1 00:00:12,883 --> 00:00:13,723 Hagyd abba! 2 00:00:14,443 --> 00:00:15,323 Hagyd abba! 3 00:00:32,563 --> 00:00:34,923 - Nem is tudom. - Tényleg? Talán? 4 00:00:35,003 --> 00:00:36,043 - Talán. - Talán. 5 00:00:37,203 --> 00:00:39,163 Na jó, gerlicék! 6 00:00:39,883 --> 00:00:42,123 - Kettőnkről beszéltél, ugye? - Igen. 7 00:00:44,603 --> 00:00:46,683 - A fedélzetre! De ti nem! - Tűnés! 8 00:00:46,763 --> 00:00:48,363 Jól van már! 9 00:00:48,443 --> 00:00:49,443 Toljatok meg! 10 00:00:51,203 --> 00:00:52,443 Megy ez, srácok! 11 00:00:52,523 --> 00:00:53,603 Ez az! 12 00:00:58,923 --> 00:00:59,763 Henry! 13 00:01:00,643 --> 00:01:02,123 A válaszom: igen! 14 00:01:03,163 --> 00:01:04,003 Mire? 15 00:01:04,083 --> 00:01:06,803 Eljön velem a megváltás napi fesztiválra. 16 00:01:19,043 --> 00:01:20,243 RENDŐRSÉGI MENTŐHAJÓ 17 00:01:35,123 --> 00:01:37,123 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 18 00:02:33,283 --> 00:02:38,603 II. FEJEZET: FLOR DE LA MAR 19 00:03:05,243 --> 00:03:08,163 - Jó reggelt, Mrs. Volkov! - Hívhat Viktorijának. 20 00:03:09,123 --> 00:03:11,923 Köszönöm, hogy teljesítette egy idős nő kérését! 21 00:03:12,003 --> 00:03:14,003 Egy rendes ember jön, ha hívják. 22 00:03:14,603 --> 00:03:16,123 Ez igaz. Üljön le, kérem! 23 00:03:19,963 --> 00:03:22,083 Sajnálatos, ami az Indyvel történt. 24 00:03:22,723 --> 00:03:23,803 Szegény kis Henry! 25 00:03:24,323 --> 00:03:29,683 Találtak bármiféle magyarázatot Lauren eltűnésére? 26 00:03:30,443 --> 00:03:31,603 Nem. 27 00:03:32,403 --> 00:03:34,523 Van még egy sajnálatos dolog. 28 00:03:35,123 --> 00:03:39,763 A megváltás napi fesztiválra ön szokta beüzemelni a régi világítótornyot. 29 00:03:39,843 --> 00:03:45,003 Úgy fest, hogy a régi világítótorony megsérült. 30 00:03:45,083 --> 00:03:48,403 Ha még a helyén van, működésre bírjuk. 31 00:03:49,203 --> 00:03:52,683 Meghallottam, mit beszélt Renee lányom a mérnökkel. 32 00:03:52,763 --> 00:03:55,723 Az elektromos hálózatot akarják rendbe tenni, 33 00:03:55,803 --> 00:03:57,923 hogy felkészülhessünk a fesztiválra. 34 00:03:58,003 --> 00:04:00,883 Így a világítótorony nem kap megfelelő figyelmet. 35 00:04:00,963 --> 00:04:05,483 Attól tartok. A régi hagyományok már senkit sem érdekelnek. 36 00:04:06,043 --> 00:04:08,123 Ez lesz az első fesztivál nélküle. 37 00:04:09,283 --> 00:04:10,363 Nagy kár. 38 00:04:10,443 --> 00:04:13,963 De hát ő tudja. 39 00:04:17,203 --> 00:04:20,203 Tudom, hogy sem önt, sem a bájos nejét, Seraphine-t 40 00:04:20,803 --> 00:04:23,603 nem nagyon érdekelte a mi kis templomunk, 41 00:04:24,123 --> 00:04:26,003 de bármikor szívesen látjuk. 42 00:04:27,283 --> 00:04:28,123 Köszönöm! 