1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,625 Дамы и господа. 4 00:00:53,708 --> 00:00:56,583 Задержите дыхание! 5 00:00:57,166 --> 00:00:58,416 Вот так! 6 00:00:58,500 --> 00:01:00,416 Парите на ветру! 7 00:01:00,500 --> 00:01:01,958 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 8 00:01:02,041 --> 00:01:04,083 Некоторые дороги ведут к огню. 9 00:01:04,166 --> 00:01:06,416 Некоторые дороги ведут к морю. 10 00:01:06,500 --> 00:01:08,666 Некоторые дороги ведут к свету. 11 00:01:08,750 --> 00:01:11,833 Некоторые дороги ведут к драке. 12 00:01:11,916 --> 00:01:14,083 Некоторые дороги ведут к твоему сердцу. 13 00:01:14,166 --> 00:01:17,000 Некоторые дороги проверяют тебя на прочность. 14 00:01:17,083 --> 00:01:19,416 Некоторые дороги возвращают тебя 15 00:01:20,375 --> 00:01:21,750 к началу. 16 00:01:23,041 --> 00:01:25,208 У каждого есть личность. 17 00:01:25,750 --> 00:01:27,541 В разное время в разных местах 18 00:01:27,625 --> 00:01:29,958 мы играем разные роли. 19 00:01:30,041 --> 00:01:31,333 Ты с ума сошел? 20 00:01:31,416 --> 00:01:33,541 Студент, работник, 21 00:01:33,625 --> 00:01:35,750 отец, дочь, герой. 22 00:01:36,458 --> 00:01:38,041 Удачи! 23 00:01:38,125 --> 00:01:39,208 Меня зовут Ли Юньсян. 24 00:01:39,291 --> 00:01:41,291 Я мотогонщик. 25 00:01:42,041 --> 00:01:44,625 И я выиграю эту гонку. 26 00:01:46,125 --> 00:01:47,541 Вот увидите. 27 00:01:48,541 --> 00:01:51,416 Каждый находит свое место и свой путь 28 00:01:51,500 --> 00:01:52,875 Я еще не стал 29 00:01:52,958 --> 00:01:54,458 Гонщиком, завоевавшим твое сердце 30 00:01:54,541 --> 00:01:56,208 Мой мотоцикл ревет 31 00:01:56,291 --> 00:01:57,375 Ветер поднимается 32 00:01:57,458 --> 00:02:00,375 Он сдувает молчаливое безразличие Этого несовершенного мира 33 00:02:00,458 --> 00:02:02,000 Одному Богу известно 34 00:02:02,083 --> 00:02:03,458 Каким я должен быть 35 00:02:03,541 --> 00:02:04,500 Я знаю 36 00:02:05,083 --> 00:02:06,875 Я не выношу то, как ты на меня смотришь 37 00:02:06,958 --> 00:02:09,833 Я рискую жизнью, ища себя В хаосе и скорости 38 00:02:09,916 --> 00:02:13,041 Лишь выложившись по полной Я добьюсь успеха 39 00:02:27,125 --> 00:02:28,625 - Ух ты! - Класс! 40 00:02:29,208 --> 00:02:31,416 Это было захватывающее состязание! 41 00:02:32,958 --> 00:02:33,875 Быстрее! 42 00:02:33,958 --> 00:02:35,916 Поздравим Ли Юньсяна 43 00:02:36,000 --> 00:02:40,125 с очередной победой в «Подпольных гонках»! 44 00:02:41,125 --> 00:02:42,166 Спасибо. 45 00:02:42,250 --> 00:02:43,666 Пронесло. 46 00:02:43,750 --> 00:02:45,250 Чуть не убился. 47 00:02:45,333 --> 00:02:48,041 Неплохо сегодня прокатился, Ли Юньсян. 48 00:02:48,125 --> 00:02:50,333 Прояви уважение. 49 00:02:50,416 --> 00:02:51,916 Разве ты не знаешь, кто я? 50 00:02:53,000 --> 00:02:54,500 Я думал, мне конец. 51 00:02:54,583 --> 00:02:56,500 Чудом сумел перелететь на ту сторону. 52 00:02:56,583 --> 00:02:58,125 Ты не знал, 53 00:02:58,208 --> 00:02:59,875 но я так волновалась. 54 00:02:59,958 --> 00:03:01,541 Знаю, ты хочешь ее впечатлить, 55 00:03:01,625 --> 00:03:03,625 но не нужно рисковать своей жизнью. 56 00:03:03,708 --> 00:03:05,000 Она серьезный соперник. 57 00:03:05,083 --> 00:03:06,541 Пришлось импровизировать. 58 00:03:06,625 --> 00:03:08,375 Она ведь тебе всегда нравилась? 59 00:03:08,458 --> 00:03:10,250 Тогда иди и поговори с ней. 60 00:03:10,333 --> 00:03:11,458 - Вечно ты так. - Отвянь. 61 00:03:11,541 --> 00:03:12,666 Чего ты боишься? 62 00:03:13,375 --> 00:03:20,000 БЕНЗИН 63 00:03:26,041 --> 00:03:28,083 Она ведь старше меня. 64 00:03:28,166 --> 00:03:29,708 Скоро 65 00:03:29,791 --> 00:03:32,458 будешь звать ее тетей. 66 00:03:32,541 --> 00:03:33,375 Прекрати. 67 00:03:33,458 --> 00:03:35,333 Ты не понимаешь, глупышка. 68 00:03:35,416 --> 00:03:37,541 Любовь тебе дороже дружбы. 69 00:03:37,625 --> 00:03:39,041 Я, вообще-то, всё еще здесь. 70 00:03:39,125 --> 00:03:40,750 Привет. Мы снова встретились. 71 00:03:44,250 --> 00:03:46,125 Безумная была гонка, да ведь? 72 00:03:47,166 --> 00:03:48,500 А ты молодец. 73 00:03:50,083 --> 00:03:52,583 Эй, я всё еще не знаю твоего имени. 74 00:03:55,708 --> 00:03:57,625 Твоя девушка расстроилась. 75 00:03:58,458 --> 00:04:00,333 - Она не… - До встречи. 76 00:04:00,416 --> 00:04:03,125 Надеюсь, повторим! 77 00:04:04,333 --> 00:04:06,666 Ты совсем не умеешь флиртовать. 78 00:04:13,750 --> 00:04:16,500 Эй, парень, мотоцикл у тебя крутой. 79 00:04:16,583 --> 00:04:17,708 Помоги мне с моим. 80 00:04:19,416 --> 00:04:21,166 Зачем мне это? 81 00:04:21,250 --> 00:04:23,750 Уезжаешь? Я главный в этом здании! 82 00:04:23,833 --> 00:04:24,916 Я тут живу! 83 00:04:25,000 --> 00:04:26,750 Заходи как-нибудь ко мне. 84 00:04:26,833 --> 00:04:28,416 И мотоцикл мой прокачай! 85 00:04:31,625 --> 00:04:34,541 НОВЫЙ ПОРЯДОК БОГОВ ВОЗНИК ИЗ ХАОСА. 86 00:04:34,625 --> 00:04:38,666 3000 ЛЕТ НАЗАД СРЕДИ БОГОВ И ЛЮДЕЙ ЦАРИЛА СМУТА. 87 00:04:38,750 --> 00:04:43,041 БОГИ БОРОЛИСЬ ЗА ВЛАСТЬ. 88 00:04:43,125 --> 00:04:47,041 МИР ПРИНЯЛ НОВЫЙ НЕБЕСНЫЙ ПОРЯДОК. 89 00:04:48,958 --> 00:04:51,750 НАЧАЛАСЬ НОВАЯ ЭРА ХАОСА И КОНФЛИКТОВ. 90 00:04:51,833 --> 00:04:53,750 В ГОРОДЕ ДУНХАЙ НАСТАЛ ШАТКИЙ МИР. 91 00:04:53,833 --> 00:04:56,375 ПРАВИЛИ ЧЕТЫРЕ КЛАНА: ДЭ, ЛИ, СУН И ШУНЬ. 92 00:04:56,458 --> 00:04:58,416 КЛАН ДЭ БЫЛ САМЫМ МОГУЩЕСТВЕННЫМ. 93 00:04:58,500 --> 00:05:01,125 В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ В ДУНХАЕ ЗАКОНЧИЛАСЬ ВОДА 94 00:05:01,208 --> 00:05:02,958 Вода на вес золота. 95 00:05:03,041 --> 00:05:05,083 Мы знаем, что нужно Дунхаю. 96 00:05:05,166 --> 00:05:08,958 Дунхайская компания «Дэ Груп» обеспечит вас водой. 97 00:05:09,041 --> 00:05:10,916 - «Дэ Груп»… - Новости! 98 00:05:11,000 --> 00:05:13,208 - Экономьте воду! - …на страже вашего будущего. 99 00:05:13,291 --> 00:05:15,083 - Контрабандистам бой! - Всего полведра? 100 00:05:15,166 --> 00:05:17,583 - Босс Дэ инвестирует в Дунхай! - И мне дайте. 101 00:05:17,666 --> 00:05:19,333 Пацан, дай газету! 102 00:05:20,583 --> 00:05:21,625 Ловите! 103 00:05:21,708 --> 00:05:23,541 Горячие новости! Дефицит воды растет! 104 00:05:23,625 --> 00:05:24,666 Парень, можно газету? 105 00:05:24,750 --> 00:05:25,666 Вот. 106 00:05:27,250 --> 00:05:30,083 Спасибо, босс! Горячие новости! Дефицит воды растет! 107 00:05:30,750 --> 00:05:31,833 - Люди… - Тигр. 108 00:05:31,916 --> 00:05:34,416 Скажи, можно ли заработать на спекуляциях на воде? 109 00:05:34,500 --> 00:05:36,583 Знал бы — не продавал бы газеты. 110 00:05:36,666 --> 00:05:37,958 Да ну тебя. 111 00:05:38,041 --> 00:05:39,791 Борьба с водными контрабандистами! 112 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 Осторожнее, парень. Это новое платье. 113 00:05:44,583 --> 00:05:46,541 Госпожа Сань, вы такая красивая. 114 00:05:46,625 --> 00:05:48,791 Босс обратит на вас внимание, 115 00:05:48,875 --> 00:05:50,250 и станете из вороны фениксом. 116 00:05:50,333 --> 00:05:52,375 Наглец, какая я тебе ворона? 117 00:05:52,458 --> 00:05:54,000 Нет, вы феникс. 118 00:05:54,083 --> 00:05:55,125 Спасибо, госпожа Сань. 119 00:05:55,208 --> 00:05:56,083 Горячие новости! 120 00:05:56,166 --> 00:05:58,458 - Дефицит воды растет! - Тигр, мне тоже. 121 00:05:58,541 --> 00:05:59,666 Вот, ловите! 122 00:06:01,291 --> 00:06:02,458 Вот. 123 00:06:02,541 --> 00:06:03,708 Горячие новости! Дунхай… 124 00:06:03,791 --> 00:06:04,750 - Тихо! - Госпожа Лю. 125 00:06:06,833 --> 00:06:08,583 - Господин Чэн. - Шестой. 126 00:06:08,666 --> 00:06:09,666 Ты рано. 127 00:06:14,416 --> 00:06:15,666 Шестой! 128 00:06:16,208 --> 00:06:17,250 Спасибо, Шестой! 129 00:06:17,333 --> 00:06:18,458 Умеешь играть? 130 00:06:20,916 --> 00:06:22,000 Очень вовремя. 131 00:06:22,625 --> 00:06:23,916 Это тоже возьми. 132 00:06:24,000 --> 00:06:24,958 Конечно. 133 00:06:25,041 --> 00:06:25,916 «БЫСТРЫЕ КУРЬЕРЫ» 134 00:06:26,000 --> 00:06:28,166 Это место принадлежит четырем кланам. 135 00:06:28,250 --> 00:06:30,375 Все знают, что их слово — закон. 136 00:06:30,458 --> 00:06:31,541 Вот бы работать на них. 137 00:06:31,625 --> 00:06:33,000 Легкие деньги и статус. 138 00:06:33,083 --> 00:06:34,833 - Чинишь? - А не быть контрабандистами. 139 00:06:35,416 --> 00:06:37,583 - Добавляю кое-что. - Шестой, помоги мне. 140 00:06:37,666 --> 00:06:39,416 - Иду! - Не буду я на них работать. 141 00:06:39,500 --> 00:06:41,000 - Завязав, бандиты… - На склад. 142 00:06:41,083 --> 00:06:42,250 …умирают или бегут, 143 00:06:42,333 --> 00:06:43,583 но всегда плохо кончают. 144 00:06:43,666 --> 00:06:45,458 Сначала тебе должны дать этот шанс. 145 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 Видел тех парней в кланах? 146 00:06:47,208 --> 00:06:48,708 Ты видишь лишь голову дракона, 147 00:06:48,791 --> 00:06:50,458 но не видишь его хвоста. 148 00:06:50,541 --> 00:06:52,000 Ты просто завидуешь. 149 00:06:52,083 --> 00:06:54,416 Зачем контрабанда, если можно легально работать? 150 00:06:54,500 --> 00:06:55,791 О чём ты говоришь? 151 00:06:55,875 --> 00:06:57,583 Мы не имеем ничего общего с кланами. 152 00:06:57,666 --> 00:06:59,250 - Босс. - Мы продаем контрабанду, 153 00:06:59,333 --> 00:07:01,625 - чтобы выжить в безводном мире. - Да. 154 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 Чтобы прокормить семью. 155 00:07:04,250 --> 00:07:05,416 Этого достаточно. 156 00:07:05,500 --> 00:07:06,666 - Да? - Конечно. 157 00:07:07,750 --> 00:07:09,416 Если этого хватит, чтобы выжить. 158 00:07:09,500 --> 00:07:11,416 Забирайте всё. 159 00:07:11,500 --> 00:07:13,291 - Берите. - Неси на территорию Сун. 160 00:07:13,375 --> 00:07:14,375 Ладно. 161 00:07:14,458 --> 00:07:15,375 Для вас. 162 00:07:16,000 --> 00:07:18,166 Юньсян, держи. 163 00:07:18,250 --> 00:07:19,125 Это опасно. 164 00:07:19,208 --> 00:07:20,208 Сохраняй спокойствие. 165 00:07:21,208 --> 00:07:22,416 Я пошел. 166 00:07:33,333 --> 00:07:35,750 Я не был в других городах, 167 00:07:36,541 --> 00:07:37,666 но я знаю: 168 00:07:37,750 --> 00:07:40,166 все города одинаковые. 169 00:07:41,291 --> 00:07:43,416 Просто разные люди в разных местах. 170 00:07:44,000 --> 00:07:45,375 Некоторые места 171 00:07:45,458 --> 00:07:48,916 такие зеленые, словно все листья там пропитаны водой. 172 00:07:51,375 --> 00:07:52,958 Но в других местах… 173 00:07:53,875 --> 00:07:55,708 Вода! 174 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 Вода! 175 00:07:58,416 --> 00:07:59,375 Отдавай. 176 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 Подайте денег. 177 00:08:02,750 --> 00:08:03,791 На сегодня всё. 178 00:08:03,875 --> 00:08:05,291 - Идите домой. - Прошу. 179 00:08:05,375 --> 00:08:07,666 У меня есть монеты. Прошу, налейте мне пару капель. 180 00:08:07,750 --> 00:08:08,708 Что я сказал? 181 00:08:10,708 --> 00:08:11,875 Приходи завтра. 182 00:08:13,291 --> 00:08:14,666 Так не должно быть. 183 00:08:16,041 --> 00:08:17,666 Но так было всегда. 184 00:08:20,250 --> 00:08:23,958 - Так устроен наш мир. - Мир всегда был таким 185 00:08:25,875 --> 00:08:28,583 Мы дышим одним воздухом 186 00:08:29,250 --> 00:08:31,708 Но у нас разные судьбы 187 00:08:32,666 --> 00:08:35,541 Начни чувствовать 188 00:08:35,625 --> 00:08:40,416 Не принимай такой мир 189 00:08:42,666 --> 00:08:45,208 ВОДНЫЙ ЗАВОД ДЭ 190 00:08:45,791 --> 00:08:48,333 Начиная с сегодняшнего дня 191 00:08:48,416 --> 00:08:54,083 Мы живем в таком мире 192 00:08:56,125 --> 00:08:57,166 ВХОД ВОСПРЕЩЕН 193 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 Вон там! 194 00:09:04,125 --> 00:09:05,666 Будь собой 195 00:09:11,625 --> 00:09:13,625 - Вода! - Вода! 196 00:09:21,125 --> 00:09:23,250 Юньсян, как всё прошло вчера? 197 00:09:23,333 --> 00:09:25,166 - Патрули усилились. - Мы так не можем. 198 00:09:25,250 --> 00:09:27,666 Становится всё сложнее. 199 00:09:27,750 --> 00:09:29,458 Хочешь жить честно, 200 00:09:29,541 --> 00:09:31,041 но легких работ не бывает. 201 00:09:31,125 --> 00:09:33,250 - У тебя нет выбора. - Куда поставить? 202 00:09:36,458 --> 00:09:37,291 Тут котенок! 203 00:09:39,500 --> 00:09:41,541 - Котенок? - Шестой, откуда он взялся? 204 00:09:41,625 --> 00:09:42,791 Даже не знаю, 205 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 но тут есть адрес доставки. 206 00:09:44,250 --> 00:09:45,291 Надо написать, 207 00:09:45,916 --> 00:09:47,958 что мы фальшивая служба доставки. 208 00:09:48,041 --> 00:09:49,750 Занимаемся только контрабандой. 209 00:09:49,833 --> 00:09:51,708 - Выбросить, что ли? - Не надо. 210 00:09:51,791 --> 00:09:52,708 Я его доставлю. 211 00:10:00,000 --> 00:10:02,458 Кто-то решил от него избавиться 212 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 и указал фальшивый адрес, 213 00:10:03,875 --> 00:10:05,416 отправив его к нам. 214 00:10:06,125 --> 00:10:07,375 Разберись сам. 215 00:10:10,375 --> 00:10:11,833 Фальшивый адрес. 216 00:10:13,833 --> 00:10:15,583 Ладно. Можешь идти. 217 00:10:17,833 --> 00:10:19,958 Видишь, тебе не нужен хозяин. 218 00:10:20,041 --> 00:10:22,708 Никто тобой не командует. Повезло! 219 00:10:28,250 --> 00:10:29,791 Мир большой. 220 00:10:29,875 --> 00:10:31,625 Ты и сам как-нибудь справишься. 221 00:10:42,208 --> 00:10:43,916 Иди. Скорее уходи. 222 00:10:57,583 --> 00:11:00,500 Бросать такого крошечного котенка на произвол судьбы 223 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 и впрямь безумие. 224 00:11:02,375 --> 00:11:08,875 «ДВОРЕЦ СЧАСТЬЯ» 225 00:11:15,250 --> 00:11:17,333 «ДВОРЕЦ СЧАСТЬЯ», НОЧНОЙ КЛУБ 226 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 Госпожа Сань. 227 00:11:26,416 --> 00:11:29,208 Такой большой мир 228 00:11:29,291 --> 00:11:31,916 Так много мест 229 00:11:32,000 --> 00:11:34,583 Такая свободолюбивая, как я 230 00:11:34,666 --> 00:11:37,458 Везде смогла бы жить 231 00:11:37,958 --> 00:11:40,708 Такой большой мир 232 00:11:40,791 --> 00:11:43,500 Столько парней 233 00:11:43,583 --> 00:11:46,291 Такая свободолюбивая, как я 234 00:11:46,375 --> 00:11:49,458 Найдет любовь где угодно 235 00:11:49,541 --> 00:11:52,458 Есть одно место 236 00:11:52,541 --> 00:11:55,000 Куда я не могу пойти 237 00:11:55,500 --> 00:11:58,375 Есть один парень 238 00:11:58,458 --> 00:12:00,875 С которым я не могу поздороваться 239 00:12:01,458 --> 00:12:04,125 Это место — дом 240 00:12:04,208 --> 00:12:06,750 Этот человек — ты 241 00:12:07,416 --> 00:12:09,750 Но, парень 242 00:12:09,833 --> 00:12:13,083 Что ты знаешь? 243 00:12:13,166 --> 00:12:15,625 Люди живут и умирают 244 00:12:16,208 --> 00:12:18,916 Цветы расцветают и увядают 245 00:12:19,000 --> 00:12:21,791 Но, парень 246 00:12:21,875 --> 00:12:24,125 Почему ты медлишь? 247 00:12:24,916 --> 00:12:27,125 Цветы расцветут снова 248 00:12:27,958 --> 00:12:30,125 Молодость бывает лишь раз 249 00:12:38,833 --> 00:12:41,250 Но, парень 250 00:12:42,166 --> 00:12:44,666 Почему ты медлишь? 251 00:12:46,000 --> 00:12:48,375 Но, парень 252 00:12:49,583 --> 00:12:52,875 Что ты знаешь? 253 00:13:00,875 --> 00:13:03,125 Юньсян, что ты здесь делаешь? 254 00:13:03,208 --> 00:13:05,166 А что? Нельзя? 255 00:13:05,250 --> 00:13:06,541 Не испорть мне прическу. 256 00:13:06,625 --> 00:13:08,291 Почему сегодня мало народу? 257 00:13:08,375 --> 00:13:10,875 Кто-то вывел из строя врата шлюза. 258 00:13:10,958 --> 00:13:12,791 Говорят, пока его не найдут, 259 00:13:12,875 --> 00:13:14,916 воды не будет. Так что… 260 00:13:15,916 --> 00:13:17,208 Это мне? 261 00:13:18,375 --> 00:13:20,208 - Да. - Такой милый котеночек! 262 00:13:20,291 --> 00:13:22,958 Как ты до этого додумался? 263 00:13:23,875 --> 00:13:25,208 Ты опять на доставке? 264 00:13:28,041 --> 00:13:29,958 Старина Ли разозлится, если узнает. 265 00:13:30,041 --> 00:13:32,708 Только я могу звать его «стариной Ли». 266 00:13:33,666 --> 00:13:34,708 Кстати, о старине Ли. 267 00:13:34,791 --> 00:13:36,500 Давай поужинаем там сегодня. 268 00:13:36,583 --> 00:13:38,125 В прошлый раз вы поссорились, 269 00:13:38,208 --> 00:13:39,875 и ты сказал, вы больше не увидитесь. 270 00:13:40,916 --> 00:13:42,791 - Используешь меня как предлог. - Хватит! 271 00:13:42,875 --> 00:13:44,666 - Я за рулем. - Как отблагодаришь меня? 272 00:13:52,458 --> 00:13:53,625 Это здание подойдет. 273 00:13:54,250 --> 00:13:57,500 Выше другого на 20 этажей. 274 00:13:57,583 --> 00:13:59,125 А остальные три клана 275 00:13:59,208 --> 00:14:00,416 тоже будут строить? 276 00:14:01,541 --> 00:14:04,083 Они слишком заняты междоусобицами. 277 00:14:04,166 --> 00:14:05,375 В финансах полный бардак. 278 00:14:06,791 --> 00:14:09,000 Отец говорит держать людей в узде. 279 00:14:09,083 --> 00:14:10,958 Не давать им расслабляться. 280 00:14:11,041 --> 00:14:13,333 На полный желудок 281 00:14:13,416 --> 00:14:15,250 в голову лезут разные мысли. 282 00:14:16,041 --> 00:14:17,833 - Дунхаю не хватает воды. - Пошли. 283 00:14:17,916 --> 00:14:20,208 - Недостаток порождает потребность. - Ладно. 284 00:14:20,291 --> 00:14:22,125 Захвати то, в чём они нуждаются, 285 00:14:22,208 --> 00:14:23,833 и будешь управлять ими. 286 00:14:24,791 --> 00:14:27,541 - Ваш отец знает человеческую природу. - Ладно. 287 00:14:27,625 --> 00:14:29,250 Контролировать воду — 288 00:14:29,333 --> 00:14:31,583 - значит, контролировать Дунхай. - За нами. 289 00:14:40,750 --> 00:14:41,958 Хороший мотоцикл. 290 00:14:44,916 --> 00:14:46,125 Хорошая машина. 291 00:14:46,208 --> 00:14:48,208 Третий сын хозяина «Дэ Груп». 292 00:14:49,125 --> 00:14:50,083 Правда? 293 00:14:57,375 --> 00:14:58,500 Продай ему мотоцикл. 294 00:14:58,583 --> 00:15:00,458 Назови цену, господин заплатит. 295 00:15:09,666 --> 00:15:11,708 Старина Ли, это мы! 296 00:15:13,208 --> 00:15:14,166 Я вернулся. 297 00:15:15,500 --> 00:15:18,208 Каша, давно тебя не было. 298 00:15:18,291 --> 00:15:19,583 Ну вот, я здесь. 299 00:15:19,666 --> 00:15:21,041 Ты зовешь его «стариной Ли»? 300 00:15:21,125 --> 00:15:23,208 Цзиньсян, ты сегодня готовишь? 301 00:15:24,083 --> 00:15:26,375 Забудь. Хорошо вам поболтать. 302 00:15:26,458 --> 00:15:27,500 Я сама всё приготовлю. 303 00:15:28,916 --> 00:15:30,416 Цзиньсян, почему ты сегодня тут? 304 00:15:30,500 --> 00:15:32,458 Антиконтрабандный отдел накрыл еще шайку. 305 00:15:32,541 --> 00:15:34,125 Я должен был предоставить отчет. 306 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 Тут, неподалеку. 307 00:15:36,166 --> 00:15:37,416 Как дела? 308 00:15:37,500 --> 00:15:39,291 Как доставка? Всё хорошо? 309 00:15:39,375 --> 00:15:41,666 - По-прежнему. - Подай ключ номер пять. 310 00:15:41,750 --> 00:15:42,583 Ладно. 311 00:15:49,125 --> 00:15:51,583 Вчера кто-то взломал шлюз в городе. 312 00:15:51,666 --> 00:15:54,750 Распределение воды прекращено, 313 00:15:54,833 --> 00:15:57,125 пока власти ведут расследование. 314 00:15:57,208 --> 00:15:58,666 Хватит плохих новостей. 315 00:15:59,250 --> 00:16:02,041 Этот ублюдок создает проблемы. 316 00:16:02,125 --> 00:16:03,541 Если я его найду, 317 00:16:03,625 --> 00:16:05,208 переломаю ему ноги. 318 00:16:06,916 --> 00:16:08,458 Налей-ка себе, Юньсян. 319 00:16:08,541 --> 00:16:10,541 Папа, тост за тебя. 320 00:16:14,666 --> 00:16:16,708 Несмотря на весь этот хаос и налоги, 321 00:16:16,791 --> 00:16:19,791 мы хоть и не богаты, но не бедны. 322 00:16:19,875 --> 00:16:21,041 В общем, 323 00:16:21,125 --> 00:16:24,041 лучше иметь нормальную работу. 324 00:16:33,500 --> 00:16:35,208 - А вот и суп! - Хорошо. 325 00:16:35,291 --> 00:16:36,375 Вот, папа. 326 00:16:36,958 --> 00:16:38,125 Поешь супа. 327 00:16:38,916 --> 00:16:40,250 В отделе есть вода. 328 00:16:40,333 --> 00:16:41,708 Я принес два ведра. 