1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,625 Пані та панове. 4 00:00:53,708 --> 00:00:56,583 Приготуйтеся та затамуйте подих. 5 00:00:57,166 --> 00:00:58,416 Почнімо! 6 00:00:58,500 --> 00:01:00,416 Осідлаймо вітер! 7 00:01:00,500 --> 00:01:01,375 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 8 00:01:01,458 --> 00:01:04,083 Якісь дороги ведуть у вогонь. 9 00:01:04,166 --> 00:01:06,416 Якісь дороги ведуть у море. 10 00:01:06,500 --> 00:01:08,666 Якісь дороги ведуть до світла. 11 00:01:08,750 --> 00:01:11,833 Якісь дороги ведуть до бою. 12 00:01:11,916 --> 00:01:14,083 Якісь дороги ведуть до серця. 13 00:01:14,166 --> 00:01:17,000 Якісь дороги вражають тебе. 14 00:01:17,083 --> 00:01:19,416 Якісь дороги повертають тебе 15 00:01:20,375 --> 00:01:21,750 до початку. 16 00:01:23,041 --> 00:01:25,208 Кожен має особистість. 17 00:01:25,750 --> 00:01:27,541 У різний час у різних місцях 18 00:01:27,625 --> 00:01:29,958 ми виконуємо різні ролі. 19 00:01:30,041 --> 00:01:31,333 Ти здурів? 20 00:01:31,416 --> 00:01:33,541 Учень, робітник, 21 00:01:33,625 --> 00:01:35,750 батько, донька, герой. 22 00:01:36,458 --> 00:01:38,041 Удачі! 23 00:01:38,125 --> 00:01:39,208 Мене звуть Лі Юнксянь. 24 00:01:39,291 --> 00:01:41,291 Зараз я мотогонщик. 25 00:01:42,041 --> 00:01:44,625 Той, який зараз виграє перегони. 26 00:01:46,125 --> 00:01:47,541 Але ще не виграв. 27 00:01:48,541 --> 00:01:51,416 Усі люди на своєму шляху Знаходять собі місце. 28 00:01:51,500 --> 00:01:52,875 Лише не я. 29 00:01:52,958 --> 00:01:54,458 Гонщик, який ще завоює ваші серця. 30 00:01:54,541 --> 00:01:56,208 Мій мотоцикл реве. 31 00:01:56,291 --> 00:01:57,375 Вітер дме. 32 00:01:57,458 --> 00:02:00,375 Він здує всю оціпенілу байдужість Цього бентежного світу. 33 00:02:00,458 --> 00:02:02,000 Лише Бог знає, чи я є тим, 34 00:02:02,083 --> 00:02:03,458 Ким я ще маю бути. 35 00:02:03,541 --> 00:02:04,500 Я лише знаю, 36 00:02:05,083 --> 00:02:06,875 Що ненавиджу, як ти на мене дивишся. 37 00:02:06,958 --> 00:02:09,833 Ризикую життям в хаосі та швидкості. 38 00:02:09,916 --> 00:02:13,041 Я переможу, лише якщо докладу всіх зусиль. 39 00:02:27,125 --> 00:02:28,625 -Надзвичайно! -Надзвичайно! 40 00:02:29,208 --> 00:02:31,416 Це змагання було таким захопливим! 41 00:02:32,958 --> 00:02:33,875 Швидше! 42 00:02:33,958 --> 00:02:35,916 Привітаймо Лі Юнксяня 43 00:02:36,000 --> 00:02:40,125 з черговою перемогою в підпільних вуличних перегонах! 44 00:02:41,125 --> 00:02:42,166 Дякую. 45 00:02:42,250 --> 00:02:43,666 Ситуація була небезпечна, 46 00:02:43,750 --> 00:02:45,250 але тобі вдалося врятуватися. 47 00:02:45,333 --> 00:02:48,041 Лі Юнксяню, ти зараз в непоганій формі. 48 00:02:48,125 --> 00:02:50,333 Прояви повагу. 49 00:02:50,416 --> 00:02:51,916 Чи ти не знаєш, хто я? 50 00:02:53,000 --> 00:02:54,500 Я гадав, що мені кінець. 51 00:02:54,583 --> 00:02:56,500 Не знаю, як мотоцикл перелетів прірву. 52 00:02:56,583 --> 00:02:58,125 Ти не знав, 53 00:02:58,208 --> 00:02:59,875 а як я там хвилювалася. 54 00:02:59,958 --> 00:03:01,541 Знаю, ти хочеш її вразити, 55 00:03:01,625 --> 00:03:03,625 але не треба ризикувати життям. 56 00:03:03,708 --> 00:03:05,000 З нею важко змагатися. 57 00:03:05,083 --> 00:03:06,541 Довелося ризикнути. 58 00:03:06,625 --> 00:03:08,375 Тобі ж вона завжди подобалася? 59 00:03:08,458 --> 00:03:10,250 То піди поговори з нею. 60 00:03:10,333 --> 00:03:11,458 -Як завжди. -Відчепися. 61 00:03:11,541 --> 00:03:12,666 Чого ти боїшся? 62 00:03:13,375 --> 00:03:20,000 БЕНЗИН 63 00:03:26,041 --> 00:03:28,083 Вона справді трохи старша за мене. 64 00:03:28,166 --> 00:03:29,708 Скоро 65 00:03:29,791 --> 00:03:32,458 ти кликатимеш її тіткою. 66 00:03:32,541 --> 00:03:33,375 Годі вже. 67 00:03:33,458 --> 00:03:35,333 Ти не розумієш, дурненька. 68 00:03:35,416 --> 00:03:37,541 Ти обираєш любов, а не дружбу. 69 00:03:37,625 --> 00:03:39,041 Я нікуди не поділася. 70 00:03:39,125 --> 00:03:40,750 Привіт, знову зустрілися. 71 00:03:44,250 --> 00:03:46,125 Було екстремально, еге ж? 72 00:03:47,166 --> 00:03:48,500 Чудово впорався з мотоциклом. 73 00:03:50,083 --> 00:03:52,583 Я досі не знаю, як тебе звати. 74 00:03:55,708 --> 00:03:57,625 Ти засмучуєш свою дівчину. 75 00:03:58,458 --> 00:04:00,333 -Вона не… -Побачимося наступного разу. 76 00:04:00,416 --> 00:04:03,125 Треба повторити! 77 00:04:04,333 --> 00:04:06,666 Ти не вмієш фліртувати. 78 00:04:13,750 --> 00:04:16,500 Хлопче, крутий мотоцикл. 79 00:04:16,583 --> 00:04:17,708 Допоможи мені з моїм. 80 00:04:19,416 --> 00:04:21,166 Чого б це? 81 00:04:21,250 --> 00:04:23,750 Ти їдеш? Я тут керую! 82 00:04:23,833 --> 00:04:24,916 Я тут живу! 83 00:04:25,000 --> 00:04:26,750 Приходь, потусуємося, як матимеш час. 84 00:04:26,833 --> 00:04:28,416 Не забудь покращити мій мотоцикл! 85 00:04:31,625 --> 00:04:34,541 З ХАОСУ ПОСТАВ НОВИЙ БОЖЕСТВЕННИЙ ПОРЯДОК. 86 00:04:34,625 --> 00:04:38,666 3000 РОКІВ ТОМУ СЕРЕД БОГІВ І ЛЮДЕЙ ПАНУВАВ БЕЗЛАД. 87 00:04:38,750 --> 00:04:43,041 БОГИ БОРОЛИСЯ ЗА ВЛАДУ. 88 00:04:43,125 --> 00:04:47,041 СВІТ ЗАСПОКОЇВСЯ ЗА НОВОГО БОЖЕСТВЕННОГО ПОРЯДКУ. 89 00:04:48,958 --> 00:04:51,750 ПОЧАЛАСЯ НОВА ЕРА ХАОСУ Й КОНФЛІКТІВ 90 00:04:51,833 --> 00:04:53,750 У ДОНГАЇ ПАНУВАЛО ХИТКЕ ПЕРЕМИР'Я. 91 00:04:53,833 --> 00:04:56,375 ПАНУВАЛИ ЧОТИРИ КЛАНИ — ДЕ, ЛІ, СОН І ШУНЬ 92 00:04:56,458 --> 00:04:58,416 НАЙМОГУТНІШИМ СЕРЕД НИХ БУВ КЛАН ДЕ. 93 00:04:58,500 --> 00:05:01,125 ОСТАННІМИ РОКАМИ В ДОНГАЇ ЗАКІНЧИЛАСЯ ВОДА. 94 00:05:01,208 --> 00:05:02,958 Вода — золото. 95 00:05:03,041 --> 00:05:05,083 Донгай має почуття. 96 00:05:05,166 --> 00:05:08,958 «Де Груп» доставляє вам воду в Донгай. 97 00:05:09,041 --> 00:05:10,916 -Ми віримо, що «Де Груп»… -Увага! 98 00:05:11,000 --> 00:05:13,208 -Зберігайте воду! -…забезпечить краще майбутнє. 99 00:05:13,291 --> 00:05:15,083 -Боротьба з контрабандистами! -Лише пів відра? 100 00:05:15,166 --> 00:05:17,583 -Бос Де чимало інвестує в Донгай! -Дай і мені. 101 00:05:17,666 --> 00:05:19,333 Газетяре, дай і мені одну! 102 00:05:20,583 --> 00:05:21,625 Ваша газета! 103 00:05:21,708 --> 00:05:23,541 Увага! Нестача води посилюється! 104 00:05:23,625 --> 00:05:24,666 Хлопче, дай газету. 105 00:05:24,750 --> 00:05:25,666 Ось. 106 00:05:27,250 --> 00:05:30,083 Дякую, босе! Увага! Нестача води посилюється! 107 00:05:30,750 --> 00:05:31,833 -Люди… -Тайгере. 108 00:05:31,916 --> 00:05:34,416 Скажи, на спекуляції водою можна гарно заробити? 109 00:05:34,500 --> 00:05:36,583 Якби я знав, не продавав би газети. 110 00:05:36,666 --> 00:05:37,958 Іди звідси. 111 00:05:38,041 --> 00:05:39,791 Боротьба з контрабандистами! 112 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 Обережніше, малий. Це нова сукня. 113 00:05:44,583 --> 00:05:46,541 Міс Сан, ви така гарна. 114 00:05:46,625 --> 00:05:48,791 Ви впадете босу в око, 115 00:05:48,875 --> 00:05:50,250 виростете з грязі в князі. 116 00:05:50,333 --> 00:05:52,375 Ах ти гад, то я в грязі? 117 00:05:52,458 --> 00:05:54,000 Ні, ви в князях. 118 00:05:54,083 --> 00:05:55,125 Дякую, міс Сан. 119 00:05:55,208 --> 00:05:56,083 Увага! 120 00:05:56,166 --> 00:05:58,458 -Нестача води посилюється! -Тайгере, я візьму. 121 00:05:58,541 --> 00:05:59,666 Ось, ловіть! 122 00:06:01,291 --> 00:06:02,458 Ось. 123 00:06:02,541 --> 00:06:03,708 Увага! Донгай… 124 00:06:03,791 --> 00:06:04,750 -Обережно! -Місис Лу. 125 00:06:06,833 --> 00:06:08,583 -Містере Ченг. -Сіксе. 126 00:06:08,666 --> 00:06:09,666 Ти рано повернувся. 127 00:06:14,416 --> 00:06:15,666 Сіксе! 128 00:06:16,208 --> 00:06:17,250 Дякую, Сіксе! 129 00:06:17,333 --> 00:06:18,458 Вмієш відбивати? 130 00:06:20,916 --> 00:06:22,000 Сіксе, ти саме вчасно, 131 00:06:22,625 --> 00:06:23,916 візьми ще це. 132 00:06:24,000 --> 00:06:24,958 Звісно. 133 00:06:25,041 --> 00:06:25,916 ШВИДКІСНІ КУР'ЄРИ 134 00:06:26,000 --> 00:06:28,166 Це місце належить чотирьом кланам. 135 00:06:28,250 --> 00:06:30,375 Усі знають, що їхнє слово — закон. 136 00:06:30,458 --> 00:06:31,541 От би там працювати. 137 00:06:31,625 --> 00:06:33,000 Легкі гроші й статус. 138 00:06:33,083 --> 00:06:34,833 -Юнксяню, лагодиш? -Не перевозиш. 139 00:06:35,416 --> 00:06:37,583 -Лише дещо додаю. -Сіксе, допоможи. 140 00:06:37,666 --> 00:06:39,416 -Іду! -Лянгу, я на них не працюватиму. 141 00:06:39,500 --> 00:06:41,000 -Викриті злодії… -На склад. 142 00:06:41,083 --> 00:06:42,250 …помирають або тікають, 143 00:06:42,333 --> 00:06:43,583 але кінець завжди поганий. 144 00:06:43,666 --> 00:06:45,458 Треба спершу отримати шанс. 145 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 Ти бачив хлопців з кланів? 146 00:06:47,208 --> 00:06:48,708 Ти бачиш голову дракона, 147 00:06:48,791 --> 00:06:50,458 але не його хвіст. 148 00:06:50,541 --> 00:06:52,000 Це не життя. 149 00:06:52,083 --> 00:06:54,416 Хто б займався контрабандою, якби це було законно? 150 00:06:54,500 --> 00:06:55,791 Ти про що? 151 00:06:55,875 --> 00:06:57,583 Ми не маємо відношення до кланів. 152 00:06:57,666 --> 00:06:59,250 -Босе. -Ми провозимо воду, 153 00:06:59,333 --> 00:07:01,625 -щоб вижити у світі, де немає води. -Так. 154 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 Мати змогу прогодуватися 155 00:07:04,250 --> 00:07:05,416 вже добре. 156 00:07:05,500 --> 00:07:06,666 -Так? -Звісно. 157 00:07:07,750 --> 00:07:09,416 Якщо цього досить, щоб вижити. 158 00:07:09,500 --> 00:07:11,416 Ходіть, беріть товар. 159 00:07:11,500 --> 00:07:13,291 -Беріть. -Веземо на територію Сонгів. 160 00:07:13,375 --> 00:07:14,375 Гаразд. 161 00:07:14,458 --> 00:07:15,375 Це вам двом. 162 00:07:16,000 --> 00:07:18,166 Юнксяню, це тобі. 163 00:07:18,250 --> 00:07:19,125 Зараз небезпечно. 164 00:07:19,208 --> 00:07:20,208 Поводься спокійно. 