1 00:00:06,363 --> 00:00:08,363 ‎Chào mừng trở lại ‎Bồng Hồng Lặn 2 00:00:08,443 --> 00:00:11,603 ‎phát sóng từ thiên đường nhỏ của bọn tôi, ‎Mũi Mercy. 3 00:00:11,683 --> 00:00:16,523 ‎Nếu bạn mới đến kênh của tôi, ‎tôi là Lauren và đây là các bạn tôi. 4 00:00:16,603 --> 00:00:17,603 ‎Chào! 5 00:00:17,683 --> 00:00:20,163 ‎Bọn tôi sắp đi tìm kho báu. Cùng đi nhé? 6 00:00:20,723 --> 00:00:22,203 ‎Đi thôi nào! 7 00:00:22,283 --> 00:00:23,923 ‎CÂU LẠC BỘ LẶN 8 00:02:05,683 --> 00:02:08,763 ‎Một món đồ tuyệt vời! ‎Nhìn kìa! Mở ra đi nào! 9 00:02:10,163 --> 00:02:11,003 ‎Tuyệt! 10 00:02:14,283 --> 00:02:15,923 ‎Đậm chất thời Victoria. 11 00:02:16,003 --> 00:02:18,243 ‎Thứ này để mang theo người mình yêu ‎khi đi xa. 12 00:02:18,803 --> 00:02:20,123 ‎- Cẩn thận đấy! ‎- Này! 13 00:02:20,203 --> 00:02:23,283 ‎Nó đã ở dưới biển cả trăm năm, ‎mong là vẫn ổn sau khi Stevie sờ vào. 14 00:02:23,843 --> 00:02:25,123 ‎Tớ cá cái này đáng giá lắm! 15 00:02:25,203 --> 00:02:28,723 ‎Ơ kìa! Ta trả lại đồ thất lạc, ‎chứ không bán chúng đi! 16 00:02:28,803 --> 00:02:31,843 ‎Có lẽ dòng hải lưu đã kéo nó ra ‎từ những xác tàu đắm ở Mũi Mercy. 17 00:02:31,923 --> 00:02:33,763 ‎Đi lặn thế mới thích! 18 00:02:33,843 --> 00:02:38,523 ‎Được, nếu cậu thích vùng có cá mập. ‎Ta sẽ không bao giờ lặn ở đó! 19 00:02:38,603 --> 00:02:40,283 ‎Không gì là không thể! 20 00:02:42,483 --> 00:02:43,963 ‎Không biết đây là ai nhỉ. 21 00:02:47,483 --> 00:02:50,243 ‎- Sắp có giông đấy. ‎- Đi thôi. Mau lên. 22 00:02:54,443 --> 00:02:55,563 ‎Mau giăng buồm chính đi! 23 00:03:11,763 --> 00:03:12,963 ‎Chào ông, Sea Dog! 24 00:03:14,723 --> 00:03:16,043 ‎Sao không về sớm hơn? 25 00:03:16,123 --> 00:03:18,603 ‎Cháu xin lỗi. ‎Sáng nay trời quang đãng lắm. 26 00:03:18,683 --> 00:03:20,283 ‎Đột nhiên lại nổi gió lớn! 27 00:03:23,123 --> 00:03:26,203 ‎Không phải mưa giông mùa hè đâu! ‎Sẽ là bão lớn đấy! 28 00:03:28,643 --> 00:03:30,643 ‎Phải đẩy nó vào chỗ nào kín thôi. 29 00:03:39,163 --> 00:03:40,283 ‎Buộc chặt lại! 30 00:03:41,763 --> 00:03:43,083 ‎Đây, để tớ. 31 00:03:44,443 --> 00:03:45,283 ‎Được rồi! 32 00:03:49,763 --> 00:03:50,603 ‎Được rồi! 33 00:03:55,963 --> 00:03:57,123 ‎Cầm lấy! 34 00:04:00,563 --> 00:04:04,283 ‎Tớ bỏ quên điện thoại trên thuyền rồi. ‎Các cậu cứ đi trước đi. 35 00:04:06,603 --> 00:04:09,763 ‎Mẹ mong tớ về từ mấy tiếng trước rồi. ‎Tớ đi đây. 36 00:04:11,123 --> 00:04:12,763 ‎Phải sẵn sàng ứng phó thôi! 37 00:04:13,403 --> 00:04:15,963 ‎- Lauren thì sao? ‎- Không sao