329 00:16:41,791 --> 00:16:43,750 Иначе не было бы ужина. 330 00:16:45,500 --> 00:16:46,875 Очень вкусный суп. 331 00:16:46,958 --> 00:16:48,416 Наш участок под кланом Дэ. 332 00:16:48,500 --> 00:16:50,250 Наше экономическое положение лучше. 333 00:16:50,333 --> 00:16:52,541 В других местах — хаос. 334 00:16:52,625 --> 00:16:55,208 Люди в тяжелом положении. 335 00:16:55,291 --> 00:16:58,541 Клан Дэ жесток, но скрупулезен. 336 00:16:58,625 --> 00:16:59,708 Жизнь нелегка, 337 00:16:59,791 --> 00:17:02,250 но мы сводим концы с концами. 338 00:17:05,208 --> 00:17:07,875 Я не о тебе беспокоюсь. 339 00:17:12,000 --> 00:17:14,833 Мутные дела плохо кончаются. 340 00:17:19,000 --> 00:17:20,375 С меня хватит. 341 00:17:41,791 --> 00:17:43,708 Старина Ли переживает за тебя. 342 00:17:44,708 --> 00:17:45,750 Переживает, как же. 343 00:17:49,458 --> 00:17:50,875 У котов лучше жизнь. 344 00:17:50,958 --> 00:17:53,208 Их никто не ругает. 345 00:17:53,833 --> 00:17:55,833 Живешь сам по себе. 346 00:17:55,916 --> 00:17:56,791 Брось. 347 00:17:56,875 --> 00:17:59,291 У тебя есть отец и брат. 348 00:17:59,375 --> 00:18:01,416 Как бы я хотела, чтобы мои родители были живы, 349 00:18:01,500 --> 00:18:03,125 чтобы пилили меня каждый день. 350 00:18:04,333 --> 00:18:06,208 Пусть бы даже ругали меня. 351 00:18:06,291 --> 00:18:07,208 Каша права. 352 00:18:07,291 --> 00:18:09,750 Ты же знаешь отца. 353 00:18:11,208 --> 00:18:12,666 Клан Дэ приказал 354 00:18:12,750 --> 00:18:14,500 ужесточить борьбу с контрабандистами. 355 00:18:14,583 --> 00:18:16,625 Осторожнее с тем, что делаешь. 356 00:18:17,750 --> 00:18:19,208 Знаешь же, наш отдел 357 00:18:19,291 --> 00:18:21,208 практически работает на них. 358 00:18:22,083 --> 00:18:23,000 Я ухожу. 359 00:18:23,083 --> 00:18:24,250 Это долго не продлится. 360 00:18:24,833 --> 00:18:27,541 - Уходи, пока можешь. - Прощай, Цзиньсян! 361 00:18:36,166 --> 00:18:37,833 За нами хвост. 362 00:19:04,541 --> 00:19:05,750 Мне нравится 363 00:19:05,833 --> 00:19:06,916 этот мотоцикл. 364 00:19:08,041 --> 00:19:09,583 Мне тоже. 365 00:19:11,416 --> 00:19:14,250 Я получаю всё, что мне нравится. 366 00:19:15,541 --> 00:19:16,833 Не в этот раз. 367 00:19:17,541 --> 00:19:18,750 Мотоцикл я не отдам. 368 00:19:28,916 --> 00:19:29,916 Держись крепче. 369 00:21:13,666 --> 00:21:14,833 Каша… 370 00:21:15,791 --> 00:21:16,958 Попробуй теперь убежать. 371 00:21:19,708 --> 00:21:22,166 Думаешь, твое принадлежит тебе? 372 00:21:23,208 --> 00:21:25,875 Если я чего-то хочу, 373 00:21:25,958 --> 00:21:27,625 я это получаю. 374 00:21:29,541 --> 00:21:30,625 Третий принц. 375 00:22:21,375 --> 00:22:22,958 - Господин. - Пошли. 376 00:22:54,750 --> 00:22:55,916 Да, босс. 377 00:22:56,916 --> 00:22:58,500 Кажется, это он. 378 00:23:00,416 --> 00:23:01,666 Я знаю. 379 00:23:02,833 --> 00:23:04,708 Столько лет прошло. 380 00:23:13,875 --> 00:23:14,791 Да, 381 00:23:15,833 --> 00:23:17,666 красная стена пламени. 382 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 Если это правда он, 383 00:23:25,541 --> 00:23:26,833 ваш сын 384 00:23:27,333 --> 00:23:29,083 снова его спровоцировал. 385 00:23:32,833 --> 00:23:34,583 Сестра, лекарство разлито. 386 00:23:34,666 --> 00:23:36,291 Сейчас поменяю. 387 00:23:40,125 --> 00:23:42,750 - Этому пациенту лучше. - Следите за ним. 388 00:23:42,833 --> 00:23:45,291 - Доктор, жар спал. - Смотри за ним. Позже его осмотрю. 389 00:23:45,375 --> 00:23:46,750 Доктор Су, подпишите. 390 00:23:46,833 --> 00:23:48,958 - Воды мало. Экономь ее. - Ладно. 391 00:23:49,041 --> 00:23:50,416 Иди, сделаю тебе укол. 392 00:23:54,250 --> 00:23:55,125 Это ты. 393 00:23:55,750 --> 00:23:56,875 Почему ты… 394 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 Я Су Цзюньчжу, врач. 395 00:24:00,541 --> 00:24:01,583 Как я сюда попал? 396 00:24:01,666 --> 00:24:03,833 Вчера тебя привез человек в маске. 397 00:24:03,916 --> 00:24:05,000 Я была на дежурстве. 398 00:24:05,750 --> 00:24:08,416 Не двигайся. Ты серьезно ранен… 399 00:24:08,500 --> 00:24:10,000 Как они так быстро зажили? 400 00:24:11,541 --> 00:24:12,791 Что такое? 401 00:24:27,250 --> 00:24:28,250 Каша! 402 00:24:28,333 --> 00:24:29,500 Где она? 403 00:24:56,166 --> 00:24:59,291 Когда она поступила, ногу уже было не спасти. 404 00:25:00,250 --> 00:25:02,291 Ее состояние всё еще нестабильно. 405 00:25:07,583 --> 00:25:08,416 БОЛЬНИЦА ЦЫЦЗИ 406 00:25:12,125 --> 00:25:13,750 «ДЭ ГРУП» 407 00:25:15,625 --> 00:25:16,583 ИНСПЕКЦИЯ ДУНХАЯ 408 00:25:16,666 --> 00:25:18,166 Почему ты на улице? 409 00:25:18,750 --> 00:25:20,916 - Как ты себя чувствуешь? - Я в порядке. 410 00:25:21,000 --> 00:25:22,458 Как Каша? 411 00:25:22,541 --> 00:25:23,666 Каша… 412 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 Клан Дэ? 413 00:26:11,958 --> 00:26:13,333 Эй, это… 414 00:26:13,416 --> 00:26:14,958 Это босс Дэ. 415 00:26:20,208 --> 00:26:23,458 Прошу прощения от имени сына. 416 00:26:23,541 --> 00:26:25,833 Молодые бывают взбалмошными. 417 00:26:25,916 --> 00:26:27,333 Он плохо с вами обошелся. 418 00:26:27,416 --> 00:26:29,458 Пожалуйста, простите его. 419 00:26:29,541 --> 00:26:30,875 Он вас оскорбил. 420 00:26:31,666 --> 00:26:34,541 Возвращаем ваш мотоцикл. 421 00:26:36,458 --> 00:26:38,666 А это в знак уважения. 422 00:26:38,750 --> 00:26:40,833 Прошу, примите наши извинения, 423 00:26:40,916 --> 00:26:42,583 и давайте забудем об этом. 424 00:26:42,666 --> 00:26:43,875 Босс Дэ, 425 00:26:43,958 --> 00:26:45,750 это так… 426 00:26:51,666 --> 00:26:52,541 Ты… 427 00:26:52,625 --> 00:26:54,291 Если хочешь извиниться, 428 00:26:54,375 --> 00:26:55,708 принеси мне ногу своего сына. 429 00:26:59,875 --> 00:27:01,666 Босс Дэ, мне так жаль. 430 00:27:01,750 --> 00:27:03,833 Мой младший брат очень вспыльчивый. 431 00:27:03,916 --> 00:27:05,958 Постараюсь с ним поговорить. 432 00:27:15,291 --> 00:27:16,291 Босс, 433 00:27:16,375 --> 00:27:17,875 это правда он? 434 00:27:17,958 --> 00:27:21,666 Это может быть кто-то, у кого есть суперсила, 435 00:27:21,750 --> 00:27:23,875 но может быть и он. 436 00:27:23,958 --> 00:27:26,875 Одно и то же после каждой реинкарнации. 437 00:27:26,958 --> 00:27:28,208 Но почему? 438 00:27:29,208 --> 00:27:30,958 Это воля небес. 439 00:27:31,041 --> 00:27:32,833 С ней невозможно бороться. 440 00:27:33,791 --> 00:27:36,958 Всё должно происходить снова, цикл за циклом. 441 00:27:37,041 --> 00:27:39,583 Пока он еще не пробудился, 442 00:27:39,666 --> 00:27:41,333 избавимся от него. 443 00:27:42,125 --> 00:27:44,291 Как в последние несколько раз. 444 00:27:44,375 --> 00:27:46,041 План готов. 445 00:27:46,125 --> 00:27:48,625 Они им займутся. 446 00:27:51,833 --> 00:27:52,791 Не надо так. 447 00:27:52,875 --> 00:27:54,916 Босс Дэ такой вежливый. 448 00:27:55,000 --> 00:27:57,541 Знаешь, что случилось с ногой Каши? 449 00:28:00,500 --> 00:28:01,666 Да, знаю. 450 00:28:01,750 --> 00:28:03,125 Мне позвонил доктор. 451 00:28:03,208 --> 00:28:05,500 На это золото можно купить лучшие лекарства. 452 00:28:05,583 --> 00:28:07,250 Ей его на всю жизнь хватит. 453 00:28:07,333 --> 00:28:09,041 Что делать таким людям, как мы? 454 00:28:09,125 --> 00:28:11,333 Такова жизнь в Дунхае. Смирись уже! 455 00:28:11,416 --> 00:28:12,625 Не могу! 456 00:28:13,208 --> 00:28:15,458 Как знаешь, но подумай о Каше. 457 00:28:15,541 --> 00:28:16,875 Что будет с ней? 458 00:28:16,958 --> 00:28:18,208 Это ведь всё из-за… 459 00:28:45,541 --> 00:28:47,625 - Цзиньсян, запрыгивай! - Хорошо! 460 00:28:58,041 --> 00:28:59,416 Цзиньсян, скорее! 461 00:29:14,666 --> 00:29:15,708 ОСТОРОЖНО! ОБРЫВ! 462 00:29:15,791 --> 00:29:17,083 Обрыв! 463 00:29:38,916 --> 00:29:40,875 - Кто эти монстры? - Берегись! 464 00:30:23,000 --> 00:30:24,166 Давай. 465 00:31:09,583 --> 00:31:10,625 Ложись! 466 00:31:24,125 --> 00:31:27,500 Обожаю запах жареной рыбы по утрам. 467 00:31:28,666 --> 00:31:30,291 Кто это? Кто ты? 468 00:31:30,375 --> 00:31:32,166 Нэчжа, ты… 469 00:31:33,083 --> 00:31:34,000 Рассеянный. 470 00:31:34,583 --> 00:31:35,916 Как ты меня назвал? 471 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 Мы знакомы, Нэчжа. 472 00:31:43,250 --> 00:31:45,208 Интересно, 473 00:31:45,291 --> 00:31:46,625 почему я зову его Нэчжа, да? 474 00:31:46,708 --> 00:31:47,958 Он, наверное, в шоке. 475 00:31:50,875 --> 00:31:52,000 До встречи! 476 00:31:54,541 --> 00:31:56,291 Доктор! Доктор Су! 477 00:31:56,375 --> 00:31:57,291 - Быстрее! - Быстрее! 478 00:31:57,375 --> 00:31:58,333 Везите на операцию! 479 00:32:00,041 --> 00:32:01,583 С дороги! 480 00:32:01,666 --> 00:32:03,083 Кто эти монстры? 481 00:32:06,000 --> 00:32:08,833 - Кто ты? - Я тут живу, Нэчжа. 482 00:32:28,875 --> 00:32:30,458 Наше полное поражение 483 00:32:30,541 --> 00:32:32,125 меня не удивляет. 484 00:32:32,833 --> 00:32:35,833 Папа, даже если у него есть суперспособности, 485 00:32:35,916 --> 00:32:37,125 я это начал. 486 00:32:37,208 --> 00:32:38,666 Мне и заканчивать. 487 00:32:40,250 --> 00:32:42,083 А сможешь? 488 00:33:17,416 --> 00:33:19,208 Папа, он и тебя ранил? 489 00:33:20,333 --> 00:33:22,750 Да. 490 00:33:23,541 --> 00:33:26,708 Я царь драконов Восточного моря. 491 00:33:29,666 --> 00:33:31,916 Прошло 3000 лет, 492 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 a рана еще не зажила. 493 00:33:44,416 --> 00:33:46,375 Он сумасшедший. 494 00:33:47,208 --> 00:33:50,375 Он силен и жесток. 495 00:33:50,458 --> 00:33:53,041 Убьет и бога, и демона. 496 00:33:53,125 --> 00:33:56,291 Пол и отношения не имеют значения. 497 00:33:56,375 --> 00:33:59,708 Он даже собственного отца убьет. 498 00:34:02,250 --> 00:34:03,125 Он 499 00:34:03,958 --> 00:34:05,333 Нэчжа. 500 00:34:41,875 --> 00:34:42,958 Ты пришел. 501 00:34:43,041 --> 00:34:44,750 Почему ты зовешь меня Нэчжа? 