1 00:00:11,291 --> 00:00:14,125 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:01,583 --> 00:01:02,708 ‫"(أولي) التائه"‬ 3 00:01:43,291 --> 00:01:44,375 {\an8}‫"أول"!‬ 4 00:01:44,458 --> 00:01:45,833 {\an8}‫تحرك بهمّة!‬ 5 00:01:46,458 --> 00:01:47,333 ‫"(بيل أوف لويسفيل)"‬ 6 00:01:47,416 --> 00:01:48,541 ‫هيا بنا!‬ 7 00:01:48,625 --> 00:01:52,250 ‫إذا لم نلحق بهذه الرحلة،‬ ‫فلن نحظى بفرصة أخرى قبل أيام.‬ 8 00:01:52,333 --> 00:01:53,208 ‫فرصة من أجل ماذا؟‬ 9 00:01:53,291 --> 00:01:55,375 ‫للحاق بما يتخيله هذا الأرنب؟‬ 10 00:01:55,458 --> 00:01:57,041 ‫إنه ليس من وحي الخيال.‬ 11 00:01:57,833 --> 00:01:59,166 ‫أنا أحذّرك.‬ 12 00:02:00,041 --> 00:02:02,125 ‫تخيّل أنك تصعد فعلًا على متن القارب.‬ 13 00:02:02,208 --> 00:02:04,083 ‫- مهلًا!‬ ‫- وداعًا أيها الأرنب.‬ 14 00:02:05,166 --> 00:02:06,541 ‫ها نحن أولاء.‬ 15 00:02:27,291 --> 00:02:28,333 ‫أين "أولي"؟‬ 16 00:02:29,375 --> 00:02:30,416 ‫لا أعلم.‬ 17 00:02:32,666 --> 00:02:33,500 ‫مرحبًا.‬ 18 00:02:34,333 --> 00:02:35,625 ‫أوقعتني أرضًا.‬ 19 00:02:35,708 --> 00:02:37,541 ‫لم أفعل لك شيئًا أيها الأرنب.‬ 20 00:02:37,625 --> 00:02:40,083 ‫لا أعلم من تكون أو سبب وجودك هنا.‬ 21 00:02:40,166 --> 00:02:41,625 ‫ولا أعلم سبب وجودي أنا هنا.‬ 22 00:02:41,708 --> 00:02:44,916 ‫"زوزو"، لنترك هذا الساذج في مكان ما‬ ‫ونمضي قدمًا.‬ 23 00:02:45,000 --> 00:02:45,833 ‫اهدئي يا "روزي"…‬ 24 00:02:45,916 --> 00:02:48,833 ‫نكون أنا وأنت فقط مجددًا، كالأيام الخوالي.‬ 25 00:02:48,916 --> 00:02:50,375 ‫نبحث عن "بيلي".‬ 26 00:02:50,458 --> 00:02:51,625 ‫لديّ خريطة.‬ 27 00:02:52,750 --> 00:02:54,291 ‫أهذا ما يدور حوله الأمر؟‬ 28 00:02:57,041 --> 00:02:58,041 ‫هذا أمر غبي.‬ 29 00:02:58,125 --> 00:02:59,208 ‫"البرج الأبيض"؟‬ 30 00:02:59,291 --> 00:03:00,666 ‫- "روزي"…‬ ‫- إنه أمر حقيقي.‬ 31 00:03:00,750 --> 00:03:01,875 ‫هذا غباء حقيقي.‬ 32 00:03:02,375 --> 00:03:06,208 ‫وماذا يعني شكل المستطيل‬ ‫مع الدوائر الغبية هذا؟‬ 33 00:03:06,291 --> 00:03:08,458 ‫- "روزي"!‬ ‫- هذا "مارك تواين".‬ 34 00:03:08,541 --> 00:03:09,625 ‫صحيح.‬ 35 00:03:09,708 --> 00:03:11,791 ‫اعذراني، ولكن هل سنتسلق هذا العملاق؟‬ 36 00:03:11,875 --> 00:03:14,291 ‫- هل أنت رسّام خرائط مرخّص؟‬ ‫- "روزي".‬ 37 00:03:14,375 --> 00:03:16,041 ‫هذا مجرد هراء يا رجل.‬ 38 00:03:16,125 --> 00:03:17,375 ‫كل هذه الأشياء حقيقية.‬ 39 00:03:17,458 --> 00:03:18,541 ‫أثبت ذلك إذًا.‬ 40 00:03:25,833 --> 00:03:27,041 ‫"روزي"!‬ 41 00:03:27,125 --> 00:03:32,041 ‫أظن أنك تعرفين جيدًا‬ ‫ما هو شعور أن تُتركي وحدك.‬ 42 00:03:47,166 --> 00:03:48,250 ‫ربما هي محقة.‬ 43 00:03:48,958 --> 00:03:50,208 ‫ربما كل هذا محض غباء.‬ 44 00:03:50,291 --> 00:03:52,750 ‫أنت، لا تقلق حيال "روزي" العجوز.‬ 45 00:03:53,250 --> 00:03:54,625 ‫أنا أصدقك.‬ 46 00:03:54,708 --> 00:03:57,125 ‫أصدق كل ذكرياتك.‬ 47 00:03:57,208 --> 00:03:59,166 ‫لنصعد على سطح هذه السفينة‬ 48 00:03:59,250 --> 00:04:01,708 ‫ونجد وجهتنا التالية على خريطتك.‬ 49 00:04:12,875 --> 00:04:15,666 ‫لا تستسلم بسرعة يا صاح.‬ 50 00:04:15,750 --> 00:04:18,250 ‫فلتبحر مع "القبطان ذي يد خطّاف الحلوى"!‬ 51 00:04:18,333 --> 00:04:19,625 ‫هل نلعب ألعاب الأطفال الآن؟‬ 52 00:04:19,708 --> 00:04:21,583 ‫حاكم البحار السبعة!‬ 53 00:04:21,666 --> 00:04:23,625 ‫مروض الثعابين!‬ 54 00:04:23,708 --> 00:04:25,500 ‫محب النعناع!‬ 55 00:04:26,541 --> 00:04:29,125 ‫هناك كنز على السطح.‬ 56 00:04:29,208 --> 00:04:32,833 ‫ومن يصل إلى السطح أولًا،‬ ‫سيكون قبطان هذه السفينة الجديد.‬ 57 00:04:32,916 --> 00:04:35,958 ‫أرني بسالتك أيها القائد الشاب،‬ 58 00:04:36,041 --> 00:04:39,041 ‫وأر البحارة هذه كيف تسير الأمور.‬ 59 00:04:39,125 --> 00:04:41,791 ‫ومن البحار في هذا السيناريو؟‬ 60 00:04:41,875 --> 00:04:43,916 ‫انتظر. تبًا، لا.‬ 61 00:04:46,250 --> 00:04:47,875 ‫هذا ليس رائعًا إطلاقًا.‬ 62 00:04:47,958 --> 00:04:49,791 ‫انطلق الآن!‬ 63 00:04:49,875 --> 00:04:50,833 ‫انطلقي لتحضريه!‬ 64 00:04:52,666 --> 00:04:54,166 ‫السيوف ليست للأرانب.‬ 65 00:04:59,083 --> 00:05:00,458 ‫ما الخطب يا "روزي"؟‬ 66 00:05:00,541 --> 00:05:03,541 ‫ألا يمكنك تحمل رؤية قرصان حقيقي يحمل سيفك؟‬ 67 00:05:03,625 --> 00:05:07,166 ‫القراصنة الوحيدون الذين أراهم‬ ‫يعبثون برأسك الدوّارة.‬ 68 00:05:09,541 --> 00:05:11,333 ‫ابتعد عن طريقي أيها الأحمق!‬ 69 00:05:47,750 --> 00:05:48,916 ‫لقد فزت!‬ 70 00:05:49,000 --> 00:05:50,625 ‫أنا القبطان الجديد.‬ 71 00:05:53,500 --> 00:05:55,833 ‫كدت أن أفقد نجمتي بسببك.‬ 72 00:05:56,416 --> 00:05:57,958 ‫لا تلعب القراصنة بإنصاف.‬ 73 00:05:58,041 --> 00:05:59,458 ‫الجميع يعلمون ذلك.‬ 74 00:06:04,208 --> 00:06:05,750 ‫أوقفي تصرفاتك هذه يا "روزي".‬ 75 00:06:05,833 --> 00:06:07,208 ‫سئمت من هذا.‬ 76 00:06:07,291 --> 00:06:09,291 ‫لماذا تقف إلى جانبه يا "زوزو"؟‬ 77 00:06:09,375 --> 00:06:10,875 ‫لماذا هو مميز جدًا؟‬ 78 00:06:15,375 --> 00:06:17,208 ‫لماذا هي غاضبة جدًا طوال الوقت؟‬ 79 00:06:17,291 --> 00:06:20,041 ‫دع "روزي" العجوز تعبس إذا أرادت ذلك،‬ 80 00:06:20,125 --> 00:06:22,833 ‫ولكننا سنجد الوجهة التالية على خريطتك.‬ 81 00:06:22,916 --> 00:06:24,166 ‫وجدنا "النهر الداكن"،‬ 82 00:06:24,250 --> 00:06:27,708 ‫وإذا ركّزت، سنجد الدليل التالي الذي بعده،‬ 83 00:06:27,791 --> 00:06:32,708 ‫وستعود إلى المنزل وإلى "بيلي"‬ ‫خلال وقت قصير، أعدك بذلك.‬ 84 00:06:33,208 --> 00:06:34,708 ‫انظر إلى هذه الخريطة الآن.‬ 85 00:06:34,791 --> 00:06:38,125 ‫اعصر تلك النجمة جيدًا وحاول التذكّر.‬ 86 00:06:41,458 --> 00:06:44,541 ‫انطلق الأرنب الغاضب إلى حفرة الطين،‬ 87 00:06:44,625 --> 00:06:46,208 ‫عبر حلقات النار.‬ 88 00:06:46,291 --> 00:06:49,083 ‫هل سيتمكن من تسجيل الرقم القياسي؟‬ 89 00:06:49,166 --> 00:06:51,333 ‫جنّ جنون الحشد!‬ 90 00:06:52,416 --> 00:06:55,458 ‫لأروع قفزة لهذه الليلة.‬ ‫ماذا قلت؟ وردنا هذا للتو.‬ 91 00:06:55,541 --> 00:06:57,791 ‫جائزة الفائز هي…‬ 92 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 ‫أيمكنني سماع صوت قرع الطبل أيها الأب؟‬ 93 00:07:00,750 --> 00:07:02,208 ‫و…‬ 94 00:07:03,000 --> 00:07:04,250 ‫سيغسل الصحون!‬ 95 00:07:04,333 --> 00:07:06,041 ‫- لا، بحقك أيتها الأم!‬ ‫- بحقك!‬ 96 00:07:06,125 --> 00:07:07,625 ‫هذه الجائزة فظيعة جدًا.‬ 97 00:07:07,708 --> 00:07:10,750 ‫على المذيعة نفسها أن تدخل حفرة الطين.‬ 98 00:07:10,833 --> 00:07:12,291 ‫كم هذا محبط!‬ 99 00:07:13,000 --> 00:07:15,458 ‫هل كنت تظن أن رمي بسكويت عليّ‬ ‫سيكون عقابًا؟‬ 100 00:07:15,541 --> 00:07:18,416 ‫أظن أن أكل بسكويتك سيكون عقابًا كافيًا.‬ 101 00:07:21,875 --> 00:07:24,000 ‫أجل! أنت في ورطة الآن!‬ 102 00:07:24,083 --> 00:07:26,125 ‫من سينظف المكان! ساعدني يا "بيلي"!‬ 103 00:07:26,208 --> 00:07:27,083 ‫لحظة.‬ 104 00:07:27,166 --> 00:07:29,041 ‫من يتصل أثناء فترة العشاء؟ ما هذا؟‬ 105 00:07:29,125 --> 00:07:30,791 ‫من يعلم؟‬ 106 00:07:30,875 --> 00:07:34,083 ‫ها أنت ذا يا "بيلي" موظف الاستقبال.‬ ‫شكرًا لك.‬ 107 00:07:34,166 --> 00:07:35,625 ‫انظري إلى هذا.‬ 108 00:07:35,708 --> 00:07:38,458 ‫- ظننت أنك تحب بسكويتي.‬ ‫- أجل، لا بأس بها.‬ 109 00:07:38,541 --> 00:07:40,166 ‫هنا منزل عائلة "وايلز".‬ 110 00:07:40,250 --> 00:07:41,750 ‫إنها مكالمة لأمي.‬ 111 00:07:41,833 --> 00:07:43,958 ‫لا أحد يتصل بـ"بيلي" العجوز.‬ 112 00:07:44,041 --> 00:07:45,291 ‫سأتصل بك يا عزيزي.‬ 113 00:07:46,000 --> 00:07:47,083 ‫مرحبًا.‬ 114 00:07:47,583 --> 00:07:48,583 ‫أنا هي.‬ 115 00:07:48,666 --> 00:07:49,708 ‫مرحبًا؟‬ 116 00:07:51,083 --> 00:07:52,916 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، هذا "بيلي".‬ 117 00:07:54,750 --> 00:07:55,583 ‫أمهلني ثانية.‬ 118 00:07:55,666 --> 00:07:58,666 ‫هلّا أخذت "بيلي" للخارج كي أتحدث!‬ 119 00:08:00,083 --> 00:08:02,583 ‫لكن الطقس بارد في الخارج يا أمي،‬ ‫ومازلت آكل الطعام.‬ 120 00:08:02,666 --> 00:08:06,333 ‫ارتد سترةً وخذ قطعة بسكويت إذًا.‬ ‫اذهب إلى الخارج.‬ 121 00:08:07,708 --> 00:08:11,291 ‫لنذهب ونسمع أغاني "كايود"‬ ‫ونلعب لعبة الحصان، ما رأيك؟‬ 122 00:08:11,375 --> 00:08:13,666 ‫أيبدو هذا ممتعًا؟ لنذهب ونلعب.‬ 123 00:08:13,750 --> 00:08:17,291 ‫يقود "أولي" في المنتصف ويدور ويقلّد و…‬ 124 00:08:17,375 --> 00:08:18,250 ‫من فضلكما!‬ 125 00:08:20,291 --> 00:08:22,125 ‫ما رأيك أن نذهب نحن فقط لنلعب‬ 126 00:08:22,208 --> 00:08:23,958 ‫ونترك "أولي" هنا؟‬ 127 00:08:33,166 --> 00:08:34,625 ‫آسفة، أيمكنك إعادة ما قلته؟‬ 128 00:08:38,500 --> 00:08:40,000 ‫دعني أحضر قلمًا.‬ 129 00:08:45,708 --> 00:08:46,791 ‫في الهدف!‬ 130 00:08:46,875 --> 00:08:50,083 ‫هناك. سأمررها إليك كي تسدد.‬ 131 00:08:52,791 --> 00:08:56,250 ‫حسنًا. هناك. سأمرّرها.‬ 132 00:08:56,333 --> 00:08:57,791 ‫المزيد من الاختبارات؟ لماذا؟‬ 133 00:08:59,666 --> 00:09:02,000 ‫أحسنت الآن! هنا! هيا بنا!‬ 134 00:09:04,416 --> 00:09:05,291 ‫حسنًا.‬ 135 00:09:11,166 --> 00:09:12,833 ‫كم سيكلّف هذا الأمر؟‬ 136 00:09:18,416 --> 00:09:19,833 ‫لا، ليس لدينا تأمين.‬ 137 00:09:26,500 --> 00:09:27,916 ‫هل يمكن أن ينتظر هذا حتى…‬ 138 00:09:31,291 --> 00:09:32,125 ‫هذا الأسبوع؟‬ 139 00:09:32,208 --> 00:09:34,458 ‫ليس لديّ جليسة و…‬ 140 00:09:37,708 --> 00:09:38,541 ‫حسنًا.‬ 141 00:09:40,416 --> 00:09:41,250 ‫هذا الأسبوع.‬ 142 00:09:43,041 --> 00:09:43,875 ‫حسنًا.‬ 143 00:09:44,750 --> 00:09:45,583 ‫وداعًا.‬ 144 00:09:53,750 --> 00:09:54,833 ‫ما الأمر؟‬ 145 00:09:54,916 --> 00:09:56,583 ‫هل رأيت وجهتنا التالية؟‬ 146 00:09:56,666 --> 00:09:58,625 ‫هناك خطب ما بالأم.‬ 147 00:09:58,708 --> 00:09:59,541 ‫إنها قلقة.‬ 148 00:09:59,625 --> 00:10:04,750 ‫عليها الذهاب إلى مكان ما وإجراء اختبار.‬ 149 00:10:04,833 --> 00:10:05,666 ‫أنا "أولي".‬ 150 00:10:05,750 --> 00:10:07,375 ‫أحتاج إلى العناق والاهتمام المستمر.‬ 151 00:10:07,458 --> 00:10:11,458 ‫أشعر بالغيرة من القرصانة العظيمة "روزي"‬ ‫لأن أذنيّ غبيتان.‬ 152 00:10:13,750 --> 00:10:15,625 ‫يا للهول.‬ 153 00:10:22,666 --> 00:10:24,291 ‫هيا بنا. لنر.‬ 154 00:10:24,375 --> 00:10:25,875 ‫لم هي قلقة؟‬ 155 00:10:25,958 --> 00:10:26,958 ‫لا أعلم.‬ 156 00:10:27,708 --> 00:10:29,666 ‫ذكرياتي، إنها أشبه بـ…‬ 157 00:10:31,041 --> 00:10:33,083 ‫بالماء الذي لا يمكنني السيطرة عليه،‬ 158 00:10:33,166 --> 00:10:35,333 ‫تأتي وتذهب حين تشاء.‬ 159 00:10:35,833 --> 00:10:37,291 ‫لا!‬ 160 00:10:37,375 --> 00:10:38,916 ‫كان هذا وشيكًا.‬ 161 00:10:40,708 --> 00:10:43,458 ‫عليك حماية هذه بحياتك يا "أولي".‬ 162 00:10:48,833 --> 00:10:50,916 ‫"البرج الأبيض"!‬ 163 00:10:51,500 --> 00:10:52,708 ‫إنه حقيقي!‬ 164 00:10:52,791 --> 00:10:54,625 ‫أخبرتك بأننا سنجده.‬ 165 00:10:57,250 --> 00:10:58,625 ‫وكأنكما كنتما لن تلاحظاه.‬ 166 00:10:59,583 --> 00:11:00,416 ‫لحظة.‬ 167 00:11:02,166 --> 00:11:04,166 ‫رأيته ولم تخبريني.‬ 168 00:11:04,250 --> 00:11:05,291 ‫"روزي".‬ 169 00:11:05,875 --> 00:11:06,833 ‫لم تخبريه.‬ 170 00:11:06,916 --> 00:11:08,458 ‫هناك الكثير من الأبراج البيضاء‬ 171 00:11:08,541 --> 00:11:11,583 ‫كما أنني لم أسجّل لأشارك‬ ‫في فريق اتباع هذه الخريطة.‬ 172 00:11:11,666 --> 00:11:13,708 ‫أحاول إيجاد صديقي الأعز.‬ 173 00:11:14,208 --> 00:11:16,416 ‫أنت لا تعرفين معنى هذا أصلًا.‬ 174 00:11:21,208 --> 00:11:23,416 ‫إنه مستاء يا "روزي".‬ 175 00:11:25,791 --> 00:11:27,000 ‫لم يعني ما قاله.‬ 176 00:11:28,000 --> 00:11:29,875 ‫سأجعله يعتذر.‬ 177 00:11:30,583 --> 00:11:32,083 ‫"أولي"، عليك أن…‬ 178 00:11:32,166 --> 00:11:33,000 ‫ماذا؟‬ 179 00:11:35,125 --> 00:11:36,333 ‫"أولي"!‬ 180 00:11:39,333 --> 00:11:40,708 ‫هل أنتما قادمان؟‬ 181 00:11:43,916 --> 00:11:45,791 ‫لا يمكنك قول إنه ممل.‬ 182 00:11:46,666 --> 00:11:48,250 ‫- لا ضير في المحاولة.‬ ‫- ماذا؟‬ 183 00:11:48,958 --> 00:11:50,625 ‫لا! "زوزو"!‬ 184 00:11:52,166 --> 00:11:54,125 ‫سيودي هذا الأرنب بحياتينا.‬ 185 00:11:59,541 --> 00:12:02,750 ‫إلى "البرج الأبيض"!‬ 186 00:12:04,666 --> 00:12:08,208 ‫"قمامة"‬ 187 00:12:08,291 --> 00:12:10,000 ‫ما هذا المكان؟‬ 188 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 ‫كهف ساحرة؟‬ 189 00:12:11,958 --> 00:12:14,250 ‫مقبرة ثعابين بحر؟‬ 190 00:12:14,333 --> 00:12:17,125 ‫مكان حيث تذهب إليه الأشياء المنسية.‬ 191 00:12:17,208 --> 00:12:18,750 ‫لنركّز.‬ 192 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 ‫ابقيا قريبين.‬ 193 00:12:20,250 --> 00:12:21,916 ‫سنأخذك إلى ذاك البرج، اتفقنا؟‬ 194 00:12:22,000 --> 00:12:23,666 ‫ذاك البرج بعيد جدًا.‬ 195 00:12:23,750 --> 00:12:26,750 ‫يبعد ثمانية كيلومترات على الأقل.‬ ‫سيستغرق الأمر أيامًا حتى نصل إليه.‬ 196 00:12:26,833 --> 00:12:28,166 ‫أيتها الإيجابية،‬ 197 00:12:28,250 --> 00:12:31,041 ‫أتمانعين أن تكوني إيجابية للحظة؟‬ 198 00:12:31,125 --> 00:12:32,458 ‫كنت سأكون إيجابية‬ 199 00:12:32,541 --> 00:12:36,041 ‫لو أنني لم أكن مع مهرج نتن وأرنب مرقّع.‬ 200 00:12:36,333 --> 00:12:41,250 ‫ألديك مشكلة مع الأرنب المرقّع‬ ‫يا صاحبة ذراع الصبّارة؟‬ 201 00:12:41,333 --> 00:12:42,166 ‫اهدآ!‬ 202 00:12:42,250 --> 00:12:43,833 ‫لا حاجة للتنابز بالألقاب.‬ 203 00:12:43,916 --> 00:12:45,000 ‫اسحب ما قلته.‬ 204 00:12:45,083 --> 00:12:46,916 ‫قلت، توقفا، كلاكما.‬ 205 00:12:47,000 --> 00:12:48,041 ‫لا تشغل بالك بي.‬ 206 00:12:48,125 --> 00:12:49,250 ‫كل ما أقوله‬ 207 00:12:49,333 --> 00:12:53,416 ‫ما لم يكن لدى الأرنب السحري المنفوش‬ ‫سيارة "كورفيت" في حقيبته…‬ 208 00:13:08,041 --> 00:13:09,291 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 209 00:13:34,750 --> 00:13:35,625 ‫أجل!‬ 210 00:13:36,750 --> 00:13:38,208 ‫ماذا ترى يا صاح؟‬ 211 00:13:38,291 --> 00:13:41,833 ‫هلّا أبعدت قدميك عن وجهي!‬ 212 00:13:58,000 --> 00:13:59,541 ‫"بدأ السباق‬ 213 00:13:59,625 --> 00:14:02,333 ‫وهنا يظهر فخر الوصول إلى نهاية السباق‬ 214 00:14:02,416 --> 00:14:04,708 ‫يؤلمني قلبي من الداخل‬ 215 00:14:04,791 --> 00:14:07,125 ‫دموعي لا تذرف‬ 216 00:14:07,208 --> 00:14:09,958 ‫تحاول ألا تنهمر‬ 217 00:14:10,041 --> 00:14:12,166 ‫تعب قلبي من الركض‬ 218 00:14:12,250 --> 00:14:13,333 ‫الحب الحقيقي…"‬ 219 00:14:22,041 --> 00:14:23,458 ‫غنّي يا أمي!‬ 220 00:14:24,375 --> 00:14:27,208 ‫"يخسر الفائز كل شيء"‬ 221 00:14:50,958 --> 00:14:52,583 ‫لقد وصلنا، هيا بنا الآن!‬ 222 00:15:21,833 --> 00:15:23,833 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 223 00:15:23,916 --> 00:15:25,291 ‫اتبعي الأرنب وحسب.‬ 224 00:15:25,375 --> 00:15:26,875 ‫نحن نتبعه.‬ 225 00:15:26,958 --> 00:15:29,625 ‫ولم نحصل إلا على التعب، وبل وكدنا أن نموت.‬ 226 00:15:44,791 --> 00:15:48,208 ‫انظر، المزيد ممن يرتدون سراويل زرقاء‬ ‫وأحذية مطاطية.‬ 227 00:15:48,291 --> 00:15:49,416 ‫من هنا!‬ 228 00:15:57,500 --> 00:16:00,875 ‫لنذهب يا "أولي". إنهم يهاجمون.‬ ‫علينا الذهاب بسرعة.‬ 229 00:16:10,875 --> 00:16:12,416 ‫هل سنصل إلى مقصدنا أم ماذا؟‬ 230 00:16:12,500 --> 00:16:14,250 ‫أنت! نحن نبحث عن "بيلي"!‬ 231 00:16:14,333 --> 00:16:15,916 ‫نحن نبحث عن حمّام.‬ 232 00:16:16,000 --> 00:16:17,166 ‫هذا مهم أيضًا.‬ 233 00:16:17,916 --> 00:16:18,916 ‫وداعًا!‬ 234 00:16:44,291 --> 00:16:45,625 ‫"الأميرة النائمة".‬ 235 00:16:46,458 --> 00:16:48,083 ‫كنت أنا و"بيلي" هنا.‬ 236 00:16:51,750 --> 00:16:52,916 ‫"الأميرة النائمة"؟‬ 237 00:16:54,000 --> 00:16:56,875 ‫- ألا تعرفين "الأميرة النائمة"؟‬ ‫- حسنًا. هيا يا "أولي".‬ 238 00:16:56,958 --> 00:16:58,041 ‫ما الخطوة التالية؟‬ 239 00:17:03,666 --> 00:17:04,500 ‫حسنًا.‬ 240 00:17:08,583 --> 00:17:11,875 ‫أيها الطبيب "روزنوينكل"،‬ ‫اتصل بالرقم الداخلي 142.‬ 241 00:17:52,083 --> 00:17:53,458 ‫ضعي هذه يا عزيزتي.‬ 242 00:17:53,541 --> 00:17:55,708 ‫ستكون هذه الآلة صاخبة للغاية.‬ 243 00:17:55,791 --> 00:17:58,041 ‫أريدك أن تزيلي كل الأشياء المعدنية‬ ‫التي ترتدينها.‬ 244 00:17:58,125 --> 00:18:00,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها آلة مغناطيسية كبيرة.‬ 245 00:18:05,041 --> 00:18:05,875 ‫سيدتي.‬ 246 00:18:08,416 --> 00:18:10,958 ‫فقط أفراد العائلة من يُسمح لهم‬ ‫بالدخول إلى هنا.‬ 247 00:18:11,041 --> 00:18:12,458 ‫إنه ابني.‬ 248 00:18:14,833 --> 00:18:16,041 ‫آسفة يا سيدتي.‬ 249 00:18:16,125 --> 00:18:17,583 ‫حسنًا.‬ 250 00:18:17,666 --> 00:18:19,333 ‫إنه رائع.‬ 251 00:18:21,000 --> 00:18:22,250 ‫لا تقلق.‬ 252 00:18:23,458 --> 00:18:26,000 ‫إنها مجرد مركبة فضائية كبيرة وقديمة.‬ 253 00:18:26,625 --> 00:18:29,125 ‫ستدخل أمك وتخرج منها خلال لحظة.‬ 254 00:18:29,208 --> 00:18:30,250 ‫ربما اثنتين.‬ 255 00:18:30,916 --> 00:18:31,833 ‫أعدك.‬ 256 00:18:34,666 --> 00:18:35,625 ‫شكرًا لك.‬ 257 00:18:37,083 --> 00:18:38,291 ‫حسنًا.‬ 258 00:18:40,833 --> 00:18:43,208 ‫أيمكنك الاعتناء بهاتين من أجلي؟ اتفقنا؟‬ 259 00:18:43,833 --> 00:18:45,041 ‫اتفقنا؟‬ 260 00:18:47,833 --> 00:18:49,583 ‫ماذا نفعل حين نكون خائفين؟‬ 261 00:18:49,666 --> 00:18:51,416 ‫- "مارك تواين"؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 262 00:18:51,500 --> 00:18:52,958 ‫هذا صحيح.‬ 263 00:18:53,041 --> 00:18:54,583 ‫نفكّر بالنجوم‬ 264 00:18:54,666 --> 00:18:56,125 ‫ونغنّي أغنيتنا…‬ 265 00:18:56,625 --> 00:18:58,125 ‫ونركب "مارك تواين".‬ 266 00:18:58,208 --> 00:19:02,208 ‫ونذهب إلى مكان‬ ‫حيث لا يُوجد فيه خوف ولا ألم.‬ 267 00:19:02,291 --> 00:19:03,291 ‫أنصت.‬ 268 00:19:03,375 --> 00:19:04,291 ‫يُوجد فيه حب فقط.‬ 269 00:19:04,875 --> 00:19:06,083 ‫أرض الأحلام.‬ 270 00:19:14,000 --> 00:19:18,625 ‫"حين أريدك بين ذراعيّ‬ 271 00:19:18,708 --> 00:19:21,458 ‫حين أريدك‬ 272 00:19:21,541 --> 00:19:23,583 ‫وكل سحرك‬ 273 00:19:23,666 --> 00:19:26,416 ‫حينما أريدك‬ 274 00:19:26,500 --> 00:19:30,583 ‫كل ما عليّ فعله هو أن أحلم‬ 275 00:19:31,250 --> 00:19:35,708 ‫أحلم‬ 276 00:19:35,791 --> 00:19:38,541 ‫أحلم‬ 277 00:19:40,875 --> 00:19:42,500 ‫في الليل‬ 278 00:19:42,583 --> 00:19:44,916 ‫وأنا أحتاج إليك‬ 279 00:19:46,000 --> 00:19:47,625 ‫لتمسك بي بقوة‬ 280 00:19:48,833 --> 00:19:51,375 ‫حينما أريدك‬ 281 00:19:51,458 --> 00:19:53,708 ‫كل ما عليّ فعله‬ 282 00:19:53,791 --> 00:19:56,000 ‫هو أن أحلم‬ 283 00:19:56,083 --> 00:19:57,791 ‫أحلم"‬ 284 00:19:59,083 --> 00:20:01,000 ‫أين سمعت هذه الأغنية؟‬ 285 00:20:01,083 --> 00:20:02,500 ‫اعتادت الأم غناءها…‬ 286 00:20:03,291 --> 00:20:05,416 ‫عندما كان "بيلي" يشعر بالخوف.‬ 287 00:20:05,500 --> 00:20:06,708 ‫وهو خائف.‬ 288 00:20:07,416 --> 00:20:09,708 ‫هناك خطب ما بالأم.‬ 289 00:20:09,791 --> 00:20:10,958 ‫علينا العودة.‬ 290 00:20:11,041 --> 00:20:13,083 ‫بحقك، لا تهلع.‬ 291 00:20:13,166 --> 00:20:14,541 ‫فكّر بالأمر.‬ 292 00:20:14,625 --> 00:20:16,333 ‫أكان هناك شيء آخر؟‬ 293 00:20:18,583 --> 00:20:19,416 ‫حسنًا.‬ 294 00:20:22,916 --> 00:20:27,500 ‫نركب "مارك تواين"؟‬ 295 00:20:28,166 --> 00:20:29,375 ‫انتظر لحظة.‬ 296 00:20:30,541 --> 00:20:32,583 ‫نركب "مارك تواين"؟‬ 297 00:20:33,916 --> 00:20:36,416 ‫أيمكنك أخذنا إلى السطح يا "روزي"؟‬ 298 00:20:36,500 --> 00:20:38,375 ‫يحتاج هذا الفتى لاستنشاق بعض الهواء.‬ 299 00:20:56,875 --> 00:20:57,916 ‫هيا.‬ 300 00:20:58,000 --> 00:20:59,083 ‫انظر.‬ 301 00:21:00,250 --> 00:21:03,416 ‫عليّ العودة. الأم مريضة.‬ 302 00:21:03,500 --> 00:21:06,750 ‫أنا أفهمك يا شريكي. وأحاول أن أعيدك.‬ 303 00:21:06,833 --> 00:21:08,375 ‫ألق نظرة.‬ 304 00:21:09,708 --> 00:21:10,666 ‫لا.‬ 305 00:21:12,291 --> 00:21:14,125 ‫لا أرى شيئًا.