đâu. Cứ đi đi. 38 00:04:16,043 --> 00:04:17,803 ‎- Tớ sẽ chờ. Được! ‎- Cẩn thận nhé! 39 00:04:45,083 --> 00:04:46,043 ‎Thấy rồi! 40 00:05:08,163 --> 00:05:12,323 ‎MŨI MERCY 41 00:05:12,403 --> 00:05:15,963 ‎MẤT TÍCH ‎LAUREN ROSE 42 00:05:17,803 --> 00:05:19,963 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 43 00:06:16,043 --> 00:06:19,123 ‎TÍNH NHẪN NẠI 44 00:06:40,163 --> 00:06:43,723 ‎MŨI MERCY 45 00:06:43,803 --> 00:06:49,683 ‎Sâu dưới đại dương, ngay trên mặt biển ‎Kho báu từ lâu bị lãng quên đang đợi bạn 46 00:06:49,763 --> 00:06:50,803 ‎MẤT TÍCH ‎LAUREN ROSE 47 00:06:51,003 --> 00:06:57,483 ‎Mây mù dày đặc và Mặt Trăng ẩn khuất ‎Hãy tìm điềm báo trong làn nước triều 48 00:06:57,563 --> 00:07:00,443 ‎Chao ôi, chao ôi 49 00:07:01,363 --> 00:07:04,363 ‎Mây mù dày đặc và Mặt Trăng ẩn khuất 50 00:07:04,443 --> 00:07:07,243 ‎Chao ôi, chao ôi 51 00:07:08,363 --> 00:07:11,363 ‎Hãy tìm điềm báo trong làn nước triều 52 00:07:11,443 --> 00:07:14,483 ‎Chao ôi, chao ôi 53 00:07:15,363 --> 00:07:18,323 ‎Nước chảy trong màn đêm ‎Khi cô ấy đến bên bờ biển 54 00:07:18,403 --> 00:07:21,203 ‎Chao ôi, chao ôi 55 00:07:21,763 --> 00:07:26,563 ‎Cho đến khi con tàu dũng mãnh của cô ấy ‎Không còn cưỡi sóng nữa 56 00:07:28,363 --> 00:07:30,603 ‎- Ta phải tìm bằng được Lauren. ‎- Cảnh sát trưởng. 57 00:07:35,843 --> 00:07:38,003 ‎Chú sẽ báo ngay khi tìm được thứ gì. 58 00:07:38,083 --> 00:07:40,683 ‎Hãy để bọn cháu giúp. ‎Bọn cháu được việc mà! 59 00:07:40,763 --> 00:07:41,683 ‎Không được nữa đâu. 60 00:07:42,883 --> 00:07:44,923 ‎Đi tàu tuần dương thì sao? Xem tận mắt. 61 00:07:45,003 --> 00:07:47,243 ‎Nếu muốn giúp, ‎hãy để cho các chuyên gia làm việc! 62 00:07:47,323 --> 00:07:48,843 ‎Nhỡ cậu ấy đã không đi thuyền? 63 00:07:48,923 --> 00:07:51,563 ‎- Cậu ấy có thể lạc trên đất liền… ‎- Cứ đi dán tờ rơi đi. 64 00:07:55,643 --> 00:07:56,483 ‎Được thôi ạ… 65 00:07:59,243 --> 00:08:02,003 ‎MẤT TÍCH ‎LAUREN ROSE 66 00:08:06,963 --> 00:08:08,363 ‎Họ tìm sai chỗ rồi! 67 00:08:08,923 --> 00:08:11,643 ‎Lauren còn lâu mới đâm thẳng vào lốc xoáy! 68 00:08:11,723 --> 00:08:15,363 ‎Đúng! Với lại, sao Lauren ‎lại giúp buộc thuyền, kéo lên cát, 69 00:08:15,443 --> 00:08:18,283 ‎chỉ để tháo dây và kéo ra ngoài biển ‎mười phút sau đó? 70 00:08:18,843 --> 00:08:20,123 ‎Cậu ấy không làm vậy. 71 00:08:35,923 --> 00:08:39,523 ‎Tháp Mũi Mercy, Trực thăng 727-10, ‎sắp vào từ hướng Tây Bắc. 72 00:08:40,763 --> 00:08:42,523 ‎Có con thuyền bị lật dưới đó. 73 00:08:43,083 --> 00:08:46,923 ‎- Do lốc xoáy đấy! ‎- Chuyên môn của bố. Cơn ác mộng của con. 74 00:08:48,003 --> 00:08:52,323 ‎Cho bố một cơ hội đi, nhóc. ‎Đâu phải chỉ có đi nghỉ với mẹ mới vui. 75 00:08:52,403 --> 00:08:55,403 ‎Được thôi. ‎Nhưng miễn là chân con phải khô ráo. 76 00:08:56,483 --> 00:08:57,523 ‎Ừ, để xem sao. 77 00:08:57,603 --> 00:08:59,763 ‎Đã trống để hạ cánh, 727. 