502 00:34:44,833 --> 00:34:46,625 Потому что так и есть. 503 00:34:46,708 --> 00:34:47,583 Позволь спросить, 504 00:34:47,666 --> 00:34:49,416 в детстве папа рассказывал тебе 505 00:34:49,500 --> 00:34:51,458 о Нэчже и царе драконов? 506 00:34:51,541 --> 00:34:52,791 Конечно я знаю эту историю. 507 00:34:52,875 --> 00:34:54,291 Ты тот самый 508 00:34:54,375 --> 00:34:55,375 сеющий хаос, 509 00:34:55,458 --> 00:34:56,583 мутящий воду, 510 00:34:56,666 --> 00:34:59,083 невыносимо заносчивый Нэчжа! 511 00:34:59,750 --> 00:35:01,458 Ты Нэчжа! 512 00:35:09,541 --> 00:35:12,458 Холостякам приходится делать всё самим. 513 00:35:12,541 --> 00:35:13,833 Что я говорил? 514 00:35:13,916 --> 00:35:15,666 - Что я — Нэчжа. - Да. 515 00:35:15,750 --> 00:35:16,791 Каждое перерождение — 516 00:35:16,875 --> 00:35:18,625 это новое имя и личность, 517 00:35:18,708 --> 00:35:20,291 родители, семья, друзья. 518 00:35:20,375 --> 00:35:24,625 И весь этот бардак в жизни. 519 00:35:24,708 --> 00:35:25,958 У тебя есть девушка? 520 00:35:26,041 --> 00:35:27,583 Есть? 521 00:35:29,916 --> 00:35:31,750 Босс Дэ — царь драконов Восточного моря. 522 00:35:31,833 --> 00:35:33,041 Его сын, тот ублюдок, 523 00:35:33,125 --> 00:35:35,250 третий принц царя драконов, Ао Бин. 524 00:35:36,833 --> 00:35:39,125 В прошлой жизни он меня убил. 525 00:35:39,208 --> 00:35:42,583 Твой отец использовал все свои силы, 526 00:35:42,666 --> 00:35:45,916 чтобы cделать тебе стальной драконий позвоночник 527 00:35:46,000 --> 00:35:48,375 и вернуть к жизни. 528 00:35:49,333 --> 00:35:51,291 Но травма 529 00:35:51,375 --> 00:35:53,458 стерла твою память о прошлой жизни. 530 00:35:56,083 --> 00:35:57,916 Три тысячи лет назад 531 00:35:58,000 --> 00:36:02,333 четыре царя драконов перестали биться друг с другом. 532 00:36:03,208 --> 00:36:06,833 Так мы заставили его покончить с собой в наказание. 533 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Кто же знал, что после смерти 534 00:36:09,750 --> 00:36:11,708 его душа избежала Небесной облавы 535 00:36:12,541 --> 00:36:15,125 и возрождается снова и снова. 536 00:36:15,208 --> 00:36:18,125 Тот, что рядом с Ли Цзином, на небесах — 537 00:36:18,208 --> 00:36:21,208 глиняное чучело, фальшивый Нэчжа. 538 00:36:21,291 --> 00:36:22,750 Настоящий Нэчжа 539 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 сбежал. 540 00:36:25,083 --> 00:36:26,500 Уже 3000 лет 541 00:36:26,583 --> 00:36:28,625 мы следим за Дунхаем. 542 00:36:28,708 --> 00:36:31,416 И если заподозрим, что он в ком-то переродился, 543 00:36:31,500 --> 00:36:34,125 сразу его убиваем. 544 00:36:34,208 --> 00:36:37,458 Лучше убить по ошибке, чем рисковать. 545 00:36:40,625 --> 00:36:42,750 Сегодня мне везет. Давай выпьем. 546 00:36:46,583 --> 00:36:48,916 Пламя от моего тела 547 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 и огромная таинственная фигура сзади. 548 00:36:52,083 --> 00:36:53,500 Они… 549 00:36:53,583 --> 00:36:55,250 Это его первозданное небесное тело. 550 00:36:55,333 --> 00:36:57,458 Ты возродившийся Нэчжа, мой дорогой брат! 551 00:36:59,291 --> 00:37:00,791 Прекрати. Иди выпей. 552 00:37:03,333 --> 00:37:05,250 Нэчжа родился с этим пламенем, 553 00:37:05,333 --> 00:37:06,583 жесткий как сталь. 554 00:37:07,166 --> 00:37:08,500 Но вырвавшись наружу… 555 00:37:08,583 --> 00:37:09,541 Боже мой. 556 00:37:09,625 --> 00:37:11,666 Даже ты его не можешь контролировать. 557 00:37:15,000 --> 00:37:15,875 Видишь? 558 00:37:16,750 --> 00:37:18,833 Его пламя пугает даже меня. 559 00:37:18,916 --> 00:37:21,291 Если я Нэчжа, то кто же ты? 560 00:37:21,375 --> 00:37:22,458 Я? 561 00:37:23,125 --> 00:37:26,666 Не скажу. 562 00:37:30,000 --> 00:37:32,541 В этот раз его пробуждение более мощное. 563 00:37:33,250 --> 00:37:34,708 Не провоцируй его. 564 00:37:35,583 --> 00:37:37,166 Если не отомщу, 565 00:37:37,250 --> 00:37:39,000 я не третий сын царя драконов! 566 00:37:42,833 --> 00:37:44,000 Заткнись. 567 00:38:02,625 --> 00:38:03,625 Уходи. 568 00:38:03,708 --> 00:38:04,666 Я… 569 00:38:11,583 --> 00:38:14,708 Моя Драконья жемчужина ещё заряжается. 570 00:38:14,791 --> 00:38:16,333 Еще не время. 571 00:38:17,583 --> 00:38:19,416 Я найму кого-нибудь, 572 00:38:19,500 --> 00:38:21,166 чтобы его убить. 573 00:38:23,541 --> 00:38:25,333 Небесные своды 574 00:38:25,833 --> 00:38:27,166 обрушиваются. 575 00:38:28,916 --> 00:38:34,083 - Мир рушится. - «Небесное тело»? «Неконтролируем»? 576 00:38:34,166 --> 00:38:35,125 Кого он обманывает? 577 00:39:01,666 --> 00:39:03,000 Надо кого-то убить? 578 00:39:04,125 --> 00:39:05,416 Старый приятель, 579 00:39:05,500 --> 00:39:08,583 ты ведь уже работал на меня. 580 00:39:08,666 --> 00:39:10,375 Не делай вид, что удивлен. 581 00:39:12,750 --> 00:39:15,125 Знакомая рыба. 582 00:39:15,208 --> 00:39:17,458 Готово. Угощайся. 583 00:39:17,541 --> 00:39:19,458 Ты был там. 584 00:39:19,541 --> 00:39:21,916 Да, проезжал мимо. 585 00:39:22,000 --> 00:39:23,166 Он всего лишь ребенок. 586 00:39:23,250 --> 00:39:26,625 В чём сложность? 587 00:39:26,708 --> 00:39:29,583 Да и у вас полно людей, 588 00:39:29,666 --> 00:39:31,125 а мои услуги дорогие. 589 00:39:35,083 --> 00:39:36,375 Это Нэчжа. 590 00:39:39,458 --> 00:39:40,791 Ао Гуан. 591 00:39:41,750 --> 00:39:44,333 У тебя точно проблемы. 592 00:39:47,416 --> 00:39:49,833 Ты не понял, что это Нэчжа? 593 00:39:50,416 --> 00:39:51,916 Другие тоже используют пламя. 594 00:39:52,000 --> 00:39:54,333 Например, Огненный Бес. 595 00:39:55,541 --> 00:39:58,333 Но если это и правда этот убийца, Нэчжа, 596 00:39:58,416 --> 00:40:00,708 мне с ним не совладать. 597 00:40:02,708 --> 00:40:06,041 Ты скрыл свою личность и свои силы. 598 00:40:06,666 --> 00:40:10,166 У тебя много тузов в рукаве. 599 00:40:10,250 --> 00:40:12,666 Якса, ты многое знаешь. 600 00:40:13,208 --> 00:40:14,833 Но раз ты так много знаешь, 601 00:40:14,916 --> 00:40:18,041 почему тебя постоянно бьют? 602 00:40:18,916 --> 00:40:20,708 У каждого своя роль. 603 00:40:21,250 --> 00:40:23,083 Мое дело — получать взбучку. 604 00:40:23,166 --> 00:40:24,791 А твое — прятаться. 605 00:40:25,416 --> 00:40:26,416 Но всё же, 606 00:40:26,500 --> 00:40:28,916 если враг на тебя нападет, 607 00:40:29,000 --> 00:40:31,291 ты можешь превратиться в крысу, 608 00:40:31,375 --> 00:40:33,083 но он тебя всё равно найдет. 609 00:40:33,166 --> 00:40:34,708 Крыса… 610 00:40:35,708 --> 00:40:36,625 Отличная идея! 611 00:40:37,375 --> 00:40:38,875 Крыса! 612 00:40:40,333 --> 00:40:41,625 Знаешь, 613 00:40:41,708 --> 00:40:44,875 cтарый порядок богов не имеет смысла. 614 00:40:45,541 --> 00:40:49,083 Рано или поздно появится новый. 615 00:40:49,958 --> 00:40:52,333 Тогда ответвления Чань и Цзе 616 00:40:52,416 --> 00:40:56,333 снова будут биться насмерть. 617 00:40:57,041 --> 00:40:59,375 Никому не удастся выйти сухим из воды. 618 00:41:00,041 --> 00:41:02,833 Где же ты тогда спрячешься? 619 00:41:04,208 --> 00:41:05,708 Помоги мне сейчас, 620 00:41:05,791 --> 00:41:08,833 и тогда мы о тебе позаботимся. 621 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 Пока, старина. 622 00:41:19,791 --> 00:41:21,125 Он пойдет на это? 623 00:41:21,916 --> 00:41:23,833 Он всегда соглашается, 624 00:41:23,916 --> 00:41:25,875 если сойдемся в цене. 625 00:41:27,083 --> 00:41:29,125 Эти демоны 626 00:41:29,208 --> 00:41:31,875 гонятся за выгодой. 627 00:41:32,583 --> 00:41:34,083 Дай ему время. 628 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Не волнуйтесь. Он здесь. 629 00:41:48,500 --> 00:41:49,958 - Я… - Убирайся. 630 00:42:30,708 --> 00:42:31,833 - Отец… - Признай вину! 631 00:42:31,916 --> 00:42:33,625 - Я не виноват! - Позор нашего рода! 632 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Огонь! 633 00:42:40,500 --> 00:42:42,583 - Огонь! - Тащите огнетушитель! 634 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 - Скорее! - Быстрее! 635 00:42:43,625 --> 00:42:45,041 Зовите на помощь! 636 00:42:46,708 --> 00:42:48,375 Доктор Су, тут пожар. 637 00:42:48,875 --> 00:42:49,958 Вон там! 638 00:43:03,833 --> 00:43:04,750 Эй! 639 00:43:05,708 --> 00:43:08,000 Будешь моим учителем? 640 00:43:12,708 --> 00:43:13,833 Эй! 641 00:43:15,833 --> 00:43:17,291 Нет. 642 00:43:22,166 --> 00:43:24,583 Не хочешь, чтобы я прокачал твой мотоцикл? 643 00:43:25,666 --> 00:43:27,041 Я помогу. 644 00:43:28,041 --> 00:43:30,625 Просто научи меня управлять огнем. 645 00:43:31,791 --> 00:43:33,333 Мотоцикл будет круче твоего? 646 00:43:35,916 --> 00:43:37,083 Да без проблем. 647 00:43:39,208 --> 00:43:42,291 Ладно. Но не обещаю, что ты научишься. 648 00:43:42,375 --> 00:43:43,500 Сразу говорю. 649 00:43:43,583 --> 00:43:46,333 Так или иначе тебе придется модифицировать мой мотоцикл. 650 00:43:47,000 --> 00:43:48,166 Я попробую. 651 00:43:48,750 --> 00:43:49,708 Пошли. 652 00:43:53,125 --> 00:43:54,208 Ты родился 653 00:43:54,291 --> 00:43:55,958 с внутренним божественным огнем. 654 00:43:57,708 --> 00:43:59,750 А теперь ты просто плоть и кровь. 655 00:43:59,833 --> 00:44:02,000 Огонь слишком сильный. 656 00:44:02,083 --> 00:44:04,041 Так что тебе нужно железо, 657 00:44:04,125 --> 00:44:05,583 чтобы направить его вовне. 658 00:44:07,125 --> 00:44:08,041 Потуши огонь. 659 00:44:08,666 --> 00:44:10,541 А если не получится? 660 00:44:10,625 --> 00:44:11,875 Иначе… 661 00:44:12,583 --> 00:44:14,041 Он прожжет сердце 662 00:44:14,125 --> 00:44:15,666 и разорвет кожу. 663 00:44:15,750 --> 00:44:19,083 Ты умрешь, и дух покинет тело. 664 00:44:23,000 --> 00:44:25,458 Тебе нужны доспехи, 665 00:44:25,541 --> 00:44:27,916 чтобы направлять свой внутренний огонь. 666 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 Когда укротишь Истинный огонь, 667 00:44:34,750 --> 00:44:37,458 сможешь выжить и в море, и в воздухе. 668 00:44:37,541 --> 00:44:39,000 Ты уверен? 669 00:45:08,666 --> 00:45:11,041 Надо сосредоточиться. 670 00:45:11,125 --> 00:45:13,125 Не дай огню овладеть тобой. 671 00:45:24,583 --> 00:45:25,625 Прости. 672 00:45:46,166 --> 00:45:47,083 Что? 673 00:45:47,166 --> 00:45:48,333 Не останавливайся! 674 00:46:24,083 --> 00:46:25,125 Давай. 675 00:46:27,250 --> 00:46:33,208 ЮНЬ 676 00:47:44,041 --> 00:47:45,208 Было весело! 677 00:47:46,583 --> 00:47:47,625 Было весело! 678 00:47:52,166 --> 00:47:53,250 Кто ты на самом деле? 679 00:47:54,875 --> 00:47:56,000 Я 680 00:47:56,875 --> 00:47:58,291 Шестиухая Макака. 681 00:48:00,041 --> 00:48:01,500 Шестиухая Макака? 682 00:48:01,583 --> 00:48:03,750 В легенде он обманывает людей. 683 00:48:03,833 --> 00:48:05,000 Он нехороший человек. 684 00:48:06,500 --> 00:48:08,708 Как ты можешь говорить мне такое? 685 00:48:08,791 --> 00:48:11,541 А сколько всего ты натворил? 686 00:48:11,625 --> 00:48:12,666 Сколько катастроф? 687 00:48:12,750 --> 00:48:14,250 Сколько людей погибло? 688 00:48:14,333 --> 00:48:16,916 Сколько твоих друзей и родных пострадало? 689 00:48:17,000 --> 00:48:19,208 Это ты плохой, Нэчжа. 690 00:48:19,291 --> 00:48:20,958 О ком ты говоришь? 691 00:48:29,958 --> 00:48:32,000 Давно не виделись, Нэчжа. 692 00:48:36,625 --> 00:48:39,708 У тебя по-прежнему паршивый характер. 693 00:48:50,916 --> 00:48:52,291 Почему я не могу его вернуть? 694 00:48:52,791 --> 00:48:56,166 Ты пока что не воссоединился с небесным телом Нэчжи. 695 00:48:58,000 --> 00:49:00,291 Так что ты не можешь просто его призвать. 696 00:49:00,375 --> 00:49:01,750 «Не воссоединился»? 697 00:49:03,208 --> 00:49:04,083 Слушай. 698 00:49:04,166 --> 00:49:07,000 Нэчжа возродился в тебе, Ли Юньсян. 699 00:49:07,083 --> 00:49:09,875 Но он перерождался много раз 700 00:49:09,958 --> 00:49:11,958 и вернется еще много раз. 701 00:49:12,041 --> 00:49:13,958 Чжан Юньсян, Чжао Юньсян, 702 00:49:14,041 --> 00:49:15,708 Ван Юньсян, Сунь Юньсян… 703 00:49:15,791 --> 00:49:17,666 Но до этого момента 704 00:49:17,750 --> 00:49:19,625 не было перерождения, 705 00:49:19,708 --> 00:49:21,750 достойного его имени. 706 00:49:21,833 --> 00:49:23,583 Некоторые из них 707 00:49:23,666 --> 00:49:25,250 даже не знали, что они Нэчжа, 708 00:49:25,333 --> 00:49:26,833 в течение всей жизни. 709 00:49:26,916 --> 00:49:29,000 Нэчжа был им не под силу. 710 00:49:30,166 --> 00:49:31,375 Кроме того, 711 00:49:31,458 --> 00:49:33,583 если хочешь суперсилы Нэчжи, 712 00:49:33,666 --> 00:49:35,166 тебе надо вернуть свои Астры. 713 00:49:35,250 --> 00:49:36,333 Астры? 714 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Какие Астры? 715 00:49:38,083 --> 00:49:41,250 Небесная лента и Космическое кольцо. 716 00:49:42,750 --> 00:49:44,166 Эти доспехи 717 00:49:44,250 --> 00:49:45,958 сделаны немного тяп-ляп. 718 00:49:46,041 --> 00:49:47,083 Продолжай. 719 00:49:47,166 --> 00:49:52,708 «БЫСТРЫЕ КУРЬЕРЫ» 720 00:49:56,500 --> 00:49:59,208 Твой папа всё устроил. 721 00:49:59,291 --> 00:50:01,208 Он мудрый стратег. 722 00:50:01,291 --> 00:50:03,916 Не двинемся, пока не наступит время, 723 00:50:04,000 --> 00:50:05,833 чтобы не наделать глупостей. 724 00:50:05,916 --> 00:50:08,666 Мы примем любую помощь. 725 00:50:09,791 --> 00:50:13,375 Я хочу отомстить сейчас. 726 00:50:14,166 --> 00:50:17,041 Третий принц, если придется атаковать, 727 00:50:17,125 --> 00:50:18,458 предоставьте это мне. 728 00:50:19,125 --> 00:50:21,791 Ведь я Нэчжу 729 00:50:21,875 --> 00:50:23,750 один раз уже убил. 730 00:50:25,666 --> 00:50:28,083 Юньсян, это так здорово. 731 00:50:29,333 --> 00:50:30,625 - Покажи. - Ну и позёр. 732 00:50:30,708 --> 00:50:31,625 Ли Юньсян. 733 00:50:32,833 --> 00:50:34,375 Доктор Су, что ты здесь делаешь? 734 00:50:34,958 --> 00:50:36,291 Пришла сказать: твоему брату 735 00:50:36,375 --> 00:50:37,500 - лучше. - Знаешь ее? 736 00:50:37,583 --> 00:50:38,875 - Нет. - Ты б навестил его. 737 00:50:38,958 --> 00:50:40,833 Отлично! Спасибо. 738 00:50:40,916 --> 00:50:42,041 Я пошла. 739 00:50:42,125 --> 00:50:43,208 Кстати, 740 00:50:43,291 --> 00:50:45,958 может, починишь мой мотоцикл? 741 00:50:46,708 --> 00:50:48,625 Тогда я у тебя не выиграю. 742 00:50:49,916 --> 00:50:51,125 Это так важно? 743 00:50:53,291 --> 00:50:54,541 - Не знаю. - Именно. 744 00:50:55,250 --> 00:50:56,916 - Кто она? - Осторожно! 745 00:51:19,750 --> 00:51:20,583 Юньсян! 746 00:51:29,458 --> 00:51:30,458 Шестой! 747 00:51:31,291 --> 00:51:32,333 Ублюдок. 748 00:51:42,500 --> 00:51:45,500 Это просто куча металлолома. 749 00:51:52,625 --> 00:51:54,208 Металлолом это или нет, 750 00:51:54,291 --> 00:51:55,375 но я тебя убью! 751 00:52:53,583 --> 00:52:54,583 Ли Юньсян! 752 00:53:02,458 --> 00:53:03,583 Вон! 753 00:53:13,125 --> 00:53:14,833 Третий принц, 754 00:53:14,916 --> 00:53:16,666 я хотел вас увидеть. 755 00:53:17,583 --> 00:53:19,208 Когда-то я был молод и наивен. 756 00:53:19,291 --> 00:53:21,208 Думал, что усердно занимаясь контрабандой, 757 00:53:21,291 --> 00:53:23,833 я чего-то добьюсь. 758 00:53:25,000 --> 00:53:26,625 Меня надули. 759 00:53:27,708 --> 00:53:28,916 - Надули? - Ну, 760 00:53:29,000 --> 00:53:31,833 кто знал, что сволочь Ли Юньсян так много скрывает? 761 00:53:31,916 --> 00:53:33,416 Оказывается, он большая шишка. 762 00:53:35,166 --> 00:53:37,708 Он герой. А как же я? 763 00:53:38,583 --> 00:53:39,958 Мой бизнес разорился. 764 00:53:43,416 --> 00:53:44,583 Настоящие! 765 00:53:49,666 --> 00:53:52,375 Знаешь, что тебе нужно сделать, да? 766 00:53:52,458 --> 00:53:55,958 Третий принц, я умный и усердный. 767 00:53:56,041 --> 00:53:57,833 Мне не хватало лишь стартового капитала. 768 00:53:57,916 --> 00:54:00,041 Если бы мой отец был богат, 769 00:54:00,125 --> 00:54:01,416 я был бы как вы. 770 00:54:02,208 --> 00:54:03,583 У меня есть деньги, 771 00:54:03,666 --> 00:54:05,041 но сколько стоит твоя жизнь? 772 00:54:06,708 --> 00:54:08,666 То, что ты предатель, тебя не смущает? 773 00:54:10,375 --> 00:54:12,000 Кто предатель, добившийся успеха? 774 00:54:12,083 --> 00:54:14,333 Успешный человек. 775 00:54:17,708 --> 00:54:19,041 Вот увидите. 776 00:54:19,666 --> 00:54:21,458 То, что появляется за его спиной… 777 00:54:21,541 --> 00:54:23,208 Может, и у меня такой есть. 778 00:54:50,208 --> 00:54:52,041 Твой папа с твоим братом. 779 00:54:52,125 --> 00:54:53,125 Навестил бы его. 780 00:54:53,208 --> 00:54:54,416 Я постою тут. 781 00:55:02,791 --> 00:55:05,500 Тогда было так много войн. 782 00:55:06,250 --> 00:55:07,916 Мы от них бежали, 783 00:55:09,791 --> 00:55:11,541 когда твоя мама заболела 784 00:55:11,625 --> 00:55:13,291 и умерла. 785 00:55:14,416 --> 00:55:16,125 Я нес на плече палку с корзинками. 786 00:55:16,791 --> 00:55:19,083 В корзинке спереди был ты, 787 00:55:19,166 --> 00:55:22,041 а сзади — твой младший брат. 788 00:55:23,166 --> 00:55:25,583 Ночь была темной, холм крутым, 789 00:55:26,083 --> 00:55:27,375 а корзинки тяжелыми. 790 00:55:29,291 --> 00:55:31,666 Я споткнулся и скатился с холма. 791 00:55:32,166 --> 00:55:34,208 Я так испугался. 792 00:55:34,291 --> 00:55:37,291 Я подполз к корзинам 793 00:55:37,375 --> 00:55:39,041 и увидел, 794 00:55:39,125 --> 00:55:41,500 что твой брат смеется 795 00:55:41,583 --> 00:55:43,500 с такой радостью! 796 00:55:44,791 --> 00:55:46,791 Ему было весело. 797 00:55:53,333 --> 00:55:55,833 Годы прошли 798 00:55:56,916 --> 00:55:58,291 так быстро. 799 00:56:01,750 --> 00:56:04,500 Твой брат вечно бедокурил. 800 00:56:05,416 --> 00:56:08,041 Я думал, что когда он вырастет, 801 00:56:08,125 --> 00:56:11,291 станет более разумным. 802 00:56:11,375 --> 00:56:14,625 Не думал, что он будет создавать еще больше проблем. 803 00:56:16,625 --> 00:56:18,291 Теперь ты тоже… 804 00:56:36,500 --> 00:56:38,333 Твои друзья в безопасности. 805 00:56:39,000 --> 00:56:40,125 Не волнуйся. 806 00:56:47,541 --> 00:56:49,458 Я всегда мечтала стать врачом. 807 00:56:50,166 --> 00:56:52,000 Я думала, 808 00:56:52,083 --> 00:56:54,041 что так смогу помочь многим людям. 809 00:56:56,250 --> 00:56:57,666 Я думала, что смогу. 810 00:57:01,333 --> 00:57:02,625 Позже я поняла: 811 00:57:03,666 --> 00:57:06,208 врач не может помочь всем. 812 00:57:07,375 --> 00:57:09,833 А ты можешь. 813 00:57:09,916 --> 00:57:10,875 Я? 814 00:57:13,125 --> 00:57:14,916 От меня одни неприятности. 815 00:57:19,166 --> 00:57:20,625 Не вини себя. 816 00:57:21,541 --> 00:57:23,333 Не ты причинил им боль. 817 00:57:26,666 --> 00:57:28,458 Но всё из-за меня. 818 00:57:29,958 --> 00:57:30,875 Знаешь, 819 00:57:32,166 --> 00:57:33,916 когда я впервые тебя увидела, 820 00:57:34,000 --> 00:57:35,750 я поняла, что ты другой. 821 00:57:39,250 --> 00:57:40,375 Не унывай. 822 00:57:41,833 --> 00:57:43,166 То, что я сейчас увидела, 823 00:57:43,250 --> 00:57:45,083 это пламенный герой 824 00:57:45,166 --> 00:57:46,916 с безграничными силами. 825 00:57:51,083 --> 00:57:52,500 - Каша! - Каша, 826 00:57:52,583 --> 00:57:53,958 - будь осторожна. - Всё хорошо. 827 00:57:54,041 --> 00:57:55,083 Я хочу пойти сама. 828 00:58:48,125 --> 00:58:49,041 Ты… 829 00:58:49,125 --> 00:58:50,541 Что ты делаешь? 830 00:58:50,625 --> 00:58:51,750 Шестой. 831 00:58:51,833 --> 00:58:53,000 Тихо. 832 00:58:53,083 --> 00:58:55,708 - Ты всех разбудишь. - Прекрати! 833 00:58:55,791 --> 00:58:57,041 Кто это? 834 00:59:14,583 --> 00:59:15,541 Помогите! 835 00:59:16,666 --> 00:59:17,541 Здесь убийца! 836 00:59:19,125 --> 00:59:20,666 Помогите! 837 01:00:04,458 --> 01:00:05,625 Давай! Сюда! Идем! 838 01:00:53,416 --> 01:00:54,250 Эй, малой! 839 01:00:55,791 --> 01:00:59,125 Помоги же! 840 01:01:09,416 --> 01:01:10,500 Помогите! 841 01:01:10,583 --> 01:01:12,625 - Бежим! - Помогите! 842 01:02:17,708 --> 01:02:19,916 Оплати кровный долг своей жизнью, 843 01:02:20,000 --> 01:02:20,916 Нэчжа. 844 01:02:46,791 --> 01:02:47,875 Там кто-то есть. 845 01:02:48,375 --> 01:02:50,041 - Потерпи немного. - Идем туда. 846 01:02:50,125 --> 01:02:51,458 - Потерпи немного. - Не могу. 847 01:02:51,541 --> 01:02:53,250 - Не двигайся. - Рана откроется. 848 01:02:53,333 --> 01:02:54,708 Ли Юньсян, скорее! 849 01:02:54,791 --> 01:02:55,666 Твой отец… 850 01:03:06,083 --> 01:03:07,083 Старина Ли! 851 01:03:07,666 --> 01:03:08,583 Старина Ли! 852 01:03:09,666 --> 01:03:10,666 Доктор. 853 01:03:10,750 --> 01:03:12,541 Доктор, спаси его! 854 01:03:12,625 --> 01:03:13,708 Скорее, спаси его! 855 01:03:15,875 --> 01:03:17,083 Разве ты не врач? 856 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 Почему ты его не спасешь? 857 01:03:23,541 --> 01:03:24,791 Почему? 858 01:03:26,958 --> 01:03:27,916 Юньсян. 859 01:03:31,208 --> 01:03:34,958 Что бы ни случилось в будущем, 860 01:03:36,291 --> 01:03:39,416 я не буду тебя ругать. 861 01:03:39,500 --> 01:03:41,625 Не волнуйся, мы в больнице. 862 01:03:42,375 --> 01:03:43,625 Всё будет хорошо. 863 01:03:44,416 --> 01:03:45,833 Я всегда знал: 864 01:03:47,375 --> 01:03:49,250 у меня 865 01:03:50,416 --> 01:03:52,375 замечательный сын. 866 01:03:53,583 --> 01:03:54,708 Замолчи. 867 01:03:55,541 --> 01:03:57,041 Всё будет хорошо. 868 01:03:57,125 --> 01:03:58,291 Ты, 869 01:03:58,958 --> 01:04:01,041 твои друзья, 870 01:04:02,333 --> 01:04:03,500 брат 871 01:04:05,541 --> 01:04:06,958 и ты сам… 872 01:04:09,666 --> 01:04:10,708 Молчи. 873 01:04:11,250 --> 01:04:13,541 Старина Ли, молчи. 874 01:04:13,625 --> 01:04:15,458 Живите хорошо. 875 01:04:16,208 --> 01:04:18,833 Ради всех. 876 01:04:19,666 --> 01:04:20,875 Живите… 877 01:04:32,083 --> 01:04:33,583 Папа! 878 01:04:36,083 --> 01:04:37,375 Папа! 879 01:04:48,000 --> 01:04:49,291 Папа! 880 01:05:02,916 --> 01:05:03,958 Ты куда? 881 01:05:04,041 --> 01:05:05,291 Я убью их! 882 01:05:13,041 --> 01:05:15,000 Вас так много. 883 01:05:20,291 --> 01:05:21,750 Какое теплое приветствие. 884 01:05:27,708 --> 01:05:29,083 Отвратительно! 885 01:05:29,166 --> 01:05:30,166 Дай посмотреть. 886 01:05:30,250 --> 01:05:31,541 Рука мертвеца. 887 01:05:31,625 --> 01:05:33,458 Используй джокера, идиот. 888 01:05:42,916 --> 01:05:44,791 Смотри внимательно. 889 01:05:55,916 --> 01:05:57,083 Я слишком скромно оделся. 890 01:06:18,500 --> 01:06:22,375 Мои звери могущественны? 891 01:06:23,500 --> 01:06:24,833 Теперь я понял. 892 01:06:24,916 --> 01:06:27,375 Вода Дунхая мгновенно пропала 893 01:06:27,458 --> 01:06:30,083 из-за этих двоих. 894 01:06:33,250 --> 01:06:36,250 Это потому что у меня их щенок. 895 01:06:39,416 --> 01:06:41,875 Они не осмеливаются ослушаться. 896 01:06:45,791 --> 01:06:47,375 Уровень Восточного моря растет, 897 01:06:47,458 --> 01:06:51,166 осушая бесчисленные реки, 898 01:06:51,250 --> 01:06:54,416 поглощая даже самые мелкие ручьи. 899 01:06:54,500 --> 01:06:56,291 Так оно становится больше. 900 01:06:57,250 --> 01:06:58,541 Гениально. 901 01:06:58,625 --> 01:06:59,916 Гениально. 902 01:07:01,041 --> 01:07:02,625 Я позвал тебя в свой скромный дом, 903 01:07:02,708 --> 01:07:06,041 чтобы узнать, как продвигается дело. 904 01:07:07,041 --> 01:07:09,666 Я был занят, но я разберусь. 905 01:07:10,916 --> 01:07:12,041 Правда? 906 01:07:12,125 --> 01:07:15,083 Мне вот что интересно. 907 01:07:15,166 --> 01:07:17,041 Этот негодник так быстро учится, 908 01:07:17,125 --> 01:07:18,833 что сумел победить Яксу. 909 01:07:19,916 --> 01:07:22,958 Интересно, кто его обучил? 910 01:07:23,041 --> 01:07:26,083 Может, его внутренний огонь был таким сильным, 911 01:07:26,166 --> 01:07:28,125 - что так само вышло. - Возможно. 912 01:07:30,375 --> 01:07:32,333 А может, это ты его научил? 913 01:07:32,416 --> 01:07:33,666 Я? 914 01:07:33,750 --> 01:07:35,083 Зачем мне это? 915 01:07:35,166 --> 01:07:37,208 - Бред. - Ну почему же? 916 01:07:37,291 --> 01:07:38,208 Вдруг 917 01:07:38,291 --> 01:07:41,125 ты боишься, что я узнаю, кто ты на самом деле. 918 01:07:41,625 --> 01:07:44,375 И ты хочешь, чтобы он меня убил, 919 01:07:44,458 --> 01:07:46,208 чтобы заткнуть мне рот. 920 01:07:49,916 --> 01:07:51,333 Шестиухая Макака. 921 01:07:58,083 --> 01:08:00,000 Это ты, демон. 922 01:08:00,083 --> 01:08:03,291 Так царь обезьян тебя не убил. 923 01:08:04,166 --> 01:08:05,500 Убил. 924 01:08:06,041 --> 01:08:07,041 Теперь я просто 925 01:08:07,125 --> 01:08:09,708 безымянный демон в маске. 926 01:08:10,291 --> 01:08:11,375 Царь драконов, 927 01:08:11,458 --> 01:08:12,708 в последние годы 928 01:08:12,791 --> 01:08:14,583 источники пресной воды Дунхая высохли. 929 01:08:14,666 --> 01:08:17,291 Речные драконы-хранители исчезли. 930 01:08:17,375 --> 01:08:18,750 Так странно… 931 01:08:18,833 --> 01:08:20,125 Шестиухая Макака, 932 01:08:20,208 --> 01:08:21,958 эти шесть ушек 933 01:08:22,541 --> 01:08:25,250 и впрямь ничего не пропускают. 934 01:08:26,083 --> 01:08:28,208 Воцарится новый порядок богов! 935 01:08:28,291 --> 01:08:29,708 Клан драконов Восточного моря 936 01:08:29,791 --> 01:08:33,166 не позволит снова топтать свой хвост, прозябая на дне порядка. 937 01:08:33,833 --> 01:08:36,541 Мне нужна вся пресная вода, 938 01:08:36,625 --> 01:08:38,666 чтобы усилиться 939 01:08:38,750 --> 01:08:42,625 и возглавить новый порядок богов. 940 01:08:42,708 --> 01:08:44,625 Порядок богов… 941 01:08:44,708 --> 01:08:46,000 Старая чепуха. 942 01:08:46,083 --> 01:08:48,083 Ты принес столько страданий 943 01:08:48,166 --> 01:08:49,750 людям Дунхая. 944 01:08:49,833 --> 01:08:51,041 Ао Гуан. 945 01:08:51,125 --> 01:08:53,583 А если они засудят вас в небесном суде? 946 01:08:54,458 --> 01:08:56,333 На улицах сейчас хаос. 947 01:08:56,416 --> 01:08:58,125 Никому до этого нет дела. 948 01:08:58,208 --> 01:09:00,875 Да и кто потащит меня в суд? 949 01:09:01,458 --> 01:09:02,958 Люди как трава. 950 01:09:03,041 --> 01:09:05,333 Их нужно хорошо подстригать. 951 01:09:05,416 --> 01:09:08,416 Если трава не гнется на ветру, 952 01:09:08,500 --> 01:09:11,791 состригу ее под корень. 953 01:09:12,375 --> 01:09:13,958 Ты могуч и жесток! 954 01:09:14,041 --> 01:09:15,250 Я не жесток. 955 01:09:15,333 --> 01:09:17,541 Почему они сражаются за место? 956 01:09:17,625 --> 01:09:18,875 Сражаются за место? 957 01:09:32,708 --> 01:09:34,458 Так теперь она тоже 958 01:09:34,541 --> 01:09:36,125 - на тебя работает? - У Нэчжи 959 01:09:36,208 --> 01:09:39,000 полно врагов помимо кланов Восточного моря. 960 01:10:18,500 --> 01:10:21,208 Ты не видишь? Даже красные ленты его не удержат. 961 01:10:51,666 --> 01:10:54,208 В отсутствие Драконьей жемчужины 962 01:10:54,291 --> 01:10:56,000 мы пока отступим. 963 01:10:57,125 --> 01:10:58,291 Пошли. 964 01:11:02,958 --> 01:11:04,125 Никчемный. 965 01:11:14,958 --> 01:11:16,250 Папа. 966 01:11:17,583 --> 01:11:19,083 Я… 967 01:11:20,291 --> 01:11:21,708 Я с ним разберусь. 968 01:11:29,083 --> 01:11:30,166 Сын мой, 969 01:11:30,750 --> 01:11:32,416 не опозорь меня. 970 01:11:36,916 --> 01:11:38,208 Нэчжа. 971 01:11:38,291 --> 01:11:39,541 В этот раз 972 01:11:39,625 --> 01:11:42,250 я не опозорюсь, как в прошлой жизни. 973 01:11:43,833 --> 01:11:45,250 Давай. 974 01:11:45,333 --> 01:11:47,041 Будем биться насмерть. 975 01:11:47,125 --> 01:11:49,666 Я не отступлю. 976 01:11:50,875 --> 01:11:52,750 Готовься к смерти! 977 01:14:27,250 --> 01:14:28,250 Умри! 978 01:14:41,166 --> 01:14:43,166 Госпожа Цай Юнь, 979 01:14:43,250 --> 01:14:45,041 нападать нехорошо. 980 01:14:45,125 --> 01:14:46,041 Стой. 981 01:14:47,958 --> 01:14:50,166 - Ты это мне? - Кто она? 982 01:14:50,250 --> 01:14:52,625 Она? Ученица Демоницы Шицзи. 983 01:14:52,708 --> 01:14:54,333 Ты — поцелуй смерти. 984 01:14:54,416 --> 01:14:56,250 Ты повсюду влечешь за собой беду. 985 01:14:56,333 --> 01:14:59,166 - Беду? - Наглый ублюдок. 986 01:14:59,250 --> 01:15:01,500 Играя с луком и стрелой своего хозяина, 987 01:15:01,583 --> 01:15:06,666 ты убил мою сестру по оружию с расстояния 1500 километров. 988 01:15:06,750 --> 01:15:08,875 Ты вырвал драконий позвоночник третьего принца 989 01:15:08,958 --> 01:15:12,250 и навредил невиновным людям Чэньтуна. 990 01:15:12,333 --> 01:15:14,083 Какие бы воплощения ты ни принял, 991 01:15:14,166 --> 01:15:16,291 ты причинял боль самым близким. 992 01:15:16,375 --> 01:15:17,416 Ты — поцелуй смерти. 993 01:15:17,500 --> 01:15:20,166 Нэчжа, ты убил моего сына! 994 01:15:20,250 --> 01:15:23,083 Я утоплю весь город! 995 01:15:23,166 --> 01:15:25,041 Отец, где мои Астры? 996 01:15:25,125 --> 01:15:26,333 Где ты их спрятал? 997 01:15:26,416 --> 01:15:28,250 Извинись, Нэчжа! 998 01:15:28,333 --> 01:15:30,041 Верни мои Астры! 999 01:15:30,125 --> 01:15:33,791 - Позор нашего рода! - Нэчжа, ты злодей. 1000 01:15:33,875 --> 01:15:35,583 - Извинись! - Извинись! 1001 01:15:36,458 --> 01:15:37,625 - Извинись! - Извинись! 1002 01:15:38,375 --> 01:15:39,833 - Извинись! - Извинись! 1003 01:15:40,666 --> 01:15:41,750 - Извинись! - Извинись! 1004 01:15:42,541 --> 01:15:44,708 - Извинись! - А иначе 1005 01:15:44,791 --> 01:15:47,041 все погибнут! 1006 01:15:47,125 --> 01:15:48,125 Сын мой, 1007 01:15:48,208 --> 01:15:49,333 прекрати! 1008 01:15:49,416 --> 01:15:50,333 Это не моя вина! 1009 01:15:51,208 --> 01:15:52,500 Пусть он извинится! 1010 01:15:52,583 --> 01:15:53,416 Ты! 1011 01:15:54,333 --> 01:15:57,833 Позор нашего рода. 1012 01:16:09,291 --> 01:16:10,541 Царь драконов, 1013 01:16:11,916 --> 01:16:14,500 хочешь, чтобы я извинился? 1014 01:16:32,083 --> 01:16:33,666 - Уходи. - Что? 1015 01:16:36,250 --> 01:16:37,500 Отпусти ее. 1016 01:16:40,291 --> 01:16:41,750 Уходи. 