1 00:00:12,843 --> 00:00:13,723 Přestaň! 2 00:00:14,443 --> 00:00:15,323 Přestaň! 3 00:00:32,563 --> 00:00:34,923 - Já nevím. - Jo? Možná? 4 00:00:35,003 --> 00:00:36,043 - Možná. - Možná. 5 00:00:37,203 --> 00:00:39,163 Tak jo, hrdličky. 6 00:00:39,883 --> 00:00:42,243 - Mluvily jste o nás, viď? - Jo. 7 00:00:44,603 --> 00:00:46,683 - Na palubu! Ty ne! - Padej. 8 00:00:46,763 --> 00:00:48,363 Tak jo. 9 00:00:48,443 --> 00:00:49,283 Odstrčte nás. 10 00:00:51,203 --> 00:00:52,443 Jo, jde vám to! 11 00:00:52,523 --> 00:00:53,603 Jde vám to! 12 00:00:58,923 --> 00:00:59,763 Henry! 13 00:01:00,643 --> 00:01:02,123 Odpověď zní ano. 14 00:01:03,163 --> 00:01:04,003 Odpověď na co? 15 00:01:04,083 --> 00:01:07,243 Půjde se mnou na oslavu Dne spásy. 16 00:01:19,043 --> 00:01:20,243 POLICIE ZÁCHRANNÁ SLUŽBA 17 00:01:34,843 --> 00:01:37,123 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 18 00:01:58,683 --> 00:02:01,963 OSTROV CAPE MERCY TERRA AUSTRALIS 19 00:02:33,283 --> 00:02:38,603 II. KAPITOLA – MOŘSKÁ KVĚTINA 20 00:03:05,283 --> 00:03:08,163 - Dobrý den, paní Volkovová. - Prosím, Viktorie. 21 00:03:09,203 --> 00:03:11,923 Děkuji, že jste vyslyšel prosbu staré ženy. 22 00:03:12,003 --> 00:03:16,163 - Dobrý chlap přijde, když ho volají. - To je pravda. Posaďte se. 23 00:03:19,923 --> 00:03:22,083 To s Indy je velmi smutné. 24 00:03:22,683 --> 00:03:23,803 Chudák Henry. 25 00:03:24,323 --> 00:03:29,683 Našli něco, co by vysvětlovalo, proč Lauren zmizela? 26 00:03:30,443 --> 00:03:31,603 Ne. 27 00:03:32,403 --> 00:03:34,523 To mě přivádí k druhé smutné věci. 28 00:03:35,163 --> 00:03:39,763 Každý rok na oslavu Dne spásy spouštíte starý maják. 29 00:03:39,843 --> 00:03:41,363 Zdá se, že… 30 00:03:42,203 --> 00:03:45,003 starý maják je poškozený. 31 00:03:45,083 --> 00:03:48,523 Jestli pořád stojí, zprovozníme to. 32 00:03:49,203 --> 00:03:52,683 Zaslechla jsem, jak Renee mluví s technikem. 33 00:03:52,763 --> 00:03:55,763 Chtějí věnovat veškerou pozornost rozvodné síti, 34 00:03:55,843 --> 00:03:57,923 aby se slavnost mohla připravit. 35 00:03:58,003 --> 00:04:00,883 Takže maják nezíská pozornost, kterou potřebuje. 36 00:04:00,963 --> 00:04:02,163 Toho se obávám. 37 00:04:02,843 --> 00:04:05,603 Naše staré tradice už nikoho nezajímají. 38 00:04:06,123 --> 00:04:08,123 První slavnosti bez majáku. 39 00:04:09,283 --> 00:04:10,363 To je smutné. 40 00:04:10,443 --> 00:04:13,963 No nic, on tomu rozumí nejlíp. 41 00:04:17,203 --> 00:04:20,203 Vím, že jste se s vaší úžasnou ženou Seraphine 42 00:04:20,843 --> 00:04:23,603 o náš kostel nikdy příliš nezajímali, 43 00:04:24,123 --> 00:04:25,563 ale jste tu vždy vítán. 