165 00:07:21,208 --> 00:07:22,416 Я пішов. 166 00:07:33,333 --> 00:07:35,750 Я ніколи не бував у інших містах, 167 00:07:36,541 --> 00:07:37,708 але я знаю, 168 00:07:37,791 --> 00:07:40,166 вони всі однакові. 169 00:07:41,291 --> 00:07:43,416 Просто інші люди в іншому місці. 170 00:07:44,000 --> 00:07:45,375 Десь 171 00:07:45,458 --> 00:07:48,916 так зелено, наче кожен листок просякнутий водою. 172 00:07:51,333 --> 00:07:52,958 Але деінде… 173 00:07:53,875 --> 00:07:55,708 Вода! 174 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 Вода! 175 00:07:58,416 --> 00:07:59,375 Ну ж бо, дай мені. 176 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 Подайте грошей. 177 00:08:02,750 --> 00:08:03,791 На сьогодні все. 178 00:08:03,875 --> 00:08:05,291 -Іди додому. -Сер. 179 00:08:05,375 --> 00:08:07,666 У мене є монети на воду. Наллєте мені крапельку? 180 00:08:07,750 --> 00:08:08,708 Що я сказав? 181 00:08:10,708 --> 00:08:11,875 Приходь завтра. 182 00:08:13,291 --> 00:08:14,666 Так не має бути. 183 00:08:16,041 --> 00:08:17,666 Але так завжди було. 184 00:08:20,125 --> 00:08:23,958 -Іншого світу в нас немає. -Він завжди був таким. 185 00:08:25,875 --> 00:08:28,583 Те ж повітря. 186 00:08:29,250 --> 00:08:31,708 Інші долі. 187 00:08:32,666 --> 00:08:35,541 Відкрийся для почуттів. 188 00:08:35,625 --> 00:08:40,416 Не живи в такому світі. 189 00:08:42,666 --> 00:08:45,208 ВОДЯНА ПРОМИСЛОВІСТЬ ДЕ 190 00:08:45,791 --> 00:08:48,333 Від сьогодні 191 00:08:48,416 --> 00:08:54,083 Ми живемо в такому світі. 192 00:08:56,125 --> 00:08:57,166 НЕ ЗАХОДИТИ 193 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 Там! 194 00:09:04,125 --> 00:09:05,666 Будь собою. 195 00:09:11,625 --> 00:09:13,625 -Вода! -Вода! 196 00:09:21,125 --> 00:09:23,250 Юнксяню, як вчора пройшло? 197 00:09:23,333 --> 00:09:25,166 -Патрулів побільшало. -Ми так не можемо. 198 00:09:25,250 --> 00:09:27,666 Стає дедалі важче. 199 00:09:27,750 --> 00:09:29,458 Ти хочеш добре жити, 200 00:09:29,541 --> 00:09:31,041 але легкої роботи немає. 201 00:09:31,125 --> 00:09:33,250 -Ти не маєш вибору. -Куди це поставити? 202 00:09:36,458 --> 00:09:37,291 Тут кошеня! 203 00:09:39,500 --> 00:09:41,541 -Кошеня? -Сіксе, звідки воно взялося? 204 00:09:41,625 --> 00:09:42,791 Не певен, 205 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 але тут є адреса доставки. 206 00:09:44,250 --> 00:09:45,291 Потрібне оголошення, 207 00:09:45,916 --> 00:09:47,958 щоб усім повідомити, ми насправді не кур'єри. 208 00:09:48,041 --> 00:09:49,750 Лише контрабанда. Це все. 209 00:09:49,833 --> 00:09:51,708 -Просто викинемо його? -Не треба. 210 00:09:51,791 --> 00:09:52,708 Я його доставлю. 211 00:10:00,000 --> 00:10:02,458 Він комусь був непотрібен, 212 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 поставили вигадану адресу 213 00:10:03,875 --> 00:10:05,416 і підкинули нам. 214 00:10:06,125 --> 00:10:07,375 Розбирайся сам. 215 00:10:10,375 --> 00:10:11,833 Вигадана адреса. 216 00:10:13,833 --> 00:10:15,583 Гаразд. Можеш іти. 217 00:10:17,833 --> 00:10:19,958 Зрозумій, тобі не потрібен власник. 218 00:10:20,041 --> 00:10:22,708 Ніхто не командує. Щасливчик! 219 00:10:28,250 --> 00:10:29,791 Світ великий. 220 00:10:29,875 --> 00:10:31,625 Ти й сам упораєшся. 221 00:10:42,208 --> 00:10:43,916 Іди. Іди звідси негайно. 222 00:10:57,583 --> 00:11:00,500 Відправити таке маленьке кошеня світ за очі — 223 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 це справді божевілля. 224 00:11:02,375 --> 00:11:08,875 ПАЛАЦ ЩАСТЯ 225 00:11:15,250 --> 00:11:17,333 ПАЛАЦ ЩАСТЯ, НІЧНИЙ КЛУБ 226 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 Міс Сан. 227 00:11:26,416 --> 00:11:29,208 Світ такий великий. 228 00:11:29,291 --> 00:11:31,916 Є стільки місць. 229 00:11:32,000 --> 00:11:34,583 Така вільна душа, як я, 230 00:11:34,666 --> 00:11:37,458 Могла б де завгодно затриматися. 231 00:11:37,958 --> 00:11:40,708 Світ такий великий. 232 00:11:40,791 --> 00:11:43,500 Так багато молодиків. 233 00:11:43,583 --> 00:11:46,291 Така вільна душа, як я, 234 00:11:46,375 --> 00:11:49,458 Могла б де завгодно знайти кохання. 235 00:11:49,541 --> 00:11:52,458 Є одне місце, 236 00:11:52,541 --> 00:11:55,000 Куди не можу йти. 237 00:11:55,500 --> 00:11:58,375 Там є юнак, 238 00:11:58,458 --> 00:12:00,875 З яким навіть привітатися не можу. 239 00:12:01,458 --> 00:12:04,125 Це місце — дім. 240 00:12:04,208 --> 00:12:06,750 А він — це ти. 241 00:12:07,416 --> 00:12:09,750 Але, юначе, 242 00:12:09,833 --> 00:12:13,083 Що ти знаєш? 243 00:12:13,166 --> 00:12:15,625 Життя і смерть тривають. 244 00:12:16,208 --> 00:12:18,916 Квіти цвітуть і опадають. 245 00:12:19,000 --> 00:12:21,791 Але, юначе, 246 00:12:21,875 --> 00:12:24,125 Чому ти чекаєш? 247 00:12:24,916 --> 00:12:27,125 Квіти розквітнуть знову, 248 00:12:27,958 --> 00:12:30,125 А молодість одна. 249 00:12:38,833 --> 00:12:41,250 Але, юначе, 250 00:12:42,166 --> 00:12:44,666 Чому ти чекаєш? 251 00:12:46,000 --> 00:12:48,375 Але, юначе, 252 00:12:49,583 --> 00:12:52,875 Що ти знаєш? 253 00:13:00,875 --> 00:13:03,125 Юнксяню, що ти тут робиш? 254 00:13:03,208 --> 00:13:05,166 А що? Мені сюди не можна? 255 00:13:05,250 --> 00:13:06,541 Облиш мою зачіску. 256 00:13:06,625 --> 00:13:08,291 Чому сьогодні так мало людей? 257 00:13:08,375 --> 00:13:10,875 Хтось зіпсував водний шлюз. 258 00:13:10,958 --> 00:13:12,791 Сказали, доки його не знайдуть, 259 00:13:12,875 --> 00:13:14,916 води не буде. Тож… 260 00:13:15,916 --> 00:13:17,208 Це мені? 261 00:13:18,375 --> 00:13:20,208 -Так. -Яке миле кошенятко! 262 00:13:20,291 --> 00:13:22,958 Звідки в тебе ця ідея? 263 00:13:23,875 --> 00:13:25,208 Знову займаєшся доставкою? 264 00:13:28,041 --> 00:13:29,958 Якщо Старий Лі дізнається, розлютиться. 265 00:13:30,041 --> 00:13:32,708 Лише я називаю його Старим Лі. 266 00:13:33,666 --> 00:13:34,708 До речі про нього, 267 00:13:34,791 --> 00:13:36,500 повечеряймо там сьогодні. 268 00:13:36,583 --> 00:13:38,125 Минулого разу ви посварилися, 269 00:13:38,208 --> 00:13:39,875 і ти сказав, що більше не прийдеш. 270 00:13:40,916 --> 00:13:42,791 -Я для тебе привід піти туди. -Годі! 271 00:13:42,875 --> 00:13:44,666 -Я ж керую. -Як мені віддячиш? 272 00:13:52,458 --> 00:13:53,625 Ця будівля згодиться. 273 00:13:54,250 --> 00:13:57,500 Вона на 20 поверхів вища. 274 00:13:57,583 --> 00:13:59,125 А інші три клани 275 00:13:59,208 --> 00:14:00,416 не збудують власні? 276 00:14:01,541 --> 00:14:04,083 Вони надто зайняті міжусобицями. 277 00:14:04,166 --> 00:14:05,375 Фінансів катма. 278 00:14:06,791 --> 00:14:09,000 Тато каже тримати людей під контролем. 279 00:14:09,083 --> 00:14:10,958 Не можна дати їм розслабитися. 280 00:14:11,041 --> 00:14:13,333 Повні животи 281 00:14:13,416 --> 00:14:15,250 змушують їх думати. 282 00:14:16,041 --> 00:14:17,833 -Донгаю бракує води. -Ходімо. 283 00:14:17,916 --> 00:14:20,208 -З браку виникає потреба. -Так. 284 00:14:20,291 --> 00:14:22,125 Отримай те, що їм потрібно, 285 00:14:22,208 --> 00:14:23,833 і будеш ними правити. 286 00:14:24,791 --> 00:14:27,541 -Твій тато розуміється на людях. -Так. 287 00:14:27,625 --> 00:14:29,250 Контролювати воду — 288 00:14:29,333 --> 00:14:31,583 -це контролювати Донгай. -За нами. 289 00:14:40,750 --> 00:14:41,958 Гарний мотоцикл. 290 00:14:44,916 --> 00:14:46,125 Гарне авто. 291 00:14:46,208 --> 00:14:48,208 Він третій син власника «Де Груп». 292 00:14:49,125 --> 00:14:50,083 Справді? 293 00:14:57,375 --> 00:14:58,500 Продай йому мотоцикл. 294 00:14:58,583 --> 00:15:00,458 Назви ціну, хазяїн заплатить. 295 00:15:09,666 --> 00:15:11,708 Старий Лі, це ми! 296 00:15:13,208 --> 00:15:14,166 Я повернувся. 297 00:15:15,500 --> 00:15:18,208 Кашо, ти давно не заходила. 298 00:15:18,291 --> 00:15:19,583 А тепер я тут. 299 00:15:19,666 --> 00:15:21,041 Ти кличеш його Старим Лі. 300 00:15:21,125 --> 00:15:23,208 Цзиньсяню, ти сьогодні готуєш? 301 00:15:24,083 --> 00:15:26,375 Забудь. Побалакайте, хлопці. 302 00:15:26,458 --> 00:15:27,500 Я приготую. 303 00:15:28,916 --> 00:15:30,416 Юнксяню, чому ти тут? 304 00:15:30,500 --> 00:15:32,458 Антиконтрабандне Бюро знов упіймало банду. 305 00:15:32,541 --> 00:15:34,125 Мені довелося доставляти звіт. 306 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 Це було недалеко. 307 00:15:36,166 --> 00:15:37,416 А ти як? 308 00:15:37,500 --> 00:15:39,291 Як там робота кур'єра, усе гаразд? 309 00:15:39,375 --> 00:15:41,666 -Усе по-старому. -Дай ключ на п'ять. 310 00:15:41,750 --> 00:15:42,583 Добре. 311 00:15:49,125 --> 00:15:51,583 Учора хтось зламав водний шлюз міста. 312 00:15:51,666 --> 00:15:54,750 Розподілення води зупинено 313 00:15:54,833 --> 00:15:57,125 до з'ясування владою обставин. 314 00:15:57,208 --> 00:15:58,666 Годі вже поганих новин. 315 00:15:59,250 --> 00:16:02,041 Виродок додав нам усім проблем. 316 00:16:02,125 --> 00:16:03,541 Якщо я його знайду, 317 00:16:03,625 --> 00:16:05,208 зламаю йому ноги. 318 00:16:06,916 --> 00:16:08,458 Налий собі, Юнксяню. 319 00:16:08,541 --> 00:16:10,541 Тату, за тебе. 320 00:16:14,666 --> 00:16:16,708 Серед хаосу і під тягарем податків 321 00:16:16,791 --> 00:16:19,791 ми не багаті, але й не бідні. 322 00:16:19,875 --> 00:16:21,041 Хай там як, 323 00:16:21,125 --> 00:16:24,041 краще мати нормальну роботу. 324 00:16:33,500 --> 00:16:35,208 -Ось і суп! -Гаразд. 325 00:16:35,291 --> 00:16:36,375 Ось, тату. 326 00:16:36,958 --> 00:16:38,125 Поїж супу. 327 00:16:38,916 --> 00:16:40,250 У бюро ще є вода, 328 00:16:40,333 --> 00:16:41,708 тож я приніс тобі два відра. 329 00:16:41,791 --> 00:16:43,750 Інакше сьогодні вечері б не було. 330 00:16:45,500 --> 00:16:46,875 Суп надзвичайний. 331 00:16:46,958 --> 00:16:48,416 Наш район під кланом Де. 332 00:16:48,500 --> 00:16:50,250 У нас найкращий економічний стан. 333 00:16:50,333 --> 00:16:52,541 У решті місць тотальний хаос. 334 00:16:52,625 --> 00:16:55,208 Люди живуть у непевності. 335 00:16:55,291 --> 00:16:58,541 Клан Де суворий, але принциповий. 336 00:16:58,625 --> 00:16:59,708 Життя складне, 337 00:16:59,791 --> 00:17:02,250 але ми зводимо кінці з кінцями. 338 00:17:05,208 --> 00:17:07,875 Я не за тебе переживаю. 339 00:17:12,000 --> 00:17:14,833 Нелегальні справи до добра не доведуть. 340 00:17:19,000 --> 00:17:20,375 З мене годі. 341 00:17:41,791 --> 00:17:43,708 Старий Лі просто хвилюється за тебе. 342 00:17:44,708 --> 00:17:45,750 Ага, хвилюється він. 343 00:17:49,458 --> 00:17:50,875 Коти живуть краще. 344 00:17:50,958 --> 00:17:53,208 Їх ніхто не дістає. 345 00:17:53,833 --> 00:17:55,833 Ти живеш власним життям. 346 00:17:55,916 --> 00:17:56,791 Годі тобі. 347 00:17:56,875 --> 00:17:59,291 У тебе є тато та брат. 348 00:17:59,375 --> 00:18:01,416 Хотіла б я, щоб мої рідні були живі, 349 00:18:01,500 --> 00:18:03,125 щоб мене щодня діставати. 350 00:18:04,333 --> 00:18:06,208 Нехай навіть сварять, я не проти. 351 00:18:06,291 --> 00:18:07,208 Каша має рацію. 352 00:18:07,291 --> 00:18:09,750 Ти знаєш, який тато. 353 00:18:11,208 --> 00:18:12,666 Клан Де наказав 354 00:18:12,750 --> 00:18:14,500 жорстко припиняти контрабанду. 355 00:18:14,583 --> 00:18:16,625 Будь обережний з тим, що чиниш. 356 00:18:17,750 --> 00:18:19,208 Ти ж знаєш, наше бюро 357 00:18:19,291 --> 00:18:21,208 практично працює на них. 358 00:18:22,083 --> 00:18:23,000 Я пішов. 359 00:18:23,083 --> 00:18:24,250 Довго так не буде. 360 00:18:24,833 --> 00:18:27,541 -Облиш це, доки можеш. -Бувай, Цзиньсяню! 361 00:18:36,166 --> 00:18:37,833 Нас переслідують. 362 00:19:04,541 --> 00:19:05,750 Мені подобається 363 00:19:05,833 --> 00:19:06,916 цей мотоцикл. 364 00:19:08,041 --> 00:19:09,583 Мені теж. 365 00:19:11,416 --> 00:19:14,250 Я завжди отримую те, чого хочу. 366 00:19:15,541 --> 00:19:16,833 Не цього разу. 367 00:19:17,541 --> 00:19:18,750 Я його тобі не віддам. 368 00:19:28,916 --> 00:19:29,916 Тримайся міцно. 369 00:21:13,666 --> 00:21:14,833 Кашо… 370 00:21:15,791 --> 00:21:16,958 Тепер спробуй утекти. 371 00:21:19,708 --> 00:21:22,166 Гадаєш, що твоє — твоє назавжди? 372 00:21:23,208 --> 00:21:25,875 Якщо я чогось хочу, 373 00:21:25,958 --> 00:21:27,625 воно моє. 374 00:21:29,541 --> 00:21:30,625 Третій Принц. 375 00:22:21,375 --> 00:22:22,958 -Хазяїне. -Ходімо. 376 00:22:54,750 --> 00:22:55,916 Так, Босе. 377 00:22:56,916 --> 00:22:58,500 Гадаю, це він. 378 00:23:00,416 --> 00:23:01,666 Знаю. 379 00:23:02,833 --> 00:23:04,708 Минуло стільки років. 380 00:23:13,875 --> 00:23:14,791 Так, 381 00:23:15,833 --> 00:23:17,666 стіна червоного полум'я. 382 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 Якщо це справді він, 383 00:23:25,541 --> 00:23:26,833 то ваш син 384 00:23:27,333 --> 00:23:29,083 знову його спровокував. 385 00:23:32,833 --> 00:23:34,583 Сестро, тут ліки розлилися. 386 00:23:34,666 --> 00:23:36,291 Я негайно їх заміню. 387 00:23:40,125 --> 00:23:42,750 -Цьому пацієнтові кращає. -Наглядайте за ним. 388 00:23:42,833 --> 00:23:45,291 -Лікарю, лихоманка зникла. -Слідкуйте. Я ще зайду. 389 00:23:45,375 --> 00:23:46,750 Лікарю Су, підпишіть тут. 390 00:23:46,833 --> 00:23:48,958 -Води мало. Не марнуйте її. -Добре. 391 00:23:49,041 --> 00:23:50,416 Ходіть, зробімо укол. 392 00:23:54,250 --> 00:23:55,125 Це ти. 393 00:23:55,750 --> 00:23:56,875 Чому ти… 394 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 Я Су Джунжу, лікар. 395 00:24:00,541 --> 00:24:01,583 Як я тут опинився? 396 00:24:01,666 --> 00:24:03,833 Чоловік у масці привіз тебе минулої ночі. 397 00:24:03,916 --> 00:24:05,000 Я чергувала. 398 00:24:05,750 --> 00:24:08,416 Не рухайся. У тебе важка рана… 399 00:24:08,500 --> 00:24:10,000 Як вона так швидко загоїлася? 400 00:24:11,541 --> 00:24:12,791 Що це? 401 00:24:27,250 --> 00:24:28,250 Каша! 402 00:24:28,333 --> 00:24:29,500 Де вона? 403 00:24:56,166 --> 00:24:59,291 Коли її привезли, ногу було вже пізно рятувати. 404 00:25:00,250 --> 00:25:02,291 Її життя досі в небезпеці. 405 00:25:07,583 --> 00:25:08,875 ЛІКАРНЯ ЦІДЖИ 406 00:25:12,125 --> 00:25:13,750 «ДЕ ГРУП» 407 00:25:15,625 --> 00:25:16,583 ДОНГАЙСЬКИЙ АУДИТ 408 00:25:16,666 --> 00:25:18,166 Чому ти ззовні? 409 00:25:18,750 --> 00:25:20,916 -Виглядаєш добре. -Я в нормі. 410 00:25:21,000 --> 00:25:22,458 Як Каша? 411 00:25:22,541 --> 00:25:23,666 Каша… 412 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 Клан Де? 413 00:26:11,958 --> 00:26:13,333 Агов, це… 414 00:26:13,416 --> 00:26:14,958 Це Бос Де. 415 00:26:20,208 --> 00:26:23,458 Прошу вибачення від імені мого сина. 416 00:26:23,541 --> 00:26:25,833 Молодь буває дикою. 417 00:26:25,916 --> 00:26:27,333 Він погано з вами вчинив. 418 00:26:27,416 --> 00:26:29,458 Прошу, пробачте йому. 419 00:26:29,541 --> 00:26:30,875 Він вас образив. 420 00:26:31,666 --> 00:26:34,541 Ми повертаємо вам ваш мотоцикл. 421 00:26:36,458 --> 00:26:38,666 А ось невеликий знак поваги. 422 00:26:38,750 --> 00:26:40,833 Прошу, прийміть це, 423 00:26:40,916 --> 00:26:42,583 і будемо жити далі. 424 00:26:42,666 --> 00:26:43,875 Босе Де, 425 00:26:43,958 --> 00:26:45,750 це так… 426 00:26:51,666 --> 00:26:52,541 Ти… 427 00:26:52,625 --> 00:26:54,291 Якщо хочеш вибачитися, 428 00:26:54,375 --> 00:26:55,708 віддай мені ногу свого сина. 429 00:26:59,875 --> 00:27:01,666 Босе Де, мені так прикро. 430 00:27:01,750 --> 00:27:03,833 Мій молодший брат з характером. 431 00:27:03,916 --> 00:27:05,958 Я спробую з ним поговорити. 432 00:27:15,291 --> 00:27:16,291 Босе, 433 00:27:16,375 --> 00:27:17,875 це справді він? 434 00:27:17,958 --> 00:27:21,666 Може, просто хтось з суперсилою, 435 00:27:21,750 --> 00:27:23,875 а може й він. 436 00:27:23,958 --> 00:27:26,875 Кожної реінкарнації все те саме. 437 00:27:26,958 --> 00:27:28,208 Але чому? 438 00:27:29,208 --> 00:27:30,958 Така воля Небес. 439 00:27:31,041 --> 00:27:32,833 Її не змінити. 440 00:27:33,791 --> 00:27:36,958 Так має бути цикл за циклом. 441 00:27:37,041 --> 00:27:39,583 Доки він повністю не отямився, 442 00:27:39,666 --> 00:27:41,333 позбудьмося його. 443 00:27:42,125 --> 00:27:44,291 Як попередні кілька разів. 444 00:27:44,375 --> 00:27:46,041 План готовий. 445 00:27:46,125 --> 00:27:47,958 За ним виїхали. 446 00:27:51,833 --> 00:27:52,791 Не поводься так. 447 00:27:52,875 --> 00:27:54,916 Бос Де був дуже ввічливим. 448 00:27:55,000 --> 00:27:57,541 Знаєш, що з ногою Каші? 449 00:28:00,500 --> 00:28:01,666 Так, знаю. 450 00:28:01,750 --> 00:28:03,125 Лікар мені телефонувала. 451 00:28:03,208 --> 00:28:05,500 Це золото забезпечило б їй найкраще лікування 452 00:28:05,583 --> 00:28:07,250 та гроші на все життя. 453 00:28:07,333 --> 00:28:09,041 Що можуть такі, як ми? 454 00:28:09,125 --> 00:28:11,333 Донгай таке місто. Чому ти не змиришся? 455 00:28:11,416 --> 00:28:12,625 Бо не можу! 456 00:28:13,208 --> 00:28:15,458 Ти як хочеш, але подумай про Кашу. 457 00:28:15,541 --> 00:28:16,875 Як щодо її майбутнього? 458 00:28:16,958 --> 00:28:18,208 А ще це все через… 459 00:28:45,541 --> 00:28:47,625 -Цзиньсяню, застрибуй! -Добре! 460 00:28:58,041 --> 00:28:59,416 Цзиньсяню, швидше! 461 00:29:14,666 --> 00:29:15,708 УРВИЩЕ! НЕБЕЗПЕКА! 462 00:29:15,791 --> 00:29:17,083 Урвище! 463 00:29:38,916 --> 00:29:40,875 -Хто ці монстри? -Рухайся! 464 00:30:23,000 --> 00:30:24,166 Гайда. 465 00:31:09,583 --> 00:31:10,625 Лежати! 466 00:31:24,125 --> 00:31:27,500 Люблю запах смаженої риби вранці. 467 00:31:28,666 --> 00:31:30,291 Хто вони? Хто ти? 468 00:31:30,375 --> 00:31:32,166 Нечжа, ти… 469 00:31:33,083 --> 00:31:34,000 Безголовий. 470 00:31:34,583 --> 00:31:35,916 Як ти мене назвав? 471 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 Ми знаємо одне одного, Нечжо. 472 00:31:43,250 --> 00:31:45,208 Коли я називаю його «Нечжа», 473 00:31:45,291 --> 00:31:46,625 тобі це подобається? 474 00:31:46,708 --> 00:31:47,958 Він, певно, шокований. 475 00:31:50,875 --> 00:31:52,000 Бувай! 476 00:31:54,541 --> 00:31:56,291 Лікарю! Лікарю Су! 477 00:31:56,375 --> 00:31:57,291 -Швидше! -Швидше! 478 00:31:57,375 --> 00:31:58,333 До операційної! 479 00:32:00,041 --> 00:32:01,583 Рухайтеся! 480 00:32:01,666 --> 00:32:03,083 Хто ці монстри? 481 00:32:06,000 --> 00:32:08,833 -Хто ти? -Я тут живу, Нечжо. 482 00:32:28,875 --> 00:32:30,458 Наша повна поразка 483 00:32:30,541 --> 00:32:32,125 мене не дивує. 484 00:32:32,833 --> 00:32:35,833 Тату, навіть якщо в нього є особлива сила, 485 00:32:35,916 --> 00:32:37,125 я це почав, 486 00:32:37,208 --> 00:32:38,666 тож я мушу закінчити. 487 00:32:40,250 --> 00:32:42,083 Справді? 488 00:33:17,416 --> 00:33:19,208 Тату, він і тебе поранив? 489 00:33:20,333 --> 00:33:22,750 Так. 490 00:33:23,541 --> 00:33:26,708 Мене, Короля Драконів Східного Моря. 491 00:33:29,666 --> 00:33:31,916 Минуло 3000 років, 492 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 а рана так і не загоїлася. 493 00:33:44,416 --> 00:33:46,375 Він безумець. 494 00:33:47,208 --> 00:33:50,375 Сповнений магічних сил та несамовитості. 495 00:33:50,458 --> 00:33:53,041 Він убив би й бога, і демона. 496 00:33:53,125 --> 00:33:56,291 Ні стать, ні зв'язки не мають значення. 497 00:33:56,375 --> 00:33:59,708 Він убив би й власного батька. 498 00:34:02,250 --> 00:34:03,125 Він 499 00:34:03,958 --> 00:34:05,333 Нечжа. 500 00:34:41,875 --> 00:34:42,958 Ти прийшов. 501 00:34:43,041 --> 00:34:44,750 Чому ти назвав мене «Нечжа»? 502 00:34:44,833 --> 00:34:46,625 Бо ти і є Нечжа. 503 00:34:46,708 --> 00:34:47,583 Хочу спитати. 504 00:34:47,666 --> 00:34:49,416 У дитинстві батько розповідав тобі 505 00:34:49,500 --> 00:34:51,458 про Нечжу й Короля Драконів? 506 00:34:51,541 --> 00:34:52,791 Звісно я знаю цю історію. 507 00:34:52,875 --> 00:34:54,291 Це ти той 508 00:34:54,375 --> 00:34:55,375 творець хаосу, 509 00:34:55,458 --> 00:34:56,583 збурювач морів, 510 00:34:56,666 --> 00:34:59,083 нестерпно самовпевнений Нечжа! 511 00:34:59,750 --> 00:35:01,458 Ти Нечжа! 512 00:35:09,541 --> 00:35:12,458 Все треба робити самому. 513 00:35:12,541 --> 00:35:13,833 Що я там казав? 514 00:35:13,916 --> 00:35:15,666 -Що я Нечжа. -Так. 515 00:35:15,750 --> 00:35:16,791 Кожного переродження — 516 00:35:16,875 --> 00:35:18,625 нове ім'я й особа, 517 00:35:18,708 --> 00:35:20,291 батьки, сім'я, друзі 518 00:35:20,375 --> 00:35:24,625 й усі перипетії звичайного життя. 519 00:35:24,708 --> 00:35:25,958 Маєш дівчину? 520 00:35:26,041 --> 00:35:27,583 Маєш? 521 00:35:29,916 --> 00:35:31,750 Бос Де — Король Драконів Східного Моря. 522 00:35:31,833 --> 00:35:33,041 Його син, малий вилупок, 523 00:35:33,125 --> 00:35:35,250 і є Третій Принц, Ао Бінг. 524 00:35:36,833 --> 00:35:39,125 Тож він убив мене в минулому житті. 525 00:35:39,208 --> 00:35:42,583 Твій батько використав усі свої сили, 526 00:35:42,666 --> 00:35:45,916 щоб викувати тобі сталевий драконів хребет 527 00:35:46,000 --> 00:35:48,375 і повернути тебе до життя. 528 00:35:49,333 --> 00:35:51,291 Але поранення 529 00:35:51,375 --> 00:35:53,458 стерло твою пам'ять про минулі життя. 530 00:35:56,083 --> 00:35:57,916 Три тисячі років тому 531 00:35:58,000 --> 00:36:02,333 Королі Драконів припинили воювати між собою, 532 00:36:03,208 --> 00:36:06,833 щоб разом помститися йому і примусити спокутувати власною смертю. 533 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Хто ж знав, що після смерті 534 00:36:09,750 --> 00:36:11,708 його душа уникне тенет Небес 535 00:36:12,541 --> 00:36:15,125 і перероджуватиметься знову й знову. 536 00:36:15,208 --> 00:36:18,125 Той, хто поруч з Лі Цзином на Небесах — 537 00:36:18,208 --> 00:36:21,208 це лише глиняна фігурка, несправжній Нечжа. 538 00:36:21,291 --> 00:36:22,750 Справжній Нечжа 539 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 втік. 540 00:36:25,083 --> 00:36:26,500 Тож ми 3000 років 541 00:36:26,583 --> 00:36:28,625 слідкували за Донгаєм. 542 00:36:28,708 --> 00:36:31,416 Кожного, хто видавався його реінкарнацією, 543 00:36:31,500 --> 00:36:34,125 ми вбивали. 544 00:36:34,208 --> 00:36:37,458 Краще вбити невинного, ніж ризикувати. 545 00:36:40,625 --> 00:36:42,750 Сьогодні мені щастить. Випиймо це. 546 00:36:46,583 --> 00:36:48,916 Полум'я, що охоплює моє тіло, 547 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 та велика тіньова фігура позаду мене. 548 00:36:52,083 --> 00:36:53,500 Це все… 549 00:36:53,583 --> 00:36:55,250 Це його первинне божественне тіло. 550 00:36:55,333 --> 00:36:57,458 Ти реінкарнація Нечжі, любий брате! 551 00:36:59,291 --> 00:37:00,791 Годі вже. Випий. 552 00:37:03,333 --> 00:37:05,250 Нечжа народився з полум'я, 553 00:37:05,333 --> 00:37:06,583 сильний, міцний, як сталь. 554 00:37:07,166 --> 00:37:08,500 Але щойно вивільняється… 555 00:37:08,583 --> 00:37:09,541 Боже мій. 556 00:37:09,625 --> 00:37:11,666 Навіть ти його не стримаєш. 557 00:37:15,000 --> 00:37:15,875 Бачиш? 558 00:37:16,750 --> 00:37:18,833 Його полум'я лякає навіть мене. 559 00:37:18,916 --> 00:37:21,291 Якщо я Нечжа, то хто ти? 560 00:37:21,375 --> 00:37:22,458 Я? 561 00:37:23,125 --> 00:37:26,666 Я тобі не скажу. 562 00:37:30,000 --> 00:37:32,541 Цього разу його пробудження більш потужне. 563 00:37:33,250 --> 00:37:34,708 Не провокуй його. 564 00:37:35,583 --> 00:37:37,166 Якщо я не помщуся, 565 00:37:37,250 --> 00:37:39,000 я не Третій Принц Короля Драконів. 566 00:37:42,833 --> 00:37:44,000 Замовкни. 567 00:38:02,625 --> 00:38:03,625 Іди. 568 00:38:03,708 --> 00:38:04,666 Я… 569 00:38:11,583 --> 00:38:14,708 Моя Перлина Дракона ще набирається сили. 570 00:38:14,791 --> 00:38:16,333 Ще не час. 571 00:38:17,583 --> 00:38:19,416 Я найму когось, 572 00:38:19,500 --> 00:38:21,166 щоб його прибрати. 573 00:38:23,541 --> 00:38:25,333 Стовпи Небес 574 00:38:25,833 --> 00:38:27,166 падають. 575 00:38:28,916 --> 00:38:34,083 -Світ розвалюється. -«Неконтрольоване божественне тіло»? 576 00:38:34,166 --> 00:38:35,125 Що за жарти? 577 00:39:01,666 --> 00:39:03,000 Треба когось вбити? 578 00:39:04,125 --> 00:39:05,416 Старий друже, 579 00:39:05,500 --> 00:39:08,583 ти вже на мене працював. 580 00:39:08,666 --> 00:39:10,375 Не прикидайся таким здивованим. 581 00:39:12,750 --> 00:39:15,125 Я вже бачив цю рибу. 582 00:39:15,208 --> 00:39:17,458 Саме приготував. Пригощайся. 583 00:39:17,541 --> 00:39:19,458 Ти там був. 584 00:39:19,541 --> 00:39:21,916 Так, проходив повз. 585 00:39:22,000 --> 00:39:23,166 Він лише дитина. 586 00:39:23,250 --> 00:39:26,041 Що в ньому особливого? 587 00:39:26,125 --> 00:39:29,583 До того ж у тебе купа людей, 588 00:39:29,666 --> 00:39:31,125 а я дорого беру. 589 00:39:35,083 --> 00:39:36,375 Він Нечжа. 590 00:39:39,458 --> 00:39:40,791 Ао Гуанг. 591 00:39:41,750 --> 00:39:44,333 У тебе великі проблеми. 592 00:39:47,416 --> 00:39:49,833 А ти не зрозумів, що він Нечжа? 593 00:39:50,416 --> 00:39:51,916 Інші теж використовують вогонь. 594 00:39:52,000 --> 00:39:54,333 Наприклад, Вогняний Біс. 595 00:39:55,541 --> 00:39:58,333 Але якщо це справді той убивця, Нечжа, 596 00:39:58,416 --> 00:40:00,708 то я йому не рівня. 597 00:40:02,708 --> 00:40:06,041 Ти приховуєш особистість і сили. 598 00:40:06,666 --> 00:40:10,166 У тебе є тузи в рукаві. 599 00:40:10,250 --> 00:40:12,666 Яакса, ти багато знаєш. 600 00:40:13,208 --> 00:40:14,833 Але якщо ти так багато знаєш, 601 00:40:14,916 --> 00:40:18,041 чому тебе постійно б'ють? 602 00:40:18,916 --> 00:40:20,708 У всіх нас свої ролі. 603 00:40:21,250 --> 00:40:23,083 Моя — бути битим, 604 00:40:23,166 --> 00:40:24,791 твоя — ховатися. 605 00:40:25,416 --> 00:40:26,416 Хай там як, 606 00:40:26,500 --> 00:40:28,916 якщо до тебе прийде ворог, 607 00:40:29,000 --> 00:40:31,291 ти можеш обернутися на щура, 608 00:40:31,375 --> 00:40:33,083 але тебе все одно знайдуть. 609 00:40:33,166 --> 00:40:34,708 Щура… 610 00:40:35,708 --> 00:40:36,625 Гарна думка! 611 00:40:37,375 --> 00:40:38,875 Щур! 612 00:40:40,333 --> 00:40:41,625 Знаєш, 613 00:40:41,708 --> 00:40:44,875 старий Божественний порядок не має сенсу. 614 00:40:45,541 --> 00:40:49,083 Рано чи пізно постане новий. 615 00:40:49,958 --> 00:40:52,333 А потім угрупування Чан і Джі 616 00:40:52,416 --> 00:40:56,333 знову битимуться на смерть. 617 00:40:57,041 --> 00:40:59,375 Ніхто не вийде сухим з води. 618 00:41:00,041 --> 00:41:02,833 Де ти тоді ховатимешся? 619 00:41:04,208 --> 00:41:05,708 Допоможи мені зараз, 620 00:41:05,791 --> 00:41:08,833 а ми попіклуємося про тебе потім. 621 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 Бувай, старий друже. 622 00:41:19,791 --> 00:41:21,125 Він погодиться? 623 00:41:21,916 --> 00:41:23,833 Він завжди погоджується, 624 00:41:23,916 --> 00:41:25,875 якщо його влаштовує ціна. 625 00:41:27,083 --> 00:41:29,125 Цим демонам 626 00:41:29,208 --> 00:41:31,875 потрібні лише гроші. 627 00:41:32,583 --> 00:41:34,083 Вияви терпіння. 628 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Не хвилюйтеся. Він там. 629 00:41:48,500 --> 00:41:49,958 -Я… -Геть. 630 00:42:30,708 --> 00:42:31,833 -Батьку… -Визнай помилку! 631 00:42:31,916 --> 00:42:33,625 -Я не винний! -Ти паршиве дитя! 632 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Вогонь! 633 00:42:40,500 --> 00:42:42,583 -Вогонь! -Несіть вогнегасник! 634 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 -Швидше! -Швидше! 635 00:42:43,625 --> 00:42:45,041 Покличте на допомогу, гасімо! 636 00:42:46,708 --> 00:42:48,375 Лікарю Су, тут вогонь. 637 00:42:48,875 --> 00:42:49,958 Отам! 638 00:43:03,833 --> 00:43:04,750 Агов! 639 00:43:05,708 --> 00:43:08,000 Будеш моїм вчителем? 640 00:43:12,708 --> 00:43:13,833 Агов! 641 00:43:15,833 --> 00:43:17,291 Ні. 642 00:43:22,166 --> 00:43:24,583 Хочеш покращу тобі мотоцикл? 643 00:43:25,666 --> 00:43:27,041 Я тобі допоможу. 644 00:43:28,041 --> 00:43:30,625 Лише навчи контролювати полум'я. 645 00:43:31,791 --> 00:43:33,333 Мотоцикл буде крутіший за твій? 646 00:43:35,916 --> 00:43:37,083 Не проблема. 647 00:43:39,208 --> 00:43:42,291 Гаразд, але не обіцяю, що ти зможеш навчитися. 648 00:43:42,375 --> 00:43:43,500 Кажу одразу. 649 00:43:43,583 --> 00:43:46,333 Так чи інакше, ти зробиш мені мотоцикл. 650 00:43:47,000 --> 00:43:48,166 Спробуймо. 651 00:43:48,750 --> 00:43:49,708 Ходімо. 652 00:43:53,125 --> 00:43:54,208 Ти народився 653 00:43:54,291 --> 00:43:55,958 з внутрішнім божественним вогнем. 654 00:43:57,708 --> 00:43:59,750 Але зараз ти лише з плоті й крові. 655 00:43:59,833 --> 00:44:02,000 Вогонь надто могутній. 656 00:44:02,083 --> 00:44:04,041 Треба додати металу, 657 00:44:04,125 --> 00:44:05,583 щоб скерувати його назовні. 658 00:44:07,125 --> 00:44:08,041 Загаси вогонь. 659 00:44:08,666 --> 00:44:10,541 Що буде, як не загашу? 660 00:44:10,625 --> 00:44:11,875 Як ні… 661 00:44:12,583 --> 00:44:14,041 То він спалить серце 662 00:44:14,125 --> 00:44:15,666 і розірве шкіру. 663 00:44:15,750 --> 00:44:19,083 Тіло помре, дух полетить. 664 00:44:23,000 --> 00:44:25,458 Тому тобі потрібні обладунки, 665 00:44:25,541 --> 00:44:27,916 щоб керувати внутрішнім вогнем. 666 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 Щойно ти його опануєш, 667 00:44:34,750 --> 00:44:37,458 зможеш вижити і в морі, і в повітрі. 668 00:44:37,541 --> 00:44:39,000 Ти певен? 669 00:45:08,666 --> 00:45:11,041 Тобі треба сконцентруватися. 