спускаем лодку. «Инди». 277 00:21:32,883 --> 00:21:34,403 Да! Денек шикарный. 278 00:21:34,483 --> 00:21:36,243 Просто прекрасный день. 279 00:21:58,163 --> 00:22:01,723 Возможность общаться со Стиви, Анной и Мэдди 280 00:22:02,443 --> 00:22:06,763 каждый день, ходить на «Инди», нырять — 281 00:22:08,243 --> 00:22:11,363 одна из самых потрясающих вещей в жизни. 282 00:22:12,163 --> 00:22:17,523 Отсутствие в моей жизни мамы невероятно меня огорчает, 283 00:22:19,003 --> 00:22:20,443 но мы с этой троицей 284 00:22:21,643 --> 00:22:24,603 просто стали сестрами, и так будет всегда. 285 00:22:27,323 --> 00:22:28,483 Люблю вас всех. 286 00:22:31,643 --> 00:22:35,643 Кажется, за мной гонятся. Я что-то нашла, и им это нужно. 287 00:22:36,203 --> 00:22:39,403 Они обыскивали мою комнату. Я не знаю, кому верить. 288 00:22:39,483 --> 00:22:42,043 Похоже, что никому. Даже отцу. 289 00:22:55,163 --> 00:22:57,163 СПАСАТЕЛИ 290 00:23:46,723 --> 00:23:51,723 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич