1 00:00:06,363 --> 00:00:09,283 ‎“ダイビング・ローズ”に ‎ようこそ 2 00:00:09,363 --> 00:00:11,603 ‎ここはケープ・マーシー 3 00:00:12,163 --> 00:00:16,523 ‎新しい視聴者に紹介するわね ‎ローレンと仲間よ 4 00:00:16,603 --> 00:00:17,603 ‎こんにちは 5 00:00:17,683 --> 00:00:20,763 ‎宝探しに出かけるの ‎準備はいい? 6 00:00:20,843 --> 00:00:22,203 ‎レッツ・ゴー! 7 00:00:22,283 --> 00:00:24,243 ‎“ダイバーズ・クラブ” 8 00:00:27,243 --> 00:00:29,243 ‎“インディ号” 9 00:00:38,843 --> 00:00:40,363 ‎“ローレン” 10 00:00:40,443 --> 00:00:42,323 ‎“スティービー” 11 00:00:42,403 --> 00:00:43,923 ‎“アナ” 12 00:00:44,003 --> 00:00:45,523 ‎“マディー” 13 00:02:05,683 --> 00:02:07,243 ‎これを見つけた! 14 00:02:07,323 --> 00:02:09,123 ‎開けてみよう 15 00:02:10,163 --> 00:02:11,043 ‎ステキ! 16 00:02:14,203 --> 00:02:18,763 ‎旅する時に こうやって ‎愛する人を身に付けてたのね 17 00:02:18,843 --> 00:02:20,123 ‎注意して 18 00:02:20,203 --> 00:02:23,883 ‎100年 水中にあったのよ ‎長生きできるかも 19 00:02:23,963 --> 00:02:25,123 ‎お金になるわ 20 00:02:25,203 --> 00:02:28,563 ‎ダメよ ‎遺失物として届けなきゃ 21 00:02:28,643 --> 00:02:31,923 ‎難破船内にあった物を ‎潮が運んだのよ 22 00:02:32,003 --> 00:02:33,763 ‎ダイブのだいご味ね 23 00:02:33,843 --> 00:02:38,443 ‎でもサメが出るような海には ‎潜りたくない 24 00:02:38,523 --> 00:02:39,963 ‎出るかもよ 25 00:02:42,363 --> 00:02:43,883 ‎これ 誰だろう 26 00:02:47,443 --> 00:02:48,803 ‎雲の動きが速い 27 00:02:48,883 --> 00:02:50,243 ‎戻ろう 今すぐ 28 00:02:54,443 --> 00:02:55,563 ‎帆を出して 29 00:03:11,763 --> 00:03:12,963 ‎シー・ドッグ 30 00:03:14,723 --> 00:03:16,043 ‎遅かったな 31 00:03:16,123 --> 00:03:20,563 ‎おじいちゃん 朝 天気は ‎良かったのに急に崩れたの 32 00:03:22,963 --> 00:03:24,763 ‎スコールじゃないな 33 00:03:24,843 --> 00:03:26,203 ‎こりゃ大きいぞ 34 00:03:28,643 --> 00:03:30,603 ‎入り江に停泊させる 35 00:03:39,643 --> 00:03:40,483 ‎結んで! 36 00:03:41,763 --> 00:03:43,563 ‎私がする 37 00:03:44,403 --> 00:03:45,323 ‎いいわよ 38 00:03:49,763 --> 00:03:50,603 ‎できた 39 00:03:55,963 --> 00:03:57,123 ‎中に入れて 40 00:04:00,563 --> 00:04:02,563 ‎携帯 船に忘れた 41 00:04:02,643 --> 00:04:04,283 ‎入ってて 42 00:04:06,563 --> 00:04:09,363 ‎ママが家で待ってるから ‎帰るね 43 00:04:11,123 --> 00:04:12,683 ‎危険に備えろよ 44 00:04:13,163 --> 00:04:14,323 ‎ローレンは? 45 00:04:14,403 --> 00:04:15,963 ‎大丈夫よ 行こう 46 00:04:16,043 --> 00:04:17,483 ‎私 待ってる 47 00:04:45,003 --> 00:04:46,043 ‎あった! 48 00:05:08,163 --> 00:05:12,323 〝ケープ・マーシー〞 49 00:05:12,403 --> 00:05:15,963 ‎“行方不明者 ‎ローレン・ローズ” 50 00:05:17,683 --> 00:05:20,203 ‎NETFLIX オリジナルシリーズ 51 00:06:16,043 --> 00:06:19,123 ‎第1章 忍耐 52 00:06:40,163 --> 00:06:43,723 〝ケープ・マーシー〞 53 00:06:49,763 --> 00:06:52,483 ‎“行方不明者 ‎ローレン・ローズ” 54 00:07:29,403 --> 00:07:30,203 ‎署長 55 00:07:35,843 --> 00:07:37,683 ‎分かり次第 教える 56 00:07:37,763 --> 00:07:40,683 ‎私たちにも手伝わせて ‎役に立てる 57 00:07:40,763 --> 00:07:41,683 ‎ダメだ 58 00:07:42,603 --> 00:07:44,923 ‎違う目で見るのもいいかも 59 00:07:45,003 --> 00:07:46,923 ‎専門家に任せろ 60 00:07:47,003 --> 00:07:49,923 ‎海に出てなくて ‎内陸にいるかも… 61 00:07:50,003 --> 00:07:51,763 ‎ポスターを貼ってろ 62 00:07:55,443 --> 00:07:56,443 ‎分かった… 63 00:07:59,243 --> 00:08:02,003 〝行方不明者 ローレン・ローズ〞 64 00:08:06,803 --> 00:08:08,603 ‎違う場所を捜してる 65 00:08:08,683 --> 00:08:11,403 ‎サイクロンに ‎向かうわけがない 66 00:08:11,483 --> 00:08:15,363 ‎そうよ 彼女は帆を降ろして ‎陸に上げたのに 67 00:08:15,443 --> 00:08:18,283 ‎10分後に‎漕(こ)‎ぎ出すわけがない 68 00:08:18,603 --> 00:08:19,963 ‎彼女ならしない 69 00:08:35,843 --> 00:08:39,523 ‎管制塔 こちらヘリ727 ‎着陸態勢に入る 70 00:08:40,763 --> 00:08:42,563 ‎ボートが転覆してる 71 00:08:43,083 --> 00:08:44,643 ‎嵐のせいだろ 72 00:08:44,723 --> 00:08:46,923 ‎確かに 恐ろしかった 73 00:08:47,363 --> 00:08:49,323 ‎パパに修復してもらえ 74 00:08:49,403 --> 00:08:52,323 ‎たまには一緒に ‎休暇を過ごせば? 75 00:08:52,403 --> 00:08:55,403 ‎いいけど ‎安全に着陸してからね 76 00:08:56,363 --> 00:08:57,523 ‎任せろ 77 00:08:57,603 --> 00:08:59,763 ‎着陸を許可 ヘリ727 78 00:09:04,163 --> 00:09:08,043 ‎私たちは危機に直面してるの ‎お祭りじゃない 79 00:09:10,923 --> 00:09:13,443 ‎署長は今朝も捜索するわよね 80 00:09:13,523 --> 00:09:16,603 ‎どこを捜すか知ってる? ‎北の海岸? 81 00:09:16,683 --> 00:09:18,523 ‎徹底的にするから 82 00:09:20,483 --> 00:09:23,563 ‎船が見つかって ‎マストが降りてたら 83 00:09:23,643 --> 00:09:26,163 ‎漕ぎだしてないってことよね 84 00:09:26,243 --> 00:09:27,563 ‎伝えてあるわ 85 00:09:27,643 --> 00:09:30,083 ‎ママ 海に出てるはずがない 86 00:09:30,603 --> 00:09:33,523 ‎最後に見たのは ‎ボートの所でしょ 87 00:09:33,603 --> 00:09:35,723 ‎携帯を取りにいっただけ 88 00:09:36,043 --> 00:09:37,283 ‎戻って来た? 89 00:09:38,723 --> 00:09:39,963 ‎ボートもない 90 00:10:01,803 --> 00:10:06,243 ‎技師のジョン・マーティンと ‎娘のイジーです 91 00:10:06,323 --> 00:10:09,523 ‎市長のレネ・ボルコフと ‎娘のアナです 92 00:10:09,603 --> 00:10:11,923 ‎ホテルでお湯が出ないので 93 00:10:12,003 --> 00:10:14,723 ‎私たちの部屋を ‎使ってください 94 00:10:14,803 --> 00:10:15,803 ‎いいかしら 95 00:10:15,883 --> 00:10:17,083 ‎ありがとう 96 00:10:17,163 --> 00:10:20,323 ‎会議の前に ‎調査を始めましょうか 97 00:10:20,403 --> 00:10:22,643 ‎アナ イジーをご案内して 98 00:10:22,723 --> 00:10:24,043 ‎本当は私… 99 00:10:24,123 --> 00:10:27,443 ‎アナは親切だから ‎きっと楽しめるわ 100 00:10:27,523 --> 00:10:29,283 ‎会議は6時からよ 101 00:10:33,963 --> 00:10:36,163 ‎ネックレス ステキね 102 00:10:36,243 --> 00:10:40,283 ‎自分でするから ‎あなたが運ばなくても大丈夫 103 00:10:40,363 --> 00:10:44,403 ‎新しい子を案内したい ‎面倒な人っているのよね 104 00:10:44,483 --> 00:10:47,883 ‎私は市長の娘だから ‎ある意味 義務なの 105 00:10:47,963 --> 00:10:49,323 ‎お好きなように 106 00:10:52,683 --> 00:10:54,443 ‎自転車には乗れる? 107 00:11:39,603 --> 00:11:40,603 ‎これは誰? 108 00:11:42,523 --> 00:11:46,443 ‎私の曾祖母 ‎ケープ・マーシーのヒロイン 109 00:11:55,483 --> 00:11:57,803 ‎先祖は難破船の生き残りよ 110 00:11:57,883 --> 00:11:58,723 ‎アナ! 111 00:11:59,523 --> 00:12:01,643 ‎ゲスト用の寝室に荷物を 112 00:12:01,723 --> 00:12:03,483 ‎それから案内するわ 113 00:12:03,563 --> 00:12:04,363 ‎分かった 114 00:12:04,643 --> 00:12:05,563 ‎でも… 115 00:12:06,203 --> 00:12:07,243 ‎アナ… 116 00:12:16,763 --> 00:12:18,603 ‎スティービー やめて 117 00:12:18,683 --> 00:12:21,363 〝北極星〞 ‎最後に彼女を見たのは船の所 118 00:12:21,363 --> 00:12:21,443 〝北極星〞 119 00:12:21,443 --> 00:12:22,003 〝北極星〞 ‎船が見つかって ‎マストが降りてたら 120 00:12:22,003 --> 00:12:24,523 ‎船が見つかって ‎マストが降りてたら 121 00:12:24,603 --> 00:12:27,323 ‎漕ぎだしてないって ‎証明できる 122 00:12:27,403 --> 00:12:31,083 ‎サイクロンが船を ‎押し流したことになり… 123 00:12:31,163 --> 00:12:33,123 ‎内陸での捜索が始まる 124 00:12:33,203 --> 00:12:36,043 ‎家に帰る時に ‎巻き込まれたのよ 125 00:12:36,123 --> 00:12:38,843 ‎骨折して ‎土砂に埋まってるかも 126 00:12:38,923 --> 00:12:40,483 ‎早く見つけないと 127 00:12:40,563 --> 00:12:44,243 ‎次に会う時はここで ‎ごちそう食べてるわよ 128 00:12:45,043 --> 00:12:46,043 ‎何か? 129 00:12:46,603 --> 00:12:47,963 ‎イジーと言うの 130 00:12:48,323 --> 00:12:50,843 ‎さっき来た技師の娘さん 131 00:12:50,923 --> 00:12:51,923 ‎マディーよ 132 00:12:52,003 --> 00:12:53,243 ‎秘密の会なの 133 00:12:53,323 --> 00:12:54,483 ‎スティービー 134 00:12:54,563 --> 00:12:56,123 ‎だってそうでしょ 135 00:12:56,803 --> 00:12:57,643 ‎アナ? 136 00:12:57,723 --> 00:12:59,763 ‎彼女を案内してるの 137 00:12:59,843 --> 00:13:03,523 ‎邪魔しないわ ‎向こうで待ってる 138 00:13:06,483 --> 00:13:10,363 ‎普通の潮流じゃなくて ‎サイクロンだったから 139 00:13:10,443 --> 00:13:13,123 ‎北の海岸線に押し流したのよ 140 00:13:13,203 --> 00:13:17,443 ‎海岸線が伸びてるから ‎小さい船は見つけにくいわ 141 00:13:17,523 --> 00:13:20,043 ‎確かに ‎捜索に数日かかるかも 142 00:13:20,123 --> 00:13:22,083 ‎船も借りられないしね 143 00:13:22,163 --> 00:13:23,043 ‎船を見たわ 144 00:13:24,483 --> 00:13:25,963 ‎こっちに来る時 145 00:13:26,043 --> 00:13:27,443 ‎マストは? 146 00:13:27,523 --> 00:13:29,643 ‎分からない 転覆してた 147 00:13:29,723 --> 00:13:32,083 ‎どこか分かる? 148 00:13:32,163 --> 00:13:34,603 ‎分かるけど ローレンって? 149 00:13:35,123 --> 00:13:36,643 ‎友達 150 00:13:37,123 --> 00:13:38,283 ‎行方不明なの 151 00:13:42,883 --> 00:13:45,643 ‎“シー・ドッグ・ロブスター” 152 00:13:52,323 --> 00:13:54,643 ‎“オール・フォーク号” ‎違う 153 00:13:55,083 --> 00:13:56,923 ‎“セーズ・ザ・デイ号” 154 00:13:57,843 --> 00:13:59,803 ‎“ウサイン・ボート号” 155 00:14:00,043 --> 00:14:01,083 ‎ヘンな名前 156 00:14:01,163 --> 00:14:03,003 ‎スティービー 急いで 157 00:14:04,883 --> 00:14:06,003 ‎気を付けて 158 00:14:26,483 --> 00:14:27,483 ‎これでよし 159 00:14:33,003 --> 00:14:34,363 ‎スティービー! 160 00:14:34,843 --> 00:14:36,203 ‎イジーも乗って 161 00:14:36,283 --> 00:14:37,243 ‎早く! 162 00:14:38,283 --> 00:14:39,123 ‎オイ! 163 00:14:40,763 --> 00:14:41,643 ‎どこに? 164 00:14:45,923 --> 00:14:48,683 ‎スティービー 今すぐ戻れ! 165 00:14:49,483 --> 00:14:51,083 ‎おてんば娘め! 166 00:15:12,683 --> 00:15:14,443 ‎インディ号と違う 167 00:15:14,523 --> 00:15:16,283 ‎確認したほうが? 168 00:15:16,963 --> 00:15:18,043 ‎どう思う? 169 00:15:19,323 --> 00:15:20,283 ‎行く? 170 00:15:20,963 --> 00:15:22,523 ‎下に何かありそう 171 00:15:22,603 --> 00:15:24,523 ‎今に分かるわ 172 00:15:25,243 --> 00:15:27,283 ‎大丈夫 慣れてるから 173 00:15:27,363 --> 00:15:28,723 ‎それが楽しいの 174 00:15:31,923 --> 00:15:32,843 ‎大丈夫? 175 00:15:32,923 --> 00:15:34,723 ‎そんなわけないわ 176 00:15:34,803 --> 00:15:38,163 ‎盗んだ船で ‎知らない人と一緒なのよ 177 00:16:12,803 --> 00:16:14,843 ‎いつから行方不明に? 178 00:16:15,443 --> 00:16:16,283 ‎3日前 179 00:16:18,043 --> 00:16:21,923 ‎海に出てないはずだから ‎それを証明したいの 180 00:16:34,523 --> 00:16:35,883 ‎薬箱ね 181 00:16:36,763 --> 00:16:39,003 ‎嵐の時 投げ出されたのよ 182 00:16:41,803 --> 00:16:44,523 ‎おばあちゃんに ‎褒められるかも 183 00:16:45,083 --> 00:16:46,723 ‎心臓の薬みたい 184 00:17:12,203 --> 00:17:13,963 ‎手伝おうか 185 00:17:14,043 --> 00:17:15,363 ‎久しぶり 186 00:17:17,283 --> 00:17:19,723 ‎電話くれたら行ったのに 187 00:17:19,803 --> 00:17:23,123 ‎拘置所なんて来る所じゃない 188 00:17:23,203 --> 00:17:25,003 ‎みんな心配してた 189 00:17:25,643 --> 00:17:26,923 ‎どうだった? 190 00:17:28,003 --> 00:17:32,043 ‎他の囚人には ‎俺のユーモアがウケなかった 191 00:17:34,043 --> 00:17:35,723 ‎二度と行くもんか 192 00:17:35,803 --> 00:17:39,443 ‎何か助けになることがあれば ‎言えよ 193 00:17:39,523 --> 00:17:40,883 ‎大丈夫だ 194 00:17:41,483 --> 00:17:45,123 ‎バカな行為の代償を払って ‎はい上がるさ 195 00:17:45,203 --> 00:17:49,243 ‎それで学校に戻って ‎スティービーとよりを戻す 196 00:17:49,323 --> 00:17:50,803 ‎彼女に会った? 197 00:17:50,883 --> 00:17:51,963 ‎まだだ 198 00:17:52,803 --> 00:17:54,163 ‎怒ってるかな? 199 00:17:54,963 --> 00:17:57,323 ‎ボートを盗んで沈めて 200 00:17:57,403 --> 00:18:00,723 ‎それで3ヵ月 ‎ムショ入りだったからな 201 00:18:00,803 --> 00:18:03,203 ‎怒ってるに決まってる 202 00:18:06,083 --> 00:18:07,243 ‎いつ行く? 203 00:18:07,683 --> 00:18:09,443 ‎早く出るフェリーで 204 00:18:09,883 --> 00:18:12,763 ‎嵐で大打撃があったからな 205 00:18:13,843 --> 00:18:15,003 ‎聞いてない? 206 00:18:15,083 --> 00:18:15,963 ‎何を? 207 00:18:17,243 --> 00:18:19,203 ‎ローレンが行方不明だ 208 00:18:21,243 --> 00:18:22,403 ‎なんだって? 209 00:18:23,763 --> 00:18:26,163 ‎嵐の日にいなくなった 210 00:18:26,803 --> 00:18:28,923 ‎インディ号もだ 211 00:18:29,923 --> 00:18:31,283 ‎どういうこと? 212 00:18:31,363 --> 00:18:33,723 ‎あちこち捜してる 213 00:18:34,123 --> 00:18:35,883 ‎俺も向かうところだ 214 00:18:36,243 --> 00:18:37,243 ‎大丈夫か? 215 00:18:38,443 --> 00:18:40,363 ‎ああ 見つかるさ 216 00:18:40,443 --> 00:18:42,403 ‎そうだな 見つかるよ 217 00:18:44,843 --> 00:18:46,803 ‎捜索の手伝いに行く 218 00:18:47,963 --> 00:18:50,083 ‎君が戻ってきてよかった 219 00:18:53,243 --> 00:18:54,763 ‎会えてよかった 220 00:19:11,363 --> 00:19:14,083 〝ケープ・マーシー〞 221 00:19:14,163 --> 00:19:15,563 ‎間に合ったわね 222 00:19:15,643 --> 