‬ 306 00:21:14,208 --> 00:21:15,708 ‫لا، انظر.‬ 307 00:21:16,750 --> 00:21:17,958 ‫هناك.‬ 308 00:21:18,041 --> 00:21:19,208 ‫أبعد.‬ 309 00:21:21,250 --> 00:21:24,250 ‫هل هذا يبدو كـ"مارك تواين"؟‬ 310 00:21:26,375 --> 00:21:27,208 ‫أجل.‬ 311 00:21:29,750 --> 00:21:31,041 ‫هذا هو!‬ 312 00:21:31,125 --> 00:21:32,416 ‫يا للروعة!‬ 313 00:21:32,500 --> 00:21:33,500 ‫هذا هو!‬ 314 00:21:34,375 --> 00:21:35,625 ‫أجل، هذا هو!‬ 315 00:21:35,708 --> 00:21:36,750 ‫أتذكّر الآن.‬ 316 00:21:36,833 --> 00:21:39,916 ‫"بيلي" سمّاه "تشو تشو تواين"‬ ‫حين كان صغيرًا.‬ 317 00:21:40,416 --> 00:21:42,500 ‫سمّاه الأب "مارك"!‬ 318 00:21:44,875 --> 00:21:46,125 ‫أترين يا "روزي"؟‬ 319 00:21:46,208 --> 00:21:48,666 ‫كنت محقًا في تصديق "أولي".‬ 320 00:21:48,750 --> 00:21:51,916 ‫كنت محقًا في تصديق رحلة بحثه.‬ 321 00:21:52,000 --> 00:21:54,708 ‫سنجد "بيلي" صاحبك.‬ 322 00:21:56,375 --> 00:21:58,791 ‫وسنجد "نينا" خاصتك أيضًا.‬ 323 00:22:00,666 --> 00:22:02,250 ‫سنذهب إلى المنزل.‬ 324 00:22:03,916 --> 00:22:06,291 ‫سنذهب إلى المنزل يا "أولي"!‬ 325 00:22:17,125 --> 00:22:18,333 ‫لنذهب.‬ 326 00:22:18,833 --> 00:22:20,291 ‫ليس لدينا وقت لنضيّعه.‬ 327 00:22:20,375 --> 00:22:21,458 ‫أسرع!‬ 328 00:22:24,958 --> 00:22:27,458 ‫يبدو لي أنه "مارك تواين"!‬ 329 00:22:27,541 --> 00:22:28,791 ‫ما رأيك يا "أولي"؟‬ 330 00:22:28,875 --> 00:22:29,875 ‫هل أنت متأكد؟‬ 331 00:22:29,958 --> 00:22:32,208 ‫يخبرني حدسي بأنه هو،‬ 332 00:22:32,291 --> 00:22:34,791 ‫ونادرًا ما يكذب حدسي!‬ 333 00:22:48,500 --> 00:22:49,875 ‫تعالي يا "روزي"!‬ 334 00:22:53,708 --> 00:22:54,791 ‫"روزي"!‬ 335 00:23:05,208 --> 00:23:06,625 ‫أمسكي بأذني!‬ 336 00:23:08,833 --> 00:23:09,708 ‫ارفع!‬ 337 00:23:14,916 --> 00:23:18,083 ‫هذا ما أسميّه "استخدم رأسك".‬ 338 00:23:28,500 --> 00:23:30,416 ‫ربما أذناك ليستا بهذا الغباء.‬ 339 00:23:50,250 --> 00:23:53,666 ‫أتظن أن الطريق طويل حتى نصل إلى "بيلي"؟‬ 340 00:23:55,083 --> 00:23:58,875 ‫برأيي أن ننتظر حتى نصل‬ ‫إلى نهاية الخط وسنرى.‬ 341 00:24:00,833 --> 00:24:03,958 ‫يا للهول، لا تتحرك، قد خرج شيء من مكمنه.‬ 342 00:24:05,750 --> 00:24:07,708 ‫هذه ورطة.‬ 343 00:24:07,791 --> 00:24:09,958 ‫ليست لدينا إبرة ولا خيط.‬ 344 00:24:29,041 --> 00:24:30,041 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 345 00:24:31,708 --> 00:24:32,625 ‫شكرًا لك.‬ 346 00:24:37,125 --> 00:24:38,416 ‫انظر إلى هذا.‬ 347 00:24:38,500 --> 00:24:39,875 ‫أصلح "زوزو" ساقي.‬ 348 00:24:40,375 --> 00:24:42,041 ‫إنه يعرف ما يفعله.‬ 349 00:24:42,125 --> 00:24:43,916 ‫كنت بحالة سيئة حين وجدني.‬ 350 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 ‫هل أنت من فعل هذا؟‬ 351 00:24:46,666 --> 00:24:47,833 ‫أنت تستمر بوخزي.‬ 352 00:24:47,916 --> 00:24:51,041 ‫وأنت تستمر بالتحرك كثيرًا.‬ 353 00:24:51,125 --> 00:24:52,125 ‫اهدأ.‬ 354 00:24:54,500 --> 00:24:56,041 ‫ركّز عليّ أيها الأرنب.‬ 355 00:24:57,208 --> 00:25:00,416 ‫لم لا تخبرني عن "بيلي"؟‬ ‫لم هو مميز إلى هذه الدرجة؟‬ 356 00:25:01,625 --> 00:25:02,541 ‫حسنًا…‬ 357 00:25:03,708 --> 00:25:07,125 ‫إنه بارع بالفن وبالجري في الأرجاء،‬ 358 00:25:07,625 --> 00:25:10,166 ‫وإيجاد الكنوز وبناء القلاع،‬ 359 00:25:10,250 --> 00:25:13,875 ‫وبمعارك الكاراتيه مع الساحرة،‬ ‫وبأن يُصعق بالكهرباء.‬ 360 00:25:19,875 --> 00:25:21,958 ‫إنه أعز صديق لي في العالم.‬ 361 00:25:24,500 --> 00:25:26,541 ‫كم قضيت من الوقت في البحث عن "زوزو"؟‬ 362 00:25:30,416 --> 00:25:31,583 ‫ها قد تم إصلاح التمزق تمامًا.‬ 363 00:25:37,625 --> 00:25:39,708 ‫اختفى لفترة طويلة.‬ 364 00:25:43,666 --> 00:25:45,750 ‫فعلت ما عليّ فعله للعودة إليه.‬ 365 00:25:48,041 --> 00:25:49,625 ‫مثلي أنا و"بيلي".‬ 366 00:25:51,333 --> 00:25:52,916 ‫أنتما تنتميان إلى بعضكما بعضًا.‬ 367 00:25:59,583 --> 00:26:02,541 ‫ما رأيك بغناء أغنية؟‬ 368 00:26:03,041 --> 00:26:04,958 ‫كتلك التي كنّا نغنيها؟‬ 369 00:26:06,583 --> 00:26:08,375 ‫لا أعلم يا "روزي".‬ 370 00:26:08,458 --> 00:26:11,125 ‫لا أشعر بأنني أريد الغناء الآن.‬ 371 00:26:20,541 --> 00:26:21,625 ‫دجاجة.‬ 372 00:26:32,916 --> 00:26:37,916 ‫"جمالك لا يقارنه جمال‬ ‫بخصلات شعرك البني المحمر المتوهجة‬ 373 00:26:38,000 --> 00:26:40,958 ‫وبشرتك العاجيّة‬ ‫وعيناك ذوي لون الزمرد الاخضر"‬ 374 00:26:41,958 --> 00:26:43,416 ‫أتعرفان هذه الأغنية؟‬ 375 00:26:45,875 --> 00:26:49,250 ‫"ابتسامتك كنسمة الربيع‬ 376 00:26:49,333 --> 00:26:52,416 ‫صوتك ناعم كمطر الصيف‬ 377 00:26:53,416 --> 00:26:57,708 ‫ولا يمكنني التنافس معك يا (جولين)‬ 378 00:27:01,458 --> 00:27:03,916 ‫(جولين)‬ 379 00:27:04,000 --> 00:27:07,625 ‫(جولين)‬ 380 00:27:07,708 --> 00:27:12,291 ‫أتوسل إليك ألّا تسرقي رجلي"‬ 381 00:27:12,375 --> 00:27:13,791 ‫هيا يا "أولي".