670 00:45:11,125 --> 00:45:13,125 Не дай вогню керувати тобою. 671 00:45:24,583 --> 00:45:25,625 Вибач. 672 00:45:46,166 --> 00:45:47,083 Що? 673 00:45:47,166 --> 00:45:48,333 Продовжуй! 674 00:46:24,083 --> 00:46:25,125 Ну ж бо. 675 00:46:27,250 --> 00:46:33,208 ЮН 676 00:47:44,041 --> 00:47:45,208 Було весело! 677 00:47:46,583 --> 00:47:47,625 Було весело! 678 00:47:52,166 --> 00:47:53,250 Хто ти насправді? 679 00:47:54,875 --> 00:47:56,000 Я 680 00:47:56,875 --> 00:47:58,291 Шестивуха Макака. 681 00:48:00,041 --> 00:48:01,500 Шестивуха Макака? 682 00:48:01,583 --> 00:48:03,750 У легендах цей персонаж дурить людей. 683 00:48:03,833 --> 00:48:05,000 Він не хороший. 684 00:48:06,500 --> 00:48:08,708 Як ти можеш таке казати мені? 685 00:48:08,791 --> 00:48:11,541 Скільки шкоди ти спричинив? 686 00:48:11,625 --> 00:48:12,666 Скільки лих? 687 00:48:12,750 --> 00:48:14,291 Скількох убив? 688 00:48:14,375 --> 00:48:16,916 Скільки твоїх друзів і родичів постраждали? 689 00:48:17,000 --> 00:48:19,208 Поганець тут ти, Нечжо. 690 00:48:19,291 --> 00:48:20,958 Ти про кого? 691 00:48:29,958 --> 00:48:32,000 Давно не бачилися, Нечжо. 692 00:48:36,625 --> 00:48:39,708 У тебе досі запальний характер. 693 00:48:50,916 --> 00:48:52,708 Чому не вдається його повернути? 694 00:48:52,791 --> 00:48:56,166 Ти ще не поєднався з божественним тілом Нечжі. 695 00:48:58,000 --> 00:49:00,291 Тож ти не можеш його просто викликати. 696 00:49:00,375 --> 00:49:01,750 «Поєднався»? 697 00:49:03,208 --> 00:49:04,083 Слухай. 698 00:49:04,166 --> 00:49:07,000 Нечжа переродився в тебе, Лі Юнксяню. 699 00:49:07,083 --> 00:49:09,875 Але він уже багато разів перероджувався, 700 00:49:09,958 --> 00:49:11,958 і він ще не раз повернеться. 701 00:49:12,041 --> 00:49:13,958 Цань Юнксянь, Цао Юнксянь, 702 00:49:14,041 --> 00:49:15,708 Ван Юнксянь, Сун Юнксянь… 703 00:49:15,791 --> 00:49:17,666 Але досі 704 00:49:17,750 --> 00:49:19,625 ще не було реінкарнації, 705 00:49:19,708 --> 00:49:21,750 яка була б його гідна. 706 00:49:21,833 --> 00:49:23,583 Дехто з них навіть 707 00:49:23,666 --> 00:49:25,250 не зрозумів, що був Нечжею, 708 00:49:25,333 --> 00:49:26,833 а життя минуло. 709 00:49:26,916 --> 00:49:29,000 Не були гідні, були недостатньою мірою Нечжею. 710 00:49:30,166 --> 00:49:31,375 Також, 711 00:49:31,458 --> 00:49:33,583 якщо хочеш отримати повну силу Нечжі, 712 00:49:33,666 --> 00:49:35,166 треба повернути свої астри. 713 00:49:35,250 --> 00:49:36,333 Астри? 714 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Що таке астри? 715 00:49:38,083 --> 00:49:41,250 Юнксяню, це Небесна Стрічка та Космічне Кільце. 716 00:49:42,750 --> 00:49:44,166 Цей обладунок 717 00:49:44,250 --> 00:49:45,958 зроблений поспіх. 718 00:49:46,041 --> 00:49:47,083 Але не переживай. 719 00:49:47,166 --> 00:49:52,708 «ШВИДКІСНІ КУР'ЄРИ» 720 00:49:56,500 --> 00:49:59,208 Твій тато все влаштував. 721 00:49:59,291 --> 00:50:01,208 Він вправний стратег. 722 00:50:01,291 --> 00:50:03,916 Ми не почнемо, доки не настане час, 723 00:50:04,000 --> 00:50:05,833 щоб не було жодних помилок. 724 00:50:05,916 --> 00:50:08,666 Зберемо всю можливу допомогу. 725 00:50:09,791 --> 00:50:13,375 Я хочу помститися зараз. 726 00:50:14,166 --> 00:50:17,041 Третій Принце, якщо треба нападати, 727 00:50:17,125 --> 00:50:18,458 залиште це мені. 728 00:50:19,125 --> 00:50:21,791 Зрештою, одного з Нечж 729 00:50:21,875 --> 00:50:23,750 я вбив особисто. 730 00:50:25,666 --> 00:50:28,083 Юнксяню, це так круто. 731 00:50:29,333 --> 00:50:30,625 -Дай подивлюся. -Який позер. 732 00:50:30,708 --> 00:50:31,625 Лі Юнксяню. 733 00:50:32,833 --> 00:50:34,375 Лікарю Су, чому ти тут? 734 00:50:34,958 --> 00:50:36,291 Я прийшла сказати, 735 00:50:36,375 --> 00:50:37,500 -брат одужує. -Знаєш її? 736 00:50:37,583 --> 00:50:38,875 -Не знаю. -Відвідай його. 737 00:50:38,958 --> 00:50:40,833 Це чудово! Дякую. 738 00:50:40,916 --> 00:50:42,041 Я пішла. 739 00:50:42,125 --> 00:50:43,208 Між іншим, 740 00:50:43,291 --> 00:50:45,958 можеш якось полагодити мій мотоцикл? 741 00:50:46,708 --> 00:50:48,625 Тоді я тебе не переможу. 742 00:50:49,916 --> 00:50:51,125 А це так важливо? 743 00:50:53,291 --> 00:50:54,541 -Не знаю. -Точно. 744 00:50:55,250 --> 00:50:56,916 -Хто вона? -Обережно! 745 00:51:19,375 --> 00:51:20,583 Юнксяню! 746 00:51:29,458 --> 00:51:30,458 Сіксе! 747 00:51:31,291 --> 00:51:32,333 Виродок. 748 00:51:42,500 --> 00:51:45,500 Це лише купа металобрухту. 749 00:51:52,625 --> 00:51:54,208 Брухт чи ні, 750 00:51:54,291 --> 00:51:55,375 а я тебе вб'ю! 751 00:52:53,583 --> 00:52:54,583 Лі Юнксяню! 752 00:53:02,458 --> 00:53:03,583 Забирайтеся! 753 00:53:13,125 --> 00:53:14,833 Тож, Третій Принце, 754 00:53:14,916 --> 00:53:16,666 я хотів тебе бачити. 755 00:53:17,583 --> 00:53:19,208 Я був колись молодим і наївним. 756 00:53:19,291 --> 00:53:21,208 Гадав, що якщо працюватиму з контрабандою, 757 00:53:21,291 --> 00:53:23,833 стану успішним. 758 00:53:25,000 --> 00:53:26,625 Я був дурнем. 759 00:53:27,708 --> 00:53:28,916 -Дурнем? -Ну, 760 00:53:29,000 --> 00:53:31,833 хто знав, що той негідник Лі Юнксянь стільки приховує? 761 00:53:31,916 --> 00:53:33,416 Виявляється, він важлива людина. 762 00:53:35,166 --> 00:53:37,708 Він герой. Але як щодо мене? 763 00:53:38,583 --> 00:53:39,958 Мій бізнес зруйновано. 764 00:53:43,416 --> 00:53:44,583 А воно справжнє. 765 00:53:49,666 --> 00:53:52,375 Ти знаєш, що робити, так? 766 00:53:52,458 --> 00:53:55,958 Третій Принце, я розумний і працьовитий. 767 00:53:56,041 --> 00:53:57,833 Бракувало лише стартового капіталу. 768 00:53:57,916 --> 00:54:00,041 Якби мій батько був багатим, 769 00:54:00,125 --> 00:54:01,416 я був би таким, як ти. 770 00:54:02,208 --> 00:54:03,583 Я маю гроші, 771 00:54:03,666 --> 00:54:05,041 але чого варте твоє життя? 772 00:54:06,708 --> 00:54:08,666 Тебе не хвилює, що ти зрадник? 773 00:54:10,375 --> 00:54:12,000 Хто такий успішний зрадник? 774 00:54:12,083 --> 00:54:14,333 Це успішна людина. 775 00:54:17,708 --> 00:54:19,041 Почекай, побачиш. 776 00:54:19,666 --> 00:54:21,458 Те, що за ним з'являється, 777 00:54:21,541 --> 00:54:23,208 може, і в мене таке є. 778 00:54:50,208 --> 00:54:52,041 Твій батько з братом. 779 00:54:52,125 --> 00:54:53,125 Сходи до нього. 780 00:54:53,208 --> 00:54:54,416 Я тут пригляну. 781 00:55:02,791 --> 00:55:05,500 Тоді було стільки війн. 782 00:55:06,250 --> 00:55:07,916 Ми тікали від них, 783 00:55:09,791 --> 00:55:11,541 коли твоя мати захворіла 784 00:55:11,625 --> 00:55:13,291 й померла. 785 00:55:14,416 --> 00:55:16,125 Я взяв коромисло 786 00:55:16,791 --> 00:55:19,083 з тобою в передній корзині 787 00:55:19,166 --> 00:55:22,041 і твоїм молодшим братом в іншій. 788 00:55:23,166 --> 00:55:25,583 Була темна ніч, пагорб був крутий, 789 00:55:26,083 --> 00:55:27,375 а корзини важкі. 790 00:55:29,291 --> 00:55:31,666 Я зашпортнувся і покотився донизу. 791 00:55:32,166 --> 00:55:34,208 Я так злякався. 792 00:55:34,291 --> 00:55:37,291 Я швидко видерся назад до корзин 793 00:55:37,375 --> 00:55:39,041 і побачив, 794 00:55:39,125 --> 00:55:41,500 як твій брат сміється, 795 00:55:41,583 --> 00:55:43,500 йому було так весело. 796 00:55:44,791 --> 00:55:46,791 Він гадав, що це весело. 797 00:55:53,333 --> 00:55:55,833 Роки минули 798 00:55:56,916 --> 00:55:58,291 так швидко. 799 00:56:01,750 --> 00:56:04,500 Твій брат завжди створював проблеми. 800 00:56:05,416 --> 00:56:08,041 Я гадав, що коли він виросте, 801 00:56:08,125 --> 00:56:11,291 то порозумнішає. 802 00:56:11,375 --> 00:56:14,625 Я не очікував, що від нього буде ще більше проблем. 803 00:56:16,625 --> 00:56:18,291 А тепер і ти… 804 00:56:36,500 --> 00:56:38,333 Твої друзі всі виживуть. 805 00:56:39,000 --> 00:56:40,125 Можеш розслабитися. 806 00:56:47,541 --> 00:56:49,458 Я завжди хотіла бути лікарем. 807 00:56:50,166 --> 00:56:52,000 Бо думала, 808 00:56:52,083 --> 00:56:54,041 що так допомагатиму багатьом людям. 809 00:56:56,250 --> 00:56:57,666 Думала, що зможу. 810 00:57:01,333 --> 00:57:02,625 Потім зрозуміла, 811 00:57:03,666 --> 00:57:06,208 що лікар не може допомогти всім. 812 00:57:07,375 --> 00:57:09,833 Але ти можеш. 813 00:57:09,916 --> 00:57:10,875 Я? 814 00:57:13,125 --> 00:57:14,916 Від мене самі неприємності. 815 00:57:19,166 --> 00:57:20,625 Не звинувачуй себе. 816 00:57:21,541 --> 00:57:23,333 Не ти їм нашкодив. 817 00:57:26,666 --> 00:57:28,458 Але це сталося через мене. 818 00:57:29,958 --> 00:57:30,875 Знаєш, 819 00:57:32,166 --> 00:57:33,916 коли я вперше тебе побачила, 820 00:57:34,000 --> 00:57:35,750 я знала, що ти інакший. 821 00:57:39,250 --> 00:57:40,375 Веселіше. 822 00:57:41,833 --> 00:57:43,166 Я щойно побачила 823 00:57:43,250 --> 00:57:45,083 героя з полум'яним тілом 824 00:57:45,166 --> 00:57:46,916 і безмежними силами. 825 00:57:51,000 --> 00:57:52,500 -Кашо! -Кашо, 826 00:57:52,583 --> 00:57:53,958 -будь обережна. -Я в порядку, 827 00:57:54,041 --> 00:57:55,083 хочу ходити сама. 828 00:58:48,125 --> 00:58:49,041 Ти… 829 00:58:49,125 --> 00:58:50,541 Що ти робиш? 830 00:58:50,625 --> 00:58:51,750 Сіксе. 831 00:58:51,833 --> 00:58:53,000 Тихо. 832 00:58:53,083 --> 00:58:55,708 -Людей розбудиш. -Відпусти! 833 00:58:55,791 --> 00:58:57,041 Хто це? 834 00:59:14,583 --> 00:59:15,541 Допоможіть! 835 00:59:16,666 --> 00:59:17,541 Тут убивця! 836 00:59:18,666 --> 00:59:20,250 Допоможіть! 837 01:00:04,458 --> 01:00:05,625 Ну ж бо! Сюди! Швидше! 838 01:00:53,416 --> 01:00:54,625 Малий! 839 01:00:55,791 --> 01:00:59,125 Зупини це! 840 01:01:09,416 --> 01:01:10,500 Допоможіть! 841 01:01:10,583 --> 01:01:12,625 -Біжи! -Допоможіть! 842 01:02:17,708 --> 01:02:19,916 Заплати кровний борг своїм життям, 843 01:02:20,000 --> 01:02:20,916 Нечжо. 844 01:02:46,791 --> 01:02:47,875 Тут хтось є. 845 01:02:48,375 --> 01:02:50,041 -Тримайся. -Ходімо сюди. 846 01:02:50,125 --> 01:02:51,458 -Тримайся. -Не можу. 847 01:02:51,541 --> 01:02:53,250 -Не рухайся. -Рана розійдеться. 848 01:02:53,333 --> 01:02:54,708 Лі Юнксяню, швидше! 849 01:02:54,791 --> 01:02:55,666 Твій батько… 850 01:03:06,083 --> 01:03:07,083 Старий Лі! 851 01:03:07,666 --> 01:03:08,583 Старий Лі! 852 01:03:09,666 --> 01:03:10,666 Лікарю. 853 01:03:10,750 --> 01:03:12,541 Лікарю, швидше, врятуй його! 854 01:03:12,625 --> 01:03:13,708 Швидше, врятуй його! 855 01:03:15,875 --> 01:03:17,083 Ти ж лікар! 856 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 Чому ти його не врятуєш? 857 01:03:23,541 --> 01:03:24,791 Чому? 858 01:03:26,958 --> 01:03:27,916 Юнксяню. 859 01:03:31,208 --> 01:03:34,958 У які б проблеми ти не вліз у майбутньому, 860 01:03:36,291 --> 01:03:39,416 я тебе більше не діставатиму. 861 01:03:39,500 --> 01:03:41,625 Не хвилюйся, ми в лікарні. 862 01:03:42,375 --> 01:03:43,625 Усе буде добре. 863 01:03:44,416 --> 01:03:45,833 Я завжди знав, 864 01:03:47,375 --> 01:03:49,250 у мене 865 01:03:50,416 --> 01:03:52,375 надзвичайний син. 866 01:03:53,583 --> 01:03:54,708 Мовчи, 867 01:03:55,541 --> 01:03:57,041 усе буде добре. 868 01:03:57,125 --> 01:03:58,291 Ти, 869 01:03:58,958 --> 01:04:01,041 разом з друзями, 870 01:04:02,333 --> 01:04:03,500 братом, 871 01:04:05,541 --> 01:04:06,958 і ти сам… 872 01:04:09,666 --> 01:04:10,708 Не говори. 873 01:04:11,250 --> 01:04:13,541 Старий Лі, мовчи. 874 01:04:13,625 --> 01:04:15,458 Живи правильно 875 01:04:16,208 --> 01:04:18,833 заради всіх. 876 01:04:19,666 --> 01:04:20,875 Живи… 877 01:04:32,083 --> 01:04:33,583 Тату! 878 01:04:36,083 --> 01:04:37,375 Тату! 879 01:04:48,000 --> 01:04:49,291 Тату! 880 01:05:02,916 --> 01:05:03,958 Ти куди? 881 01:05:04,041 --> 01:05:05,291 Я їх уб'ю! 882 01:05:13,041 --> 01:05:15,000 Вас досі так багато. 883 01:05:20,291 --> 01:05:21,750 Який теплий прийом. 884 01:05:27,708 --> 01:05:29,083 Огидно! 885 01:05:29,166 --> 01:05:30,166 Дай подивлюся. 886 01:05:30,250 --> 01:05:31,541 Рука мерця. 887 01:05:31,625 --> 01:05:33,458 Скористайся джокером, бовдуре. 888 01:05:42,916 --> 01:05:44,791 Добре подивися. 889 01:05:55,916 --> 01:05:57,083 Я не так одягнувся. 890 01:06:18,500 --> 01:06:22,375 Наскільки сильні ці мої звірі? 891 01:06:23,500 --> 01:06:24,833 Тепер розумію. 892 01:06:24,916 --> 01:06:27,375 Донгайська вода зникла за мить 893 01:06:27,458 --> 01:06:30,083 через цих двох. 894 01:06:33,250 --> 01:06:36,250 Це через те, що в мене їх песик. 895 01:06:39,416 --> 01:06:41,875 Вони не наважуються мене ослухатися. 896 01:06:45,791 --> 01:06:47,375 Неспокійне Східне Море 897 01:06:47,458 --> 01:06:51,166 живиться купою річок, 898 01:06:51,250 --> 01:06:54,416 вбирає навіть найменші джерельця. 899 01:06:54,500 --> 01:06:56,291 Так воно росте. 900 01:06:57,250 --> 01:06:58,541 Чудово. 901 01:06:58,625 --> 01:06:59,916 Дуже гарно. 902 01:07:01,041 --> 01:07:02,875 Я запросив тебе до моєї скромної оселі, 903 01:07:02,958 --> 01:07:06,041 щоб запитати, як там та послуга. 904 01:07:07,041 --> 01:07:09,666 Я був зайнятий, але працюю над цим. 905 01:07:10,916 --> 01:07:12,041 Справді? 906 01:07:12,125 --> 01:07:15,083 Мені дещо дуже цікаво. 907 01:07:15,166 --> 01:07:17,041 Цей хлопець так швидко прогресує, 908 01:07:17,125 --> 01:07:18,833 що навіть переміг Яакса. 909 01:07:19,916 --> 01:07:22,958 Цікаво, хто його тренував. 910 01:07:23,041 --> 01:07:26,083 Може, його внутрішній вогонь такий сильний, 911 01:07:26,166 --> 01:07:28,125 -що усе відбулося природно. -Можливо. 912 01:07:30,375 --> 01:07:32,333 А може, ти його вчив. 913 01:07:32,416 --> 01:07:33,666 Я? 914 01:07:33,750 --> 01:07:35,083 Нащо це мені? 915 01:07:35,166 --> 01:07:37,208 -Неможливо. -Усе можливо. 916 01:07:37,291 --> 01:07:38,208 Наприклад, 917 01:07:38,291 --> 01:07:41,125 ти боїшся, що я розкрию, хто ти. 918 01:07:41,625 --> 01:07:44,375 Тому ти хочеш мене вбити 919 01:07:44,458 --> 01:07:46,208 і стулити мені рота. 920 01:07:49,916 --> 01:07:51,333 Шестивуха Макако. 921 01:07:58,083 --> 01:08:00,000 Це справді ти, демоне. 922 01:08:00,083 --> 01:08:03,291 Король Мавп тебе насправді не вбив. 923 01:08:04,166 --> 01:08:05,500 Не вбив. 924 01:08:06,041 --> 01:08:07,041 Тепер я лише 925 01:08:07,125 --> 01:08:09,708 безіменний демон в масці. 926 01:08:10,291 --> 01:08:11,375 Королю Драконів, 927 01:08:11,458 --> 01:08:12,708 останні кілька років 928 01:08:12,791 --> 01:08:14,583 джерела прісної води в Донгаї висохли. 929 01:08:14,666 --> 01:08:17,291 Річкові дракони, які за них відповідали, зникли. 930 01:08:17,375 --> 01:08:18,750 Як дивно… 931 01:08:18,833 --> 01:08:20,125 Шестивуха Макако, 932 01:08:20,208 --> 01:08:21,958 твої шість вух 933 01:08:22,541 --> 01:08:25,250 справді не пропускають жодних новин. 934 01:08:26,083 --> 01:08:28,208 Настане новий Божественний порядок! 935 01:08:28,291 --> 01:08:29,708 Клан Драконів Східного Моря 936 01:08:29,791 --> 01:08:33,166 більше не сидітиме на дні, підібгавши хвоста. 937 01:08:33,833 --> 01:08:36,541 Мені потрібна вся ця прісна вода, 938 01:08:36,625 --> 01:08:38,666 щоб збільшити свої сили 939 01:08:38,750 --> 01:08:42,625 й керувати новим Божественним порядком. 940 01:08:42,708 --> 01:08:44,625 Божественним порядком… 941 01:08:44,708 --> 01:08:46,000 Ця стара дурня. 942 01:08:46,083 --> 01:08:48,083 Ти приніс стільки страждань 943 01:08:48,166 --> 01:08:49,750 населенню Донгаю. 944 01:08:49,833 --> 01:08:51,041 Ао Гуангу. 945 01:08:51,125 --> 01:08:53,583 Що якщо тебе судитимуть на Суді Небес? 946 01:08:54,458 --> 01:08:56,333 Зараз там цілковитий хаос. 947 01:08:56,416 --> 01:08:58,125 Ніхто не має на це часу. 948 01:08:58,208 --> 01:09:00,875 До того ж, хто відведе мене на суд? 949 01:09:01,458 --> 01:09:02,958 Люди як трава. 950 01:09:03,041 --> 01:09:05,333 Її потрібно підстригати. 951 01:09:05,416 --> 01:09:08,416 Якщо трава не хилиться від вітру, 952 01:09:08,500 --> 01:09:11,791 я її підстрижу. 953 01:09:12,375 --> 01:09:13,958 Ти вражаюче жорсткий! 954 01:09:14,041 --> 01:09:15,250 Я не жорсткий. 955 01:09:15,333 --> 01:09:17,541 Чому вони б'ються за місце? 956 01:09:17,625 --> 01:09:18,875 Б'ються за місце? 957 01:09:32,708 --> 01:09:34,458 То вона тепер теж 958 01:09:34,541 --> 01:09:36,125 -на тебе працює. -У Нечжі є вороги 959 01:09:36,208 --> 01:09:39,000 і поза кланами Східного Моря. 960 01:10:18,500 --> 01:10:21,208 Не бачиш? Його не стримують навіть червоні стрічки. 961 01:10:51,666 --> 01:10:54,208 Без Перлини Дракона 962 01:10:54,291 --> 01:10:56,000 ми поки відступимо. 963 01:10:57,125 --> 01:10:58,291 Ходімо. 964 01:11:02,958 --> 01:11:04,125 Нездара. 965 01:11:14,958 --> 01:11:16,250 Тату. 966 01:11:17,583 --> 01:11:19,083 Я… 967 01:11:20,291 --> 01:11:21,708 Я його зупиню. 968 01:11:29,083 --> 01:11:30,166 Мій сину, 969 01:11:30,750 --> 01:11:32,416 не підведи мене. 970 01:11:36,916 --> 01:11:38,208 Нечжо. 971 01:11:38,291 --> 01:11:39,541 Цього разу 972 01:11:39,625 --> 01:11:42,250 я не принижуватимуся, як у минулому житті. 973 01:11:43,833 --> 01:11:45,250 Ну ж бо. 974 01:11:45,333 --> 01:11:47,041 Це буде бій до смерті. 975 01:11:47,125 --> 01:11:49,666 Я не відступлю. 976 01:11:50,875 --> 01:11:52,750 Готуйся померти! 977 01:14:27,250 --> 01:14:28,250 Помри! 978 01:14:41,166 --> 01:14:43,166 Міс Кай Юн, 979 01:14:43,250 --> 01:14:45,041 засідки — це не гарно. 980 01:14:45,125 --> 01:14:46,041 Чекай. 981 01:14:47,958 --> 01:14:50,166 -Ти до мене говориш? -Хто вона? 982 01:14:50,250 --> 01:14:52,625 Вона? Послідовниця Демониці Шіджи. 983 01:14:52,708 --> 01:14:54,333 Ти поцілунок смерті. 984 01:14:54,416 --> 01:14:56,250 Ти приносиш лише горе. 985 01:14:56,333 --> 01:14:59,166 -Горе? -Ти зарозумілий негідник. 986 01:14:59,250 --> 01:15:01,500 Граючись луком і стрілою хазяїна, 987 01:15:01,583 --> 01:15:06,666 ти вбив мою посестру з 1500 кілометрів. 988 01:15:06,750 --> 01:15:08,875 Ти вирвав Драконів Хребет Третього Принца, 989 01:15:08,958 --> 01:15:12,250 нашкодив невинним людям Чентонга. 990 01:15:12,333 --> 01:15:14,083 У всіх своїх реінкарнаціях 991 01:15:14,166 --> 01:15:16,291 ти шкодиш найдорожчим тобі людям. 992 01:15:16,375 --> 01:15:17,250 Ти поцілунок смерті. 993 01:15:17,333 --> 01:15:20,166 Нечжо, ти вбив мого сина! 994 01:15:20,250 --> 01:15:23,083 Я втоплю всіх у місті! 995 01:15:23,166 --> 01:15:24,458 Батьку, де мої астри? 996 01:15:24,541 --> 01:15:26,333 Де ти їх сховав? 997 01:15:26,416 --> 01:15:28,250 Перепроси, Нечжо! 998 01:15:28,333 --> 01:15:29,875 Віддай мені мої астри! 999 01:15:29,958 --> 01:15:33,791 -Ти паршиве дитя! -Нечжо, ти зло. 1000 01:15:33,875 --> 01:15:35,583 -Перепроси! -Перепроси! 1001 01:15:36,458 --> 01:15:37,625 -Перепроси! -Перепроси! 1002 01:15:38,375 --> 01:15:39,833 -Перепроси! -Перепроси! 1003 01:15:40,666 --> 01:15:41,750 -Перепроси! -Перепроси! 1004 01:15:42,541 --> 01:15:44,708 -Перепроси! -А інакше 1005 01:15:44,791 --> 01:15:47,041 всі помруть! 1006 01:15:47,125 --> 01:15:48,125 Сину мій, 1007 01:15:48,208 --> 01:15:49,333 припини! 1008 01:15:49,416 --> 01:15:50,625 Я не винний! 1009 01:15:50,708 --> 01:15:52,500 Він має перепросити! 1010 01:15:52,583 --> 01:15:53,416 Ти! 1011 01:15:54,333 --> 01:15:57,833 Ти паршиве дитя. 1012 01:16:09,291 --> 01:16:10,541 Королю Драконів, 1013 01:16:11,916 --> 01:16:14,500 хочеш, щоб я вибачився? 1014 01:16:32,083 --> 01:16:33,666 -Ну ж бо. -Що? 1015 01:16:36,250 --> 01:16:37,500 Відпусти її. 1016 01:16:40,291 --> 01:16:41,750 Ну ж бо. 1017 01:16:42,500 --> 01:16:43,958 Він тебе відпускає. 1018 01:16:45,500 --> 01:16:47,541 Ти завжди будеш поцілунком смерті. 