1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,625 Naiset ja herrat. 4 00:00:53,708 --> 00:00:56,583 Valmistautukaa ja pidättäkää hengitystänne. 5 00:00:57,166 --> 00:00:58,416 Nyt lähdetään! 6 00:00:58,500 --> 00:01:00,208 Ratsastetaan tuulella! 7 00:01:00,291 --> 00:01:01,375 NETFLIX ESITTÄÄ 8 00:01:01,458 --> 00:01:04,083 Jotkut tiet johtavat tuleen. 9 00:01:04,166 --> 00:01:06,416 Jotkut tiet johtavat mereen. 10 00:01:06,500 --> 00:01:08,875 Jotkut tiet johtavat valoon. 11 00:01:08,958 --> 00:01:11,833 Jotkut tiet johtavat taisteluun. 12 00:01:11,916 --> 00:01:14,083 Jotkut tiet johtavat sydämeen. 13 00:01:14,166 --> 00:01:17,000 Jotkut tiet ravistelevat. 14 00:01:17,083 --> 00:01:19,416 Jotkut tiet vievät - 15 00:01:20,375 --> 00:01:21,750 alkuun. 16 00:01:23,041 --> 00:01:25,208 Kaikilla on identiteetti. 17 00:01:25,750 --> 00:01:27,541 Eri aikoina ja paikoissa - 18 00:01:27,625 --> 00:01:29,958 meillä kaikilla on erilaiset roolit. 19 00:01:30,041 --> 00:01:31,333 Oletko hullu? 20 00:01:31,416 --> 00:01:33,541 Opiskelija, työntekijä, 21 00:01:33,625 --> 00:01:35,875 isä, tytär ja sankari. 22 00:01:36,458 --> 00:01:38,041 Onnea matkaan! 23 00:01:38,125 --> 00:01:39,208 Nimeni on Li Yunxiang. 24 00:01:39,291 --> 00:01:41,291 Juuri nyt olen moottoripyöräkilpailija. 25 00:01:42,041 --> 00:01:44,625 Se, joka on voittamassa kisan. 26 00:01:46,125 --> 00:01:47,541 Mutta ei vielä. 27 00:01:48,541 --> 00:01:51,416 Kukin löytää oman paikkansa Tien varrella 28 00:01:51,500 --> 00:01:52,875 Minä en ole vieläkään 29 00:01:52,958 --> 00:01:54,458 Sydämesi valloittanut ratsastaja 30 00:01:54,541 --> 00:01:56,208 Pyöräni jyrisee 31 00:01:56,291 --> 00:01:57,375 Tuuli humisee 32 00:01:57,458 --> 00:02:00,375 Puhalla tiehensä kaikki penseys Tässä vaikeuksien maailmassa 33 00:02:00,458 --> 00:02:02,000 Luoja tietää, olenko 34 00:02:02,083 --> 00:02:03,458 Millainen minun pitäisi olla 35 00:02:03,541 --> 00:02:04,500 Tiedän vain 36 00:02:05,083 --> 00:02:06,875 Etten kestä tapaa, jolla minua katsot 37 00:02:06,958 --> 00:02:09,833 Riskeeraan elämäni etsiessäni itseäni Kaaoksesta ja vauhdista 38 00:02:09,916 --> 00:02:13,000 Onnistun vain, jos kaikkeni annan 39 00:02:27,125 --> 00:02:28,625 Uskomatonta! -Uskomatonta! 40 00:02:29,208 --> 00:02:31,625 Tämä kilpailu oli todella jännittävä! 41 00:02:32,958 --> 00:02:33,875 Vauhtia! 42 00:02:33,958 --> 00:02:35,916 Onnitelkaamme Li Yunxiangia, 43 00:02:36,000 --> 00:02:40,125 kun hän voitti Salaiset Moottoripyöräkilpailut jälleen! 44 00:02:41,250 --> 00:02:42,166 Kiitos. 45 00:02:42,250 --> 00:02:43,666 Se oli lähellä, 46 00:02:43,750 --> 00:02:45,250 mutta sait pelastettua itsesi. 