‬ 382 00:27:14,750 --> 00:27:17,208 ‫"(جولين)‬ 383 00:27:17,291 --> 00:27:20,958 ‫(جولين)‬ 384 00:27:21,250 --> 00:27:25,666 ‫أرجوك لا تأخذيه لمجرد أنك تستطيعين"‬ 385 00:27:30,583 --> 00:27:33,250 ‫"خطر، ابتعدوا عن السكة - ممنوع التعدي"‬ 386 00:27:50,250 --> 00:27:55,250 ‫"(زيكس فايف)"‬ 387 00:28:17,291 --> 00:28:19,625 ‫انظر يا "أورفيل".‬ 388 00:28:19,708 --> 00:28:21,458 ‫وجدت لك شريكًا ليرقص معك.‬ 389 00:28:21,541 --> 00:28:23,291 ‫اصمت يا "جيم توم".‬ 390 00:28:26,416 --> 00:28:27,541 ‫المعذرة يا سيدي؟‬ 391 00:28:27,625 --> 00:28:30,583 ‫أيمكنني أن أضع إعلاني على نافذة محلك؟‬ 392 00:28:31,375 --> 00:28:33,041 ‫أنا أبحث عن صديق لي.‬ 393 00:28:33,958 --> 00:28:35,875 ‫إنه مهم جدًا.‬ 394 00:28:35,958 --> 00:28:38,375 ‫لا يمكنك التواجد هنا يا فتى.‬ 395 00:28:38,458 --> 00:28:39,375 ‫اخرج الآن.‬ 396 00:28:40,250 --> 00:28:42,750 ‫لا أريد أن أسبب أي متاعب،‬ 397 00:28:42,833 --> 00:28:47,416 ‫ولكن لا يمكنني المغادرة‬ ‫حتى أضع إعلاني على نافذة محلك.‬ 398 00:28:48,875 --> 00:28:49,750 ‫من فضلك؟‬ 399 00:28:50,416 --> 00:28:51,541 ‫قلت، لا.‬ 400 00:28:51,625 --> 00:28:53,875 ‫ساعدني هنا يا "هيرب".‬ 401 00:28:54,500 --> 00:28:56,708 ‫إن المكان ملك له، سيخبرك هو.‬ 402 00:28:59,333 --> 00:29:02,500 ‫لحظة. أنت ابن "جيمي وايلز"، صحيح؟‬ 403 00:29:03,166 --> 00:29:05,916 ‫سأخبرك بأمر يا ابن "جيمي وايلز"…‬ 404 00:29:07,000 --> 00:29:11,291 ‫إذا تمكنت من إدخال الكرة رقم ثمانية‬ ‫في تلك الحفرة في الزاوية…‬ 405 00:29:14,458 --> 00:29:15,791 ‫فسأسمح لك بوضع إعلانك.‬ 406 00:29:16,708 --> 00:29:17,541 ‫ما رأيك؟‬ 407 00:29:21,208 --> 00:29:22,208 ‫سأحاول.‬ 408 00:29:23,458 --> 00:29:24,958 ‫سيحاول.‬ 409 00:29:25,625 --> 00:29:28,041 ‫سأراهن بخمسة دولارات بأنه سينجح.‬ 410 00:29:28,125 --> 00:29:29,875 ‫وكأنك تملك خمسة دولارات يا "جيم توم".‬ 411 00:29:30,041 --> 00:29:31,791 ‫- معي خمسة دولارات.‬ ‫- حسنًا.‬ 412 00:29:33,083 --> 00:29:34,541 ‫أخفض صوتك يا "جيم توم".‬ 413 00:29:35,500 --> 00:29:36,791 ‫إنه يفكّر.‬ 414 00:29:53,208 --> 00:29:54,541 ‫إنه لاعب بارع.‬ 415 00:29:54,625 --> 00:29:57,166 ‫"(أولي) التائه"‬ 416 00:29:57,250 --> 00:30:00,041 ‫تبًا، أين تعلّمت اللعب؟‬ 417 00:30:00,125 --> 00:30:01,375 ‫من "جيمي وايلز".‬ 418 00:30:12,666 --> 00:30:15,000 ‫نحن نقوم بمغامرة حقيقية أيها الأرنب.‬ 419 00:30:15,083 --> 00:30:17,958 ‫لقد غزونا "البرج الأبيض"،‬ ‫ووجدنا "مارك تواين".‬ 420 00:30:18,041 --> 00:30:20,500 ‫من يعلم؟ ربما سنرى العمالقة أيضًا.‬ 421 00:30:27,041 --> 00:30:28,583 ‫الغابات.‬ 422 00:30:28,666 --> 00:30:30,541 ‫هناك شيء في تلك الغابات.‬ 423 00:30:31,125 --> 00:30:32,208 ‫علينا النزول.‬ 424 00:30:32,291 --> 00:30:34,291 ‫نتحرك بسرعة كبيرة على القيام بها.‬ 425 00:30:34,375 --> 00:30:35,875 ‫سننتظر قليلًا.‬ 426 00:30:35,958 --> 00:30:37,500 ‫إلى نهاية الخط، أتتذكر؟‬ 427 00:30:40,791 --> 00:30:42,166 ‫علينا النزول الآن.‬ 428 00:30:43,500 --> 00:30:44,583 ‫مجددًا؟‬ 429 00:30:56,958 --> 00:30:59,416 ‫ما كان هذا بحق السماء؟‬ 430 00:30:59,500 --> 00:31:01,375 ‫كدت أن تقتلنا.‬ 431 00:31:01,458 --> 00:31:05,208 ‫أخبرتك بأننا سنأخذ القطار حتى نهاية الخط.‬ 432 00:31:05,291 --> 00:31:07,625 ‫أحاول مساعدتك، وإبقاءك سالمًا.‬ 433 00:31:07,708 --> 00:31:08,708 ‫لكنك…‬ 434 00:31:08,791 --> 00:31:10,708 ‫لا يمكنني فهمك أيها الأرنب.‬ 435 00:31:12,250 --> 00:31:13,708 ‫حسنًا.‬ 436 00:31:13,791 --> 00:31:15,750 ‫اذهب. اهرب.‬ 437 00:31:15,833 --> 00:31:18,291 ‫ربما كانت "روزي" محقة. علينا أن نستسلم.‬ 438 00:31:19,208 --> 00:31:21,041 ‫أنت أيضًا؟‬ 439 00:31:22,000 --> 00:31:24,458 ‫أظن أنكما تظنان أنني سألحق بكما.‬ 440 00:31:30,375 --> 00:31:32,125 ‫حسنًا، لقد أغضبتماني جدًا.‬ 441 00:31:32,208 --> 00:31:33,666 ‫لقد خدعتماني.‬ 442 00:31:34,291 --> 00:31:37,333 ‫إذا عدنا أدراجنا في ذاك الاتجاه،‬ 443 00:31:37,416 --> 00:31:39,458 ‫فقد نعود إلى المسار الصحيح.‬ 444 00:31:40,666 --> 00:31:42,625 ‫أظن أننا في المسار الصحيح يا "زوزو".‬ 445 00:31:45,208 --> 00:31:46,250 ‫رأيتهم.‬ 446 00:31:48,208 --> 00:31:49,166 ‫هناك.‬ 447 00:31:50,291 --> 00:31:51,208 ‫ما هو؟‬ 448 00:32:02,750 --> 00:32:03,833 ‫تبًا.‬ 449 00:32:21,833 --> 00:32:22,875 ‫لا!‬ 450 00:32:25,041 --> 00:32:25,875 ‫لا!‬ 451 00:32:28,250 --> 00:32:29,083 ‫لا!‬ 452 00:32:54,291 --> 00:32:56,541 ‫عمّ نبحث يا "أولي"؟ ماذا رأيت؟‬ 453 00:32:59,083 --> 00:33:00,250 ‫هل رأيتهم؟‬ 454 00:33:03,291 --> 00:33:05,000 ‫العملاق؟‬ 455 00:33:07,791 --> 00:33:09,458 ‫حسنًا، أنا…‬ 456 00:33:09,541 --> 00:33:11,416 ‫حاولت إخبارك.‬ 457 00:33:11,500 --> 00:33:13,833 ‫ماذا سنفعل حياله أيها الذكي؟‬ 458 00:33:14,500 --> 00:33:15,708 ‫لا أعلم.‬ 459 00:33:16,541 --> 00:33:18,625 ‫لم نقترب أنا "وبيلي" إلى هذه الدرجة.‬ 460 00:33:20,708 --> 00:33:24,000 ‫حسنًا، يبدو أننا بحاجة إلى خطة للهجوم.