43 00:04:30,683 --> 00:04:34,643 Nem lehet könnyű, mióta a felesége elhunyt. 44 00:04:36,123 --> 00:04:40,123 Ott van nekem Maddie, aki nem hagy unatkozni. 45 00:04:40,203 --> 00:04:41,563 Ennek örülök. 46 00:04:41,643 --> 00:04:45,923 Nem jó, ha egy idősebb ember otthon gubbaszt egyedül, 47 00:04:46,003 --> 00:04:48,043 mert az agyunk elkezd… 48 00:05:00,043 --> 00:05:01,723 Sziasztok! Lauren vagyok! 49 00:05:01,803 --> 00:05:03,803 Ez itt a Szépséges mélység. 50 00:05:03,883 --> 00:05:07,323 Ma 30 méter mélyre merülünk 51 00:05:07,403 --> 00:05:10,443 az egyik legkedvesebb merülőhelyemen. 52 00:05:10,523 --> 00:05:13,683 A lányoknak ne szóljatok, de talán szirtcápa is lesz! 53 00:05:13,763 --> 00:05:17,163 Olyan mérgesek lesznek! Odalent találkozunk! Sziasztok! 54 00:05:21,163 --> 00:05:23,523 Miért nézed a Szépséges mélységet? 55 00:05:23,603 --> 00:05:27,723 Bocsánat! Csak kíváncsi voltam. Furcsának találjátok? 56 00:05:27,803 --> 00:05:28,643 - Igen. - Nem. 57 00:05:29,883 --> 00:05:31,443 Ez a rész annyira jó! 58 00:05:31,523 --> 00:05:34,363 Medúza ment Anna ruhájába. Szét kellett vágnunk! 59 00:05:34,443 --> 00:05:36,843 Csak belevágok egy kicsit. 60 00:05:36,923 --> 00:05:38,883 A ruhába, Stevie! Ne a hajamba! 61 00:05:44,723 --> 00:05:46,643 - Anna, állj meg! - Szedjétek le! 62 00:05:46,723 --> 00:05:48,483 Imádtam azt a búvárruhát. 63 00:05:48,563 --> 00:05:49,963 Egy kérdés. 64 00:05:50,043 --> 00:05:52,083 Hogy tudod ezt nézni áram nélkül? 65 00:05:53,803 --> 00:05:56,523 Az egy trigenerációs energiacella? 66 00:05:56,603 --> 00:05:57,803 Bizony. 67 00:05:57,883 --> 00:06:00,763 - És egy Hard Trek kommunikátor? - Elvesztettük. 68 00:06:00,843 --> 00:06:03,003 És egy K917-es! 69 00:06:05,283 --> 00:06:06,523 - Ő anyukád? - Maddie! 70 00:06:06,603 --> 00:06:07,923 Igen. 71 00:06:08,003 --> 00:06:11,283 A Közel-Keleten dolgozik egy ásatáson. És a te szüleid? 72 00:06:12,683 --> 00:06:15,043 Meghaltak pár évvel ezelőtt. 73 00:06:16,363 --> 00:06:18,683 - Nagyon sajnálom! - Nem kell. 74 00:06:19,403 --> 00:06:22,723 „Leginkább a veszteség tanít bennünket a dolgok értékére.” 75 00:06:24,323 --> 00:06:26,003 Még létezik walkie-talkie? 76 00:06:26,083 --> 00:06:28,843 Az apám mellett sosem tudhatom, hol kötök ki. 77 00:06:28,923 --> 00:06:31,243 Néha csak a walkie-talkie marad. 78 00:06:31,323 --> 00:06:34,763 A kétirányú rádió irtó hasznos, ha sérül az infrastruktúra. 79 00:06:34,843 --> 00:06:38,563 A hatóságok megválogatják, miről tájékoztatják a lakosságot. 80 00:06:39,363 --> 00:06:42,403 Így viszont mindenről tudomást szerezhetünk. 81 00:06:46,443 --> 00:06:47,883 Rhodes rendőrfőnök! 