44 00:04:27,283 --> 00:04:28,123 Děkuju. 45 00:04:30,723 --> 00:04:34,643 Je mi jasné, že od té doby, co umřela, není to pro vás snadné. 46 00:04:36,123 --> 00:04:37,203 Mám svou Maddie. 47 00:04:38,283 --> 00:04:40,123 Ta mě drží na nohou. 48 00:04:40,203 --> 00:04:41,563 To jsem ráda. 49 00:04:41,643 --> 00:04:45,923 Pro staršího člověka není dobré, když je někde zavřený sám. 50 00:04:46,003 --> 00:04:48,043 Mozek pak začne… 51 00:05:00,043 --> 00:05:01,723 Čau, lidi! Já jsem Lauren! 52 00:05:01,803 --> 00:05:03,803 Tohle je Potápěčka Lauren. 53 00:05:03,883 --> 00:05:07,323 Dnes nás čeká hluboký ponor do 30 metrů 54 00:05:07,403 --> 00:05:10,443 na jednom z mých nejoblíbenějších míst. 55 00:05:10,523 --> 00:05:13,683 Holkám to neříkej, ale možná uvidíme žraloky lagunové. 56 00:05:13,763 --> 00:05:15,323 Budou pěkně naštvaní! 57 00:05:15,403 --> 00:05:17,163 Uvidíme se dole. Čau! 58 00:05:21,163 --> 00:05:23,523 Proč koukáš na Potápěčku Lauren? 59 00:05:23,603 --> 00:05:26,403 Promiň, já… Byla jsem zvědavá. 60 00:05:26,483 --> 00:05:27,723 Je to divný? 61 00:05:27,803 --> 00:05:28,643 - Jo. - Ne. 62 00:05:29,843 --> 00:05:31,443 Tenhle díl je super. 63 00:05:31,523 --> 00:05:34,323 Musely jsme Anně odstřihnout medúzu. 64 00:05:34,403 --> 00:05:36,843 Jenom ti to trošku… 65 00:05:36,923 --> 00:05:38,883 Neopren, Stevie! Ne vlasy! 66 00:05:44,723 --> 00:05:46,643 - Anno, stůj! - Sundej mi ji! 67 00:05:46,723 --> 00:05:48,483 Ten neopren jsem měla ráda. 68 00:05:48,563 --> 00:05:49,963 Mám dotaz. 69 00:05:50,043 --> 00:05:52,123 Ono to funguje? Nejde elektrika! 70 00:05:53,803 --> 00:05:56,483 To je trigenerační jednotka? 71 00:05:56,563 --> 00:05:57,803 To si piš. 72 00:05:57,883 --> 00:06:00,803 - A komunikátor Hard Trek? - Teď jsme o ni přišly. 73 00:06:00,883 --> 00:06:03,003 A K917! 74 00:06:05,283 --> 00:06:06,523 - To je máma? - Maddie! 75 00:06:06,603 --> 00:06:08,083 Jo, to je máma. 76 00:06:08,163 --> 00:06:11,283 Je na vykopávkách na Středním východě. A tví rodiče? 77 00:06:12,683 --> 00:06:15,043 Před několika lety umřeli. 78 00:06:16,363 --> 00:06:18,683 - Promiň. - Neomlouvej se. 79 00:06:19,323 --> 00:06:22,483 „Až ztráta nás většinou poučí o hodnotě věcí.“ 80 00:06:24,323 --> 00:06:26,003 Kdo má dneska vysílačky? 81 00:06:26,083 --> 00:06:28,843 Kdo cestuje s mým tátou, nikdy neví, kde skončí. 82 00:06:28,923 --> 00:06:31,243 Někdy máme jen vysílačky. 83 00:06:31,323 --> 00:06:34,763 Když je infrastruktura mimo provoz, vysílačky se hodí. 84 00:06:34,843 --> 00:06:38,563 Úřady si většinou vybírají, které informace pustí veřejnosti. 85 00:06:39,363 --> 00:06:42,403 Díky vysílačkám víme i to, co nám neřeknou. 86 00:06:46,443 --> 00:06:47,803 Náčelníku Rhodesi! 87 00:06:47,883 --> 00:06:51,083 Starostka Volkovová na stanici žádá o naléhavou schůzku. 88 00:06:51,603 --> 00:06:54,603 Jsem na molu, čekám na střídání pátracích týmů. 89 00:06:55,203 --> 00:06:57,123 Může za mnou přijít sem. 90 00:06:58,883 --> 00:07:00,363 Myslíte, že něco našli? 91 00:07:00,443 --> 00:07:04,083 To tvoje vybavení je jen pro naléhavé situace, nebo… 92 00:07:04,163 --> 00:07:06,123 Nemluvil o naléhavé schůzce? 93 00:07:18,323 --> 00:07:19,603 Dobrý den, náčelníku! 94 00:07:19,683 --> 00:07:22,523 Bože. Myslel jsem, že je to Stevie. 95 00:07:22,603 --> 00:07:25,563 Ne, jsem to jen já, jdu nenuceně konverzovat. 96 00:07:26,363 --> 00:07:28,003 Stejný džíp jako loni? 97 00:07:29,083 --> 00:07:32,563 Ano, Maddie, je to stejné auto od roku 1997. 98 00:07:33,123 --> 00:07:36,363 I tak se mi vždycky líbilo. Je hezké, je elegantní. 99 00:07:36,443 --> 00:07:39,483 Na chytání padouchů jako dělané. 100 00:07:39,563 --> 00:07:42,123 Maddie, můžu pro tebe něco udělat? 101 00:07:42,203 --> 00:07:44,883 - Na co jsou tyhle knoflíky? - Nesahej na to! 102 00:07:44,963 --> 00:07:45,963 To je siréna. 103 00:07:47,283 --> 00:07:50,363 - Na tohle nemám čas. - Radši půjdu, náčelníku. 104 00:07:51,603 --> 00:07:53,843 Ráda jsem si s vámi popovídala, 105 00:07:53,923 --> 00:07:57,403 víte, tátu nemám a tak. 106 00:07:57,483 --> 00:07:58,323 No… 107 00:07:59,163 --> 00:08:00,203 Už musím. Nashle. 108 00:08:05,003 --> 00:08:05,883 V pořádku? 109 00:08:12,363 --> 00:08:14,843 Ráno vyjely dvě pátrací skupiny. 110 00:08:14,923 --> 00:08:17,163 Musíme využít odlivu. 111 00:08:19,523 --> 00:08:21,283 Určitě vám je strašně. 112 00:08:30,683 --> 00:08:36,083 Možná, když se našla Indy, uzavřete si to. 113 00:08:37,963 --> 00:08:39,203 Co si uzavřu? 114 00:08:39,283 --> 00:08:41,363 Čas nám nehraje do karet. 115 00:08:41,963 --> 00:08:43,243 Pořád ještě je šance. 116 00:08:43,323 --> 00:08:44,883 Jsou to čtyři dny, Jacku. 117 00:08:44,963 --> 00:08:47,523 - Protokol znáte. - Renee, prosím. 118 00:08:48,523 --> 00:08:51,043 Zcela vyčerpáváme naše omezené zdroje. 119 00:08:51,123 --> 00:08:54,123 Zatěžujeme rozpočet, což by mi nevadilo, kdyby byla… 120 00:08:56,803 --> 00:08:57,683 Naděje? 121 00:08:59,323 --> 00:09:00,163 To je protokol. 122 00:09:01,683 --> 00:09:04,283 Pozítří se záchranná akce omezí. 123 00:09:04,363 --> 00:09:06,283 Přejdeme do vyprošťovacího režimu. 124 00:09:06,363 --> 00:09:07,963 Já to nevzdám, Renee. 125 00:09:09,163 --> 00:09:12,763 Jestli budu muset vybagrovat celý oceán, tak to udělám. 126 00:09:16,163 --> 00:09:17,723 A teď mě omluvte. 