78 00:09:04,523 --> 00:09:08,043 ‎Ta đại diện một thị trấn khủng hoảng, ‎chứ không tham dự liên hoan phim Pháp. 79 00:09:11,283 --> 00:09:13,443 ‎Sáng nay cảnh sát trưởng lại ra ngoài ạ? 80 00:09:14,163 --> 00:09:16,523 ‎Mẹ nghĩ họ sẽ tìm ở đâu? Bờ phía Bắc? 81 00:09:16,603 --> 00:09:18,203 ‎Mẹ chắc họ sẽ tìm kỹ thôi. 82 00:09:20,923 --> 00:09:23,243 ‎Nếu họ tìm thấy con thuyền ‎với cột buồm hạ xuống, 83 00:09:23,803 --> 00:09:26,163 ‎chứng tỏ cậu ấy không đi bằng thuyền. 84 00:09:26,243 --> 00:09:27,603 ‎Ta đã nói rồi mà. 85 00:09:27,683 --> 00:09:30,083 ‎Bọn con chỉ không nghĩ ‎cậu ấy đã lấy thuyền ra. 86 00:09:30,163 --> 00:09:33,523 ‎Lauren được nhìn thấy lần cuối ở thuyền. ‎Con nói vậy mà. 87 00:09:33,603 --> 00:09:35,323 ‎Cậu ấy đến để lấy điện thoại. 88 00:09:36,083 --> 00:09:37,283 ‎Nó quay lại không? 89 00:09:38,723 --> 00:09:39,963 ‎Giờ thì thuyền biến mất. 90 00:10:01,803 --> 00:10:06,123 ‎Tôi là tiến sĩ John Martin, kỹ sư. ‎Và đây là con gái tôi, Izzie. 91 00:10:06,683 --> 00:10:09,603 ‎Thị trưởng Renee Volkov. ‎Đây là con gái tôi, Anna. 92 00:10:09,683 --> 00:10:12,083 ‎Tiếc là khách sạn không có nước nóng, 93 00:10:12,163 --> 00:10:14,523 ‎nên hai người sẽ ở tại phòng cho khách. 94 00:10:14,603 --> 00:10:17,043 ‎- Được chứ? ‎- Cô tốt bụng quá. Cảm ơn. 95 00:10:17,123 --> 00:10:19,403 ‎Ta phải khảo sát nhiều thứ ‎trước cuộc họp thị trấn. 96 00:10:19,483 --> 00:10:22,683 ‎Ta nên bắt đầu luôn. Anna, ‎sắp xếp và đưa Izzie đi tham quan nhé. 97 00:10:22,763 --> 00:10:24,003 ‎Thật ra, con tưởng… 98 00:10:24,083 --> 00:10:27,403 ‎Anna là một chủ nhà ân cần. ‎Hai đứa sẽ chơi vui vẻ thôi. 99 00:10:27,483 --> 00:10:29,283 ‎Họp thị trấn, lúc sáu giờ. 100 00:10:33,963 --> 00:10:38,483 ‎- Tớ thích vòng cổ của cậu. Cổ điển đấy. ‎- Không sao. Không phải xách đâu. 101 00:10:39,043 --> 00:10:41,403 ‎Tớ từng làm nhiều rồi, và… 102 00:10:41,483 --> 00:10:44,403 ‎Luôn có ai đó tội nghiệp ‎bị dụ phải dẫn người mới đi tham quan. 103 00:10:44,483 --> 00:10:48,323 ‎Tớ là con gái thị trưởng và điều đó ‎đi kèm với những nghĩa vụ nhất định. 104 00:10:48,403 --> 00:10:49,403 ‎Tớ không phiền đâu. 105 00:10:52,803 --> 00:10:54,163 ‎Cậu biết đi xe đạp chứ? 106 00:11:39,683 --> 00:11:40,603 ‎Ai đây? 107 00:11:42,483 --> 00:11:44,043 ‎Đó là cụ của tớ, 108 00:11:44,123 --> 00:11:46,003 ‎nữ anh hùng của Mũi Mercy. 