1019 01:16:47,625 --> 01:16:49,291 Це неможливо змінити. 1020 01:16:56,625 --> 01:16:58,125 Якщо я поцілунок смерті, 1021 01:16:59,750 --> 01:17:01,375 чому ти мені допомагаєш? 1022 01:17:01,458 --> 01:17:03,250 Я допомагаю не тобі. 1023 01:17:03,791 --> 01:17:05,708 Я допомагаю твоєму пращуру. 1024 01:17:06,541 --> 01:17:07,583 Нечжі. 1025 01:17:07,666 --> 01:17:11,250 Тому, що був ще раніше. 1026 01:17:12,708 --> 01:17:14,500 Ми були залишками каменів 1027 01:17:14,583 --> 01:17:17,250 з часів, коли богиня Нува зіткала небо. 1028 01:17:17,875 --> 01:17:18,750 Ти? 1029 01:17:19,541 --> 01:17:21,166 Шестивуха Макака? 1030 01:17:26,250 --> 01:17:27,500 Взагалі то, 1031 01:17:30,375 --> 01:17:32,625 я… 1032 01:17:53,000 --> 01:17:55,500 Сунь Укун, Король Мавп! 1033 01:17:56,125 --> 01:17:59,291 Тоді я бачив, які безглузді 1034 01:17:59,375 --> 01:18:01,416 були ці буддистські писання. 1035 01:18:01,500 --> 01:18:02,833 Вони не лікують 1036 01:18:02,916 --> 01:18:05,083 біль світу. 1037 01:18:05,708 --> 01:18:07,041 Але ти, Королю Мавп, 1038 01:18:07,125 --> 01:18:09,250 довів свою силу в Небесному Палаці. 1039 01:18:09,333 --> 01:18:10,666 Там, де є страждання, 1040 01:18:10,750 --> 01:18:12,416 допомагати може твоя Золота Палиця. 1041 01:18:12,500 --> 01:18:14,125 Що б це дало? 1042 01:18:16,250 --> 01:18:18,416 Несправедливість як морські хвилі. 1043 01:18:18,500 --> 01:18:20,875 Приходить, відходить, відходить, приходить. 1044 01:18:20,958 --> 01:18:22,916 Дурнуватий Божественний порядок. 1045 01:18:23,000 --> 01:18:25,333 З порядку в хаос, з хаосу в порядок. 1046 01:18:27,041 --> 01:18:29,083 Я живу вже тисячоліття. 1047 01:18:29,166 --> 01:18:31,458 І нічого не зміг змінити. 1048 01:18:31,958 --> 01:18:35,041 Це не має сенсу. 1049 01:18:35,125 --> 01:18:36,666 Ти такий самий. 1050 01:18:36,750 --> 01:18:41,041 Король Драконів гадає, я ховаюся від ворогів. 1051 01:18:43,166 --> 01:18:44,291 Я просто втомився. 1052 01:18:45,250 --> 01:18:47,708 Навіть не знаю, де лишив Золоту Палицю. 1053 01:18:48,625 --> 01:18:49,916 Лі Юнксяню, 1054 01:18:50,916 --> 01:18:54,708 червона стрічка — твоя астра. 1055 01:18:54,791 --> 01:18:56,375 Небесна Стрічка. 1056 01:18:59,916 --> 01:19:02,708 Ця діра веде до Східного Моря. 1057 01:19:02,791 --> 01:19:04,666 Під водоспадом на дні моря 1058 01:19:04,750 --> 01:19:07,750 палац Короля Драконів Східного Моря. 1059 01:19:07,833 --> 01:19:11,583 Там він утримує річкових драконів, 1060 01:19:11,666 --> 01:19:13,000 відбираючи їх силу, 1061 01:19:13,083 --> 01:19:16,083 щоб живити Перлину Дракона. 1062 01:19:16,166 --> 01:19:18,208 Річкові дракони особливі ось чим: 1063 01:19:18,291 --> 01:19:20,041 щоб вижити, їм потрібна прісна вода. 1064 01:19:20,125 --> 01:19:22,666 Тому він вкрав воду в Донгая. 1065 01:19:22,750 --> 01:19:23,791 Точно. 1066 01:19:25,208 --> 01:19:28,500 Небесна Стрічка Нечжі там унизу, 1067 01:19:28,583 --> 01:19:30,791 стримує тих драконів. 1068 01:19:31,541 --> 01:19:33,583 Шкода, Лі Юнксяню. 1069 01:19:33,666 --> 01:19:36,333 Ти нічого з цим не зробиш. 1070 01:19:36,416 --> 01:19:38,666 Ти не можеш скористатися Небесною Стрічкою. 1071 01:19:38,750 --> 01:19:40,416 Ти не Нечжа. 1072 01:19:40,500 --> 01:19:41,833 Я не Нечжа? 1073 01:19:41,916 --> 01:19:43,625 Малий позаду тебе 1074 01:19:43,708 --> 01:19:46,541 з'являється, коли ти налаштований вбивати. 1075 01:19:46,625 --> 01:19:49,166 Але коли ти хочеш допомогти комусь, 1076 01:19:49,250 --> 01:19:51,458 його ніде немає. 1077 01:19:51,541 --> 01:19:54,166 Страшний, смертоносний для демонів 1078 01:19:54,250 --> 01:19:57,000 і безсмертний Нечжа. 1079 01:19:57,083 --> 01:20:00,333 Але де «добре серце»? 1080 01:20:01,375 --> 01:20:03,041 Ти не Нечжа. 1081 01:20:03,125 --> 01:20:05,625 Ти недостатньо Нечжа. 1082 01:20:21,875 --> 01:20:22,958 Юнксяню, 1083 01:20:23,041 --> 01:20:24,416 твій брат отямився. 1084 01:20:37,208 --> 01:20:38,250 Цзиньсяню. 1085 01:20:40,083 --> 01:20:41,458 Мені так шкода. 1086 01:20:43,208 --> 01:20:44,666 Навіщо прикидаєшся? 1087 01:20:44,750 --> 01:20:46,500 Смерть Сікса теж на його совісті. 1088 01:20:47,125 --> 01:20:48,708 Хтозна, хто наступний? 1089 01:20:50,083 --> 01:20:51,291 Це правда. 1090 01:20:51,375 --> 01:20:52,583 Мені прикро. 1091 01:20:52,666 --> 01:20:53,833 А що з того? 1092 01:20:53,916 --> 01:20:55,250 Ти розізлив клан Де. 1093 01:20:55,333 --> 01:20:57,375 Тепер вони з нами розправляться. 1094 01:20:57,458 --> 01:20:59,916 Поглянь. Озирнися на кімнату. 1095 01:21:00,000 --> 01:21:01,833 Тут усюди мертві й поранені. 1096 01:21:01,916 --> 01:21:03,125 Це ж усе його провина? 1097 01:21:03,208 --> 01:21:04,875 Він ходяча біда. 1098 01:21:04,958 --> 01:21:07,708 -Це ти вбив Сікса! -Чому ти ще жива… 1099 01:21:07,791 --> 01:21:10,416 -Ти брешеш. -Я на власні очі бачила, як ти вбив Сікса 1100 01:21:10,500 --> 01:21:12,250 і зіпсував обладунки Юнксяня! 1101 01:21:13,916 --> 01:21:16,041 Це був ти. 1102 01:21:17,666 --> 01:21:18,833 Не рухатися! 1103 01:21:18,916 --> 01:21:21,666 Назад! Ще крок і їй кінець. 1104 01:21:21,750 --> 01:21:24,250 Усі ці смерті через нього. 1105 01:21:24,833 --> 01:21:26,500 Він хоче бути героєм. 1106 01:21:26,583 --> 01:21:28,458 Але як щодо нас? 1107 01:21:30,125 --> 01:21:31,250 Кашо! 1108 01:21:47,583 --> 01:21:51,125 Світ такий великий. 1109 01:21:55,583 --> 01:21:59,666 Є стільки місць. 1110 01:22:03,666 --> 01:22:07,875 Така вільна душа, як я, 1111 01:22:09,166 --> 01:22:14,583 Могла б де завгодно створювати спогади. 1112 01:22:17,916 --> 01:22:22,791 Є одне місце, 1113 01:22:24,125 --> 01:22:28,291 Куди не можу йти. 1114 01:22:32,166 --> 01:22:34,791 -Це місце — дім. -Я не можу нічого змінити. 1115 01:22:34,875 --> 01:22:37,125 Це все дарма? 1116 01:22:39,083 --> 01:22:43,541 Це місце — дім. 1117 01:23:30,583 --> 01:23:34,541 Але, юначе, 1118 01:23:37,166 --> 01:23:40,708 Чому ти чекаєш? 1119 01:23:44,041 --> 01:23:47,875 Квіти розквітнуть знову, 1120 01:23:50,958 --> 01:23:56,208 Як і щороку опадають. 1121 01:24:00,916 --> 01:24:03,375 Може, нічого не можна змінити. 1122 01:24:04,250 --> 01:24:06,041 Це як з нашими пацієнтами в лікарні. 1123 01:24:06,125 --> 01:24:07,500 Вилікуємо ми їх чи ні, 1124 01:24:07,583 --> 01:24:09,166 але одного дня вони помруть. 1125 01:24:09,833 --> 01:24:11,583 Але якщо одужають, 1126 01:24:11,666 --> 01:24:14,333 матимуть більше часу на цьому світі. 1127 01:24:14,916 --> 01:24:17,791 Я впевнена, цей час 1128 01:24:17,875 --> 01:24:19,833 не марний для них 1129 01:24:20,500 --> 01:24:22,625 і для їх родин, друзів. 1130 01:24:39,291 --> 01:24:40,250 Лі Юнксяню, 1131 01:24:40,333 --> 01:24:41,458 зберися. 1132 01:24:42,333 --> 01:24:43,541 Я теж вважаю, 1133 01:24:43,625 --> 01:24:45,083 що ти герой із полум'яним тілом 1134 01:24:45,166 --> 01:24:46,833 і безмежними силами. 1135 01:25:04,083 --> 01:25:06,125 Я знаю, що маю зробити. 1136 01:25:08,125 --> 01:25:11,416 Я не керую хвилями Східного Моря, 1137 01:25:12,916 --> 01:25:15,166 але я можу піти до палацу Дракона 1138 01:25:15,250 --> 01:25:17,125 і перемогти Короля Драконів, 1139 01:25:17,208 --> 01:25:18,583 а тоді повернути воду. 1140 01:25:21,333 --> 01:25:23,750 Стільки людей народилися 1141 01:25:23,833 --> 01:25:25,916 й прожили в цьому світі. 1142 01:25:26,000 --> 01:25:27,666 Ті, хто ще народиться, 1143 01:25:28,291 --> 01:25:29,791 теж повинні мати шанс на життя. 1144 01:25:31,083 --> 01:25:32,875 Я роблю це 1145 01:25:32,958 --> 01:25:34,250 для них. 1146 01:25:37,166 --> 01:25:38,375 Мені цього достатньо. 1147 01:25:54,000 --> 01:25:55,291 Виходь, малий. 1148 01:25:56,208 --> 01:25:57,583 Треба поговорити. 1149 01:26:02,625 --> 01:26:04,166 Ти — це справді я, малий? 1150 01:26:04,833 --> 01:26:06,625 Ти схожий на дитину, 1151 01:26:07,291 --> 01:26:08,916 але ми одна людина? 1152 01:26:10,208 --> 01:26:12,708 Слухай, я рятуватиму людей. 1153 01:26:12,791 --> 01:26:14,500 Не одну людину, 1154 01:26:15,083 --> 01:26:16,791 а ціле місто. 1155 01:26:16,875 --> 01:26:19,000 Ти їх не знаєш, так чи інакше. 1156 01:26:19,083 --> 01:26:21,375 Це дуже висока й абстрактна мета. 1157 01:26:21,458 --> 01:26:23,541 Гадаю, нескінченні віки твого егоїзму — 1158 01:26:23,625 --> 01:26:25,500 свідчення того, що ти не допомагатимеш. 1159 01:26:26,083 --> 01:26:28,541 Тож я, Лі Юнксянь, 1160 01:26:28,625 --> 01:26:30,000 піду сам. 1161 01:26:31,291 --> 01:26:33,666 Обладунок такий собі, але згодиться. 1162 01:26:34,416 --> 01:26:35,916 Я сам його зробив. 1163 01:26:36,541 --> 01:26:39,458 Тож можеш ховатися і кинути мене самого. 1164 01:26:45,875 --> 01:26:46,958 Маленька зараза. 1165 01:26:47,041 --> 01:26:48,791 Він справді зник, коли я сказав. 1166 01:29:34,833 --> 01:29:35,875 Дякую. 1167 01:30:58,583 --> 01:31:01,625 Ти справді прийшов нас усіх убити. 1168 01:31:03,416 --> 01:31:04,750 Не треба поспішати. 1169 01:31:04,833 --> 01:31:08,041 У мене для тебе є особливий гість. 1170 01:31:08,666 --> 01:31:09,791 Юнксяню! 1171 01:31:22,500 --> 01:31:23,875 Юнксяню! 1172 01:31:30,333 --> 01:31:31,333 Лікарю Су! 1173 01:31:34,541 --> 01:31:35,583 Жалюгідно. 1174 01:31:37,541 --> 01:31:39,208 Жінко, ти тут лише для того, 1175 01:31:39,291 --> 01:31:41,416 щоб я могла його подратувати. 1176 01:31:48,125 --> 01:31:48,958 Юнксяню! 1177 01:32:04,000 --> 01:32:06,708 Гадаєш, зможеш мене перемогти? 1178 01:32:50,625 --> 01:32:51,875 Юнксяню! 1179 01:33:01,041 --> 01:33:02,958 Жалюгідна комахо. 1180 01:33:03,041 --> 01:33:04,875 Я покінчу з тобою. 1181 01:33:13,958 --> 01:33:15,875 -Нелегальні справи… -Перепроси! 1182 01:33:15,958 --> 01:33:17,666 -…до добра не доведуть. -Паршиве дитя! 1183 01:33:17,750 --> 01:33:19,416 Ти поцілунок смерті. 