127 00:09:19,123 --> 00:09:20,203 Musím pracovat. 128 00:09:20,923 --> 00:09:22,523 Možná máte práci i vy. 129 00:09:34,803 --> 00:09:36,523 Aspoň náčelník to nevzdává. 130 00:09:43,483 --> 00:09:45,243 Ty jo, Henry vypadá hrozně. 131 00:09:47,923 --> 00:09:49,403 Byl to Laurenin přítel. 132 00:09:49,483 --> 00:09:51,483 No, rozešli se před čtrnácti dny. 133 00:09:53,083 --> 00:09:54,563 Měli bychom ho pozdravit. 134 00:09:59,163 --> 00:10:00,003 Ahoj. 135 00:10:00,923 --> 00:10:02,763 Nechce s tebou mluvit. 136 00:10:02,843 --> 00:10:04,523 Ty jo, chodí s tebou garde. 137 00:10:04,603 --> 00:10:06,763 Ne, jen má úroveň. 138 00:10:06,843 --> 00:10:08,803 Au. Budu hádat. 139 00:10:08,883 --> 00:10:11,443 Cheeseburger bez sýra pro Annu, 140 00:10:11,523 --> 00:10:14,043 cheeseburger se sýrem navíc pro Stevie, 141 00:10:14,123 --> 00:10:17,203 sýrové makarony s okurkou pro Maddie? A? 142 00:10:17,283 --> 00:10:19,443 Já si dám tropický burger. Díky. 143 00:10:19,523 --> 00:10:20,843 Hned to bude. 144 00:10:23,723 --> 00:10:27,163 Žádné výčitky. Bylo správné, že ses s Haydenem rozešla. 145 00:10:27,243 --> 00:10:30,083 Byl v pasťáku. Neměla jsem na výběr. 146 00:10:30,163 --> 00:10:32,723 On na výběr měl a dostal šestiměsíční trest! 147 00:10:34,203 --> 00:10:35,643 Byl tam jen tři měsíce. 148 00:10:37,083 --> 00:10:38,643 A to není dobře? 149 00:10:38,723 --> 00:10:41,363 Kdyby byl zločinecký boss, nepustili by ho. 150 00:10:42,443 --> 00:10:45,323 Budu potom když tak ve skateparku. 151 00:10:51,203 --> 00:10:52,203 Co Henry? 152 00:10:53,163 --> 00:10:54,003 Je smutný. 153 00:10:54,083 --> 00:10:58,683 Hluboce zadumaný jako vždy, ale rozmluvila jsem ho. 154 00:11:01,363 --> 00:11:02,763 Vím, kde našel Indy. 155 00:11:04,603 --> 00:11:06,683 Anno, ty sleduj písek. 156 00:11:06,763 --> 00:11:08,763 Maddie, ty prohledávej pobřeží. 157 00:11:08,843 --> 00:11:12,243 Já se soustředím na dno, pomalu a metodicky. Jo? 158 00:11:13,883 --> 00:11:15,803 Měla bych tu vůbec být? 159 00:11:15,883 --> 00:11:19,843 Budu upřímná, Lizzie, skoro jsem zapomněla, že tu jsi. 160 00:11:22,443 --> 00:11:23,683 Víc očí víc vidí. 161 00:11:23,763 --> 00:11:25,763 Izzie, ty prohledáš korály. 162 00:11:25,843 --> 00:11:27,683 Proud tam mohl něco přinést. 163 00:11:27,763 --> 00:11:30,083 Až budeme pod vodou, tohle znamená OK. 164 00:11:30,163 --> 00:11:31,243 A pamatuj si… 165 00:11:31,323 --> 00:11:32,603 Ploutve, ne plácačky. 166 00:11:32,683 --> 00:11:34,643 Maska, ne brýle. 167 00:11:34,723 --> 00:11:36,003 Ne brýle. 168 00:11:36,723 --> 00:11:37,563 Dobře. 169 00:11:38,243 --> 00:11:40,163 - Je to těžké? - Zvykneš si. 170 00:11:40,243 --> 00:11:42,283 A navíc pod vodou je to lehčí. 