‬ 461 00:33:24,083 --> 00:33:27,208 ‫- لنفكّر كلنا معًا.‬ ‫- مت أيها العملاق!‬ 462 00:33:27,958 --> 00:33:30,458 ‫- "روزي"!‬ ‫- لا يا "روزي"!‬ 463 00:33:35,833 --> 00:33:36,833 ‫ما هذا؟‬ 464 00:33:38,333 --> 00:33:39,333 ‫توقف يا "أولي".‬ 465 00:33:39,416 --> 00:33:41,041 ‫مت أيها الوحش!‬ 466 00:33:41,583 --> 00:33:43,416 ‫إنه مصنوع من الخشب يا "أولي".‬ 467 00:33:46,791 --> 00:33:47,625 ‫حسنًا.‬ 468 00:33:51,458 --> 00:33:53,041 ‫إنه مصنوع من الخشب.‬ 469 00:33:56,750 --> 00:33:58,625 ‫بما أنه لا يمكنه أكلنا،‬ 470 00:33:58,708 --> 00:34:02,250 ‫لنتسلّقه لإلقاء نظرة ومعرفة اتجاهنا.‬ 471 00:34:37,583 --> 00:34:40,375 ‫أهناك ذكريات يا "أولي"؟‬ 472 00:34:45,458 --> 00:34:46,333 ‫لا شيء.‬ 473 00:34:47,625 --> 00:34:50,333 ‫حسنًا إذًا، لنر.‬ 474 00:34:51,541 --> 00:34:53,250 ‫"النهر الداكن"، اجتزناه.‬ 475 00:34:53,333 --> 00:34:55,291 ‫"البرج الابيض"، اجتزناه.‬ 476 00:34:55,375 --> 00:34:57,250 ‫"مارك تواين"، اجتزناه.‬ 477 00:34:57,916 --> 00:35:01,458 ‫"أولي"، ما هذه الرقعة السوداء هنا؟‬ 478 00:35:08,375 --> 00:35:10,666 ‫لا أعلم.‬ 479 00:35:13,916 --> 00:35:17,041 ‫أظن أنني أعلم كيف أعيدنا‬ ‫إلى المسار الصحيح.‬ 480 00:35:17,583 --> 00:35:19,916 ‫انظر يا "أولي".‬ 481 00:35:24,666 --> 00:35:27,416 ‫هل يذكّرك هذا بشيء؟‬ 482 00:35:30,791 --> 00:35:32,125 ‫لا أظن ذلك.‬ 483 00:35:32,208 --> 00:35:33,625 ‫ربما إذا اقتربنا أكثر.‬ 484 00:35:35,333 --> 00:35:37,833 ‫أتعرف إلى أين أنت ذاهب يا "زوزو"؟‬ 485 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 ‫لديّ فكرة جيدة.‬ 486 00:35:41,458 --> 00:35:43,458 ‫لا أرى هذا على الخريطة.‬ 487 00:35:44,833 --> 00:35:47,250 ‫- كل هذا غبي على أي حال، لكن…‬ ‫- أنت!‬ 488 00:35:47,333 --> 00:35:48,833 ‫لم قلت هذا؟‬ 489 00:35:48,916 --> 00:35:50,583 ‫كنت أعلم بأن هناك عمالقة، صحيح؟‬ 490 00:35:50,666 --> 00:35:53,625 ‫إنه ليس عملاقًا، إنه مجرد تمثال غبي.‬ 491 00:35:55,916 --> 00:35:58,291 ‫ظننت أننا أصبحنا صديقين يا "روزي".‬ 492 00:35:58,916 --> 00:35:59,958 ‫حقًا؟‬ 493 00:36:00,041 --> 00:36:03,416 ‫بحقك يا "روزي".‬ ‫لا تتعاملي بدناءة. هذا متعب.‬ 494 00:36:03,500 --> 00:36:07,000 ‫حين تكون صديقًا حقيقيًا،‬ ‫تتقبل الأشياء الجيدة والسيئة.‬ 495 00:36:07,083 --> 00:36:08,458 ‫أليس هذا صحيحًا يا "زوزو"؟‬ 496 00:36:09,000 --> 00:36:12,000 ‫أظن أنه هذا ما يفعله الأصدقاء الحقيقيون،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 497 00:36:12,083 --> 00:36:13,583 ‫أنتم تتحدثون بالألغاز.‬ 498 00:36:13,666 --> 00:36:15,791 ‫أجل، نحن نضيّع الوقت.‬ 499 00:36:15,875 --> 00:36:17,125 ‫لنذهب.‬ 500 00:36:17,666 --> 00:36:18,500 ‫"روزي"؟‬ 501 00:36:19,291 --> 00:36:20,250 ‫هل ستأتين معي؟‬ 502 00:36:36,333 --> 00:36:37,208 ‫"زوزو"؟‬ 503 00:36:39,000 --> 00:36:40,333 ‫لا أحب المكان هنا.‬ 504 00:36:40,916 --> 00:36:41,833 ‫ستكون بخير.‬ 505 00:36:41,916 --> 00:36:45,416 ‫أنا وملكتك المحاربة والمخلصة هنا لحمايتك.‬ 506 00:37:09,791 --> 00:37:11,958 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- ماذا رأيت؟‬ 507 00:37:12,041 --> 00:37:14,958 ‫أنا و"بيلي"، نسير إلى المدرسة.‬ 508 00:37:15,458 --> 00:37:16,791 ‫أظن أننا قريبون.‬ 509 00:37:17,875 --> 00:37:19,000 ‫هل أنت متأكد؟‬ 510 00:37:20,541 --> 00:37:22,083 ‫لا أعلم.‬ 511 00:37:22,708 --> 00:37:25,208 ‫يمكننا البقاء هنا طوال الليل يا "أولي"،‬ 512 00:37:25,291 --> 00:37:27,250 ‫نلاحق شيئًا لست واثقًا منه،‬ 513 00:37:27,333 --> 00:37:29,541 ‫وننتظر ما يُوجد هناك بين الأشجار‬ 514 00:37:29,625 --> 00:37:32,291 ‫حتى يجوع ويأكل وجبة ما بعد منتصف الليل،‬ 515 00:37:32,375 --> 00:37:36,250 ‫أو يمكننا المتابعة‬ ‫في الاتجاه الذي اتفقنا عليه.‬ 516 00:37:49,625 --> 00:37:50,833 ‫لنتابع المسير.‬ 517 00:37:55,625 --> 00:37:57,833 ‫من هنا. أسمع خرير ماء.‬ 518 00:37:59,791 --> 00:38:03,666 ‫سفينة إبحار لتبعدنا عن مخلوقات الليل‬ 519 00:38:03,750 --> 00:38:06,500 ‫وتقرّبنا من الأجوبة التي نبحث عنها.‬ 520 00:38:06,583 --> 00:38:07,875 ‫- هنا.‬ ‫- تبدو لي بأنها سيئة.‬ 521 00:38:07,958 --> 00:38:09,541 ‫هل ستواصلين بتوجيه الأسئلة إليّ،‬ 522 00:38:09,625 --> 00:38:12,208 ‫أم ستساعديننا على الوصول‬ ‫إلى المكان حيث يجب أن نكون؟‬ 523 00:38:16,625 --> 00:38:18,000 ‫انتبها إلى خطواتكما.‬ 524 00:39:29,833 --> 00:39:30,875 ‫انتبها الآن.‬ 525 00:39:37,333 --> 00:39:38,458 ‫أين نحن؟‬ 526 00:39:40,916 --> 00:39:42,333 ‫"زانادو" الخيالي.‬ 527 00:39:43,208 --> 00:39:44,666 ‫"شانغريلا".‬ 528 00:39:45,833 --> 00:39:47,333 ‫جنة "بالي هاي".‬ 529 00:39:48,708 --> 00:39:52,375 ‫في مكان حيث تعيش الذكريات حياة أبدية.‬ 530 00:40:00,583 --> 00:40:02,416 ‫عظام تنين.‬ 531 00:40:02,500 --> 00:40:05,333 ‫هذه التنانين تحمي الكنز يا "أولي".‬ 532 00:40:05,416 --> 00:40:09,083 ‫إذا حفرنا بعمق وواجهنا هذا التنين،‬ 533 00:40:09,166 --> 00:40:11,333 ‫فسيكون الكنز لنا.