1184 01:33:19,500 --> 01:33:21,416 Ти приносиш лише горе. 1185 01:33:21,500 --> 01:33:22,625 Ці всі смерті 1186 01:33:22,708 --> 01:33:24,666 -через нього. -Хто ці монстри? 1187 01:33:24,750 --> 01:33:26,208 Він ходяча біда. 1188 01:33:26,291 --> 01:33:27,625 -Юнксяню… -Юнксяню. 1189 01:33:27,708 --> 01:33:29,125 Лі Юнксяню! 1190 01:34:26,458 --> 01:34:27,291 Дякую. 1191 01:34:32,500 --> 01:34:35,750 Гадаєш, це кінець? 1192 01:34:35,833 --> 01:34:39,041 Я не змарнував 3000 років. 1193 01:34:39,125 --> 01:34:41,708 Я опановував Тао трансформації 1194 01:34:41,791 --> 01:34:44,458 саме для цього дня. 1195 01:35:01,500 --> 01:35:02,750 Нечжо, 1196 01:35:02,833 --> 01:35:06,375 ти змушуєш мене проковтнути Перлину Дракона. 1197 01:35:10,583 --> 01:35:14,541 Це звільнить річкових драконів. 1198 01:35:14,625 --> 01:35:18,416 Звільняючись, вони викличуть велетенське цунамі, 1199 01:35:18,500 --> 01:35:21,750 яке затопить усе живе в Донгаї. 1200 01:35:22,583 --> 01:35:28,208 Ти знову нашкодиш безмежній кількості невинних. 1201 01:37:34,458 --> 01:37:35,708 Швидше! 1202 01:37:38,083 --> 01:37:40,125 -Біжи! -Обережно! 1203 01:38:11,500 --> 01:38:12,625 Юнксяню. 1204 01:38:22,958 --> 01:38:23,875 Малий, 1205 01:38:24,583 --> 01:38:26,458 чуєш цей шум? 1206 01:38:27,291 --> 01:38:29,541 Це звук цунамі. 1207 01:38:30,625 --> 01:38:34,000 Донгай потоне. 1208 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 Ти простий смертний. 1209 01:38:42,000 --> 01:38:44,041 Годі опиратися. 1210 01:38:44,625 --> 01:38:46,041 Розслабся. 1211 01:38:46,125 --> 01:38:47,666 Здайся. 1212 01:38:48,750 --> 01:38:51,416 Твоя доля не у твоїх руках. 1213 01:38:51,500 --> 01:38:53,708 Вона визначена Небесами. 1214 01:38:54,875 --> 01:38:57,458 Дозволь Старому Небо 1215 01:38:58,250 --> 01:39:00,458 забрати тебе назад. 1216 01:39:05,916 --> 01:39:07,291 Відпусти мене. 1217 01:39:07,958 --> 01:39:11,708 Ти не Нечжа. 1218 01:39:17,041 --> 01:39:18,000 Тайгере! 1219 01:39:23,333 --> 01:39:24,333 Біжи! 1220 01:39:35,458 --> 01:39:36,541 Воно моє. 1221 01:39:37,166 --> 01:39:38,625 Життя, що мені дане, 1222 01:39:39,500 --> 01:39:41,083 моє. 1223 01:39:44,583 --> 01:39:45,833 Ти мені не потрібен, 1224 01:39:46,583 --> 01:39:48,500 щоб казати, 1225 01:39:50,000 --> 01:39:52,166 хто я є. 1226 01:39:58,875 --> 01:40:02,541 Я покажу тобі! 1227 01:40:40,750 --> 01:40:42,125 Ти не можеш померти. 1228 01:40:43,833 --> 01:40:45,458 Ти не можеш померти. 1229 01:40:45,541 --> 01:40:47,125 Ти не помреш. 1230 01:40:48,708 --> 01:40:50,291 Хіба ти не Нечжа? 1231 01:40:53,000 --> 01:40:54,666 Ти не помреш. 1232 01:42:34,083 --> 01:42:35,166 Малий. 1233 01:42:36,166 --> 01:42:37,541 Ми знову зустрілися. 1234 01:42:41,666 --> 01:42:43,875 Я гадав, що ти пішов геть. 1235 01:42:44,541 --> 01:42:46,291 Що ти тут робиш? 1236 01:42:51,666 --> 01:42:53,375 Я зробив усе, що міг. 1237 01:42:56,833 --> 01:42:58,541 Цунамі… 1238 01:42:59,541 --> 01:43:00,875 Донгай… 1239 01:43:00,958 --> 01:43:02,958 Усі ці люди, 1240 01:43:03,458 --> 01:43:07,041 ти можеш їх урятувати? 1241 01:43:11,666 --> 01:43:12,791 Агов. 1242 01:43:16,833 --> 01:43:18,083 Ти… 1243 01:43:20,666 --> 01:43:23,375 маєш знайти наступну інкарнацію. 1244 01:46:04,833 --> 01:46:06,875 -Цунамі відступило. -Цунамі відступило. 1245 01:46:11,958 --> 01:46:14,500 -Цунамі відступило. -Цунамі відступило. 1246 01:46:14,583 --> 01:46:16,916 -Хвала небесам! -Це чудово! 1247 01:46:17,708 --> 01:46:19,916 Міс Сан, це дощ? 1248 01:47:16,916 --> 01:47:18,458 Я повернув собі астру. 1249 01:47:19,916 --> 01:47:21,375 Я Нечжа. 1250 01:47:27,041 --> 01:47:29,541 Не забудь повернути мотоцикл. 1251 01:47:29,625 --> 01:47:30,541 Дякую. 1252 01:47:43,166 --> 01:47:45,125 Він знайшов Небесну Стрічку. 1253 01:47:45,916 --> 01:47:48,541 Має бути ще чимало астр Нечжі. 1254 01:47:48,625 --> 01:47:49,750 Спробую згадати. 1255 01:47:50,291 --> 01:47:51,541 Космічне Кільце, 1256 01:47:51,625 --> 01:47:53,291 Вогняне Колесо, 1257 01:47:53,375 --> 01:47:54,625 Ловець Драконів. 1258 01:47:55,125 --> 01:47:57,583 Які ще? 1259 01:47:57,666 --> 01:47:58,625 Ще… 1260 01:48:05,250 --> 01:48:07,500 У момент смерті 1261 01:48:08,583 --> 01:48:09,833 я став Нечжею. 1262 01:48:11,875 --> 01:48:14,000 -Бо перший Нечжа… -Що ж, Юнксяню? 1263 01:48:14,083 --> 01:48:15,583 …був таким самим. 1264 01:48:16,375 --> 01:48:17,833 -Готовий? -Ми обоє знаємо, 1265 01:48:18,416 --> 01:48:19,750 що в цьому світі, 1266 01:48:20,666 --> 01:48:22,708 -якщо не приймаєш долю… -Що це? 1267 01:48:22,791 --> 01:48:24,541 -…мусиш боротися. -Який милий! 1268 01:48:29,375 --> 01:48:32,500 У моєму сні 1269 01:48:32,583 --> 01:48:36,083 Були лише я і ти. 1270 01:48:36,166 --> 01:48:40,375 Він ніколи не здавався справжнім. 1271 01:48:40,458 --> 01:48:43,541 Від початку, 1272 01:48:43,625 --> 01:48:46,041 Коли вірне серце… 1273 01:48:46,125 --> 01:48:49,333 -Це мій світ. -Не зрадило знову силу молодості. 1274 01:48:49,416 --> 01:48:50,958 Це наш світ. 1275 01:48:51,041 --> 01:48:53,416 Завтра, сьогодні та вчора твориться доля. 1276 01:48:53,500 --> 01:48:54,833 Я Лі Юнксянь. 1277 01:48:54,916 --> 01:48:56,458 Цю долю було вирішено тієї миті. 1278 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Я Нечжа. 1279 01:48:58,291 --> 01:49:01,833 ПОВЕРНЕННЯ НЕЧЖІ 1280 01:49:01,916 --> 01:49:04,833 Скільки душ воює? 1281 01:49:04,916 --> 01:49:08,166 Попрощавшися з буремною молодістю, 1282 01:49:09,125 --> 01:49:11,750 Скільки не відмовляється від мрій? 1283 01:49:11,833 --> 01:49:15,791 Вітер дме крізь пори року. 1284 01:49:15,875 --> 01:49:19,291 Квіти розцвітали й опадали. 1285 01:49:19,375 --> 01:49:22,750 Дощ сповнив моє серце. 1286 01:49:22,833 --> 01:49:25,875 Блукаючи в морі людей, 1287 01:49:25,958 --> 01:49:29,333 Чисте серце 1288 01:49:29,416 --> 01:49:33,000 Усе життя намагається здійснити мрію. 1289 01:49:33,083 --> 01:49:36,375 Чесна людина 1290 01:49:36,458 --> 01:49:40,208 Хоче мати гарну мрію. 1291 01:49:40,291 --> 01:49:44,416 Хтось палає своєю мрією, 1292 01:49:44,500 --> 01:49:47,708 Жадає мати її у своєму житті. 1293 01:49:47,791 --> 01:49:51,541 У його житті мрії здійснюються. 1294 01:49:51,625 --> 01:49:56,750 Вони породжені бажанням серця. 1295 01:50:00,166 --> 01:50:07,166 ЗАЧЕКАЙТЕ НА СЦЕНУ ПІСЛЯ ТИТРІВ 1296 01:50:07,250 --> 01:50:14,250 ЗАЧЕКАЙТЕ НА СЦЕНУ ПІСЛЯ ТИТРІВ 1297 01:50:14,333 --> 01:50:18,833 ЗАЧЕКАЙТЕ НА СЦЕНУ ПІСЛЯ ТИТРІВ 1298 01:50:18,916 --> 01:50:23,541 ЗАЧЕКАЙТЕ НА СЦЕНУ ПІСЛЯ ТИТРІВ 1299 01:50:52,291 --> 01:50:56,125 Ідучи шумним містом, 1300 01:50:56,208 --> 01:50:59,500 Повільно ігноруючи буденні справи, 1301 01:50:59,583 --> 01:51:03,375 Та подих біля вікна 1302 01:51:03,458 --> 01:51:06,833 Розкриває тихі мрії. 1303 01:51:06,916 --> 01:51:10,833 Задумавшись під місяцем, 1304 01:51:10,916 --> 01:51:13,875 Хто вирішує, що буде в житті? 1305 01:51:13,958 --> 01:51:17,625 Дитяче вірне серце не спинити, 1306 01:51:17,708 --> 01:51:21,583 Коли воно проявляє амбіції. 1307 01:51:21,666 --> 01:51:25,416 Учорашні квіти 1308 01:51:25,500 --> 01:51:29,000 Зів'яли без жалю. 1309 01:51:29,083 --> 01:51:32,083 Опале листя зів'яло. 1310 01:51:32,166 --> 01:51:35,583 Якщо не я, то хто? 1311 01:52:27,250 --> 01:52:29,500 МО ЛІЦИНГ 1312 01:52:29,583 --> 01:52:31,375 АО БІНГ 1313 01:52:35,583 --> 01:52:39,416 БОЖЕСТВЕННИЙ ПОРЯДОК 1314 01:52:45,291 --> 01:52:46,958 ЗАЧЕКАЙТЕ НА СЦЕНУ ПІСЛЯ ТИТРІВ 1315 01:52:47,041 --> 01:52:49,166 Світ такий великий. 1316 01:52:49,833 --> 01:52:52,125 Є стільки місць. 1317 01:52:52,833 --> 01:52:55,291 Така вільна душа, як я, 1318 01:52:55,375 --> 01:52:57,958 Могла б де завгодно затриматися. 1319 01:52:58,583 --> 01:53:00,958 Світ такий великий. 1320 01:53:01,583 --> 01:53:04,500 Так багато молодиків. 1321 01:53:04,583 --> 01:53:07,250 Така вільна душа, як я, 1322 01:53:07,333 --> 01:53:10,458 Могла б де завгодно знайти кохання. 1323 01:53:10,541 --> 01:53:12,708 Є одне місце, 1324 01:53:13,416 --> 01:53:15,458 Куди не можу йти. 1325 01:53:16,333 --> 01:53:18,416 Там є юнак, 1326 01:53:19,250 --> 01:53:21,458 З яким навіть привітатися не можу. 1327 01:53:22,250 --> 01:53:24,500 Це місце — дім. 1328 01:53:25,166 --> 01:53:27,458 А він — це ти. 1329 01:53:28,375 --> 01:53:31,125 Але, юначе, 1330 01:53:31,208 --> 01:53:33,541 Що ти знаєш? 1331 01:53:34,125 --> 01:53:36,625 Квіти розквітнуть знову, 1332 01:53:36,708 --> 01:53:38,666 А молодість одна. 1333 01:53:55,666 --> 01:53:59,458 Світ завжди був таким. 1334 01:54:01,333 --> 01:54:04,458 Те ж повітря. 1335 01:54:04,541 --> 01:54:08,083 Інші долі. 1336 01:54:08,166 --> 01:54:11,000 Відкрийся для почуттів. 1337 01:54:11,083 --> 01:54:16,083 Не живи в такому світі. 1338 01:54:21,000 --> 01:54:23,750 Від сьогодні 1339 01:54:23,833 --> 01:54:29,583 Ми живемо в такому світі. 1340 01:54:39,583 --> 01:54:41,333 Будь собою. 1341 01:54:44,333 --> 01:54:45,333 Верто. 1342 01:54:46,041 --> 01:54:47,500 Бланко… 1343 01:54:47,583 --> 01:54:49,875 КОМАНДА БІЛОЇ ЗМІЇ СЛІДУЄ ЗА ДОЛЕЮ З МИНУЛОГО 1344 01:54:49,958 --> 01:54:52,125 Тебе навіки замкнуть в Пагоді Лайфенг! 1345 01:54:52,208 --> 01:54:54,416 Верто, не здавайся. 1346 01:54:54,500 --> 01:54:56,041 Бланко! 1347 01:54:56,125 --> 01:54:57,708 Ви розіб'єте те, що поєднала доля? 1348 01:54:57,791 --> 01:54:59,708 Я вб'ю тебе, смердючий монаху! 1349 01:54:59,791 --> 01:55:01,791 Я пошлю тебе в наступну реінкарнацію! 1350 01:55:26,041 --> 01:55:26,958 БІЛА ЗМІЯ 2 1351 01:55:27,041 --> 01:55:28,416 БІДА ЗЕЛЕНОЇ ЗМІЇ 1352 01:55:28,500 --> 01:55:30,083 НА ЕКРАНАХ У 2021 РОЦІ 1353 01:55:48,458 --> 01:55:49,958 НОВИЙ СПИСОК БОГІВ: ЯН ЦЗЯН 1354 01:55:50,041 --> 01:55:51,541 ОЧІКУЙТЕ В 2022 РОЦІ 1355 01:57:13,458 --> 01:57:18,458 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський