1 00:00:06,083 --> 00:00:08,603 ‫- אינדי -‬ 2 00:00:12,843 --> 00:00:13,723 ‫תפסיק!‬ 3 00:00:14,443 --> 00:00:15,323 ‫תפסיק!‬ 4 00:00:32,283 --> 00:00:33,123 ‫אני לא יודעת.‬ 5 00:00:33,203 --> 00:00:34,923 ‫כן? אולי?‬ 6 00:00:35,003 --> 00:00:36,043 ‫אולי.‬ ‫-אולי.‬ 7 00:00:37,203 --> 00:00:39,123 ‫בסדר, זוג יונים.‬ 8 00:00:39,883 --> 00:00:41,443 ‫דיברתן עלינו, נכון?‬ 9 00:00:41,523 --> 00:00:42,363 ‫כן.‬ 10 00:00:44,603 --> 00:00:46,643 ‫כולם לעלות! לא אתה!‬ ‫-החוצה.‬ 11 00:00:46,723 --> 00:00:48,363 ‫טוב...‬ 12 00:00:48,443 --> 00:00:49,523 ‫תדחפו אותנו לים!‬ 13 00:00:51,203 --> 00:00:52,443 ‫אתם עושים את זה!‬ 14 00:00:52,523 --> 00:00:53,603 ‫אתם עושים את זה!‬ 15 00:00:58,923 --> 00:00:59,763 ‫הנרי!‬ 16 00:01:00,643 --> 00:01:02,123 ‫התשובה היא כן.‬ 17 00:01:03,163 --> 00:01:04,003 ‫כן למה?‬ 18 00:01:04,083 --> 00:01:06,843 ‫היא תהיה בת הזוג שלי לפסטיבל יום הישועה.‬ 19 00:01:19,043 --> 00:01:20,243 ‫- משטרה ‬ ‫חילוץ -‬ 20 00:01:34,843 --> 00:01:37,123 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 21 00:02:54,363 --> 00:02:58,643 ‫- מרסי -‬ 22 00:03:05,203 --> 00:03:06,203 ‫בוקר טוב, גברת וולקוב.‬ 23 00:03:06,283 --> 00:03:08,163 ‫בבקשה, שמי ויקטוריה.‬ 24 00:03:09,043 --> 00:03:11,923 ‫תודה שנענית לבקשתה של אישה זקנה.‬ 25 00:03:12,003 --> 00:03:14,003 ‫אדם טוב נענה כשקוראים לו.‬ 26 00:03:14,563 --> 00:03:16,163 ‫נכון. שב, בבקשה.‬ 27 00:03:19,803 --> 00:03:22,083 ‫ממש מעציב מה שקרה עם האינדי.‬ 28 00:03:22,563 --> 00:03:23,803 ‫הנרי הצעיר המסכן.‬ 29 00:03:24,323 --> 00:03:29,683 ‫מצאו משהו שמסביר את היעלמותה של לורן?‬ 30 00:03:30,443 --> 00:03:31,603 ‫לא.‬ 31 00:03:32,403 --> 00:03:34,523 ‫מה שמוביל אותי לנקודה המעציבה השנייה.‬ 32 00:03:35,083 --> 00:03:39,763 ‫בכל שנה אתה מפעיל את המגדלור הישן ‬ ‫בפסטיבל יום הישועה.‬ 33 00:03:39,843 --> 00:03:45,003 ‫מסתבר שנגרם... נזק למגדלור הישן.‬ 34 00:03:45,083 --> 00:03:48,403 ‫אם הוא עדיין עומד, אנחנו נפעיל אותו.‬ 35 00:03:49,203 --> 00:03:52,683 ‫שמעתי במקרה את רנה שלי מדברת עם המהנדס.‬ 36 00:03:52,763 --> 00:03:55,763 ‫הם רוצים להשקיע את כל מאמציהם ברשת החשמל‬ 37 00:03:55,843 --> 00:03:57,963 ‫כדי שנוכל להתכונן לפסטיבל.‬ 38 00:03:58,043 --> 00:04:00,883 ‫אז ייתכן שהמגדלור הישן‬ ‫לא יקבל את תשומת הלב הנדרשת.‬ 39 00:04:00,963 --> 00:04:05,483 ‫אני חוששת שכן. ‬ ‫לאף אחד כבר לא אכפת מהמסורות הישנות שלנו.‬ 40 00:04:06,043 --> 00:04:08,123 ‫פסטיבל ראשון בלי המגדלור.‬ 41 00:04:09,283 --> 00:04:10,363 ‫חבל.