00:19:18,363 ‎おばあちゃん 休まなきゃ 223 00:19:18,803 --> 00:19:22,283 ‎何言ってるの アナ ‎いい気持ちじゃない 224 00:19:22,363 --> 00:19:24,683 ‎ロシアの先祖を思い出すわ 225 00:19:24,763 --> 00:19:28,443 ‎マディーにスティービー ‎お菓子をどうぞ 226 00:19:28,523 --> 00:19:29,523 ‎ありがとう 227 00:19:29,603 --> 00:19:30,723 ‎ありがとう 228 00:19:30,803 --> 00:19:33,323 ‎あなたはイザベルね ‎ようこそ 229 00:19:34,363 --> 00:19:35,723 ‎いい物があるの 230 00:19:37,243 --> 00:19:39,723 ‎まあ 私の心臓の薬ね 231 00:19:39,803 --> 00:19:41,523 ‎助かるわ 232 00:19:42,203 --> 00:19:45,363 ‎外見は頑丈そうに見えるけど 233 00:19:45,443 --> 00:19:47,763 ‎中は疲れたおばあさんなの 234 00:19:48,843 --> 00:19:49,843 ‎私も行くわ 235 00:19:50,643 --> 00:19:51,803 ‎こんばんは 236 00:19:51,883 --> 00:19:54,403 ‎何よりもまず地域の皆さんが 237 00:19:54,483 --> 00:19:57,563 ‎清掃に協力してくださり ‎感謝します 238 00:19:57,643 --> 00:20:00,683 ‎町は以前の輝きが ‎戻ったようです 239 00:20:01,403 --> 00:20:03,363 ‎船が見つからなかった 240 00:20:03,443 --> 00:20:06,163 ‎出航した跡が ‎見つかるよりマシ 241 00:20:06,243 --> 00:20:07,043 ‎電気に… 242 00:20:07,123 --> 00:20:08,123 ‎希望がある 243 00:20:08,203 --> 00:20:11,283 ‎インフラに ‎甚大な影響がありました 244 00:20:11,363 --> 00:20:14,763 ‎将来的には ‎計画停電も想定されます 245 00:20:14,843 --> 00:20:19,403 ‎各住戸に設置されている ‎発電機をお使いください 246 00:20:19,483 --> 00:20:24,483 ‎建築工学の技術者のジョン・ ‎マーティン氏も到着しました 247 00:20:25,683 --> 00:20:28,403 ‎危機管理チームも ‎帯同しており 248 00:20:28,483 --> 00:20:31,963 ‎自治体と協働で ‎町の復興に尽力されます 249 00:20:32,043 --> 00:20:34,283 ‎私たちの伝統にのっとり 250 00:20:34,363 --> 00:20:38,403 ‎年に一度の“救済の日の ‎お祭り”を開催します 251 00:20:47,003 --> 00:20:48,563 ‎ヘンリーを見た? 252 00:20:49,923 --> 00:20:52,043 ‎ジャックは調子悪そうね 253 00:20:52,123 --> 00:20:53,483 ‎ジャックって? 254 00:20:53,563 --> 00:20:56,083 ‎署長 ローレンのお父さんよ 255 00:20:58,923 --> 00:21:04,123 ‎ご存じのように ローレン・ ‎ローズがまだ行方不明です 256 00:21:05,603 --> 00:21:07,723 ‎市長としてお約束します 257 00:21:07,803 --> 00:21:11,363 ‎捜索および救助活動は ‎彼女が… 258 00:21:21,243 --> 00:21:26,843 ‎市長としてお約束します ‎捜索と救助活動は彼女が… 259 00:22:01,523 --> 00:22:03,203 ‎ヘンリー ゆっくり 260 00:22:05,523 --> 00:22:06,643 ‎引っ張れ 261 00:22:13,723 --> 00:22:15,603 ‎“インディ号” 262 00:22:22,963 --> 00:22:23,963 ‎マストが… 263 00:22:25,963 --> 00:22:27,763 ‎マストが上がってる