1 00:00:06,083 --> 00:00:08,603 ‫"(إندي)"‬ 2 00:00:12,843 --> 00:00:13,723 ‫توقف!‬ 3 00:00:14,443 --> 00:00:15,323 ‫توقف!‬ 4 00:00:32,283 --> 00:00:33,123 ‫لا أعرف.‬ 5 00:00:33,203 --> 00:00:34,923 ‫حقًا؟ ربما؟‬ 6 00:00:35,003 --> 00:00:36,043 ‫- ربما.‬ ‫- ربما.‬ 7 00:00:37,203 --> 00:00:39,123 ‫حسنًا أيها الحبيبان.‬ 8 00:00:39,883 --> 00:00:41,443 ‫كنتما تتحدثان عنا، صحيح؟‬ 9 00:00:41,523 --> 00:00:42,363 ‫أجل.‬ 10 00:00:44,603 --> 00:00:46,643 ‫- ليركب الجميع! ليس أنت!‬ ‫- اخرج.‬ 11 00:00:46,723 --> 00:00:48,363 ‫حسنًا.‬ 12 00:00:48,443 --> 00:00:49,283 ‫ادفعانا!‬ 13 00:00:51,203 --> 00:00:53,603 ‫أنتما تنجحان!‬ 14 00:00:58,923 --> 00:00:59,763 ‫"هنري"!‬ 15 00:01:00,643 --> 00:01:02,123 ‫أنا موافقة!‬ 16 00:01:03,163 --> 00:01:04,003 ‫موافقة على ماذا؟‬ 17 00:01:04,083 --> 00:01:06,843 ‫ستكون مواعدتي في مهرجان عيد الخلاص.‬ 18 00:01:19,043 --> 00:01:20,243 ‫"شرطة الإنقاذ"‬ 19 00:01:34,843 --> 00:01:37,123 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 20 00:02:33,283 --> 00:02:38,603 ‫"الفصل الثاني: زهور البحر"‬ 21 00:02:54,363 --> 00:02:58,643 ‫"(ميرسي)"‬ 22 00:03:05,203 --> 00:03:08,163 ‫- صباح الخير يا سيدة "فولكوف".‬ ‫- رجاءً، نادني بـ"فيكتوريا".‬ 23 00:03:09,043 --> 00:03:11,923 ‫شكرًا على تلبية طلب امرأة عجوز.‬ 24 00:03:12,003 --> 00:03:14,003 ‫يأتي الرجل الصالح عندما يتم استدعاؤه.‬ 25 00:03:14,563 --> 00:03:16,163 ‫صحيح. اجلس رجاءً.‬ 26 00:03:19,683 --> 00:03:22,083 ‫يا له من عمل محزن بشأن "إندي".‬ 27 00:03:22,563 --> 00:03:23,803 ‫"هنري" الشاب المسكين.‬ 28 00:03:24,323 --> 00:03:29,683 ‫هل وجدوا شيئًا‬ ‫يفسر سبب اختفاء "لورين" المفاجئ؟‬ 29 00:03:30,443 --> 00:03:31,603 ‫لا.‬ 30 00:03:32,403 --> 00:03:34,523 ‫وهذا ما يأخذني إلى النقطة المحزنة الثانية.‬ 31 00:03:35,123 --> 00:03:39,763 ‫كل عام، تشغّلون المنارة القديمة‬ ‫من أجل مهرجان عيد الخلاص.‬ 32 00:03:39,843 --> 00:03:45,003 ‫يبدو أن ثمة بعض الأضرار‬ ‫التي لحقت بالمنارة القديمة.‬ 33 00:03:45,083 --> 00:03:48,403 ‫طالما ما زالت قائمة، فسنشغّلها.‬ 34 00:03:49,163 --> 00:03:52,683 ‫سمعت ابنتي "رينيه" صدفة تتحدث إلى المهندس.‬ 35 00:03:52,763 --> 00:03:55,763 ‫يريدون أن يبذلوا كل الجهود‬ ‫في شبكة الكهرباء‬ 36 00:03:55,843 --> 00:03:57,963 ‫كي نستعد للمهرجان.‬ 37 00:03:58,043 --> 00:04:00,883 ‫لذا قد لا تحظى المنارة القديمة‬ ‫بالاهتمام الذي تحتاج إليه.‬ 38 00:04:00,963 --> 00:04:05,483 ‫أخشى ذلك.‬ ‫لم يعد أحد يهتم بتقاليدنا القديمة.‬ 39 00:04:06,043 --> 00:04:07,923 ‫أول مهرجان من دون المنارة.‬ 40 00:04:09,283 --> 00:04:10,363 ‫هذا مؤسف.