109 00:11:55,803 --> 00:11:57,883 ‎Nhà tớ là hậu duệ cuối cùng ‎của vụ đắm tàu. 110 00:11:57,963 --> 00:11:58,803 ‎Anna! 111 00:11:59,563 --> 00:12:02,163 ‎Cậu cất đồ vào phòng đi. Tớ đi xíu thôi. 112 00:12:02,243 --> 00:12:04,123 ‎- Rồi mình đi tham quan. ‎- Được. 113 00:12:04,683 --> 00:12:05,523 ‎Mà này… 114 00:12:06,323 --> 00:12:07,243 ‎Anna… 115 00:12:17,203 --> 00:12:18,603 ‎Stevie, hỏng bàn giờ! 116 00:12:18,683 --> 00:12:20,883 ‎Lần cuối ta gặp Lauren là ở đây. 117 00:12:20,963 --> 00:12:22,763 ‎- Ngay chỗ đậu thuyền Indy. ‎- Phải. 118 00:12:22,843 --> 00:12:25,123 ‎Nếu tìm được thuyền, ‎họ sẽ thấy cột buồm hạ xuống. 119 00:12:26,083 --> 00:12:27,683 ‎Không có buồm thì sao mà đi được. 120 00:12:27,763 --> 00:12:30,883 ‎Họ sẽ phải đồng ý ‎cơn bão đã cuốn con thuyền ra biển. 121 00:12:31,443 --> 00:12:33,083 ‎Và họ sẽ tìm trên đất liền. 122 00:12:33,163 --> 00:12:36,083 ‎Đúng. Có khi còn thấy cậu ấy ‎đang tìm đường về. 123 00:12:36,163 --> 00:12:38,843 ‎Ta sẽ thấy Lauren bị gãy chân ‎ở dưới một vụ lở đất, 124 00:12:38,923 --> 00:12:40,843 ‎tức điên vì không tìm thấy cậu ấy sớm hơn. 125 00:12:40,923 --> 00:12:44,043 ‎Rồi quay lại quán này ‎ăn bánh kẹp Lodestar vào thứ Tư. 126 00:12:45,123 --> 00:12:47,683 ‎- Tớ có thể giúp gì? ‎- Chào. Tớ là Izzie. 127 00:12:48,363 --> 00:12:50,843 ‎Cậu ấy vừa đến. Con gái của kỹ sư. 128 00:12:50,923 --> 00:12:52,123 ‎- Tớ là Maddie. ‎- Chào! 129 00:12:52,203 --> 00:12:53,643 ‎Đây là buổi họp riêng. 130 00:12:53,723 --> 00:12:55,883 ‎- Stevie! ‎- Sao? Đúng thế còn gì! 131 00:12:56,763 --> 00:12:57,603 ‎Anna nhỉ? 132 00:12:57,683 --> 00:12:59,803 ‎Thường là vậy, nhưng tớ đang đưa cậu ấy… 133 00:12:59,883 --> 00:13:03,443 ‎Tớ không can thiệp gì đâu. ‎Tớ sẽ đợi ở đây. 134 00:13:06,563 --> 00:13:09,963 ‎Thủy triều thông thường đâu thể ‎cuốn trôi con thuyền, còn một cơn lốc ư? 135 00:13:10,043 --> 00:13:13,123 ‎Nó có thể đẩy thuyền tới tận bờ phía Bắc ‎cả khi không ai lái. 136 00:13:13,203 --> 00:13:17,323 ‎Nhưng đây là một bờ biển dài. ‎Tìm một con thuyền nhỏ sẽ khó đấy. 137 00:13:17,403 --> 00:13:20,283 ‎Cậu ấy nói phải. ‎Sẽ mất nhiều ngày nếu tìm kỹ. 138 00:13:20,363 --> 00:13:23,043 ‎- Nếu đi thuyền thì không đâu. ‎- Tớ thấy một con thuyền… 139 00:13:24,483 --> 00:13:25,963 ‎Khi bọn tớ bay đến đây. 140 00:13:26,043 --> 00:13:29,643 ‎- Cột buồm còn nguyên chứ? ‎- Tớ không biết, thuyền bị lật. 141 00:13:29,723 --> 00:13:32,083 ‎Cậu có thể xác định vị trí của nó không? 