1017 01:16:42,500 --> 01:16:43,958 Он тебя отпускает. 1018 01:16:45,500 --> 01:16:47,541 Всегда будешь поцелуем смерти. 1019 01:16:47,625 --> 01:16:49,291 Это ничего не изменит. 1020 01:16:56,625 --> 01:16:58,125 Если я поцелуй смерти, 1021 01:16:59,750 --> 01:17:01,375 почему ты мне помогаешь? 1022 01:17:01,458 --> 01:17:03,250 Я не тебе помогаю, 1023 01:17:03,791 --> 01:17:05,708 а твоему предку. 1024 01:17:06,541 --> 01:17:07,583 Нэчже. 1025 01:17:07,666 --> 01:17:11,250 Тому, кто был до него. 1026 01:17:12,708 --> 01:17:14,500 Мы были камнями, 1027 01:17:14,583 --> 01:17:17,250 оставшимися после того, как богиня Нюйва залатала небо. 1028 01:17:17,875 --> 01:17:18,750 Ты? 1029 01:17:19,541 --> 01:17:21,166 Шестиухая Макака? 1030 01:17:26,250 --> 01:17:27,500 На самом деле… 1031 01:17:30,375 --> 01:17:32,625 …я… 1032 01:17:53,000 --> 01:17:55,500 Сунь Укун, царь обезьян! 1033 01:17:56,125 --> 01:17:59,291 Тогда я увидел, как бесполезны 1034 01:17:59,375 --> 01:18:01,416 буддистские писания. 1035 01:18:01,500 --> 01:18:02,833 Они не могут избавить мир 1036 01:18:02,916 --> 01:18:05,083 от страданий. 1037 01:18:05,708 --> 01:18:07,041 Но ты, царь обезьян, 1038 01:18:07,125 --> 01:18:09,250 доказал свою силу в Небесном дворце. 1039 01:18:09,333 --> 01:18:10,666 Там, где есть страдания, 1040 01:18:10,750 --> 01:18:12,416 твой золотой посох может помочь. 1041 01:18:12,500 --> 01:18:14,125 И зачем это всё? 1042 01:18:16,250 --> 01:18:18,416 Несправедливость — как волны в море. 1043 01:18:18,500 --> 01:18:20,875 Приходят и уходят, приходят и уходят. 1044 01:18:20,958 --> 01:18:22,916 Глупый порядок богов. 1045 01:18:23,000 --> 01:18:25,333 От порядка до хаоса и от хаоса к порядку. 1046 01:18:27,041 --> 01:18:29,083 Я живу уже тысячи лет. 1047 01:18:29,166 --> 01:18:31,458 Но не смог ничего изменить. 1048 01:18:31,958 --> 01:18:35,041 Я совершенно никчемный. 1049 01:18:35,125 --> 01:18:36,666 Ты такой же. 1050 01:18:36,750 --> 01:18:41,041 Царь драконов думает, что я прячусь от врагов. 1051 01:18:43,166 --> 01:18:44,291 Я просто устал. 1052 01:18:45,250 --> 01:18:47,708 Я даже не знаю, где я оставил свой золотой посох. 1053 01:18:48,625 --> 01:18:49,916 Ли Юньсян, 1054 01:18:50,916 --> 01:18:54,708 красная лента была твоей Астрой. 1055 01:18:54,791 --> 01:18:56,375 Небесная лента. 1056 01:18:59,916 --> 01:19:02,708 Эта яма ведет к Восточному морю. 1057 01:19:02,791 --> 01:19:04,666 Под водопадом на дне моря 1058 01:19:04,750 --> 01:19:07,750 дворец царя драконов Восточного моря. 1059 01:19:07,833 --> 01:19:11,583 Там он держит в плену речных драконов, 1060 01:19:11,666 --> 01:19:13,000 забирая их силу, 1061 01:19:13,083 --> 01:19:16,083 чтобы зарядить Драконью жемчужину. 1062 01:19:16,166 --> 01:19:18,208 Речным драконам 1063 01:19:18,291 --> 01:19:20,041 жизненно необходима пресная вода. 1064 01:19:20,125 --> 01:19:22,666 Поэтому он украл воду Дунхая. 1065 01:19:22,750 --> 01:19:23,791 Именно. 1066 01:19:25,208 --> 01:19:28,500 Там Небесная лента Нэчжи, 1067 01:19:28,583 --> 01:19:30,791 ею драконы привязаны. 1068 01:19:31,541 --> 01:19:33,583 Жаль, Ли Юньсян. 1069 01:19:33,666 --> 01:19:36,333 Ничего не поделаешь. 1070 01:19:36,416 --> 01:19:38,666 Ты не можешь использовать Небесную ленту. 1071 01:19:38,750 --> 01:19:40,416 Ты не Нэчжа. 1072 01:19:40,500 --> 01:19:41,833 Нет? 1073 01:19:41,916 --> 01:19:43,625 Та фигура за тобой 1074 01:19:43,708 --> 01:19:46,541 появляется, когда ты готов убивать. 1075 01:19:46,625 --> 01:19:49,166 Но когда ты хочешь помочь, 1076 01:19:49,250 --> 01:19:51,458 ее не видно. 1077 01:19:51,541 --> 01:19:54,166 Этот устрашающий, убивающий демонов, 1078 01:19:54,250 --> 01:19:57,000 смертоносный Нэчжа. 1079 01:19:57,083 --> 01:20:00,333 Где же его доброе сердце? 1080 01:20:01,375 --> 01:20:03,041 Ты не Нэчжа. 1081 01:20:03,125 --> 01:20:05,625 Ты в недостаточной степени Нэчжа. 1082 01:20:21,875 --> 01:20:22,958 Юньсян, 1083 01:20:23,041 --> 01:20:24,416 твой брат очнулся. 1084 01:20:37,208 --> 01:20:38,250 Цзиньсян. 1085 01:20:40,083 --> 01:20:41,458 Мне так жаль. 1086 01:20:43,208 --> 01:20:44,666 Чего притворяешься? 1087 01:20:44,750 --> 01:20:46,500 Смерть Шестого тоже на его совести. 1088 01:20:47,125 --> 01:20:48,708 Кто знает, кто будет следующим? 1089 01:20:50,083 --> 01:20:51,291 Это правда. 1090 01:20:51,375 --> 01:20:52,583 Мне так жаль. 1091 01:20:52,666 --> 01:20:53,833 Что толку? 1092 01:20:53,916 --> 01:20:55,250 Ты расстроил клан Дэ. 1093 01:20:55,333 --> 01:20:57,375 Они нам устроят. 1094 01:20:57,458 --> 01:20:59,916 Смотри. Посмотри вокруг. 1095 01:21:00,000 --> 01:21:01,833 Повсюду трупы и раненые. 1096 01:21:01,916 --> 01:21:03,125 Разве в этом не его вина? 1097 01:21:03,208 --> 01:21:04,875 Он ходячая катастрофа. 1098 01:21:04,958 --> 01:21:07,708 - Это ты убил Шестого! - Почему ты до сих пор жива… 1099 01:21:07,791 --> 01:21:10,416 - Ты врешь. - Я видела, как ты убил Шестого 1100 01:21:10,500 --> 01:21:12,250 и испортил доспехи Юньсяна! 1101 01:21:13,916 --> 01:21:16,041 Так это был ты. 1102 01:21:17,666 --> 01:21:18,833 Не двигаться! 1103 01:21:18,916 --> 01:21:21,666 Назад! Еще один шаг — и она умрет. 1104 01:21:21,750 --> 01:21:24,250 Все эти люди погибли из-за него! 1105 01:21:24,833 --> 01:21:26,500 Он просто хочет быть героем. 1106 01:21:26,583 --> 01:21:28,458 А как же мы? 1107 01:21:30,125 --> 01:21:31,250 Каша! 1108 01:21:47,583 --> 01:21:51,125 Такой большой мир 1109 01:21:55,583 --> 01:21:59,666 Так много мест 1110 01:22:03,666 --> 01:22:07,875 Такая свободолюбивая, как я 1111 01:22:09,166 --> 01:22:14,583 Везде найдет запоминающиеся моменты 1112 01:22:17,916 --> 01:22:22,791 Но есть место 1113 01:22:24,125 --> 01:22:28,291 Куда я не могу пойти 1114 01:22:32,166 --> 01:22:34,791 - Это место — дом - Я не могу ничего изменить. 1115 01:22:34,875 --> 01:22:37,125 Это всё бесполезно? 1116 01:22:39,083 --> 01:22:43,541 Это место — дом 1117 01:23:30,583 --> 01:23:34,541 Но, парень 1118 01:23:37,166 --> 01:23:40,708 Почему ты медлишь? 1119 01:23:44,041 --> 01:23:47,875 Цветы расцветут снова 1120 01:23:50,958 --> 01:23:56,208 Так же, как они каждый год увядают 1121 01:24:00,916 --> 01:24:03,375 Может, ничего не изменить. 1122 01:24:04,250 --> 01:24:06,041 Как наши пациенты в больнице. 1123 01:24:06,125 --> 01:24:07,500 Излечим мы их или нет, 1124 01:24:07,583 --> 01:24:09,166 всё равно умрут когда-нибудь. 1125 01:24:09,833 --> 01:24:11,583 Но если они поправятся, 1126 01:24:11,666 --> 01:24:14,333 у них будет больше времени. 1127 01:24:14,916 --> 01:24:17,791 Уверена, это время 1128 01:24:17,875 --> 01:24:19,833 ни они, ни их родные и друзья 1129 01:24:20,500 --> 01:24:22,625 не считают бесполезным. 1130 01:24:39,291 --> 01:24:40,250 Ли Юньсян, 1131 01:24:40,333 --> 01:24:41,458 возьми себя в руки. 1132 01:24:42,333 --> 01:24:43,541 Я тоже думаю, 1133 01:24:43,625 --> 01:24:45,083 что ты пламенный герой 1134 01:24:45,166 --> 01:24:46,833 с безграничными силами. 1135 01:25:04,083 --> 01:25:06,125 Я знаю, что делать. 1136 01:25:08,125 --> 01:25:11,416 Я не управляю волнами Восточного моря, 1137 01:25:12,916 --> 01:25:15,166 но я могу пойти во Дворец дракона, 1138 01:25:15,250 --> 01:25:17,125 победить царя драконов 1139 01:25:17,208 --> 01:25:18,583 и вернуть воду. 1140 01:25:21,333 --> 01:25:23,750 Столько людей родилось 1141 01:25:23,833 --> 01:25:25,916 и жило в этом мире. 1142 01:25:26,000 --> 01:25:27,666 Те, кто будет рожден, 1143 01:25:28,291 --> 01:25:29,791 должны иметь возможность жить. 1144 01:25:31,083 --> 01:25:32,875 Я делаю это 1145 01:25:32,958 --> 01:25:34,250 ради них. 1146 01:25:37,166 --> 01:25:38,375 Этого для меня достаточно. 1147 01:25:54,000 --> 01:25:55,291 Выходи, парень. 1148 01:25:56,208 --> 01:25:57,583 Надо поговорить. 1149 01:26:02,625 --> 01:26:04,166 Ты правда я? 1150 01:26:04,833 --> 01:26:06,625 Ты похож на ребенка, 1151 01:26:07,291 --> 01:26:08,916 но при этом мы — один человек? 1152 01:26:10,208 --> 01:26:12,708 Слушай, я собираюсь спасать людей. 1153 01:26:12,791 --> 01:26:14,500 Не одного человека, 1154 01:26:15,083 --> 01:26:16,791 а весь город. 1155 01:26:16,875 --> 01:26:19,000 Но ты их не знаешь. 1156 01:26:19,083 --> 01:26:21,375 Это довольно благородная и абстрактная цель. 1157 01:26:21,458 --> 01:26:23,541 Полагаю, вечность, проведенная эгоистом, 1158 01:26:23,625 --> 01:26:25,500 означает, что помогать ты мне не будешь. 1159 01:26:26,083 --> 01:26:28,541 И я, Ли Юньсян, 1160 01:26:28,625 --> 01:26:30,000 пойду один. 1161 01:26:31,291 --> 01:26:33,666 Доспехи грубые, но сойдут. 1162 01:26:34,416 --> 01:26:35,916 Я сам их смастерил. 1163 01:26:36,541 --> 01:26:39,458 Можешь спрятаться и оставить меня. 1164 01:26:45,875 --> 01:26:46,958 Мерзавец. 1165 01:26:47,041 --> 01:26:48,791 И правда ведь испарился. 1166 01:29:34,833 --> 01:29:35,875 Спасибо. 1167 01:30:58,583 --> 01:31:01,625 Приехал убить нас всех. 1168 01:31:03,416 --> 01:31:04,750 Можешь не торопиться. 1169 01:31:04,833 --> 01:31:08,041 У меня для тебя особый гость. 1170 01:31:08,666 --> 01:31:09,791 Юньсян! 1171 01:31:22,500 --> 01:31:23,333 Юньсян! 1172 01:31:30,333 --> 01:31:31,333 Доктор Су! 1173 01:31:34,541 --> 01:31:35,583 Ты отвратительна. 1174 01:31:37,541 --> 01:31:39,208 Ты здесь только для того, 1175 01:31:39,291 --> 01:31:41,416 чтобы я могла поиздеваться над ним. 1176 01:31:48,125 --> 01:31:48,958 Юньсян! 1177 01:32:04,000 --> 01:32:06,708 Думаешь, что сможешь меня победить? 1178 01:32:50,625 --> 01:32:51,875 Юньсян! 1179 01:33:01,041 --> 01:33:02,958 Ты жалкая букашка. 1180 01:33:03,041 --> 01:33:04,875 Пора тебя прикончить. 1181 01:33:13,958 --> 01:33:15,875 - Мутные дела - Извинись! 1182 01:33:15,958 --> 01:33:17,583 - плохо кончаются. - Позор рода. 1183 01:33:17,666 --> 01:33:19,416 Ты — поцелуй смерти. 