82 00:06:47,963 --> 00:06:50,843 A polgármester asszony sürgős találkozót kért. 83 00:06:51,603 --> 00:06:54,443 A mólón várom a keresőcsapat visszaérkezését. 84 00:06:55,243 --> 00:06:57,123 Ha beszélni akar, jöjjön ide! 85 00:06:58,883 --> 00:07:00,363 Vajon találtak valamit? 86 00:07:00,443 --> 00:07:04,043 A kütyüid csak sürgős esetekben használhatók, vagy… 87 00:07:04,123 --> 00:07:06,123 Nem sürgős találkozóról beszélt? 88 00:07:18,323 --> 00:07:19,243 Jó reggelt! 89 00:07:19,763 --> 00:07:22,523 Te jó ég! Azt hittem, Stevie vagy. 90 00:07:22,603 --> 00:07:25,563 Nem, csak én lazáskodom itt. 91 00:07:26,483 --> 00:07:28,003 Ez a tavalyi dzsip? 92 00:07:29,323 --> 00:07:32,563 Igen, Maddie, 1997 óta ugyanaz. 93 00:07:33,123 --> 00:07:36,363 De nekem mindig is tetszett. Szép! Áramvonalas. 94 00:07:36,443 --> 00:07:39,483 Jól lehet vele rosszfiúkat üldözni. 95 00:07:39,563 --> 00:07:42,083 Maddie, segíthetek valamiben? 96 00:07:42,163 --> 00:07:44,883 - Mire valók ezek a gombok? - Ne nyúlj hozzá! 97 00:07:44,963 --> 00:07:45,963 Az a sziréna. 98 00:07:47,283 --> 00:07:49,163 Sok a dolgom. Nincs időm erre. 99 00:07:49,243 --> 00:07:50,363 Akkor én megyek is. 100 00:07:51,683 --> 00:07:54,003 Jó volt beszélgetni. 101 00:07:54,083 --> 00:07:57,403 Tudja, mivel apukámmal már nem tudok időt tölteni. 102 00:07:57,483 --> 00:07:58,323 Jaj… 103 00:07:59,163 --> 00:08:00,203 Megyek. Viszlát! 104 00:08:05,003 --> 00:08:05,843 Minden oké? 105 00:08:12,323 --> 00:08:14,843 Hallom, reggel két keresőcsapat is kiment. 106 00:08:14,923 --> 00:08:17,603 Ki kell használni az apályt. 107 00:08:19,563 --> 00:08:21,283 Hihetetlenül nehéz lehet. 108 00:08:30,643 --> 00:08:36,083 Az talán jelent egy kis megnyugvást, hogy megtalálták az Indyt. 109 00:08:37,963 --> 00:08:39,203 Miféle megnyugvást? 110 00:08:39,283 --> 00:08:41,363 Az idő ellenünk dolgozik. 111 00:08:41,923 --> 00:08:43,243 Még van esélyünk. 112 00:08:43,323 --> 00:08:44,883 Már eltelt négy nap, Jack. 113 00:08:44,963 --> 00:08:47,883 - Te tudod a legjobban, mi a szabály. - Renee! 114 00:08:48,563 --> 00:08:51,043 Kimerítjük a szűkös erőforrásainkat. 115 00:08:51,123 --> 00:08:54,123 Lenullázzuk a büdzsét, amit nem bánnék, ha lenne… 116 00:08:56,803 --> 00:08:57,683 Remény? 117 00:08:59,323 --> 00:09:00,163 Ez a szabály. 118 00:09:01,683 --> 00:09:04,283 Holnaptól csökkentjük a keresés intenzitását. 119 00:09:04,363 --> 00:09:06,283 A holttest felkutatása a cél. 120 00:09:06,363 --> 00:09:07,963 Én nem adom fel, Renee! 121 00:09:09,163 --> 00:09:12,763 Ha az egész óceánt át kell túrnom, azt fogom tenni. 