142 00:13:32,163 --> 00:13:34,603 ‎Chắc là được. Xin lỗi, Lauren là ai thế? 143 00:13:35,163 --> 00:13:36,163 ‎Bạn của bọn tớ. 144 00:13:37,203 --> 00:13:38,203 ‎Và đang mất tích. 145 00:13:42,883 --> 00:13:45,643 ‎NGON NHẤT ĐẢO ‎TÔM HÙM CỦA SEA DOG 146 00:13:52,443 --> 00:13:54,203 ‎"Du thuyền là tất cả". Không. 147 00:13:55,323 --> 00:13:56,283 ‎"Biển là ngày". 148 00:13:58,323 --> 00:13:59,403 ‎"Thuyền Usain". 149 00:14:00,203 --> 00:14:01,563 ‎Có vẻ hài hước đấy. 150 00:14:01,643 --> 00:14:03,003 ‎Stevie! Mau lên! 151 00:14:05,043 --> 00:14:06,003 ‎Cẩn thận đấy! 152 00:14:26,603 --> 00:14:27,443 ‎Hay lắm. 153 00:14:33,283 --> 00:14:34,123 ‎Stevie! 154 00:14:34,843 --> 00:14:36,203 ‎- Nào! ‎- Đi nào, Izzie! 155 00:14:36,283 --> 00:14:37,363 ‎Izzie, nhảy đi! 156 00:14:38,283 --> 00:14:39,123 ‎Này! 157 00:14:40,803 --> 00:14:41,643 ‎Ta đi đâu thế? 158 00:14:45,963 --> 00:14:48,763 ‎Stevie Harrison! ‎Nhớ đem về nguyên trạng đấy! 159 00:14:49,563 --> 00:14:50,963 ‎Cấm được để xước! 160 00:15:13,163 --> 00:15:14,443 ‎Đó không phải thuyền Indy. 161 00:15:14,523 --> 00:15:16,283 ‎Nhưng cũng đáng để kiểm tra. 162 00:15:17,003 --> 00:15:18,083 ‎Cậu nghĩ sao? 163 00:15:19,283 --> 00:15:20,363 ‎Ta đi chứ? 164 00:15:20,963 --> 00:15:24,523 ‎- Nhưng cậu đâu biết dưới đó có gì. ‎- Rồi sẽ biết thôi. 165 00:15:25,403 --> 00:15:28,763 ‎- Không sao. Ta chẳng bao giờ biết được. ‎- Vậy mới thú vị. 166 00:15:31,443 --> 00:15:32,843 ‎Cậu ổn chứ? 167 00:15:32,923 --> 00:15:34,723 ‎Ừ, sao không chứ? 168 00:15:34,803 --> 00:15:38,163 ‎Tớ đang ở giữa đại dương với ba người lạ ‎trên một con thuyền ăn trộm. 169 00:16:12,803 --> 00:16:14,363 ‎Bạn cậu mất tích lâu chưa? 170 00:16:15,443 --> 00:16:16,283 ‎Ba ngày rồi. 171 00:16:18,043 --> 00:16:21,763 ‎Bọn tớ không nghĩ cậu ấy đi thuyền. ‎Bọn tớ đang cố thuyết phục mọi người. 172 00:16:34,563 --> 00:16:35,683 ‎Tàu chở đồ y tế. 173 00:16:36,923 --> 00:16:38,923 ‎Chắc bị lạc ra biển trong cơn bão. 174 00:16:42,003 --> 00:16:44,523 ‎Hôm nay bà tớ sẽ hài lòng về ta lắm đây. 175 00:16:44,603 --> 00:16:46,723 ‎Đây là thuốc tim của bà tớ. 176 00:17:12,363 --> 00:17:15,483 ‎- Có vẻ cậu cần giúp một tay! ‎- Chào mừng cậu trở lại. 177 00:17:17,323 --> 00:17:19,723 ‎Sao cậu không gọi? Tớ sẽ đến thăm mà. 178 00:17:19,803 --> 00:17:22,723 ‎Cậu không muốn đến