‬ 41 00:04:10,923 --> 00:04:13,963 ‫مع ذلك، إنه يعرف ما هو أفضل.‬ 42 00:04:17,203 --> 00:04:20,203 ‫أعرف أنك وزوجتك الجميلة "سيرافين"‬ 43 00:04:20,803 --> 00:04:23,483 ‫لم تكونا مهتمين بكنيستنا الصغيرة قط،‬ 44 00:04:24,123 --> 00:04:25,483 ‫لكنك مرحب بك في أي وقت.‬ 45 00:04:27,203 --> 00:04:28,043 ‫شكرًا.‬ 46 00:04:30,643 --> 00:04:34,643 ‫أتخيل أن الأمر لم يكن سهلًا عليك‬ ‫منذ أن تُوفيت.‬ 47 00:04:36,123 --> 00:04:40,123 ‫معي "مادي". تبقيني متيقظًا.‬ 48 00:04:40,203 --> 00:04:41,563 ‫يسرني ذلك.‬ 49 00:04:41,643 --> 00:04:45,923 ‫ليس من الجيد أن يعيش شخص عجوز بمفرده.‬ 50 00:04:46,003 --> 00:04:48,043 ‫يبدأ العقل في…‬ 51 00:05:00,043 --> 00:05:01,723 ‫مرحبًا يا رفاق! أنا "لورين"!‬ 52 00:05:01,803 --> 00:05:03,803 ‫أهلًا بكم ثانيةً في "ذا دايفنغ روز"!‬ 53 00:05:03,883 --> 00:05:07,323 ‫سنغوص اليوم إلى عمق 30 مترًا،‬ 54 00:05:07,403 --> 00:05:10,443 ‫في أحد مواقع الغوص‬ ‫المفضلة لديّ على الإطلاق.‬ 55 00:05:10,523 --> 00:05:13,683 ‫ولا تخبروا الفتيات،‬ ‫لكن قد نرى قرش شعاب مرجانية أو 2!‬ 56 00:05:13,763 --> 00:05:17,163 ‫ستكن غاضبات بشدة!‬ ‫أراكم في الأسفل. إلى اللقاء!‬ 57 00:05:21,163 --> 00:05:23,523 ‫لماذا تشاهدين "ذا دايفنغ روز"؟‬ 58 00:05:23,603 --> 00:05:27,723 ‫أنا آسفة، كنت أشعر بالفضول فحسب.‬ ‫هل هذا غريب بعض الشيء؟‬ 59 00:05:27,803 --> 00:05:28,643 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 60 00:05:29,883 --> 00:05:31,403 ‫هذه الحلقة رائعة جدًا.‬ 61 00:05:31,483 --> 00:05:34,163 ‫يعلق قنديل بحر في بذلة غوص "آنا".‬ ‫كان علينا أن نقطعها!‬ 62 00:05:34,243 --> 00:05:36,843 ‫سأقص القليل…‬ 63 00:05:36,923 --> 00:05:38,883 ‫بذلة الغوص يا "ستيفي"! ليس شعري!‬ 64 00:05:44,723 --> 00:05:46,643 ‫- "آنا"، توقفي!‬ ‫- اخلعيها!‬ 65 00:05:46,723 --> 00:05:48,483 ‫أحببت تلك البذلة.‬ 66 00:05:48,563 --> 00:05:49,963 ‫يراودني سؤال.‬ 67 00:05:50,043 --> 00:05:51,963 ‫كيف تشاهدين هذه الحلقة ولا توجد طاقة؟‬ 68 00:05:53,803 --> 00:05:56,523 ‫هل هذا مصدر طاقة ثلاثي؟‬ 69 00:05:56,603 --> 00:05:57,803 ‫بالتأكيد.‬ 70 00:05:57,883 --> 00:05:59,323 ‫وجهاز اتصال "هارد تريك"؟‬ 71 00:05:59,403 --> 00:06:00,763 ‫حسنًا. الآن لم نعد نفهمها.‬ 72 00:06:00,843 --> 00:06:03,003 ‫و"كيه 917"!‬ 73 00:06:05,363 --> 00:06:06,523 ‫- هل هذه أمك؟‬ ‫- "مادي"!‬ 74 00:06:06,603 --> 00:06:08,083 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 75 00:06:08,163 --> 00:06:11,283 ‫إنها في مهمة تنقيب في "الشرق الأوسط".‬ ‫وماذا عن والديك؟‬ 76 00:06:12,683 --> 00:06:15,043 ‫لقد تُوفيا منذ بضع سنوات.‬ 77 00:06:16,363 --> 00:06:18,683 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 78 00:06:19,323 --> 00:06:22,483 ‫"في الغالب،‬ ‫الخسارة ما تعلّمنا قيمة الأشياء."‬ 79 00:06:24,323 --> 00:06:26,003 ‫من ما زال لديه أجهزة اتصال لاسلكية؟‬ 80 00:06:26,083 --> 00:06:28,843 ‫حين تسافرين مع أبي،‬ ‫لا تعرفين أبدًا أين سينتهي بك المطاف.‬ 81 00:06:28,923 --> 00:06:31,243 ‫أحيانًا تكون هي كل ما لدينا.‬ 82 00:06:31,323 --> 00:06:34,763 ‫أجهزة اللاسلكي ثنائية الاتجاه مفيدة‬ ‫عندما تتعرض البنية التحتية للتلف.‬ 83 00:06:34,843 --> 00:06:38,563 ‫تختار السلطات ما تختاره من المعلومات‬ ‫التي ستنشرها للعامة.‬ 84 00:06:39,363 --> 00:06:42,403 ‫هذه لنفهم الوضع كاملًا،‬ ‫ليس فقط ما يريدوننا أن نعرفه.‬ 85 00:06:46,443 --> 00:06:47,883 ‫انتباه أيها الرئيس "روز".‬ 86 00:06:47,963 --> 00:06:50,843 ‫العمدة "فولكوف" في القسم‬ ‫تطلب اجتماعًا طارئًا.‬ 87 00:06:51,603 --> 00:06:54,523 ‫أنا في رصيف الميناء،‬ ‫بانتظار طاقم البحث ليتبادلوا المناوبة.‬ 88 00:06:55,123 --> 00:06:57,123 ‫إن أرادت أن تتحدث، فيمكنها مقابلتي هنا.‬ 89 00:06:58,883 --> 00:07:00,363 ‫أتعتقدن أنهم وجدوا شيئًا؟‬ 90 00:07:00,443 --> 00:07:03,963 ‫معداتك، هل هي للحالات الطارئة فحسب أم…‬ 91 00:07:04,043 --> 00:07:06,123 ‫ألم يقل إنه اجتماع طارئ؟‬ 92 00:07:18,323 --> 00:07:19,603 ‫صباح الخير يا رئيس!‬ 93 00:07:19,683 --> 00:07:22,523 ‫يا إلهي. ظننت أنك "ستيفي".‬ 94 00:07:22,603 --> 00:07:25,563 ‫لا، هذه أنا أتصرف بغير مبالاة.‬ 95 00:07:26,443 --> 00:07:28,003 ‫السيارة نفسها من العام الماضي؟‬ 96 00:07:29,083 --> 00:07:32,563 ‫أجل يا "مادي"، السيارة نفسها منذ عام 1997.‬ 97 00:07:33,123 --> 00:07:36,363 ‫مع ذلك، لطالما أحببت هذه السيارة.‬ ‫إنها جميلة وأنيقة.‬ 98 00:07:36,443 --> 00:07:39,483 ‫إنها مفيدة للقبض على الأشرار.‬ 99 00:07:39,563 --> 00:07:42,123 ‫"مادي"، هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬ 100 00:07:42,203 --> 00:07:44,883 ‫- ماذا تفعل هذه الأزرار؟‬ ‫- لا تلمسي هذا!‬ 101 00:07:44,963 --> 00:07:45,963 ‫هذا زر صفارة الإنذار.‬ 102 00:07:47,283 --> 00:07:49,163 ‫أنا مشغول للغاية. ليس لديّ وقت لهذا.‬ 103 00:07:49,243 --> 00:07:50,363 ‫يجب أن أذهب يا رئيس.‬ 104 00:07:51,603 --> 00:07:53,843 ‫كان من الرائع أن أتسكع معك،‬ 105 00:07:53,923 --> 00:07:57,403 ‫بما أن أبي ليس موجودًا وما إلى ذلك.‬ 106 00:07:57,483 --> 00:07:58,323 ‫حسنًا…‬ 107 00:07:59,163 --> 00:08:00,083 ‫عليّ الذهاب. وداعًا.‬ 108 00:08:05,003 --> 00:08:05,843 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 109 00:08:12,163 --> 00:08:14,843 ‫أرى أن فريقيّ بحث انطلقا هذا الصباح.‬ 110 00:08:14,923 --> 00:08:17,603 ‫يجب أن نستغل الجزر.‬ 111 00:08:19,443 --> 00:08:21,283 ‫لا أتخيل ما تشعر به.‬ 112 00:08:30,643 --> 00:08:36,083 ‫ربما إيجاد "إندي" يوفر خاتمة مريحة.‬ 113 00:08:37,963 --> 00:08:39,203 ‫خاتمة لماذا؟‬ 114 00:08:39,283 --> 00:08:41,363 ‫الوقت يداهمنا.‬ 115 00:08:41,923 --> 00:08:43,243 ‫ما زالت لدينا فرصة.‬ 116 00:08:43,323 --> 00:08:44,883 ‫مضت 4 أيام يا "جاك".‬ 117 00:08:44,963 --> 00:08:47,883 ‫- تعرف البروتوكول أكثر من أي شخص آخر.‬ ‫- بحقك يا "رينيه".‬ 118 00:08:48,563 --> 00:08:51,043 ‫نحن نستنزف الموارد القليلة التي نملكها.‬ 119 00:08:51,123 --> 00:08:54,123 ‫نحن نستنزف الميزانية،‬ ‫وهو أمر لا أمانعه لو كان هناك…‬ 120 00:08:56,803 --> 00:08:57,683 ‫أمل؟‬ 121 00:08:59,323 --> 00:09:00,163 ‫إنه البروتوكول.‬ 122 00:09:01,683 --> 00:09:04,283 ‫بعد الغد، ستُقلص فرق البحث والإنقاذ.‬ 123 00:09:04,363 --> 00:09:06,283 ‫سنركز جهودنا على الإصلاح.‬ 124 00:09:06,363 --> 00:09:07,963 ‫لن أستسلم يا "رينيه".‬ 125 00:09:09,163 --> 00:09:12,643 ‫إن كان عليّ أن أجرف المحيط بأكمله،‬ ‫فهذا بالضبط ما سأفعله.‬ 126 00:09:16,163 --> 00:09:17,443 ‫اعذريني الآن رجاءً،‬ 127 00:09:19,043 --> 00:09:20,203 ‫لديّ بعض العمل لأنجزه.‬ 128 00:09:20,923 --> 00:09:22,283 ‫ربما عليك فعل الشيء نفسه.‬ 129 00:09:34,763 --> 00:09:36,403 ‫على الأقل الرئيس لا يستسلم.‬ 130 00:09:43,483 --> 00:09:45,163 ‫يا إلهي، يبدو "هنري" بائسًا.‬ 131 00:09:47,923 --> 00:09:49,403 ‫كان حبيب "لورين".‬ 132 00:09:49,483 --> 00:09:51,243 ‫لقد انفصلا منذ أسبوعين.‬ 133 00:09:53,083 --> 00:09:54,563 ‫يجب أن تطمئن عليه إحدانا.‬ 134 00:09:59,163 --> 00:10:00,003 ‫مرحبًا.‬ 135 00:10:00,883 --> 00:10:02,163 ‫لا تريد التحدث إليك.‬ 136 00:10:02,803 --> 00:10:04,563 ‫عجبًا. لديك مرافقة الآن.‬ 137 00:10:04,643 --> 00:10:06,763 ‫لا، مجرد معايير.‬ 138 00:10:07,323 --> 00:10:08,803 ‫يا إلهي، دعيني أخمن،‬ 139 00:10:08,883 --> 00:10:11,443 ‫برغر بالجبن من دون جبن لـ"آنا"،‬ 140 00:10:11,523 --> 00:10:14,043 ‫برغر بالجبن مع جبن إضافي لـ"ستيفي"،‬ 141 00:10:14,123 --> 00:10:16,283 ‫المعكرونة بالجبن مع مخلل لـ"مادي"؟‬ 142 00:10:16,363 --> 00:10:17,203 ‫و؟‬ 143 00:10:17,283 --> 00:10:19,443 ‫سآخذ برغر استوائي. شكرًا.‬ 144 00:10:20,003 --> 00:10:20,843 ‫في الحال.‬ 145 00:10:23,763 --> 00:10:27,123 ‫لا تشعري بالذنب.‬ ‫فعلت الصواب حين انفصلت عن "هايدن".‬ 146 00:10:27,203 --> 00:10:30,123 ‫كان في دار الأحداث. لم يكن لديّ خيار فعلًا.‬ 147 00:10:30,203 --> 00:10:32,723 ‫كانت لديه خيارات‬ ‫وقادته إلى حكم بالسجن لـ6 أشهر!‬ 148 00:10:34,203 --> 00:10:35,643 ‫سُجن 3 أشهر فقط رغم ذلك.‬ 149 00:10:36,963 --> 00:10:38,643 ‫أليس هذا أمرًا جيدًا؟