47 00:02:45,333 --> 00:02:48,041 Li Yunxiang, kuntosi ei ole tänään paha. 48 00:02:48,125 --> 00:02:50,333 Osoita vähän kunnioitusta. 49 00:02:50,416 --> 00:02:51,916 Etkö tiedä, kuka olen? 50 00:02:53,000 --> 00:02:54,500 Luulin olevani tuhoon tuomittu. 51 00:02:54,583 --> 00:02:56,500 En tiedä, miten se moottoripyörä lensi yli. 52 00:02:56,583 --> 00:02:58,125 Et tiennyt, 53 00:02:58,208 --> 00:02:59,875 mutta olin niin hermostunut. 54 00:02:59,958 --> 00:03:01,541 Tiedän, että haluat tehdä häneen vaikutuksen, 55 00:03:01,625 --> 00:03:03,583 mutta ei sinun tarvitse vaarantaa henkeäsi. 56 00:03:03,666 --> 00:03:04,916 Hän on kova vastus. 57 00:03:05,000 --> 00:03:06,541 Minun piti käyttää villiä korttia. 58 00:03:06,625 --> 00:03:08,375 Etkö ole aina pitänyt hänestä? 59 00:03:08,458 --> 00:03:10,250 Mene sitten puhumaan hänelle. 60 00:03:10,333 --> 00:03:11,458 Tyypillistä. -Mene pois. 61 00:03:11,541 --> 00:03:12,666 Mitä sinä pelkäät? 62 00:03:13,375 --> 00:03:20,000 BENSA 63 00:03:26,041 --> 00:03:28,083 On totta, että hän on vähän minua vanhempi. 64 00:03:28,166 --> 00:03:29,708 Pian - 65 00:03:29,791 --> 00:03:32,458 kutsut häntä tädiksi. 66 00:03:32,541 --> 00:03:33,375 Lopeta. 67 00:03:33,458 --> 00:03:35,333 Et tajua sitä, hupsu tyttö. 68 00:03:35,416 --> 00:03:37,541 Valitset rakkauden ystävyyden sijaan. 69 00:03:37,625 --> 00:03:39,041 Seison yhä tässä. 70 00:03:39,125 --> 00:03:40,750 Hei, tapasimme jälleen. 71 00:03:44,250 --> 00:03:46,125 Se oli rajua, eikö? 72 00:03:47,166 --> 00:03:48,500 Hyvää työtä moottoripyörän kanssa. 73 00:03:50,083 --> 00:03:52,583 Hei, en vieläkään tiedä nimeäsi. 74 00:03:55,708 --> 00:03:57,625 Suututat tyttöystäväsi. 75 00:03:58,458 --> 00:04:00,333 Hän ei… -Nähdään ensi kerralla. 76 00:04:00,416 --> 00:04:03,125 Tehdään tämä taas pian! 77 00:04:04,333 --> 00:04:06,666 Olet huono flirttailemaan. 78 00:04:13,750 --> 00:04:16,666 Hei, pyöräsi näyttää hyvältä. 79 00:04:16,750 --> 00:04:18,416 Auta minua omani kanssa joskus. 80 00:04:19,416 --> 00:04:21,166 Miksi tekisin niin? 81 00:04:21,250 --> 00:04:23,750 Lähdetkö sinä? Minä pyöritän tätä paikkaa! 82 00:04:23,833 --> 00:04:24,916 Minä asun täällä! 83 00:04:25,000 --> 00:04:26,750 Tule käymään, kun sinulla on vapaata. 84 00:04:26,833 --> 00:04:28,500 Katso, että virität moottoripyöräni! 85 00:04:31,625 --> 00:04:34,541 KAAOKSESTA SYNTYI UUSI JUMALTEN JÄRJESTÖ 86 00:04:34,625 --> 00:04:38,666 JUMALTEN JA IHMISTEN KESKUUDESSA VALLITSI 3 000 VUOTTA SITTEN TUHO 87 00:04:38,750 --> 00:04:43,041 JUMALAT TAISTELIVAT VALLASTA 88 00:04:43,125 --> 00:04:47,041 MAAILMA ASETTUI UUDEN TAIVAALLISEN JÄRJESTYKSEN ALAISUUTEEN 89 00:04:48,958 --> 00:04:51,750 ALKOI UUSI KAAOKSEN JA KONFLIKTIEN AIKAKAUSI 90 00:04:51,833 --> 00:04:53,750 DONGHAISSA VALLITSI RAUHATON ASELEPO 91 00:04:53,833 --> 00:04:56,375 NELJÄ KLAANIA, DE, LI, SONG JA SHUN, OLIVAT VALLASSA 92 00:04:56,458 --> 00:04:58,416 DEN KLAANI OLI HEISTÄ VAIKUTUSVALTAISIN 93 00:04:58,500 --> 00:05:01,125 DONGHAISTA OLI VIIME VUOSINA LOPPUNUT VESI 94 00:05:01,208 --> 00:05:02,958 Vesi on kultaa. 95 00:05:03,041 --> 00:05:05,083 Donghai kokee mielenliikutusta. 96 00:05:05,166 --> 00:05:08,958 Donghain De Group tuo teille vettä. 97 00:05:09,041 --> 00:05:10,916 Uskomme, että De Group… -Erikoisuutinen! 98 00:05:11,000 --> 00:05:13,208 Kaikkien on säästettävä vettä! -…luo paremman huomisen. 99 00:05:13,291 --> 00:05:15,083 Salakuljettajia ratsataan! -Vain puoli sankoa jäljellä? 100 00:05:15,166 --> 00:05:17,666 Pomo De investoi laajasti Donghaihin! -Anna minullekin. 101 00:05:17,750 --> 00:05:19,333 Uutispoika, anna lehti! 102 00:05:20,583 --> 00:05:21,625 Lehtesi! 103 00:05:21,708 --> 00:05:23,541 Erikoisuutinen! Vesipula pahenee! 104 00:05:23,625 --> 00:05:24,666 Anna minulle lehti. 105 00:05:24,750 --> 00:05:25,666 Tässä. 106 00:05:27,250 --> 00:05:30,083 Kiitos, pomo! Erikoisuutinen! Vesipula pahenee! 107 00:05:30,750 --> 00:05:31,833 Kansa on… -Tiikeri. 108 00:05:31,916 --> 00:05:34,416 Onko vesipörssissä yhtään rahaa? 109 00:05:34,500 --> 00:05:36,583 Jos tietäisin, ei tarvitsisi myydä lehtiä. 110 00:05:36,666 --> 00:05:37,958 Häivy. 111 00:05:38,041 --> 00:05:39,791 Vesisalakuljettajia ratsataan! 112 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 Ole varovainen. Tämä on uusi mekko. 113 00:05:44,583 --> 00:05:46,541 Nti San, näytät niin kauniilta. 114 00:05:46,625 --> 00:05:48,791 Saatat kiinnittää pomon huomion - 115 00:05:48,875 --> 00:05:50,250 ja muuttua variksesta feeniks-linnuksi. 116 00:05:50,333 --> 00:05:52,375 Senkin pikku paska, olenko siis varis? 117 00:05:52,458 --> 00:05:54,000 Ei, olet feeniks-lintu. 118 00:05:54,083 --> 00:05:55,125 Kiitos, nti San. 119 00:05:55,208 --> 00:05:56,083 Erikoisuutinen! 120 00:05:56,166 --> 00:05:58,458 Vesipula pahenee! -Tiikeri, otan yhden. 121 00:05:58,541 --> 00:05:59,666 Tässä, ota koppi! 122 00:06:01,291 --> 00:06:02,458 Tässä. 123 00:06:02,541 --> 00:06:03,708 Erikoisuutinen! Donghai… 124 00:06:03,791 --> 00:06:04,916 Ole varovainen! -Rva Liu. 125 00:06:06,833 --> 00:06:08,583 Hra Cheng. -Kuusi. 126 00:06:08,666 --> 00:06:09,666 Palasit aikaisin. 127 00:06:14,416 --> 00:06:15,666 Kuusi! 128 00:06:16,208 --> 00:06:17,250 Kiitos, Kuusi! 129 00:06:17,333 --> 00:06:18,458 Osaatko potkaista? 130 00:06:20,916 --> 00:06:22,000 Kuusi, hyvä ajoitus, 131 00:06:22,625 --> 00:06:23,916 ota tämäkin. 132 00:06:24,000 --> 00:06:24,958 Toki. 133 00:06:25,041 --> 00:06:25,916 NOPEAT KURIIRIT 134 00:06:26,000 --> 00:06:28,166 Neljä klaania omistaa tämän paikan. 