trại giáo dưỡng đâu. ‎Tin tớ đi. 179 00:17:23,283 --> 00:17:24,723 ‎Bọn tớ đều nghĩ về cậu. 180 00:17:25,803 --> 00:17:26,643 ‎Cậu sao rồi? 181 00:17:28,043 --> 00:17:32,043 ‎Hoá ra khiếu hài hước của tớ ‎không gây ấn tượng với các tù nhân khác. 182 00:17:34,123 --> 00:17:35,843 ‎Tớ sẽ không quay lại đó đâu. 183 00:17:35,923 --> 00:17:39,443 ‎Nếu tớ có thế giúp cậu điều gì, ‎cứ bảo nhé, tớ rất sẵn lòng. 184 00:17:39,523 --> 00:17:40,603 ‎Không cần đâu. 185 00:17:41,563 --> 00:17:45,483 ‎Tớ sẽ lật ngược tình thế. ‎Tớ sẽ trả hết số tiền phạt ngu ngốc này, 186 00:17:45,563 --> 00:17:48,763 ‎Quay lại trường học. Và giành lại Stevie. 187 00:17:49,323 --> 00:17:50,803 ‎Cậu gặp cậu ấy chưa? 188 00:17:50,883 --> 00:17:51,723 ‎Chưa. 189 00:17:53,203 --> 00:17:54,163 ‎Cậu ấy vẫn giận? 190 00:17:55,043 --> 00:17:57,203 ‎Cậu đã trộm một con thuyền. 191 00:17:57,283 --> 00:17:58,443 ‎Rồi đánh chìm nó. 192 00:17:58,523 --> 00:18:00,723 ‎Và sau đó cậu phải ngồi tù ba tháng. 193 00:18:00,803 --> 00:18:03,203 ‎- Ừ. ‎- Cậu ấy vẫn giận. Đúng vậy. 194 00:18:06,163 --> 00:18:09,403 ‎- Khi nào cậu vào? ‎- Chuyến phà đầu tiên tớ có thể lên. 195 00:18:09,963 --> 00:18:12,523 ‎Cơn bão đã tàn phá nơi này thật nặng nề. 196 00:18:13,843 --> 00:18:15,963 ‎- Cậu chưa nghe nói à? ‎- Nghe nói gì? 197 00:18:17,563 --> 00:18:18,523 ‎Lauren mất tích. 198 00:18:21,563 --> 00:18:22,403 ‎Gì cơ? 199 00:18:23,843 --> 00:18:25,923 ‎Không ai thấy cậu ấy sau cơn bão và… 200 00:18:26,883 --> 00:18:28,803 ‎thuyền Indy cũng biến mất. 201 00:18:30,003 --> 00:18:33,283 ‎- Thật vô lý. ‎- Phải, họ đã tổ chức các cuộc tìm kiếm. 202 00:18:34,523 --> 00:18:35,603 ‎Tớ sẽ ra ngoài đó. 203 00:18:36,403 --> 00:18:37,243 ‎Cậu ổn chứ? 204 00:18:38,483 --> 00:18:40,403 ‎Ừ. Cậu ấy sẽ xuất hiện thôi. 205 00:18:40,483 --> 00:18:42,243 ‎Ừ, chắc chắn là thế rồi. 206 00:18:45,003 --> 00:18:46,683 ‎Tớ phải đi hỗ trợ tìm kiếm, 207 00:18:48,123 --> 00:18:49,803 ‎nhưng thật tốt khi gặp lại cậu. 208 00:18:53,243 --> 00:18:54,083 ‎Tớ cũng vậy. 209 00:19:11,363 --> 00:19:14,083 ‎MŨI MERCY 210 00:19:14,163 --> 00:19:15,563 ‎Vừa đúng lúc, cháu yêu! 211 00:19:15,643 --> 00:19:18,363 ‎Bà à! ‎Bà đừng đi lại, bà phải nghỉ ngơi chứ! 212 00:19:19,043 --> 00:19:22,083 ‎Đừng cáu, Anna thân yêu. ‎Bà thích khí trời mát mẻ! 213 00:19:22,163 --> 00:19:24,683 ‎Nó làm bà nhớ đến tổ tiên của ta ở Nga. 214 00:19:24,763 --> 00:19:28,443 ‎Madeline, Stephanie, ‎trông các cháu có vẻ muốn chút đồ ngọt. 215 00:19:28,523 --> 00:19:30,723 ‎- Cháu cảm ơn! ‎- Cảm ơn, bà Vik. 216 00:19:30,803 --> 00:19:33,323 ‎Chắc cháu là Isabelle. Chào mừng nhé! 217 00:19:34,563 --> 00:19:35,923 ‎Cháu có cái này cho bà. 218 00:19:37,283 --> 00:19:40,483 ‎Ôi, thuốc tim của bà! Cô nhóc lanh lợi. 219 00:19:42,203 --> 00:19:45,563 ‎Bà có thể trông khoẻ mạnh, ‎nhưng dưới vẻ ngoài gai góc này, 220 00:19:46,123 --> 00:19:47,843 ‎bà là một phụ nữ rất mệt mỏi. 221 00:19:49,003 --> 00:19:49,843 ‎Đi nào. 222 00:19:50,803 --> 00:19:53,003 ‎Chào buổi tối. Trước hết, 223 00:19:53,083 --> 00:19:57,123 ‎cảm ơn mọi người trong cộng đồng ‎vì đã không ngừng nỗ lực dọn dẹp. 224 00:19:57,203 --> 00:20:00,683 ‎Thị trấn chúng ta ‎cuối cùng cũng đã trông gần giống như cũ. 225 00:20:01,643 --> 00:20:03,483 ‎Tớ rất tiếc vì chưa tìm được con thuyền. 226 00:20:04,043 --> 00:20:06,363 ‎Còn hơn thấy nó được dựng buồm ‎mà không có Lauren. 227 00:20:06,443 --> 00:20:08,123 ‎- Hệ thống điện… ‎- Còn hy vọng mà. 228 00:20:08,203 --> 00:20:10,123 ‎…đã bị thiệt hại đáng kể. 229 00:20:10,963 --> 00:20:14,763 ‎Sắp tới đây, ‎các khu vực sẽ lần lượt bị mất điện. 230 00:20:14,843 --> 00:20:18,683 ‎Tôi biết hầu hết các bạn có máy phát điện, ‎nên hãy cứ dùng chúng. 231 00:20:19,643 --> 00:20:24,363 ‎Một tin tốt nữa, kỹ sư kết cấu nổi tiếng, ‎tiến sĩ John Martin đã đến! 232 00:20:26,043 --> 00:20:30,163 ‎Cùng đội quản lý khẩn cấp, ‎anh ấy sẽ làm việc với hội đồng địa phương 233 00:20:30,243 --> 00:20:31,963 ‎giúp vực dậy Mũi Mercy. 234 00:20:32,043 --> 00:20:38,403 ‎Để kịp ngày tiếp tục truyền thống lâu đời, ‎Ngày hội Cứu tế hàng năm của chúng ta. 235 00:20:41,003 --> 00:20:42,083 ‎Tuyệt. 236 00:20:47,203 --> 00:20:48,403 ‎Có ai thấy Henry không? 237 00:20:50,123 --> 00:20:53,123 ‎- Cảnh sát trưởng trông không ổn. ‎- Ai là Cảnh sát trưởng? 238 00:20:53,683 --> 00:20:55,843 ‎Cảnh sát trưởng. Bố của Lauren. 239 00:20:58,923 --> 00:21:03,883 ‎Chắc mọi người đã biết, Lauren Rose, ‎cô con gái quý báu của ta, vẫn mất tích. 240 00:21:05,683 --> 00:21:07,723 ‎Là thị trưởng, tôi đảm bảo 241 00:21:07,803 --> 00:21:11,363 ‎các nỗ lực tìm kiếm cứu hộ ‎sẽ được tiếp tục cho đến khi… 242 00:21:21,243 --> 00:21:26,843 ‎Là thị trưởng, tôi có thể đảm bảo ‎các nỗ lực tìm kiếm cứu hộ sẽ tiếp tục… 243 00:22:01,523 --> 00:22:03,003 ‎Bình tĩnh nào, Henry! 244 00:22:05,563 --> 00:22:06,643 ‎Kéo vào đi, Henry! 245 00:22:22,963 --> 00:22:24,043 ‎Cột buồm… 246 00:22:25,963 --> 00:22:27,483 ‎Nó được dựng lên! 247 00:23:20,083 --> 00:23:25,083 ‎Biên dịch: Chau Pham