‬ 150 00:10:38,723 --> 00:10:41,363 ‫لما سمحوا له بالخروج لو كان عقلًا إجراميًا.‬ 151 00:10:42,443 --> 00:10:45,323 ‫سأكون في منتزه التزلج لاحقًا إن كنت موجودة.‬ 152 00:10:51,163 --> 00:10:52,083 ‫كيف حال "هنري"؟‬ 153 00:10:53,283 --> 00:10:56,483 ‫حزين. رصين بما لا يقبل الجدل كالعادة،‬ 154 00:10:57,683 --> 00:10:58,683 ‫لكنني جعلته يتكلم.‬ 155 00:11:01,323 --> 00:11:02,763 ‫أعرف أين وجد "إندي".‬ 156 00:11:04,603 --> 00:11:06,683 ‫"آنا"، ابحثي على الرمال.‬ 157 00:11:06,763 --> 00:11:08,763 ‫"مادي". ابحثي في نقطة الإنزال.‬ 158 00:11:08,843 --> 00:11:12,243 ‫سأركز على القاع الصخري،‬ ‫ببطء ومنهجية. مفهوم؟‬ 159 00:11:13,883 --> 00:11:15,803 ‫هل أنتن متأكدات من ضرورة وجودي هنا؟‬ 160 00:11:15,883 --> 00:11:19,843 ‫سأكون صادقة معك يا "ليزي"، نسيت أنك هنا.‬ 161 00:11:22,443 --> 00:11:23,683 ‫المزيد من العيون أفضل.‬ 162 00:11:23,763 --> 00:11:25,763 ‫"إيزي"، ستبحثين في الشعاب المرجانية.‬ 163 00:11:25,843 --> 00:11:27,683 ‫ربما حشر التيار شيئًا ما هناك.‬ 164 00:11:27,763 --> 00:11:30,083 ‫عندما نكون تحت الماء، هذا رمز أنك بخير.‬ 165 00:11:30,163 --> 00:11:31,243 ‫- حسنًا.‬ ‫- وتذكّري…‬ 166 00:11:31,323 --> 00:11:32,603 ‫زعانف وليست عوامات.‬ 167 00:11:32,683 --> 00:11:34,643 ‫قناع وليست نظارة واقية.‬ 168 00:11:34,723 --> 00:11:35,963 ‫ليست نظارة واقية.‬ 169 00:11:36,723 --> 00:11:37,563 ‫حسنًا.‬ 170 00:11:38,243 --> 00:11:40,163 ‫- هل هي ثقيلة؟‬ ‫- ستعتادين عليها.‬ 171 00:11:40,243 --> 00:11:42,283 ‫كما أنها أخف تحت الماء.‬ 172 00:11:42,363 --> 00:11:44,523 ‫أخت "ستيفي" مدربة غوص. يمكنها أن تعلّمك!‬ 173 00:11:46,243 --> 00:11:47,923 ‫لعلي أبقى هنا فحسب.‬ 174 00:11:48,003 --> 00:11:48,883 ‫هيا!‬ 175 00:11:49,923 --> 00:11:52,683 ‫إن أرادت قراءة كتابها، فلا بأس.‬ ‫لن ينتظر الجزر.‬ 176 00:13:33,563 --> 00:13:34,923 ‫أين وجدت هذا؟‬ 177 00:13:35,003 --> 00:13:37,283 ‫- هل أنت واثقة بأنه هاتفها؟‬ ‫- أجل، أنا واثقة.‬ 178 00:13:37,923 --> 00:13:39,963 ‫هذا هو الخدش من سكين غوص "لورين"!‬ 179 00:13:40,483 --> 00:13:41,843 ‫سأعود، لعل هناك المزيد.‬ 180 00:13:41,923 --> 00:13:44,443 ‫- مهلًا! كم بقي لديك من الهواء؟‬ ‫- لديّ الكثير.‬ 181 00:13:44,523 --> 00:13:45,363 ‫"ستيفي"!‬ 182 00:13:45,443 --> 00:13:47,243 ‫حسنًا، لديّ 30.‬ 183 00:13:47,323 --> 00:13:49,243 ‫هذا ليس نصف الخزان حتى.‬ 184 00:13:49,323 --> 00:13:51,323 ‫هذا عندما يفعل الناس أشياءً غبية ويتأذون.‬ 185 00:13:51,403 --> 00:13:53,283 ‫- لا أبالي. اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا، أنا أبالي.‬ 186 00:13:53,363 --> 00:13:56,643 ‫ولن أضيف والديك إلى قائمة الآباء الحزينين!‬ 187 00:13:56,723 --> 00:13:57,763 ‫حسنًا!‬ 188 00:14:01,483 --> 00:14:02,363 ‫حسنًا،‬ 189 00:14:03,123 --> 00:14:05,163 ‫لنأخذه إلى النادي، اتفقنا؟‬ 190 00:14:05,243 --> 00:14:06,203 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 191 00:14:09,723 --> 00:14:12,603 ‫"نادي الغوص"‬ 192 00:14:23,083 --> 00:14:24,363 ‫أهلًا في نادي الغوص.‬ 193 00:14:26,523 --> 00:14:27,523 ‫هذا ساحر.‬ 194 00:14:28,043 --> 00:14:31,123 ‫أجل، لا نسمح بدخول الغرباء هنا عادةً،‬ 195 00:14:31,203 --> 00:14:34,203 ‫لكنك ساعدتنا اليوم،‬ ‫لذا نحن على استعداد لتقديم استثناء.‬ 196 00:14:35,683 --> 00:14:36,723 ‫هذه سجلات الغوص.‬ 197 00:14:36,803 --> 00:14:40,443 ‫هناك تطبيق لها الآن،‬ ‫لكنني أحب إبقاء الأشياء غير رقمية.‬ 198 00:14:46,483 --> 00:14:49,323 ‫هذه خريطة لكل حطام سفينة‬ ‫على طول الشعاب المرجانية.‬ 199 00:14:49,403 --> 00:14:52,083 ‫وهنا حيث نحتفظ بالخزانات وبذلات الغوص‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 200 00:14:52,163 --> 00:14:53,923 ‫الجولة الكبيرة لاحقًا يا "مادي".‬ 201 00:14:54,443 --> 00:14:56,043 ‫يجب أن نرى ماذا في هاتف "لورين".‬ 202 00:14:59,043 --> 00:15:00,803 ‫سننتظر إلى يُشحن الهاتف.‬ 203 00:15:07,203 --> 00:15:08,123 ‫هل هذه حقيقية؟‬ 204 00:15:10,723 --> 00:15:15,363 ‫الماسات الحقيقية هي أصلب مادة في العالم.‬ ‫أعطيني.‬ 205 00:15:19,763 --> 00:15:21,323 ‫أترين؟ خُدشت.‬ 206 00:15:23,043 --> 00:15:24,003 ‫ليست حقيقية أبدًا!‬ 207 00:15:24,883 --> 00:15:25,763 ‫وماذا عن هذا؟‬ 208 00:15:26,683 --> 00:15:29,163 ‫هناك الكثير من حطام السفن على طول الساحل.‬ 209 00:15:30,323 --> 00:15:32,203 ‫يجلب المد كل أنواع الأشياء إلى الخليج.‬ 210 00:15:34,123 --> 00:15:35,443 ‫آسفة!‬ 211 00:15:35,523 --> 00:15:38,603 ‫أخرجته "مادي" من صخرة مثل الملك "آرثر".‬ ‫كان الأمر مذهلًا.‬ 212 00:15:38,683 --> 00:15:41,163 ‫وكذلك القرش الذي تبعنا إلى القارب.‬ 213 00:15:41,243 --> 00:15:44,083 ‫- كان لا بأس به.‬ ‫- سهل عليك قول ذلك، كان السيف معك.‬ 214 00:15:48,883 --> 00:15:51,883 ‫"آنا"، جدتك الكبرى، صحيح؟‬ 215 00:15:51,963 --> 00:15:56,283 ‫"ميرسي" من حطام السفينة الروسية.‬ ‫المدينة مهووسة بها.‬ 216 00:15:57,363 --> 00:16:00,003 ‫هذه من سُميت "كيب ميرسي" تيمنًا بها.‬ 217 00:16:00,563 --> 00:16:03,843 ‫عائلة "آنا" راقية جدًا.‬ ‫إنها تنزل إلى مستوانا فحسب.‬ 218 00:16:05,203 --> 00:16:06,923 ‫ماذا فعلت "ميرسي" إذًا؟‬ 219 00:16:18,123 --> 00:16:21,523 ‫1918. قافلة من الروس يفرون من الثورة‬ 220 00:16:21,603 --> 00:16:25,003 ‫حُطمت سفينتهم على ساحل جزيرة مجهولة.‬ 221 00:16:25,083 --> 00:16:27,443 ‫غرقت سفينتهم بسرعة،‬ 222 00:16:28,043 --> 00:16:33,283 ‫احتشد الركاب على قوارب النجاة الصغيرة‬ ‫بمفردهم في الظلام‬ 223 00:16:33,363 --> 00:16:37,683 ‫غير قادرين على الإرساء على البر،‬ ‫خلاصهم الوحيد.‬ 224 00:16:37,763 --> 00:16:41,003 ‫ثم فجأة، بصيص نور يظهر وسط الظلام!‬ 225 00:16:42,883 --> 00:16:46,923 ‫تقف امرأة شابة في يدها فانوس مشتعل.‬ 226 00:16:47,003 --> 00:16:51,603 ‫تفحص المياه المظلمة والمضطربة‬ ‫وتطالب بالإبحار غربًا!‬ 227 00:16:51,683 --> 00:16:54,603 ‫طوال الليل، خاضت رحلة شجاعة‬ ‫من الشاطئ إلى الحطام‬ 228 00:16:54,683 --> 00:16:57,883 ‫إلى أن أُنقذت كل الأرواح‬ ‫من ويلات البحر القاسي،‬ 229 00:16:57,963 --> 00:17:00,603 ‫لا شيء سوى لهب واحد في يدها.‬ 230 00:17:00,683 --> 00:17:05,043 ‫كانت نورًا مرشدًا، نجمة، بل نجمة مرشدة.‬ 231 00:17:06,883 --> 00:17:09,843 ‫بمجرد أن وقفت على اليابسة،‬ ‫وقفت فوق تل "فلاغستاف"،‬ 232 00:17:09,923 --> 00:17:13,923 ‫وكان فانوسها يشتعل مشرقًا،‬ ‫وصرخت في البحر الجامح قائلة:‬ 233 00:17:14,003 --> 00:17:16,243 ‫"أهذا كل ما لديك؟"‬ 234 00:17:20,123 --> 00:17:21,243 ‫وتلك هي القصة.‬ 235 00:17:21,323 --> 00:17:23,523 ‫مع القليل من الإبداع الفني.‬ 236 00:17:24,083 --> 00:17:27,883 ‫كل عام نحتفل في مهرجان عيد الخلاص‬ ‫بإنقاذ "ميرسي".‬ 237 00:17:27,963 --> 00:17:32,003 ‫يتأنق الناس، يحب السياح ذلك.‬ ‫على الأرجح ستشاركين في ذلك.‬ 238 00:17:32,083 --> 00:17:34,883 ‫غير محتمل.‬ ‫لا نبقى في مكان لفترة طويلة عادةً.‬ 239 00:17:39,683 --> 00:17:41,123 ‫هذا بشير خير.‬ 240 00:17:46,523 --> 00:17:47,563 ‫فتحت الهاتف!‬ 241 00:17:59,203 --> 00:18:00,643 ‫أنت رجل صالح يا "هنري".‬ 242 00:18:04,683 --> 00:18:07,443 ‫انظر إلى حالك، ليست لديك طاقة.‬ 243 00:18:11,803 --> 00:18:13,123 ‫متى يعود والدك؟‬ 244 00:18:13,203 --> 00:18:16,443 ‫ما زال يصطاد بشباك الجر لأسابيع أخرى.‬ 245 00:18:16,523 --> 00:18:18,283 ‫أبعدهم المحيط.‬ 246 00:18:18,363 --> 00:18:21,843 ‫تعال عندما تشعر بالجوع يا فتى.‬ 247 00:18:22,603 --> 00:18:24,203 ‫الكركند المسكر بجوارك تمامًا.‬ 248 00:18:26,723 --> 00:18:27,923 ‫أجل، سأتذكّر ذلك.‬ 249 00:18:36,323 --> 00:18:37,163 ‫"هنري"…‬ 250 00:18:40,003 --> 00:18:42,883 ‫فعلت شيئًا مهمًا بإيجاد ذلك القارب.‬ 251 00:18:49,483 --> 00:18:50,603 ‫شكرًا يا "سي دوغ".‬ 252 00:19:07,203 --> 00:19:09,483 ‫مرحبًا يا أخي! سأتجه للتزلج، أتريد المجيء؟‬ 253 00:19:10,483 --> 00:19:13,763 ‫لا أستطيع يا رجل.‬ ‫سيخرج الرئيس في بحث وأريد المساعدة.‬ 254 00:19:13,843 --> 00:19:15,963 ‫سمعت أن الرئيس أصبح مارقًا.‬ ‫يجري بحثه الخاص.‬ 255 00:19:16,043 --> 00:19:17,763 ‫أجل. لعلها لا تزال حية.