135 00:06:28,250 --> 00:06:30,375 Kaikki tietävät, että heidän sanansa on laki. 136 00:06:30,458 --> 00:06:31,541 Kuvittele työskenteleväsi heille. 137 00:06:31,625 --> 00:06:33,000 Helppoa rahaa ja statusta. 138 00:06:33,083 --> 00:06:34,833 Yunxiang, korjaatko sitä? -Ei salakuljetusta kuten meillä. 139 00:06:35,416 --> 00:06:37,583 Lisään vain vähän osia. -Auta minua, Kuusi. 140 00:06:37,666 --> 00:06:39,416 Tulossa! -Liang, en tee heille töitä. 141 00:06:39,500 --> 00:06:41,000 Kun lainsuojattomat tunnustavat… -Vie se varastolle. 142 00:06:41,083 --> 00:06:42,250 …jotkut kuolevat, toiset pakenevat. 143 00:06:42,333 --> 00:06:43,583 Se päättyy aina huonosti. 144 00:06:43,666 --> 00:06:45,458 Ensin pitää saada se mahdollisuus. 145 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 Oletko nähnyt niitä klaanilaisia? 146 00:06:47,208 --> 00:06:48,708 Sitä näkee lohikäärmeen pään, 147 00:06:48,791 --> 00:06:50,458 eikä koskaan sen häntää. 148 00:06:50,541 --> 00:06:52,000 Olet vain katkera. 149 00:06:52,083 --> 00:06:54,416 Kuka salakuljettaisi, jos se olisi laillista? 150 00:06:54,500 --> 00:06:55,791 Mitä tarkoitat? 151 00:06:55,875 --> 00:06:57,583 Emme ole tekemisissä klaanien kanssa. 152 00:06:57,666 --> 00:06:59,250 Pomo. -Me salakuljetamme - 153 00:06:59,333 --> 00:07:01,625 selvitäksemme vedettömässä maailmassa. -Kyllä. 154 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 Ruoan hankkiminen pöytään - 155 00:07:04,250 --> 00:07:05,416 on tarpeeksi. 156 00:07:05,500 --> 00:07:06,666 Vai mitä? -Toki. 157 00:07:07,750 --> 00:07:09,416 Jos se riittää selviytymiseen. 158 00:07:09,500 --> 00:07:11,416 Tulkaa hakemaan tavarat. 159 00:07:11,500 --> 00:07:13,291 Hakekaa. -Viemme ne Songin alueelle. 160 00:07:13,375 --> 00:07:14,375 Selvä. 161 00:07:14,458 --> 00:07:15,375 Teille kahdelle. 162 00:07:16,000 --> 00:07:18,166 Yunxiang, tämä on sinulle. 163 00:07:18,250 --> 00:07:19,125 Se on nykyään vaarallista. 164 00:07:19,208 --> 00:07:20,208 Pysy rauhallisena. 165 00:07:21,208 --> 00:07:22,416 Minä lähden. 166 00:07:33,333 --> 00:07:35,750 En ole käynyt muissa kaupungeissa, 167 00:07:36,541 --> 00:07:37,666 mutta tiedän, 168 00:07:37,750 --> 00:07:40,166 että kaikki kaupungit ovat samanlaisia. 169 00:07:41,291 --> 00:07:43,416 Ihmiset ovat vain erilaisia eri paikoissa. 170 00:07:44,000 --> 00:07:45,375 Joissain paikoissa - 171 00:07:45,458 --> 00:07:48,916 on vihreää ikään kuin jokainen lehti olisi liotettu vedessä. 172 00:07:51,333 --> 00:07:52,958 Mutta muissa paikoissa… 173 00:07:53,875 --> 00:07:55,708 Vettä! 174 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 Vettä! 