‬ 534 00:40:26,958 --> 00:40:29,625 ‫أعلم أنه ليس المكان الذي أردت الذهاب إليه،‬ 535 00:40:29,708 --> 00:40:33,416 ‫لكن تحمّلني حتى أتمكن من…‬ 536 00:40:34,291 --> 00:40:36,500 ‫شرح الوضع هنا.‬ 537 00:41:06,125 --> 00:41:09,791 ‫"أرض الأحلام"‬ 538 00:41:13,708 --> 00:41:15,791 ‫أهناك ما يبدو مألوفًا لك يا "أولي"؟‬ 539 00:41:18,250 --> 00:41:20,291 ‫لا أظن ذلك.‬ 540 00:41:20,375 --> 00:41:21,291 ‫هل أنت واثق؟‬ 541 00:41:21,916 --> 00:41:24,208 ‫ما رأيك أن تفرك نجمتك؟‬ 542 00:41:32,833 --> 00:41:34,041 ‫وما رأيك الآن؟‬ 543 00:41:42,166 --> 00:41:46,333 ‫"حينما أريدك‬ 544 00:41:47,333 --> 00:41:50,541 ‫كل ما علّي أن أفعله‬ 545 00:41:51,458 --> 00:41:55,000 ‫- هو أن أحلم‬ ‫- هو أن أحلم‬ 546 00:41:55,666 --> 00:41:58,416 ‫- أحلم‬ ‫- أحلم"‬ 547 00:41:58,500 --> 00:42:01,083 ‫العلاج الكيماوي أسوأ من الجراحة أحيانًا.‬ 548 00:42:01,916 --> 00:42:03,625 ‫لا يمكننا تحمل تكاليفها يا "جيم".‬ 549 00:42:04,416 --> 00:42:07,375 ‫لن أجلس هنا وأستسلم فقط، صحيح؟‬ 550 00:42:07,458 --> 00:42:09,125 ‫أهذا ما تظن أنني أفعله؟‬ 551 00:42:09,625 --> 00:42:12,333 ‫أتظن أنني أستسلم؟‬ 552 00:42:12,416 --> 00:42:15,583 ‫- لا، لم…‬ ‫- هذه ليست معركة للفوز بها يا "جيمي".‬ 553 00:42:15,666 --> 00:42:17,583 ‫ليست هناك صفوف.‬ 554 00:42:18,583 --> 00:42:20,375 ‫هناك نحن والمرض.‬ 555 00:42:21,250 --> 00:42:24,541 ‫هناك قرار يجب أن يُتخذ، وهو قراري.‬ 556 00:42:25,166 --> 00:42:27,083 ‫شيء سأقرره.‬ 557 00:42:27,166 --> 00:42:28,041 ‫أتفهّم هذا.‬ 558 00:42:30,500 --> 00:42:31,750 ‫إن كان وقتي…‬ 559 00:42:33,291 --> 00:42:34,750 ‫إذا كنت أقترب من النهاية،‬ 560 00:42:35,625 --> 00:42:37,375 ‫فأفضل أن يكون ذلك وفقًا لشروطي.‬ 561 00:42:42,958 --> 00:42:45,583 ‫لن نجلس أنا و"بيلي" هكذا و…‬ 562 00:42:50,250 --> 00:42:51,333 ‫وتشاهداني وأنا أموت؟‬ 563 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 ‫لست خائقة من قول هذه الكلمة.‬ 564 00:42:59,458 --> 00:43:00,291 ‫أنا…‬ 565 00:43:02,000 --> 00:43:05,458 ‫لا يمكنني تركك أنت و"بيلي"‬ ‫مع فواتير حين أموت.‬ 566 00:43:05,541 --> 00:43:07,333 ‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- بلى، يمكنك.‬ 567 00:43:07,416 --> 00:43:10,000 ‫- لا يمكنني فعل ذلك. لا.‬ ‫- لا. لا يمكنك الرحيل.‬ 568 00:43:23,375 --> 00:43:26,375 ‫"أحلم‬ 569 00:43:27,708 --> 00:43:29,833 ‫أحلم"‬ 570 00:43:52,833 --> 00:43:54,958 ‫- "بيلي".‬ ‫- أمي…‬ 571 00:43:59,083 --> 00:44:03,083 ‫هل تتذكر شيئًا حيال هذا المكان؟‬ 572 00:44:04,125 --> 00:44:06,166 ‫- حيال جرسك؟‬ ‫- لا، أنا…‬ 573 00:44:06,666 --> 00:44:09,458 ‫أتذكر "بيلي" وأمه.‬ 574 00:44:09,958 --> 00:44:11,333 ‫إنها مريضة.‬ 575 00:44:13,125 --> 00:44:14,458 ‫حالتها سيئة.‬ 576 00:44:15,500 --> 00:44:16,333 ‫عليّ العودة.‬ 577 00:44:16,416 --> 00:44:17,416 ‫العودة؟‬ 578 00:44:17,500 --> 00:44:21,083 ‫لا. أنت جئت إلى المكان حيث يجب أن تكون.‬ 579 00:44:21,666 --> 00:44:23,708 ‫حان الوقت لأحصل أنا على الأجوبة.‬ 580 00:44:26,958 --> 00:44:30,125 ‫أحضرتني إلى هنا عن قصد؟‬ 581 00:44:30,708 --> 00:44:34,208 ‫قلت إنك ستعيدني إلى منزلي.‬ 582 00:44:34,750 --> 00:44:36,125 ‫كذبت عليّ!‬ 583 00:44:36,208 --> 00:44:38,750 ‫منذ اللحظة الذي سمعت صوت الجرس في داخلك،‬ 584 00:44:39,250 --> 00:44:43,041 ‫شككت بأنك مرتبط بما حدث لـ"نينا".‬ 585 00:44:43,125 --> 00:44:44,958 ‫لم أكن متأكدًا بالطبع،‬ 586 00:44:45,625 --> 00:44:47,250 ‫ولكن حين غنّيت تلك الأغنية.‬ 587 00:44:48,000 --> 00:44:52,541 ‫إذا كنت تعرف تلك الأغنية،‬ ‫وإذا كنت تمتلك ذلك الجرس،‬ 588 00:44:52,625 --> 00:44:57,625 ‫فلا أبد أنك تعرف شيئًا عن "نينا".‬ 589 00:44:57,708 --> 00:45:01,583 ‫أنت تقوم برحلة بحثك،‬ ‫ولكن ماذا عن رحلة بحثي؟‬ 590 00:45:02,166 --> 00:45:04,541 ‫ماذا عن بحثي عن حبي؟‬ 591 00:45:04,625 --> 00:45:07,583 ‫- كنت لأساعدك لو كان باستطاعتي، ولكن…‬ ‫- جئت إلى هنا أيها الأحمق!‬ 592 00:45:07,666 --> 00:45:11,500 ‫أنت لا تتذكر فحسب، لأن دماغك لا يعمل!‬ 593 00:45:11,583 --> 00:45:13,916 ‫لم أر هذا المكان من قبل.‬ 594 00:45:14,000 --> 00:45:15,625 ‫في حياتي كلّها.‬ 595 00:45:15,708 --> 00:45:18,958 ‫- حاولت القيام بهذا بالطريقة اللطيفة.‬ ‫- "روزي"؟‬ 596 00:45:19,583 --> 00:45:21,875 ‫- حاولت حقًا.‬ ‫- "روزي"؟‬ 597 00:45:23,250 --> 00:45:24,666 ‫آسفة أيها الأرنب.‬ 598 00:45:25,625 --> 00:45:27,041 ‫كنت سأخبرك أن تهرب…‬ 599 00:45:28,041 --> 00:45:29,125 ‫ولكن فات الأوان.‬ 600 00:46:08,958 --> 00:46:12,333 ‫مكان ليس فيه خوف ولا ألم.‬ 601 00:46:12,416 --> 00:46:13,625 ‫بل الحب فقط.‬ 602 00:46:15,625 --> 00:46:16,833 ‫أرض الأحلام.‬ 603 00:46:38,583 --> 00:46:44,166 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬ 604 00:47:32,958 --> 00:47:35,458 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