‬ 256 00:19:19,483 --> 00:19:21,643 ‫"هنري"، سيكون كل شيء بخير. ستظهر.‬ 257 00:19:23,283 --> 00:19:24,323 ‫يجب أن أذهب.‬ 258 00:19:25,563 --> 00:19:27,443 ‫هل يعرف الرئيس أن "لورين" انفصلت عنك؟‬ 259 00:19:28,643 --> 00:19:29,723 ‫كان الانفصال متبادلًا.‬ 260 00:19:29,803 --> 00:19:30,723 ‫بحقك يا أخي.‬ 261 00:19:30,803 --> 00:19:33,963 ‫متبادل إلى حد ما إذًا. سأراك لاحقًا يا رجل.‬ 262 00:19:59,523 --> 00:20:01,683 ‫حسنًا. لنشاهد مقاطع "لورين".‬ 263 00:20:05,203 --> 00:20:06,763 ‫خرج الرئيس للبحث مجددًا.‬ 264 00:20:12,163 --> 00:20:16,283 ‫سيكون لدينا سباق اليوم على قناتي.‬ 265 00:20:16,363 --> 00:20:18,803 ‫إنه "هايدن" ضد "هنري".‬ 266 00:20:18,883 --> 00:20:21,043 ‫حسنًا يا "مادي". أعطي إشارة البدء.‬ 267 00:20:21,123 --> 00:20:22,683 ‫2… هيا!‬ 268 00:20:24,163 --> 00:20:25,243 ‫يا إلهي!‬ 269 00:20:31,083 --> 00:20:32,323 ‫حملني!‬ 270 00:20:52,643 --> 00:20:54,203 ‫مهلًا!‬ 271 00:21:11,483 --> 00:21:14,043 ‫مرحبًا يا نادي الغوص! أنا "هايدن".‬ 272 00:21:14,123 --> 00:21:17,163 ‫أفسد الأجواء على هذين الحبيبين ثانيةً.‬ 273 00:21:19,963 --> 00:21:21,243 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- أجل.‬ 274 00:21:23,683 --> 00:21:26,843 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ ‫لم يسبق لي أن ظهرت على "يوتيوب" قط.‬ 275 00:21:26,923 --> 00:21:30,083 ‫- ألق التحية على قناتي وجمهوري.‬ ‫- ما الأخبار يا نادي الغوص؟‬ 276 00:21:30,163 --> 00:21:32,283 ‫نحن على وشك الإبحار بالقارب "إندي".‬ 277 00:21:32,883 --> 00:21:34,403 ‫أجل! إنه يوم جميل!‬ 278 00:21:34,483 --> 00:21:36,203 ‫إنه يوم جميل.‬ 279 00:21:58,163 --> 00:22:03,683 ‫كوّني قادرة على التسكع‬ ‫مع "ستيفي" و"آنا" و"مادي" كل يوم،‬ 280 00:22:04,203 --> 00:22:06,763 ‫والإبحار بـ"إندي" والغوص، كان ذلك‬ 281 00:22:08,243 --> 00:22:10,843 ‫إحدى أكثر التجارب المذهلة في حياتي.‬ 282 00:22:12,163 --> 00:22:18,003 ‫عدم وجود أم في حياتي كان أمرًا مفجعًا فعلًا،‬ 283 00:22:19,003 --> 00:22:20,443 ‫لكن مع هؤلاء الفتيات الـ3،‬ 284 00:22:21,643 --> 00:22:24,603 ‫إنها رابطة الأختية فحسب‬ ‫التي ستظل معنا إلى الأبد.‬ 285 00:22:27,323 --> 00:22:28,323 ‫أحبكن جميعًا.‬ 286 00:22:31,643 --> 00:22:33,363 ‫أظن أن هناك من يتبعني.‬ 287 00:22:34,323 --> 00:22:35,643 ‫وجدت شيئًا ويريده.‬ 288 00:22:36,203 --> 00:22:38,763 ‫اقتحم غرفتي محاولًا إيجاده.‬ ‫لا أعرف بمن أثق.‬ 289 00:22:39,603 --> 00:22:42,043 ‫لا أظن أنه يمكنني الوثوق بأحد،‬ ‫ولا حتى أبي.‬ 290 00:22:55,163 --> 00:22:57,163 ‫"الإنقاذ"‬ 291 00:23:46,723 --> 00:23:51,723 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