175 00:07:58,416 --> 00:07:59,375 Anna minulle vähän. 176 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 Anna minulle vähän rahaa. 177 00:08:02,750 --> 00:08:03,791 Siinä tälle päivälle. 178 00:08:03,875 --> 00:08:05,291 Menkää kotiin. -Herra. 179 00:08:05,375 --> 00:08:07,666 Minulla on vesikolikoita. Etkö antaisi pari tippaa? 180 00:08:07,750 --> 00:08:08,708 Mitä minä sanoin? 181 00:08:10,708 --> 00:08:11,875 Tulkaa takaisin huomenna. 182 00:08:13,291 --> 00:08:14,666 Tämän ei pitäisi mennä näin. 183 00:08:16,041 --> 00:08:17,666 Silti näin on aina ollut. 184 00:08:20,250 --> 00:08:23,958 Tämä on kuitenkin ainoa maailmamme. -Se maailma on aina ollut tällainen. 185 00:08:25,875 --> 00:08:28,583 Sama ilma 186 00:08:29,250 --> 00:08:31,708 Eri kohtalot 187 00:08:32,666 --> 00:08:35,541 Alan tuntea 188 00:08:35,625 --> 00:08:40,416 Etten elä tällaisessa maailmassa 189 00:08:42,666 --> 00:08:45,208 DE-VESITEOLLISUUS 190 00:08:45,791 --> 00:08:48,333 Tästä päivästä lähtien 191 00:08:48,416 --> 00:08:54,083 Elämme tällaisessa maailmassa 192 00:08:56,125 --> 00:08:57,166 PÄÄSY KIELLETTY 193 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 Tuolla! 194 00:09:04,125 --> 00:09:05,666 Ole oma itsesi 195 00:09:11,625 --> 00:09:13,625 Vettä! -Vettä! 196 00:09:21,125 --> 00:09:23,250 Yunxiang, miten eilen meni? 197 00:09:23,333 --> 00:09:25,166 Vartiointia lisättiin. -Emme pysty tähän. 198 00:09:25,250 --> 00:09:27,666 Tämä on aina vain vaikeampaa. 199 00:09:27,750 --> 00:09:29,458 Sitä haluaa kunnon elannon, 200 00:09:29,541 --> 00:09:31,041 mutta helppoja töitä ei ole. 201 00:09:31,125 --> 00:09:33,250 Ei ole vaihtoehtoja. -Minne laitan tämän? 202 00:09:36,458 --> 00:09:37,291 Kissanpentu! 203 00:09:39,500 --> 00:09:41,541 Kissanpentu? -Kuusi, mistä se tuli? 204 00:09:41,625 --> 00:09:42,791 En ole varma siitä, 205 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 mutta siinä on osoite. 206 00:09:44,250 --> 00:09:45,833 Pitäisi laittaa kyltti - 207 00:09:45,916 --> 00:09:47,958 joka kertoo, että olemme valelähettipalvelu. 208 00:09:48,041 --> 00:09:49,750 Vain kiellettyä tavaraa. Siinä se. 209 00:09:49,833 --> 00:09:51,708 Pitäisikö se heittää pois? -Älä tee sitä. 210 00:09:51,791 --> 00:09:52,708 Minä toimitan sen. 211 00:10:00,000 --> 00:10:02,375 Joku ei halunnut sitä, 212 00:10:02,458 --> 00:10:03,958 joten he antoivat valeosoitteen - 213 00:10:04,041 --> 00:10:05,416 ja heittivät sen meille. 214 00:10:06,125 --> 00:10:07,375 Hoida asia itse. 215 00:10:10,375 --> 00:10:11,833 Valeosoite. 216 00:10:13,833 --> 00:10:15,583 No niin. Voit mennä. 217 00:10:17,833 --> 00:10:19,958 Sinä et tarvitse omistajaa. 218 00:10:20,041 --> 00:10:22,708 Kukaan ei pomota sinua. Olet onnekas! 219 00:10:28,250 --> 00:10:29,791 Maailma on iso. 220 00:10:29,875 --> 00:10:31,625 Pärjäät hyvin yksin. 221 00:10:42,208 --> 00:10:43,916 Mene. Lähde äkkiä. 222 00:10:57,583 --> 00:11:00,500 Kaltaisesi pienen kissan lähettäminen maailmaan - 223 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 on todellakin hullua. 224 00:11:02,375 --> 00:11:08,875 ONNEN PALATSI 225 00:11:15,250 --> 00:11:17,333 ONNEN PALATSI, YÖKERHO 226 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 Nti San. 227 00:11:26,416 --> 00:11:29,208 Niin suuri maailma 228 00:11:29,291 --> 00:11:31,916 Niin monta paikkaa 229 00:11:32,000 --> 00:11:34,583 Kaltaiseni vapaa sielu 230 00:11:34,666 --> 00:11:37,458 Voi viipyä missä vain 231 00:11:37,958 --> 00:11:40,708 Niin suuri maailma 232 00:11:40,791 --> 00:11:43,500 Niin paljon nuoria miehiä 233 00:11:43,583 --> 00:11:46,291 Kaltaiseni vapaa sielu 234 00:11:46,375 --> 00:11:49,458 Voi löytää rakkauden mistä vain 235 00:11:49,541 --> 00:11:52,458 On eräs paikka 236 00:11:52,541 --> 00:11:55,000 Johon en voi mennä 237 00:11:55,500 --> 00:11:58,375 On eräs nuori mies 238 00:11:58,458 --> 00:12:00,875 Jota en voi edes tervehtiä 239 00:12:01,458 --> 00:12:04,125 Se paikka on koti 240 00:12:04,208 --> 00:12:06,750 Se mies olet sinä 241 00:12:07,416 --> 00:12:09,750 Mutta nuori mies 242 00:12:09,833 --> 00:12:13,083 Mitä sinä tiedät? 243 00:12:13,166 --> 00:12:15,625 Elämä ja kuolema jatkuvat 244 00:12:16,208 --> 00:12:18,916 Kukat kukkivat ja haalistuvat 245 00:12:19,000 --> 00:12:21,791 Mutta nuori mies 246 00:12:21,875 --> 00:12:24,125 Miksi sinä epäröit? 247 00:12:24,916 --> 00:12:27,125 Kukat kukkivat taas 248 00:12:27,958 --> 00:12:30,125 Nuoruus koittaa vain kerran 249 00:12:38,833 --> 00:12:41,250 Mutta nuori mies 250 00:12:42,166 --> 00:12:44,666 Miksi sinä epäröit? 251 00:12:46,000 --> 00:12:48,375 Mutta nuori mies 252 00:12:49,583 --> 00:12:52,875 Mitä sinä tiedät? 253 00:13:00,875 --> 00:13:03,125 Yunxiang, mitä teet täällä? 254 00:13:03,208 --> 00:13:05,166 Miksi? Enkö saa tulla? 255 00:13:05,250 --> 00:13:06,541 Älä sotke hiuksiani. 256 00:13:06,625 --> 00:13:08,291 Miksi väkeä on niin vähän? 257 00:13:08,375 --> 00:13:10,875 Joku sabotoi sulkuportit. 258 00:13:10,958 --> 00:13:12,791 Sanotaan, että vettä ei tule - 259 00:13:12,875 --> 00:13:14,916 ennen kuin hän löytyy. Joten… 260 00:13:15,916 --> 00:13:17,208 Onko tämä minulle? 261 00:13:18,375 --> 00:13:20,208 Kyllä. -Onpa söpö kissanpentu! 262 00:13:20,291 --> 00:13:22,958 Mistä keksit tämän? 263 00:13:23,875 --> 00:13:25,208 Toimitatko taas? 264 00:13:28,041 --> 00:13:29,958 Jos Vanha Li saa tietää, hän suuttuu. 265 00:13:30,041 --> 00:13:32,708 Vain minä voin kutsua häntä "Vanhaksi Liksi". 