122 00:09:16,163 --> 00:09:17,723 Ha megbocsátasz, 123 00:09:19,123 --> 00:09:20,203 dolgoznom kell. 124 00:09:20,923 --> 00:09:22,403 Neked is azt javaslom. 125 00:09:34,763 --> 00:09:36,963 Legalább a rendőrfőnök nem adja fel. 126 00:09:43,483 --> 00:09:45,163 Henry megviseltnek tűnik. 127 00:09:47,963 --> 00:09:49,403 Ő volt Lauren pasija. 128 00:09:49,483 --> 00:09:51,483 Vagyis két hete szakítottak. 129 00:09:53,083 --> 00:09:54,563 Megkérdezem, hogy van. 130 00:09:59,163 --> 00:10:00,003 Helló! 131 00:10:00,883 --> 00:10:02,163 Nem beszél veled. 132 00:10:02,803 --> 00:10:04,563 Már gardedámod is van? 133 00:10:04,643 --> 00:10:06,763 Nem, csak elvei. 134 00:10:07,803 --> 00:10:08,803 Hadd találjam ki! 135 00:10:08,883 --> 00:10:11,443 Anna sajtburgert kér sajt nélkül, 136 00:10:11,523 --> 00:10:14,043 Stevie sajtburgert extra sajttal, 137 00:10:14,123 --> 00:10:17,203 Maddie pedig sajtos makarónit savanyúsággal. És te? 138 00:10:17,283 --> 00:10:19,443 Én egy trópusi burgert kérek, köszi! 139 00:10:19,523 --> 00:10:20,843 Máris hozom. 140 00:10:23,723 --> 00:10:27,123 Ne legyen bűntudatod! Jól tetted, hogy dobtad Haydent. 141 00:10:27,203 --> 00:10:30,123 Javítóintézetbe került. Nem volt más választásom. 142 00:10:30,203 --> 00:10:32,723 Az ő döntései meg hat hónap javítót értek. 143 00:10:34,203 --> 00:10:35,643 Végül csak három lett. 144 00:10:37,163 --> 00:10:38,723 Ez jó dolog, nem? 145 00:10:38,803 --> 00:10:41,363 Egy komoly bűnözőt nem engedtek volna ki. 146 00:10:42,443 --> 00:10:45,323 Később a deszkás parkban leszek, ha gondolod. 147 00:10:51,163 --> 00:10:52,083 Henry hogy van? 148 00:10:53,283 --> 00:10:56,483 Szomorú. Szokás szerint elvan magának, 149 00:10:57,723 --> 00:10:58,683 de szóra bírtam. 150 00:11:01,323 --> 00:11:02,763 Tudom, hol volt az Indy. 151 00:11:04,603 --> 00:11:06,723 Anna, te figyeld a homokot! 152 00:11:06,803 --> 00:11:08,763 Maddie, te vizsgáld a mély részt! 153 00:11:08,843 --> 00:11:12,683 Én meg szép lassan, módszeresen átnézem a sziklás részt! 154 00:11:13,883 --> 00:11:15,803 Nem gond, hogy itt vagyok? 155 00:11:15,883 --> 00:11:19,843 Megmondom őszintén, Izzie, el is felejtettem, hogy itt vagy. 156 00:11:22,523 --> 00:11:23,683 Több szem többet lát. 157 00:11:23,763 --> 00:11:25,763 Izzie, te mész a korallokhoz. 158 00:11:25,843 --> 00:11:27,683 Besodródhatott oda is valami. 159 00:11:27,763 --> 00:11:30,083 A víz alatt ez az oké jele. 160 00:11:30,163 --> 00:11:31,243 - Oké. - Ne feledd! 161 00:11:31,323 --> 00:11:32,603 Uszony, nem békatalp. 162 00:11:32,683 --> 00:11:35,403 - Maszk, nem búvárszemüveg. - Nem szemüveg. 163 00:11:36,723 --> 00:11:37,563 Oké. 164 00:11:38,243 --> 00:11:40,163 - Nehéz? - Megszokja az ember. 165 00:11:40,243 --> 00:11:42,283 És a víz alatt amúgy is könnyebb. 166 00:11:42,363 --> 00:11:44,803 Stevie nővére búvároktató. Megtaníthat. 167 00:11:46,243 --> 00:11:47,923 Lehet, hogy itt maradok. 168 00:11:48,003 --> 00:11:48,883 Gyere! 169 00:11:49,923 --> 00:11:52,683 Ha inkább olvasna, hagyd! A dagály nem vár. 170 00:13:33,563 --> 00:13:34,923 Ezt meg hol találtad? 171 00:13:35,003 --> 00:13:37,163 - Biztos, hogy az övé? - Biztos. 172 00:13:37,923 --> 00:13:39,963 Ez Lauren búvárkésének a nyoma. 173 00:13:40,483 --> 00:13:41,843 Körülnézek még egyszer. 174 00:13:41,923 --> 00:13:44,443 - Várj! Mennyi levegőd maradt? - Van bőven. 175 00:13:44,523 --> 00:13:45,363 Stevie! 176 00:13:45,443 --> 00:13:47,243 Jó, 30. 177 00:13:47,323 --> 00:13:49,243 Az kevesebb, mint a fele. 178 00:13:49,323 --> 00:13:51,323 Ilyenkor szokás bajba kerülni. 179 00:13:51,403 --> 00:13:53,283 - Nem érdekel! - Engem meg igen. 180 00:13:53,363 --> 00:13:56,643 Nem hagyom, hogy a te szüleid is elveszítsék a lányukat! 181 00:13:56,723 --> 00:13:57,763 Jól van már! 182 00:14:01,563 --> 00:14:02,403 Na jó, 183 00:14:03,123 --> 00:14:05,163 akkor menjünk a klubházba, oké? 184 00:14:05,243 --> 00:14:06,203 - Oké. - Oké. 185 00:14:09,723 --> 00:14:12,603 BÚVÁRKLUB 186 00:14:23,083 --> 00:14:24,363 Üdv a Búvárklubban! 187 00:14:26,523 --> 00:14:27,523 Ez varázslatos! 188 00:14:28,043 --> 00:14:30,483 Általában nem engedünk be idegeneket, 189 00:14:30,563 --> 00:14:34,203 de mivel ma segítettél nekünk, ezúttal kivételt teszünk. 190 00:14:35,683 --> 00:14:36,723 Ez a búvárnapló. 191 00:14:36,803 --> 00:14:40,443 Már van rá app is, de én az analógra szavazok. 192 00:14:46,483 --> 00:14:49,323 Ott látható a zátony összes hajóroncsa. 193 00:14:49,403 --> 00:14:52,083 Ott meg a palackokat és búvárruhákat tartjuk. 194 00:14:52,163 --> 00:14:53,883 Ez ráér, Maddie. 195 00:14:54,403 --> 00:14:56,323 Meg kell néznünk Lauren telóját. 196 00:14:59,043 --> 00:15:00,803 Megvárjuk, amíg feltölt. 197 00:15:07,203 --> 00:15:08,483 Ezek igaziak? 198 00:15:10,763 --> 00:15:15,363 Az igazi gyémánt a legkeményebb anyag a világon. Add ide! 199 00:15:19,763 --> 00:15:21,323 Látod? Karcolások. 200 00:15:23,123 --> 00:15:24,243 Sosem igaziak! 201 00:15:24,883 --> 00:15:26,003 Na és ez? 202 00:15:26,763 --> 00:15:29,203 Egy rakás hajóroncs van a part mentén. 203 00:15:30,323 --> 00:15:32,203 Az ár mindenfélét idesodor. 204 00:15:34,123 --> 00:15:35,443 Bocsi! 205 00:15:35,523 --> 00:15:38,563 Maddie egy kőből húzta ki, mint Artúr király. Csúcs volt. 206 00:15:38,643 --> 00:15:41,163 Akárcsak a cápa, ami a hajóig követett. 207 00:15:41,243 --> 00:15:44,083 - Nem volt rossz. - Karddal a kezedben könnyű. 208 00:15:48,883 --> 00:15:51,883 Anna! Az ott a dédanyád, ugye? 209 00:15:51,963 --> 00:15:56,283 Az orosz hajóroncs Mercyje. A város odavan érte. 210 00:15:57,363 --> 00:16:00,003 Elvégre róla kapta Cape Mercy a nevét. 211 00:16:00,603 --> 00:16:04,203 Anna családja nagyon előkelő. Kegyesen leereszkedik közénk. 212 00:16:05,723 --> 00:16:07,363 És mit csinált Mercy? 213 00:16:18,243 --> 00:16:21,603 1918-at írunk. A forradalom elől menekülő orosz konvoj 214 00:16:21,683 --> 00:16:25,003 hajótörést szenved egy ismeretlen sziget mellett. 215 00:16:25,083 --> 00:16:28,043 A hajó gyorsan süllyed. 216 00:16:28,123 --> 00:16:33,283 Az utasok magukra hagyva kuporognak a mentőcsónakokban a sötétben. 217 00:16:33,363 --> 00:16:37,683 Esélyük sincs elérni a megváltást jelentő szárazföldet. 218 00:16:37,763 --> 00:16:41,003 Aztán hirtelen fény gyúl az éjszakában. 219 00:16:42,883 --> 00:16:46,923 Feláll egy fiatal nő, kezében egy égő lámpással. 220 00:16:47,003 --> 00:16:51,603 Körbenéz a sötét, háborgó tengeren, és nyugat felé irányítja a hajót! 221 00:16:51,683 --> 00:16:54,603 Egész éjjel ingázott a part és a roncs között, 222 00:16:54,683 --> 00:16:57,883 amíg mindenkit ki nem mentett a kegyetlen tengerből, 223 00:16:57,963 --> 00:17:00,603 egyetlen lámpás segítségével. 224 00:17:00,683 --> 00:17:05,043 Ő volt a jelzőfény, a csillag, sőt, sarkcsillag. 225 00:17:06,883 --> 00:17:09,843 Mikor partot értek, a Flagstaff-domb tetején állva, 226 00:17:09,923 --> 00:17:13,923 fényesen világító lámpásával a kezében, a vad tengerre rivallt: 227 00:17:14,003 --> 00:17:16,243 „Ennyit tudsz hát?” 228 00:17:20,123 --> 00:17:21,243 Ez volt a történet. 229 00:17:21,323 --> 00:17:23,523 Kissé kiszínezve. 230 00:17:24,123 --> 00:17:27,883 Az éves megváltás napi fesztivál az ő megmentésüket ünnepli. 231 00:17:27,963 --> 00:17:32,123 Az emberek beöltöznek. A turisták imádják. Esélyes, hogy belerángatnak. 232 00:17:32,203 --> 00:17:34,883 Nem hiszem. Általában hamar továbbállunk. 233 00:17:39,683 --> 00:17:41,123 Jó az a vízálló tok. 234 00:17:46,523 --> 00:17:47,563 Bent vagyok! 235 00:17:59,203 --> 00:18:00,803 Jó ember vagy, Henry. 236 00:18:04,683 --> 00:18:08,043 Nézzenek oda! Nincs szél a vitorládban. 237 00:18:11,803 --> 00:18:13,123 Apád mikor jön vissza? 238 00:18:13,203 --> 00:18:16,443 Még pár hétig kint marad halászni. 239 00:18:16,523 --> 00:18:18,283 Lefoglalja az óceán. 240 00:18:18,363 --> 00:18:21,843 Nyugodtan ugorj be, ha megéhezel, fiam! 241 00:18:22,723 --> 00:18:24,803 Cukros homár a szomszédban! 242 00:18:26,723 --> 00:18:28,003 Észben tartom. 243 00:18:36,323 --> 00:18:37,163 Henry, 244 00:18:40,123 --> 00:18:42,883 nagy dolog, hogy megtaláltad a hajót. 245 00:18:49,563 --> 00:18:51,083 Köszönöm, Tengeri Medve! 246 00:19:07,203 --> 00:19:09,603 Szia, tesó! Megyek deszkázni. Jössz? 247 00:19:10,483 --> 00:19:13,763 Nem tudok. Segítek a rendőrfőnöknek a keresésben. 248 00:19:13,843 --> 00:19:15,883 Ez partizánakció. Nem hivatalos. 249 00:19:15,963 --> 00:19:17,963 Igen, de lehet, hogy megtaláljuk. 250 00:19:19,523 --> 00:19:21,963 Henry, minden rendbejön. Majd előkerül. 251 00:19:23,283 --> 00:19:24,323 Mennem kell. 252 00:19:25,603 --> 00:19:27,603 A főnök tudja, hogy Lauren dobott? 253 00:19:28,723 --> 00:19:30,723 - Közös döntés volt. - Ne már! 254 00:19:30,803 --> 00:19:33,963 Na jó. Valami olyasmi. Később dumálunk! 255 00:19:59,523 --> 00:20:01,683 Oké. Nézzük meg Lauren videóit! 256 00:20:05,363 --> 00:20:06,963 A rendőrfőnök megint kutat. 257 00:20:12,163 --> 00:20:16,283 Ma tartunk egy kis versenyt a csatornán. 258 00:20:16,363 --> 00:20:18,803 Hayden Henry ellen. 259 00:20:18,883 --> 00:20:21,043 Gyerünk, Maddie, indítsd! 260 00:20:21,123 --> 00:20:22,683 …két… rajt! 261 00:20:24,283 --> 00:20:25,243 Te jó ég! 262 00:20:31,203 --> 00:20:32,323 Felkapott! 263 00:20:52,643 --> 00:20:54,203 Várj! 264 00:21:11,483 --> 00:21:14,043 Helló, Búvárklub! Hayden vagyok. 265 00:21:14,123 --> 00:21:17,123 Megint itt vagyok. Örök kolonc a nyakukon. 266 00:21:19,963 --> 00:21:21,243 - Mehet? - Igen. 267 00:21:23,683 --> 00:21:26,843 Mit mondjak? Még sosem szerepeltem YouTube-videóban. 268 00:21:26,923 --> 00:21:30,083 - Köszönj a nézőimnek! - Mi a helyzet, Búvárklub? 269 00:21:30,163 --> 00:21:32,283 Mindjárt vízre szállunk az Indyn. 270 00:21:32,883 --> 00:21:34,403 Igen! Gyönyörű nap a mai! 271 00:21:34,483 --> 00:21:36,483 Tényleg csodás napunk van. 272 00:21:58,163 --> 00:22:01,723 Az, hogy Stevie-vel, Annával és Maddie-vel lehetek, 273 00:22:02,523 --> 00:22:06,763 minden egyes nap, és az, hogy elmehetünk az Indyvel merülni, 274 00:22:08,243 --> 00:22:11,363 életem legcsodálatosabb pillanatait jelenti számomra. 275 00:22:12,163 --> 00:22:17,563 Az, hogy nincs anyukám, igazán szívszorító, 276 00:22:19,003 --> 00:22:20,563 de ezzel a három lánnyal 277 00:22:21,803 --> 00:22:24,603 olyan kötelék van közöttünk, ami örökké tart. 278 00:22:27,563 --> 00:22:28,883 Szeretlek titeket! 279 00:22:31,763 --> 00:22:35,643 Azt hiszem, követnek! Találtam valamit, és arra pályáznak. 280 00:22:36,243 --> 00:22:39,523 A szobámba is betörtek. Azt sem tudom, kiben bízzak. 281 00:22:39,603 --> 00:22:42,043 Azt hiszem, még apában sem bízhatok. 282 00:23:46,723 --> 00:23:51,083 A feliratot fordította: Gribovszki Réka