‬ 42 00:04:10,923 --> 00:04:13,963 ‫בכל זאת, האיש יודע מה נכון לעשות.‬ 43 00:04:17,203 --> 00:04:20,203 ‫אני יודעת שאתה ואשתך המקסימה, סראפין,‬ 44 00:04:20,803 --> 00:04:24,043 ‫מעולם לא התעניינתם במיוחד‬ ‫בכנסייה הקטנה שלנו,‬ 45 00:04:24,123 --> 00:04:26,003 ‫אבל אתה מוזמן אליה בכל עת.‬ 46 00:04:27,203 --> 00:04:28,043 ‫תודה.‬ 47 00:04:30,643 --> 00:04:34,643 ‫אני מתארת לעצמי‬ ‫שלא היה לך קל מאז שהיא נפטרה.‬ 48 00:04:36,123 --> 00:04:40,123 ‫יש לי את מאדי שלי. היא משאירה אותי ערני.‬ 49 00:04:40,203 --> 00:04:41,563 ‫אני שמחה.‬ 50 00:04:41,643 --> 00:04:45,923 ‫זה לא טוב שאדם מבוגר יסתגר בחברת עצמו.‬ 51 00:04:46,003 --> 00:04:48,043 ‫המוח מתחיל… ‬ 52 00:05:00,043 --> 00:05:01,723 ‫היי, חבר'ה! אני לורן!‬ 53 00:05:01,803 --> 00:05:03,803 ‫ברוך שובכם ל"ורד המעמקים"!‬ 54 00:05:03,883 --> 00:05:07,323 ‫היום נצלול צלילה עמוקה של 30 מטר,‬ 55 00:05:07,403 --> 00:05:10,443 ‫באחד מאתרי הצלילה האהובים עליי.‬ 56 00:05:10,523 --> 00:05:13,683 ‫אל תספרו לבנות,‬ ‫אבל אולי נראה כריש שונית אחד או שניים!‬ 57 00:05:13,763 --> 00:05:17,163 ‫הן ממש יכעסו! נתראה למטה. ביי!‬ 58 00:05:21,163 --> 00:05:23,523 ‫למה אתה צופה בוורד המעמקים?‬ 59 00:05:23,603 --> 00:05:27,723 ‫אני ממש מצטערת, פשוט הייתי סקרנית.‬ ‫זה קצת מוזר?‬ 60 00:05:27,803 --> 00:05:28,643 ‫כן.‬ ‫-לא.‬ 61 00:05:29,883 --> 00:05:31,443 ‫הפרק הזה ממש טוב.‬ 62 00:05:31,523 --> 00:05:34,163 ‫מדוזה נצמדה לחליפת הצלילה של אנה.‬ ‫נאלצנו לחתוך אותה.‬ 63 00:05:34,243 --> 00:05:36,843 ‫אני רק אקצץ כאן קצת...‬ 64 00:05:36,923 --> 00:05:38,883 ‫חליפת הצלילה, סטיבי! לא השיער שלי!‬ 65 00:05:44,723 --> 00:05:46,643 ‫-אנה. אנה, תעצרי!‬ ‫-תורידי את זה!‬ 66 00:05:46,723 --> 00:05:48,483 ‫אהבתי את חליפת הצלילה הזאת.‬ 67 00:05:48,563 --> 00:05:49,963 ‫יש לי שאלה.‬ 68 00:05:50,043 --> 00:05:52,083 ‫איך אתה צופה בזה? אין חשמל.‬ 69 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 ‫זאת ליבת כוח תלת דורית?‬ 70 00:05:56,603 --> 00:05:57,803 ‫בהחלט.‬ 71 00:05:57,883 --> 00:05:59,323 ‫ומתקשר הארד טרק?‬ 72 00:05:59,403 --> 00:06:00,763 ‫בסדר. עכשיו איבדנו אותה.‬ 73 00:06:00,843 --> 00:06:03,003 ‫ו-K917.‬ 74 00:06:05,203 --> 00:06:06,523 ‫זאת אימא שלך?‬ ‫-מאדי!‬ 75 00:06:06,603 --> 00:06:08,083 ‫כן.‬ 76 00:06:08,163 --> 00:06:11,283 ‫היא משתתפת בחפירה ארכאולוגית במזרח התיכון.‬ ‫ומה עם ההורים שלך?‬ 77 00:06:12,603 --> 00:06:15,043 ‫הם מתו לפני כמה שנים.‬ 78 00:06:16,363 --> 00:06:18,683 ‫אני מצטערת.‬ ‫-אל תצטערי.‬ 79 00:06:19,323 --> 00:06:22,483 ‫"בעיקר האובדן מלמד אותנו על ערך הדברים."‬ 80 00:06:24,323 --> 00:06:26,003 ‫מי עדיין משתמש בווקי-טוקי?‬ 81 00:06:26,083 --> 00:06:28,843 ‫כשיוצאים למסע עם אבא שלי‬ ‫אי אפשר לדעת לאן מגיעים.‬ 82 00:06:28,923 --> 00:06:31,243 ‫לפעמים ווקי-טוקי הם כל מה שיש לנו.‬ 83 00:06:31,323 --> 00:06:34,763 ‫מכשירי קשר דו-כיווניים שימושיים להפליא ‬ ‫כשהתשתית נפגעת.‬ 84 00:06:34,843 --> 00:06:38,563 ‫הרשויות בררניות ביחס למידע ‬ ‫שהן מפרסמות לציבור.‬ 85 00:06:39,363 --> 00:06:42,403 ‫באמצעותם, יש לנו כל התמונה, ‬ ‫לא רק מה שהם רוצים שנדע.‬ 86 00:06:46,443 --> 00:06:47,883 ‫שים לב, המפקד רודס.‬ 87 00:06:47,963 --> 00:06:51,163 ‫ראשת העיר וולקוב בתחנה ‬ ‫ומבקשת לפגוש אותך בדחיפות.‬ 88 00:06:51,603 --> 00:06:54,443 ‫אני במזח, ממתין לחילוף בצוותי החיפוש.‬ 89 00:06:55,123 --> 00:06:57,123 ‫אם היא רוצה לדבר, היא יכולה לבוא לכאן.‬ 90 00:06:58,883 --> 00:07:00,363 ‫אתן חושבות שהם מצאו משהו?‬ 91 00:07:00,443 --> 00:07:03,963 ‫הציוד שלך מיועד רק למצבים דחופים או...?‬ 92 00:07:04,043 --> 00:07:06,123 ‫הוא לא אמר שזאת פגישה דחופה?‬ 93 00:07:18,323 --> 00:07:19,603 ‫בוקר טוב, המפקד.‬ 94 00:07:19,683 --> 00:07:22,523 ‫אלוהים. חשבתי שאת סטיבי.‬ 95 00:07:22,603 --> 00:07:25,563 ‫לא, זאת רק אני, מתנהגת בנונשלנטיות.‬ 96 00:07:26,363 --> 00:07:28,003 ‫זה אותו ג'יפ שהיה לך בשנה שעברה?‬ 97 00:07:29,083 --> 00:07:32,563 ‫כן, מאדי, אותו רכב מאז 1997.‬ 98 00:07:33,123 --> 00:07:36,363 ‫בכל זאת, תמיד אהבתי את הרכב הזה.‬ ‫הוא נחמד! יש לו סגנון.‬ 99 00:07:36,443 --> 00:07:39,483 ‫מוצלח לתפיסת אנשים רעים.‬ 100 00:07:39,563 --> 00:07:42,123 ‫מאדי, אני יכול לעזור לך במשהו?‬ 101 00:07:42,203 --> 00:07:44,883 ‫מה הכפתורים האלה עושים?‬ ‫-אל תיגעי בזה!‬ 102 00:07:44,963 --> 00:07:45,963 ‫זאת הסירנה.‬ 103 00:07:46,803 --> 00:07:50,363 ‫אני עסוק מאוד. אין לי זמן לזה.‬ ‫-אז כדאי שאלך, המפקד.‬ 104 00:07:51,563 --> 00:07:53,843 ‫היה נחמד לדבר איתך,‬ 105 00:07:53,923 --> 00:07:57,403 ‫כי, אתה יודע, אבא שלי איננו, וכל זה.‬ 106 00:07:57,483 --> 00:07:58,323 ‫טוב...‬ 107 00:07:59,163 --> 00:08:00,203 ‫אני צריכה ללכת. ביי.‬ 108 00:08:05,003 --> 00:08:05,843 ‫הכול בסדר?‬ 109 00:08:12,163 --> 00:08:14,843 ‫אני רואה שהבוקר יצאו שני צוותי חיפושים.‬ 110 00:08:14,923 --> 00:08:17,603 ‫יש לנצל את שעות השפל.‬ 111 00:08:19,443 --> 00:08:21,283 ‫אני לא יכולה לתאר איך אתה בוודאי מרגיש.‬ 112 00:08:30,763 --> 00:08:36,083 ‫אולי מציאת האינדי תאפשר סגירת מעגל כלשהי.