171 00:11:42,363 --> 00:11:44,843 Ségra Stevie je instruktorka. Může tě učit. 172 00:11:46,243 --> 00:11:47,923 Možná zůstanu tady. 173 00:11:48,003 --> 00:11:48,883 Jen pojď. 174 00:11:49,923 --> 00:11:52,763 Jestli si chce číst, v pohodě. Příliv nepočká. 175 00:13:33,563 --> 00:13:34,923 Kde jsi to našla? 176 00:13:35,003 --> 00:13:37,163 - Určitě je to její? - Jo, určitě. 177 00:13:37,923 --> 00:13:39,963 To je rýha od Laurenina nože! 178 00:13:40,483 --> 00:13:41,843 Vrátím se tam. 179 00:13:41,923 --> 00:13:44,443 - Kolik máš vzduchu? - Mám ho dost. 180 00:13:44,523 --> 00:13:45,363 Stevie! 181 00:13:45,443 --> 00:13:47,243 Tak jo, mám 30. 182 00:13:47,323 --> 00:13:49,243 To není ani půlka láhve. 183 00:13:49,323 --> 00:13:51,323 Hlouposti se nevyplácí. 184 00:13:51,403 --> 00:13:53,283 - To je mi jedno. - Zato mně ne. 185 00:13:53,363 --> 00:13:56,643 Nechci, aby vaši přibyli na seznamu truchlících rodičů. 186 00:13:56,723 --> 00:13:57,763 Tak dobře! 187 00:14:01,603 --> 00:14:02,603 Tak jo. 188 00:14:03,123 --> 00:14:05,163 Jdeme do klubovny. Jo? 189 00:14:05,243 --> 00:14:06,203 - Jo. - Jo. 190 00:14:09,723 --> 00:14:12,603 KLUB POTÁPĚČEK 191 00:14:23,083 --> 00:14:24,523 Vítej v Klubu potápěček. 192 00:14:26,523 --> 00:14:27,523 To je kouzelné. 193 00:14:28,043 --> 00:14:31,203 Normálně sem cizí lidi nepouštíme, ale… 194 00:14:31,283 --> 00:14:34,203 dneska jsi nám pomohla, tak uděláme výjimku. 195 00:14:35,163 --> 00:14:36,723 Naše potápěčské deníky. 196 00:14:36,803 --> 00:14:40,443 Teď je na to apka, ale já mám ráda analog. 197 00:14:46,483 --> 00:14:49,323 To je mapa všech vraků podél útesu. 198 00:14:49,403 --> 00:14:52,083 A sem dáváme láhve, neopreny a tak. 199 00:14:52,163 --> 00:14:54,283 Prohlídka bude později, Maddie. 200 00:14:54,363 --> 00:14:56,283 Podíváme se na Laurenin telefon. 201 00:14:59,043 --> 00:15:00,803 Počkáme, až se dobije. 202 00:15:07,203 --> 00:15:08,483 Jsou pravé? 203 00:15:10,763 --> 00:15:14,363 Pravé diamanty jsou nejtvrdší nerost na světě. 204 00:15:14,443 --> 00:15:15,363 Ukaž. 205 00:15:19,763 --> 00:15:21,323 Vidíš? Je poškrábaný. 206 00:15:23,123 --> 00:15:24,283 Nikdy nejsou pravé. 207 00:15:24,883 --> 00:15:26,003 A co tohle? 208 00:15:26,763 --> 00:15:29,203 Podél pobřeží jsou spousty vraků. 209 00:15:30,323 --> 00:15:32,203 Příliv přináší ledacos. 210 00:15:34,123 --> 00:15:35,443 Promiň! 211 00:15:35,523 --> 00:15:38,563 Maddie ho vytáhla ze skály jako král Artuš. Úžasné! 212 00:15:38,643 --> 00:15:41,163 Jako ten žralok, co plaval za námi k lodi. 213 00:15:41,243 --> 00:15:44,083 - Ten byl v pohodě. - No, ty jsi měla meč. 214 00:15:48,883 --> 00:15:51,883 Anno, to je tvoje prababička, ne? 215 00:15:51,963 --> 00:15:56,283 Mercy z potopené ruské lodi. Město je jí posedlé. 216 00:15:57,363 --> 00:16:00,003 Však je po ní město pojmenované. 217 00:16:00,603 --> 00:16:04,203 Annina rodina je fakt nóbl. Zahazuje se s námi. 218 00:16:05,723 --> 00:16:07,363 Čím se Mercy proslavila? 219 00:16:18,123 --> 00:16:19,603 Rok 1918. 220 00:16:19,683 --> 00:16:25,003 Konvoj Rusů prchajících před revolucí ztroskotá u pobřeží neznámého ostrova. 221 00:16:25,083 --> 00:16:27,443 Jejich loď se potápí 222 00:16:28,043 --> 00:16:33,283 a cestující se ve tmě tísní na malých záchranných člunech 223 00:16:33,363 --> 00:16:35,923 a nikde nevidí zemi, 224 00:16:36,003 --> 00:16:37,683 jejich jedinou spásu. 225 00:16:37,763 --> 00:16:41,003 Když vtom temnotou pronikne světlo! 226 00:16:42,883 --> 00:16:46,923 Povstane mladá žena se svítící lucernou v ruce. 227 00:16:47,003 --> 00:16:51,603 Prohledá tmu a čeřící se vodu a požádá, aby pluli k západu! 228 00:16:51,683 --> 00:16:54,603 Celou noc podnikala cestu od pobřeží k vraku, 229 00:16:54,683 --> 00:16:57,883 dokud před nelítostným mořem nezachránila všechny duše. 230 00:16:57,963 --> 00:17:00,603 Neměla nic než malý plamínek. 231 00:17:00,683 --> 00:17:05,043 Byla majákem, hvězdou, ano, byla jasnou hvězdou. 232 00:17:06,883 --> 00:17:09,843 Když vystoupila na souš, stanula na kopci Flagstaff 233 00:17:09,923 --> 00:17:13,923 s jasně zářící lucernou a vykřikla do rozkaceného moře: 234 00:17:14,003 --> 00:17:16,243 „Víc toho nedokážeš?“ 235 00:17:20,123 --> 00:17:21,243 A to je celé. 236 00:17:21,323 --> 00:17:23,523 S troškou umělecké licence. 237 00:17:24,123 --> 00:17:27,883 Její skutek se každoročně oslavuje na Den spásy. 238 00:17:27,963 --> 00:17:32,083 Chodí se v kostýmech, turisti to milujou. Asi do toho zatáhnou i tebe. 239 00:17:32,163 --> 00:17:34,883 To asi ne. Většinou nikde nejsme dlouho. 240 00:17:39,683 --> 00:17:41,123 No výborně. 241 00:17:46,523 --> 00:17:47,563 Jsem tam. 242 00:17:59,203 --> 00:18:00,883 Jsi hodnej kluk, Henry. 243 00:18:04,683 --> 00:18:08,283 Jen se na sebe podívej, přišel jsi o vítr v plachtách. 244 00:18:11,723 --> 00:18:13,123 Kdy se vrátí tvůj táta? 245 00:18:13,203 --> 00:18:16,443 Ještě pár týdnů bude lovit. 246 00:18:16,523 --> 00:18:18,283 Kvůli počasí se zdrželi. 247 00:18:18,363 --> 00:18:21,843 No, kdyby ses chtěl nabaštit, přijď, chlapče. 248 00:18:22,723 --> 00:18:24,203 Na sladký humry. 249 00:18:26,723 --> 00:18:28,443 Jo, budu si to pamatovat. 250 00:18:36,323 --> 00:18:37,163 Henry, 251 00:18:40,083 --> 00:18:42,883 to je velká věc, že jsi našel tu loď. 252 00:18:49,483 --> 00:18:50,603 Díky, Mořský vlku. 253 00:19:07,203 --> 00:19:09,883 Čau, brácho! Jdu skejtovat, jdeš taky? 254 00:19:10,483 --> 00:19:13,763 Nemůžu. Náčelník zase vyráží a já mu chci pomoct. 255 00:19:13,843 --> 00:19:15,883 Náčelník pátrá na vlastní pěst. 256 00:19:15,963 --> 00:19:17,963 Jo. Možná tam pořád někde je. 257 00:19:19,523 --> 00:19:21,923 Henry, to bude dobrý. Ona se objeví. 258 00:19:23,283 --> 00:19:24,323 Musím jít. 259 00:19:25,523 --> 00:19:27,603 Ví náčelník, že se s tebou rozešla? 260 00:19:28,723 --> 00:19:30,723 - Bylo to vzájemný. - Ale no tak. 261 00:19:30,803 --> 00:19:32,283 Dobře, víceméně. 262 00:19:32,923 --> 00:19:34,043 Měj se, chlape. 263 00:19:59,523 --> 00:20:01,963 Tak jo. Pustíme si, co Lauren natočila. 264 00:20:05,283 --> 00:20:07,003 Náčelník pokračuje v hledání. 265 00:20:12,163 --> 00:20:16,283 Dneska si na mém kanále trochu zazávodíme. 266 00:20:16,363 --> 00:20:18,803 Utká se Hayden a Henry. 267 00:20:18,883 --> 00:20:21,043 Tak jo, Maddie, odstartuj to! 268 00:20:21,123 --> 00:20:22,683 …dva… start! 269 00:20:24,163 --> 00:20:25,243 Panebože! 270 00:20:31,083 --> 00:20:32,323 On mě zvednul. 271 00:20:52,643 --> 00:20:54,203 Počkej! 272 00:21:11,483 --> 00:21:14,043 Zdravím Klub potápěček! Tady Hayden. 273 00:21:14,123 --> 00:21:17,163 Zase dělám těmhle dvěma křena. 274 00:21:19,963 --> 00:21:21,243 - Připraven? - Jo. 275 00:21:23,683 --> 00:21:26,843 Nevím, co mám říct. Na YouTube jsem ještě nikdy nebyl. 276 00:21:26,923 --> 00:21:30,123 - Pozdrav diváky mého kanálu. - Zdravím Klub potápěček! 277 00:21:30,203 --> 00:21:32,283 Vyrazíme na moře na lodi Indy. 278 00:21:32,883 --> 00:21:34,403 Jo! Je krásný den. 279 00:21:34,483 --> 00:21:36,483 Je nádherný den. 280 00:21:58,163 --> 00:22:04,163 To, že jsem mohla být se Stevie, Annou a Maddie každý den, 281 00:22:04,243 --> 00:22:06,763 plavit se na Indy, potápět se, to bylo… 282 00:22:08,243 --> 00:22:11,363 jedním z nejúžasnějších zážitků v mém životě. 283 00:22:12,203 --> 00:22:18,003 To, že v životě nemám mámu, to mi rve srdce, 284 00:22:19,003 --> 00:22:20,443 ale ty tři holky, 285 00:22:21,643 --> 00:22:24,603 to je sesterstvo, které nám vydrží navždycky. 286 00:22:27,323 --> 00:22:28,883 Všechny vás mám ráda. 287 00:22:31,643 --> 00:22:35,643 Myslím, že mě někdo sleduje. Něco jsem našla a oni to chtějí. 288 00:22:35,723 --> 00:22:39,403 Vloupali se mi kvůli tomu do pokoje. Nevím, komu věřit. 289 00:22:39,483 --> 00:22:42,043 Myslím, že nemůžu věřit nikomu, ani tátovi. 290 00:22:55,163 --> 00:22:57,163 ZÁCHRANNÁ SLUŽBA 291 00:23:46,723 --> 00:23:51,723 Překlad titulků: Miroslav Pošta