1184 01:33:19,500 --> 01:33:21,416 Ты повсюду влечешь за собой беду. 1185 01:33:21,500 --> 01:33:22,625 Все эти люди погибли 1186 01:33:22,708 --> 01:33:24,666 - из-за него. - Кто эти монстры? 1187 01:33:24,750 --> 01:33:26,208 Он ходячая катастрофа. 1188 01:33:26,291 --> 01:33:27,625 - Юньсян… - Юньсян. 1189 01:33:27,708 --> 01:33:29,125 Ли Юньсян! 1190 01:34:26,458 --> 01:34:27,291 Спасибо. 1191 01:34:32,500 --> 01:34:35,750 Думаешь, это всё? 1192 01:34:35,833 --> 01:34:39,041 Я эти 3000 лет не зря прожил. 1193 01:34:39,125 --> 01:34:41,708 Я освоил дао перевоплощения, 1194 01:34:41,791 --> 01:34:44,458 специально ради этого дня. 1195 01:35:01,500 --> 01:35:02,750 Нэчжа, 1196 01:35:02,833 --> 01:35:06,375 ты заставляешь меня проглотить Драконью жемчужину. 1197 01:35:10,583 --> 01:35:14,541 Это освободит речных драконов. 1198 01:35:14,625 --> 01:35:18,416 Уходя, они поднимут огромное цунами, 1199 01:35:18,500 --> 01:35:21,750 которое поглотит всё живое в Дунхае. 1200 01:35:22,583 --> 01:35:28,208 Из-за тебя снова пострадают невинные. 1201 01:37:34,458 --> 01:37:35,708 Быстрее! 1202 01:37:38,083 --> 01:37:40,125 - Бежим! - Осторожно! 1203 01:38:11,500 --> 01:38:12,625 Юньсян. 1204 01:38:22,958 --> 01:38:23,875 Парень, 1205 01:38:24,583 --> 01:38:26,458 слышишь шум? 1206 01:38:27,291 --> 01:38:29,541 Это звук цунами. 1207 01:38:30,625 --> 01:38:34,000 Дунхай будет затоплен. 1208 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 Ты простой смертный. 1209 01:38:42,000 --> 01:38:44,041 Не сопротивляйся. 1210 01:38:44,625 --> 01:38:46,041 Расслабься. 1211 01:38:46,125 --> 01:38:47,666 Сдавайся. 1212 01:38:48,750 --> 01:38:51,416 Твоя судьба не в твоих руках. 1213 01:38:51,500 --> 01:38:53,708 Она предопределена небесами. 1214 01:38:54,875 --> 01:38:57,458 Позволь небесам 1215 01:38:58,250 --> 01:39:00,458 забрать тебя назад. 1216 01:39:05,916 --> 01:39:07,291 Отпусти меня. 1217 01:39:07,958 --> 01:39:11,708 Ты не Нэчжа. 1218 01:39:17,041 --> 01:39:18,000 Тигр! 1219 01:39:23,333 --> 01:39:24,333 Бежим! 1220 01:39:35,458 --> 01:39:36,541 Она моя. 1221 01:39:37,166 --> 01:39:38,625 Жизнь, данная мне, 1222 01:39:39,500 --> 01:39:41,083 моя. 1223 01:39:44,583 --> 01:39:45,833 Не надо 1224 01:39:46,583 --> 01:39:48,500 рассказывать мне, 1225 01:39:50,000 --> 01:39:52,166 кто я такой. 1226 01:39:58,875 --> 01:40:02,541 Я тебе покажу! 1227 01:40:40,750 --> 01:40:42,125 Ты не можешь умереть. 1228 01:40:43,833 --> 01:40:45,458 Не можешь. 1229 01:40:45,541 --> 01:40:47,125 Ты не умрешь. 1230 01:40:48,708 --> 01:40:50,291 Разве ты не Нэчжа? 1231 01:40:53,000 --> 01:40:54,666 Ты не умрешь. 1232 01:42:34,083 --> 01:42:35,166 Парень. 1233 01:42:36,166 --> 01:42:37,541 Мы снова встретились. 1234 01:42:41,666 --> 01:42:43,875 Я думал, ты ушел. 1235 01:42:44,541 --> 01:42:46,291 Что ты здесь делаешь? 1236 01:42:51,666 --> 01:42:53,375 Я сделал, что мог. 1237 01:42:56,833 --> 01:42:58,541 Это цунами… 1238 01:42:59,541 --> 01:43:00,875 Дунхай… 1239 01:43:00,958 --> 01:43:02,958 Все эти люди… 1240 01:43:03,458 --> 01:43:07,041 Ты можешь их спасти? 1241 01:43:11,666 --> 01:43:12,791 Эй. 1242 01:43:16,833 --> 01:43:18,083 Ты… 1243 01:43:20,666 --> 01:43:23,375 …должен найти свое следующее воплощение. 1244 01:46:04,833 --> 01:46:06,750 - Цунами отступает. - Цунами отступает. 1245 01:46:11,958 --> 01:46:14,500 - Цунами отступает. - Цунами отступает. 1246 01:46:14,583 --> 01:46:16,916 - Слава богу! - Ура! 1247 01:46:17,708 --> 01:46:19,916 Госпожа Сань, это дождь? 1248 01:47:16,916 --> 01:47:18,458 Я вернул себе Астру. 1249 01:47:19,916 --> 01:47:21,375 Я Нэчжа. 1250 01:47:27,041 --> 01:47:29,541 Не забудь вернуть мотоцикл. 1251 01:47:29,625 --> 01:47:30,541 Спасибо. 1252 01:47:43,166 --> 01:47:45,125 У него теперь есть Небесная лента. 1253 01:47:45,916 --> 01:47:48,541 Астр у Нэчжи должно быть еще много. 1254 01:47:48,625 --> 01:47:49,750 Посмотрим. 1255 01:47:50,291 --> 01:47:51,541 Космическое кольцо, 1256 01:47:51,625 --> 01:47:53,291 Огненное колесо 1257 01:47:53,375 --> 01:47:54,625 и Ловец драконов. 1258 01:47:55,125 --> 01:47:57,583 Что там было еще? 1259 01:47:57,666 --> 01:47:58,625 Остальные… 1260 01:48:05,250 --> 01:48:07,500 В момент смерти 1261 01:48:08,583 --> 01:48:09,833 я стал Нэчжей. 1262 01:48:11,875 --> 01:48:14,000 - Потому что первый Нэчжа - Юньсян? 1263 01:48:14,083 --> 01:48:15,583 был таким же. 1264 01:48:16,375 --> 01:48:17,833 - Готов? - Мы оба знаем: 1265 01:48:18,416 --> 01:48:19,750 если ты, живя в этом мире, 1266 01:48:20,666 --> 01:48:22,708 - не хочешь мириться с судьбой, - Что это? 1267 01:48:22,791 --> 01:48:24,416 - сражайся изо всех сил. - Милый! 1268 01:48:29,375 --> 01:48:32,500 В моём сне 1269 01:48:32,583 --> 01:48:36,083 Были ты и я 1270 01:48:36,166 --> 01:48:40,333 Всё казалось ненастоящим 1271 01:48:40,416 --> 01:48:43,541 С самого начала 1272 01:48:43,625 --> 01:48:46,041 Когда честное сердце 1273 01:48:46,125 --> 01:48:49,333 - Это мой мир. - Не может противиться силе молодости 1274 01:48:49,416 --> 01:48:50,958 Это наш мир. 1275 01:48:51,041 --> 01:48:53,416 Судьба завтра, сегодня и вчера 1276 01:48:53,500 --> 01:48:54,833 Я Ли Юньсян. 1277 01:48:54,916 --> 01:48:56,458 Решается в тот момент 1278 01:48:56,541 --> 01:48:58,041 Я Нэчжа. 1279 01:48:58,125 --> 01:49:01,833 ВОЗРОЖДЕНИЕ НЭЧЖИ 1280 01:49:01,916 --> 01:49:04,833 Сколько душ воюет? 1281 01:49:04,916 --> 01:49:08,166 Распрощавшись с запутанной молодостью 1282 01:49:09,125 --> 01:49:11,750 Сколько до сих пор верит в мечты? 1283 01:49:11,833 --> 01:49:15,791 Ветер пронесся сквозь сезоны 1284 01:49:15,875 --> 01:49:19,291 Цветы расцвели и увяли 1285 01:49:19,375 --> 01:49:22,625 Дождь просочился в мое сердце 1286 01:49:22,708 --> 01:49:25,875 Блуждая в огромном море людей 1287 01:49:25,958 --> 01:49:29,333 Чистое сердце 1288 01:49:29,416 --> 01:49:33,000 Всю жизнь гонится за мечтой 1289 01:49:33,083 --> 01:49:36,375 Искренний человек 1290 01:49:36,458 --> 01:49:40,208 Готов покончить с хорошей мечтой 1291 01:49:40,291 --> 01:49:44,416 В этой жизни за мечту сгорают 1292 01:49:44,500 --> 01:49:47,666 Это то, чего в жизни желают 1293 01:49:47,750 --> 01:49:51,541 Мечта в жизни осуществляется 1294 01:49:51,625 --> 01:49:56,750 Она идет от сердца 1295 01:50:00,166 --> 01:50:07,166 ДОЖДИТЕСЬ СЦЕНЫ ПОСЛЕ ТИТРОВ 1296 01:50:07,250 --> 01:50:14,250 ДОЖДИТЕСЬ СЦЕНЫ ПОСЛЕ ТИТРОВ 1297 01:50:14,333 --> 01:50:18,833 ДОЖДИТЕСЬ СЦЕНЫ ПОСЛЕ ТИТРОВ 1298 01:50:18,916 --> 01:50:23,541 ДОЖДИТЕСЬ СЦЕНЫ ПОСЛЕ ТИТРОВ 1299 01:50:52,291 --> 01:50:56,125 Проходя по оживленному городу 1300 01:50:56,208 --> 01:50:59,500 Не замечая суеты 1301 01:50:59,583 --> 01:51:03,375 Вздох у окна 1302 01:51:03,458 --> 01:51:06,833 Словно шепчет о мечте 1303 01:51:06,916 --> 01:51:10,833 Размышления под луной 1304 01:51:10,916 --> 01:51:13,875 Кто решает, чему быть в этой жизни? 1305 01:51:13,958 --> 01:51:17,625 Верное сердце ребенка неудержимо 1306 01:51:17,708 --> 01:51:21,583 Его желания на виду 1307 01:51:21,666 --> 01:51:25,416 Вчерашние цветы 1308 01:51:25,500 --> 01:51:29,000 Увяли без сожалений 1309 01:51:29,083 --> 01:51:32,083 Опавшие листья пожухли 1310 01:51:32,166 --> 01:51:35,583 Кто, если не я? 1311 01:52:27,500 --> 01:52:29,500 МО ЛИЦИН 1312 01:52:29,583 --> 01:52:31,375 АО БИН 1313 01:52:35,583 --> 01:52:39,416 ПОРЯДОК БОГОВ 1314 01:52:45,291 --> 01:52:46,958 ДОЖДИТЕСЬ СЦЕНЫ ПОСЛЕ ТИТРОВ 1315 01:52:47,041 --> 01:52:49,166 Такой большой мир 1316 01:52:49,833 --> 01:52:52,125 Так много мест 1317 01:52:52,833 --> 01:52:55,291 Такая свободолюбивая, как я 1318 01:52:55,375 --> 01:52:57,958 Везде смогла бы жить 1319 01:52:58,583 --> 01:53:00,958 Такой большой мир 1320 01:53:01,583 --> 01:53:04,500 Столько парней 1321 01:53:04,583 --> 01:53:07,250 Такая свободолюбивая, как я 1322 01:53:07,333 --> 01:53:10,458 Найдет любовь где угодно 1323 01:53:10,541 --> 01:53:12,708 Есть одно место 1324 01:53:13,416 --> 01:53:15,458 Куда я не могу пойти 1325 01:53:16,333 --> 01:53:18,416 Есть один парень 1326 01:53:19,250 --> 01:53:21,458 С которым я не могу поздороваться 1327 01:53:22,250 --> 01:53:24,500 Это место — дом 1328 01:53:25,166 --> 01:53:27,458 Этот человек — ты 1329 01:53:28,375 --> 01:53:31,125 Но, парень 1330 01:53:31,208 --> 01:53:33,541 Почему ты медлишь? 1331 01:53:34,125 --> 01:53:36,625 Цветы расцветут снова 1332 01:53:36,708 --> 01:53:38,666 Молодость бывает лишь раз 1333 01:53:55,666 --> 01:53:59,458 Мир всегда был таким 1334 01:54:01,333 --> 01:54:04,458 Мы дышим одним воздухом 1335 01:54:04,541 --> 01:54:08,083 Но у нас разные судьбы 1336 01:54:08,166 --> 01:54:11,000 Начни чувствовать 1337 01:54:11,083 --> 01:54:16,083 Не принимай такой мир 1338 01:54:21,000 --> 01:54:23,750 Начиная с сегодняшнего дня 1339 01:54:23,833 --> 01:54:29,583 Мы живем в таком мире 1340 01:54:39,583 --> 01:54:41,333 Будь собой 1341 01:54:44,333 --> 01:54:45,333 Сяо Цин. 1342 01:54:46,041 --> 01:54:47,291 Сестра… 1343 01:54:47,833 --> 01:54:49,750 КОМАНДА БЕЛОЙ ЗМЕИ СЛЕДУЕТ ЗА СВОЕЙ СУДЬБОЙ 1344 01:54:49,833 --> 01:54:52,125 Вы навсегда будете заточены в пагоде Лэйфэн! 1345 01:54:52,208 --> 01:54:54,416 Сяо Цин, не сдавайся! 1346 01:54:54,500 --> 01:54:56,041 Сестра! 1347 01:54:56,125 --> 01:54:57,708 Ты сможешь разорвать путы судьбы? 1348 01:54:57,791 --> 01:54:59,708 Я тебя убью, мерзкий монах! 1349 01:54:59,791 --> 01:55:01,791 Ты переродишься снова! 1350 01:55:26,041 --> 01:55:26,958 БЕЛАЯ ЗМЕЯ 2 1351 01:55:27,041 --> 01:55:28,541 КАТАСТРОФА НА ПУТИ ЗЕЛЕНОЙ ЗМЕИ 1352 01:55:28,625 --> 01:55:30,083 СКОРО НА ЭКРАНАХ, В 2021 ГОДУ 1353 01:55:48,458 --> 01:55:49,958 НОВЫЙ ПОРЯДОК БОГОВ: ЯН ЦЗЯНЬ 1354 01:55:50,041 --> 01:55:51,541 ПРЕМЬЕРА В 2022 ГОДУ 1355 01:57:13,458 --> 01:57:18,458 Перевод субтитров: Мария Равданис