‬ 113 00:08:37,963 --> 00:08:39,203 ‫סגירת מעגל של מה?‬ 114 00:08:39,283 --> 00:08:41,363 ‫הזמן לא עומד לצידנו.‬ 115 00:08:41,923 --> 00:08:44,883 ‫יש לנו עדיין סיכוי למצוא אותה.‬ ‫-עברו ארבעה ימים, ג'ק.‬ 116 00:08:44,963 --> 00:08:47,883 ‫אתה מכיר את הנוהל יותר טוב מכולם.‬ ‫-רנה, בבקשה.‬ 117 00:08:48,563 --> 00:08:51,043 ‫אנחנו מחסלים את המשאבים המעטים שיש לנו.‬ 118 00:08:51,123 --> 00:08:54,123 ‫אנחנו מחסלים את התקציב,‬ ‫ולא היה לי אכפת לעשות זאת אם הייתה...‬ 119 00:08:56,803 --> 00:08:57,683 ‫תקווה?‬ 120 00:08:59,323 --> 00:09:00,163 ‫זה הנוהל.‬ 121 00:09:01,683 --> 00:09:04,283 ‫אחרי מחר, צוותי החיפוש וההצלה יצטמצמו.‬ 122 00:09:04,363 --> 00:09:06,283 ‫המאמצים יתמקדו בתיקונים.‬ 123 00:09:06,363 --> 00:09:07,963 ‫אני לא מוותר, רנה.‬ 124 00:09:09,163 --> 00:09:13,203 ‫אם אצטרך לנקז את כל האוקיינוס,‬ ‫זה בדיוק מה שאעשה.‬ 125 00:09:16,163 --> 00:09:17,723 ‫עכשיו, אם תסלחי לי,‬ 126 00:09:19,043 --> 00:09:20,203 ‫יש לי עבודה.‬ 127 00:09:20,923 --> 00:09:22,923 ‫אולי כדאי שגם את תעשי את עבודתך.‬ 128 00:09:34,763 --> 00:09:36,403 ‫לפחות המפקד לא מוותר.‬ 129 00:09:43,483 --> 00:09:45,163 ‫בחיי, הנרי נראה אומלל.‬ 130 00:09:47,963 --> 00:09:49,403 ‫הוא היה החבר של לורן.‬ 131 00:09:49,483 --> 00:09:51,483 ‫טוב, הם נפרדו לפני שבועיים.‬ 132 00:09:53,083 --> 00:09:54,563 ‫כדאי שאחת מאיתנו תבדוק מה שלומו.‬ 133 00:09:59,163 --> 00:10:00,003 ‫היי.‬ 134 00:10:00,883 --> 00:10:02,723 ‫היא לא רוצה לדבר איתך.‬ 135 00:10:02,803 --> 00:10:04,563 ‫וואו. יש לך מלווה עכשיו.‬ 136 00:10:04,643 --> 00:10:06,763 ‫לא, רק סטנדרטים.‬ 137 00:10:07,323 --> 00:10:08,803 ‫אאוץ'. תני לי לנחש,‬ 138 00:10:08,883 --> 00:10:11,443 ‫צ'יזבורגר בלי גבינה לאנה,‬ 139 00:10:11,523 --> 00:10:14,043 ‫צ'יזבורגר עם תוספת גבינה לסטיבי,‬ 140 00:10:14,123 --> 00:10:16,283 ‫מקרוני וגבינה, עם חמוצים בצד למאדי?‬ 141 00:10:16,363 --> 00:10:17,203 ‫ובשבילך?‬ 142 00:10:17,283 --> 00:10:19,443 ‫אני אקח המבורגר טרופי. תודה.‬ 143 00:10:20,003 --> 00:10:20,843 ‫כבר מגיע.‬ 144 00:10:23,763 --> 00:10:27,123 ‫אל תרגישי אשמה.‬ ‫עשית את הדבר הנכון כשנפרדת מהיידן.‬ 145 00:10:27,203 --> 00:10:30,123 ‫הוא נשלח למוסד לעבריינים צעירים.‬ ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 146 00:10:30,203 --> 00:10:32,723 ‫לו היו לו ברירות והן הובילו אותו ‬ ‫למאסר של שישה חודשים!‬ 147 00:10:34,203 --> 00:10:36,283 ‫אבל הוא היה במאסר רק שלושה חודשים.‬ 148 00:10:36,963 --> 00:10:38,643 ‫זה לא דבר טוב?‬ 149 00:10:38,723 --> 00:10:41,363 ‫הם לא היו משחררים אותו ‬ ‫אם הוא היה ארכי-פושע.‬ 150 00:10:42,443 --> 00:10:45,323 ‫אני אהיה בסקייט פארק אחר כך ‬ ‫אם תהיי בסביבה.‬ 151 00:10:51,163 --> 00:10:52,083 ‫מה שלום הנרי?‬ 152 00:10:53,283 --> 00:10:56,483 ‫עצוב. אבל מפגין התחשבות ללא סייגים ‬ ‫כמו תמיד.‬ 153 00:10:57,683 --> 00:10:58,683 ‫אבל גרמתי לו לדבר.‬ 154 00:11:01,243 --> 00:11:02,763 ‫אני יודעת איפה הוא מצא את האינדי.‬ 155 00:11:04,603 --> 00:11:06,683 ‫אנה, תחפשי על החול.‬ 156 00:11:06,763 --> 00:11:08,763 ‫מאדי, את תסרקי את הירידה לחלק העמוק.‬ 157 00:11:08,843 --> 00:11:12,523 ‫אני אתמקד בקרקעית הסלע, ‬ ‫נעבוד לאט ובשיטתיות. בסדר?‬ 158 00:11:13,883 --> 00:11:15,803 ‫אתן בטוחות שאני צריכה להיות כאן?‬ 159 00:11:15,883 --> 00:11:19,843 ‫אהיה כנה איתך, איזי, שכחתי שאת כאן.‬ 160 00:11:22,443 --> 00:11:23,683 ‫זוג עיניים נוסף רק יועיל.‬ 161 00:11:23,763 --> 00:11:25,763 ‫איזי, את תחפשי על השונית.‬ 162 00:11:25,843 --> 00:11:27,683 ‫ייתכן שהזרם סחף לשם משהו.‬ 163 00:11:27,763 --> 00:11:30,083 ‫כשאנחנו מתחת למים, זה הסימן של "בסדר".‬ 164 00:11:30,163 --> 00:11:31,243 ‫בסדר.‬ ‫-תזכרי...‬ 165 00:11:31,323 --> 00:11:32,603 ‫סנפירים, לא פליפרים.‬ 166 00:11:32,683 --> 00:11:34,643 ‫מסכה, לא משקפי צלילה.‬ 167 00:11:34,723 --> 00:11:35,963 ‫לא משקפי צלילה.‬ 168 00:11:36,723 --> 00:11:37,563 ‫בסדר.‬ 169 00:11:38,243 --> 00:11:40,163 ‫זה כבד?‬ ‫-את תתרגלי.‬ 170 00:11:40,243 --> 00:11:42,283 ‫וחוץ מזה, זה קל יותר מתחת למים.‬ 171 00:11:42,363 --> 00:11:45,483 ‫אחותה של סטיבי היא צוללנית מקצועית.‬ ‫היא יכולה ללמד אותך!‬ 172 00:11:46,243 --> 00:11:47,923 ‫אני יכולה פשוט להישאר כאן.‬ 173 00:11:48,003 --> 00:11:48,883 ‫בואי.‬ 174 00:11:49,923 --> 00:11:52,683 ‫אם היא רוצה לקרוא את הספר שלה, זה בסדר. ‬ ‫הגאות לא תחכה.‬ 175 00:13:33,563 --> 00:13:34,923 ‫איפה מצאת את זה?‬ 176 00:13:35,003 --> 00:13:37,163 ‫את בטוחה שזה שלה?‬ ‫-כן, אני בטוחה.‬ 177 00:13:37,923 --> 00:13:39,963 ‫זאת השריטה מסכין הצלילה של לורן!‬ 178 00:13:40,483 --> 00:13:41,843 ‫אני צוללת שוב, אולי יש שם עוד.‬ 179 00:13:41,923 --> 00:13:44,443 ‫רגע! כמה אוויר נשאר לך?‬ ‫-הרבה.‬ 180 00:13:44,523 --> 00:13:45,363 ‫סטיבי!‬ 181 00:13:45,443 --> 00:13:47,243 ‫בסדר, יש לי 30.‬ 182 00:13:47,323 --> 00:13:49,243 ‫זה אפילו לא חצי מכל.‬ 183 00:13:49,323 --> 00:13:51,323 ‫ככה אנשים עושים דברים מטופשים ונפצעים.‬ 184 00:13:51,403 --> 00:13:53,283 ‫לא אכפת לי. בסדר?‬ ‫-טוב, לי אכפת.‬ 185 00:13:53,363 --> 00:13:56,643 ‫ואני לא אוסיף את אימא ואבא שלך ‬ ‫לרשימת ההורים האבלים!‬ 186 00:13:56,723 --> 00:13:57,763 ‫בסדר!‬ 187 00:14:01,483 --> 00:14:02,363 ‫טוב.‬ 188 00:14:03,123 --> 00:14:05,163 ‫בואו ניקח את זה למועדון, בסדר?‬ 189 00:14:05,243 --> 00:14:06,203 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 190 00:14:09,723 --> 00:14:12,603 ‫- מועדון הצלילה -‬ 191 00:14:23,083 --> 00:14:24,683 ‫ברוכה הבאה למועדון הצלילה.‬ 192 00:14:26,523 --> 00:14:27,523 ‫זה קסום.‬ 193 00:14:28,043 --> 00:14:31,123 ‫כן, בדרך כלל‬ ‫אנחנו לא מזמינות לכאן זרים,‬ 194 00:14:31,203 --> 00:14:34,203 ‫אבל עזרת לנו היום, אז אנחנו נחרוג ממנהגנו.‬ 195 00:14:35,203 --> 00:14:36,723 ‫אלה יומני הצלילה שלנו.‬ 196 00:14:36,803 --> 00:14:40,443 ‫יש אפליקציה לזה עכשיו,‬ ‫אבל אני אוהבת דברים אנלוגיים.‬ 197 00:14:46,963 --> 00:14:49,323 ‫זאת מפה של כל הספינות הטרופות ‬ ‫לאורך השונית.‬ 198 00:14:49,403 --> 00:14:52,083 ‫שם אנחנו מחזיקות את מכלי החמצן,‬ ‫את חליפות הצלילה וכל השאר.‬ 199 00:14:52,163 --> 00:14:54,123 ‫נעשה לך סיור מקיף אחר כך, מאדי.‬ 200 00:14:54,443 --> 00:14:56,883 ‫אנחנו חייבות לראות מה יש בטלפון של לורן.‬ 201 00:14:59,043 --> 00:15:00,803 ‫נחכה שהטלפון ייטען.‬ 202 00:15:07,203 --> 00:15:08,483 ‫לה אמיתיים?‬ 203 00:15:10,723 --> 00:15:15,363 ‫יהלומים אמיתיים הם החומר הקשה בעולם. ‬ ‫תני לי.‬ 204 00:15:19,763 --> 00:15:21,323 ‫רואה? זה שרוט.‬ 205 00:15:23,083 --> 00:15:24,403 ‫הם אף פעם לא אמיתיים!‬ 206 00:15:24,883 --> 00:15:26,003 ‫ואלה?‬ 207 00:15:26,683 --> 00:15:29,203 ‫יש המון ספינות טרופות לאורך החוף.‬ 208 00:15:30,323 --> 00:15:32,323 ‫הגאות סוחפת כל מיני דברים למפרץ.‬ 209 00:15:34,123 --> 00:15:35,443 ‫סליחה.‬ 210 00:15:35,523 --> 00:15:38,603 ‫מאדי שלפה אותה מסלע כמו המלך ארתור. ‬ ‫זה היה מדהים.‬ 211 00:15:38,683 --> 00:15:41,163 ‫וכך גם הכריש שעקב אחרינו לסירה.‬ 212 00:15:41,243 --> 00:15:44,083 ‫הוא היה בסדר.‬ ‫-קל לך לומר, את החזקת את החרב.‬ 213 00:15:48,883 --> 00:15:51,883 ‫אנה, זאת סבתא רבתא שלך, נכון?‬ 214 00:15:51,963 --> 00:15:56,283 ‫מרסי מהספינה הרוסית הטרופה.‬ ‫העיירה אובססיבית ביחס אליה.‬ 215 00:15:57,363 --> 00:16:00,003 ‫טוב, על שמה נקראת העיירה "כף מרסי".‬ 216 00:16:00,563 --> 00:16:04,203 ‫המשפחה של אנה מפוארת מאוד.‬ ‫היא פשוט מבלה איתנו, הבחורות העממיות.‬ 217 00:16:05,203 --> 00:16:07,363 ‫אז, מה מרסי עשתה?‬ 218 00:16:18,123 --> 00:16:21,523 ‫1918. ספינה רוסית שנמלטה מהמהפכה‬ 219 00:16:21,603 --> 00:16:25,003 ‫מתרסקת לחופי אי לא ידוע.‬ 220 00:16:25,083 --> 00:16:27,443 ‫הספינה שלהם טובעת מהר,‬ 221 00:16:28,043 --> 00:16:33,283 ‫הנוסעים מצטופפים על ‬ ‫סירות ההצלה הקטנות שלהם לבדם בחשכה,‬ 222 00:16:33,363 --> 00:16:37,683 ‫ולא יודעים באיזה כיוון נמצאת היבשה,‬ ‫ישועתם היחידה.‬ 223 00:16:37,763 --> 00:16:41,003 ‫ואז, לפתע, אור בוקע מתוך האפלה!‬ 224 00:16:42,883 --> 00:16:46,923 ‫אישה צעירה עומדת, פנס בוער בידה.‬ 225 00:16:47,003 --> 00:16:51,603 ‫היא סורקת את המים הסוערים‬ ‫ודורשת שהם יפליגו מערבה!‬ 226 00:16:51,683 --> 00:16:54,603 ‫כל הלילה היא עשתה ‬ ‫את המסע מהחוף אל הספינה הטרופה,‬ 227 00:16:54,683 --> 00:16:57,883 ‫עד שכל הנוסעים ניצלו מזעמו של הים חסר הלב,‬ 228 00:16:57,963 --> 00:17:00,603 ‫ובידה היא נושאת רק להבה בודדה.‬ 229 00:17:00,683 --> 00:17:05,043 ‫היא הייתה אור מנחה, כוכב, לא, כוכב ניווט.‬ 230 00:17:06,883 --> 00:17:09,843 ‫כשהיא עלתה ליבשה,‬ ‫היא עמדה על גבעת פלאגסטאף,‬ 231 00:17:09,923 --> 00:17:13,923 ‫הפנס שלה בער באור בהיר,‬ ‫והיא זעקה אל הים הפראי,‬ 232 00:17:14,003 --> 00:17:16,243 ‫"זה כל מה שיש לך?"‬ 233 00:17:20,123 --> 00:17:21,243 ‫וזה הסיפור.‬ 234 00:17:21,323 --> 00:17:23,523 ‫עם קצת חופש אומנותי.‬ 235 00:17:24,083 --> 00:17:27,883 ‫בכל שנה חוגגים את ההצלה של מרסי‬ ‫בפסטיבל יום הישועה.‬ 236 00:17:27,963 --> 00:17:32,003 ‫אנשים מתלבשים בהידור, תיירים אוהבים את זה.‬ ‫סביר להניח שגם את תתלהבי.‬ 237 00:17:32,083 --> 00:17:34,883 ‫לא סביר. אנחנו בדרך כלל ‬ ‫לא נשארים הרבה זמן במקום אחד.‬ 238 00:17:39,683 --> 00:17:41,123 ‫זה סימן טוב.‬ 239 00:17:46,523 --> 00:17:47,563 ‫אני בפנים!‬ 240 00:17:59,203 --> 00:18:00,883 ‫אתה אדם טוב, הנרי.‬ 241 00:18:04,683 --> 00:18:08,003 ‫תראה אותך, אין לך רוח במפרשים.‬ 242 00:18:11,643 --> 00:18:13,123 ‫מתי אבא שלך חוזר?‬ 243 00:18:13,203 --> 00:18:16,443 ‫הוא עדיין במסע דיג למשך עוד כמה שבועות.‬ 244 00:18:16,523 --> 00:18:18,283 ‫הים ממשיך להעסיק אותם.‬ 245 00:18:18,363 --> 00:18:21,843 ‫טוב, תיכנס בכל פעם ‬ ‫שאתה רוצה לאכול, בחור.‬ 246 00:18:22,723 --> 00:18:24,203 ‫לובסטרים מסוכרים ממש בסמוך.‬ 247 00:18:26,723 --> 00:18:28,443 ‫כן, אני אזכור זאת.‬ 248 00:18:36,323 --> 00:18:37,163 ‫הנרי,‬ 249 00:18:40,003 --> 00:18:42,883 ‫עשית משהו חשוב כשמצאת את הסירה הזאת.‬ 250 00:18:49,483 --> 00:18:50,603 ‫תודה, זאב ים.‬ 251 00:19:07,203 --> 00:19:09,883 ‫היי, אחי! אני הולך להחליק, רוצה לבוא?‬ 252 00:19:10,483 --> 00:19:13,763 ‫אי אפשר, גבר. ‬ ‫המפקד שוב יוצא ואני רוצה לעזור.‬ 253 00:19:13,843 --> 00:19:15,883 ‫המפקד השתגע. הוא יוצא לחפש לבד.‬ 254 00:19:15,963 --> 00:19:18,363 ‫כן. אולי היא עדיין שם.‬ 255 00:19:19,483 --> 00:19:21,923 ‫הנרי, יהיה בסדר. היא תחזור.‬ 256 00:19:23,283 --> 00:19:24,323 ‫אני צריך ללכת.‬ 257 00:19:25,643 --> 00:19:28,043 ‫המפקד יודע שלורן נפרדה ממך?‬ 258 00:19:28,723 --> 00:19:29,603 ‫זה היה הדדי.‬ 259 00:19:29,683 --> 00:19:30,723 ‫בחייך, אחי.‬ 260 00:19:30,803 --> 00:19:33,963 ‫בסדר. בערך הדדי. נדבר אחר כך, גבר.‬ 261 00:19:59,523 --> 00:20:01,683 ‫בסדר. בואו נצפה בסרטונים של לורן.‬ 262 00:20:05,203 --> 00:20:06,883 ‫המפקד שוב יוצא לחיפוש.‬ 263 00:20:12,203 --> 00:20:16,283 ‫היום נערוך תחרות קטנה בערוץ שלי.‬ 264 00:20:16,363 --> 00:20:18,803 ‫היידן נגד הנרי.‬ 265 00:20:18,883 --> 00:20:21,043 ‫בסדר, מאדי, תזניקי אותם!‬ 266 00:20:21,123 --> 00:20:22,683 ‫הכן... צא!‬ 267 00:20:24,163 --> 00:20:25,243 ‫אלוהים.‬ 268 00:20:31,083 --> 00:20:32,323 ‫הוא הרים אותי!‬ 269 00:20:52,643 --> 00:20:54,203 ‫חכה רגע...‬ 270 00:21:11,483 --> 00:21:14,043 ‫היי, מועדון הצלילה! זה היידן.‬ 271 00:21:14,123 --> 00:21:17,163 ‫אני שוב גלגל שלישי עם השניים האלה.‬ 272 00:21:19,963 --> 00:21:21,243 ‫מוכן?‬ ‫-כן.‬ 273 00:21:23,683 --> 00:21:26,843 ‫אני לא יודע מה להגיד.‬ ‫בחיים לא הייתי ביוטיוב קודם.‬ 274 00:21:26,923 --> 00:21:30,083 ‫תגיד שלום לערוץ שלי, לקהל שלי.‬ ‫-מה קורה, מועדון הצלילה?‬ 275 00:21:30,163 --> 00:21:32,283 ‫אנחנו עומדים להפליג עם הסירה, האינדי.‬ 276 00:21:32,883 --> 00:21:34,403 ‫כן! זה יום יפהפה.‬ 277 00:21:34,483 --> 00:21:36,483 ‫זה יום מקסים.‬ 278 00:21:58,163 --> 00:22:01,723 ‫האפשרות להיות במחיצת סטיבי, אנה ומאדי‬ 279 00:22:02,443 --> 00:22:06,763 ‫בכל יום, להפליג על האינדי, לצלול,‬ 280 00:22:08,243 --> 00:22:11,363 ‫הייתה אחת החוויות המדהימות בחיי.‬ 281 00:22:12,163 --> 00:22:18,003 ‫העובדה שלא הייתה לי אם בחיי,‬ ‫הייתה ממש קורעת לב,‬ 282 00:22:19,003 --> 00:22:20,443 ‫אבל עם שלוש הבנות האלה,‬ 283 00:22:21,643 --> 00:22:24,603 ‫תהיה לנו אחוות אחיות לנצח.‬ 284 00:22:27,323 --> 00:22:28,883 ‫אני אוהבת את כולכן.‬ 285 00:22:31,643 --> 00:22:35,643 ‫אני חושבת שמישהו עוקב אחריי.‬ ‫מצאתי משהו והם רוצים אותו.‬ 286 00:22:36,203 --> 00:22:39,403 ‫הם פרצו לחדר שלי בניסיון למצוא אותו.‬ ‫אני לא יודעת במי לבטוח.‬ 287 00:22:39,483 --> 00:22:42,043 ‫אני לא חושבת שאני יכולה לבטוח באיש,‬ ‫אפילו לא באבא שלי.‬ 288 00:22:55,163 --> 00:22:57,163 ‫- חילוץ -‬ 289 00:23:46,723 --> 00:23:51,723 ‫עברית: שלמה ליברמן‬