266 00:13:33,666 --> 00:13:34,708 Hänestä puheen ollen, 267 00:13:34,791 --> 00:13:36,500 syödään illallista siellä tänään. 268 00:13:36,583 --> 00:13:38,125 Viimeksi tappelitte - 269 00:13:38,208 --> 00:13:39,875 ja sanoit, ettet näkisi häntä enää. 270 00:13:40,916 --> 00:13:42,791 Käytät minua tekosyynä. -Lopeta! 271 00:13:42,875 --> 00:13:44,666 Minä ajan. -Miten aiot kiittää minua? 272 00:13:52,458 --> 00:13:53,625 Tämä rakennus kelpaa. 273 00:13:54,250 --> 00:13:57,500 Se on 20 kerrosta toista rakennusta korkeampi. 274 00:13:57,583 --> 00:13:59,125 Eivätkö muut kolme klaania - 275 00:13:59,208 --> 00:14:00,416 rakenna rakennusta myös? 276 00:14:01,541 --> 00:14:04,000 He ovat liian kiireisiä tapellessaan keskenään. 277 00:14:04,083 --> 00:14:05,458 Heidän taloutensa on sekaisin. 278 00:14:06,791 --> 00:14:09,000 Isä käskee pitää ihmiset kurissa. 279 00:14:09,083 --> 00:14:10,958 He eivät saa rentoutua liikaa. 280 00:14:11,041 --> 00:14:13,333 Täydet vatsat - 281 00:14:13,416 --> 00:14:15,250 herättävät asiattomia ajatuksia. 282 00:14:16,041 --> 00:14:17,833 Donghaista puuttuu vettä. -Mennään. 283 00:14:17,916 --> 00:14:20,208 Puutteesta seuraa tarve. -Niin. 284 00:14:20,291 --> 00:14:22,125 Ymmärrä, mitä he tarvitsevat, 285 00:14:22,208 --> 00:14:23,833 niin hallitset heitä. 286 00:14:24,791 --> 00:14:27,541 Isäsi tuntee ihmisluonteen. -Aivan. 287 00:14:27,625 --> 00:14:29,250 Veden hallinta - 288 00:14:29,333 --> 00:14:31,583 tarkoittaa Donghain hallintaa. -Seuratkaa meitä. 289 00:14:40,750 --> 00:14:41,958 Hieno prätkä. 290 00:14:44,916 --> 00:14:46,125 Hieno auto. 291 00:14:46,208 --> 00:14:48,208 Hän on De Groupin omistajan kolmas poika. 292 00:14:49,125 --> 00:14:50,083 Oikeasti? 293 00:14:56,875 --> 00:14:58,500 Myy moottoripyörä hänelle. 294 00:14:58,583 --> 00:15:00,458 Kerro hintasi, mestarimme antaa sen sinulle. 295 00:15:09,666 --> 00:15:11,708 Vanha Li, me tässä! 296 00:15:13,208 --> 00:15:14,166 Tulin kotiin. 297 00:15:15,500 --> 00:15:18,208 Et ole käynyt aikoihin, Kasha. 298 00:15:18,291 --> 00:15:19,583 No, olen täällä nyt. 299 00:15:19,666 --> 00:15:21,041 Kutsut häntä "Vanhaksi Liksi". 300 00:15:21,125 --> 00:15:23,208 Jinxiang, oletko sinä kokki tänä iltana? 301 00:15:24,083 --> 00:15:26,375 Olkoon. Pitäkää mukava juttutauko. 302 00:15:26,458 --> 00:15:27,500 Minä kokkaan. 303 00:15:28,916 --> 00:15:30,416 Jinxiang, miksi olet täällä? 304 00:15:30,500 --> 00:15:32,458 Salakuljetuksen vastainen virasto nappasi uuden salakuljetusringin. 305 00:15:32,541 --> 00:15:34,125 Minun piti toimittaa raportti. 306 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 Se paikka oli lähellä. 307 00:15:36,166 --> 00:15:37,416 Miten olet voinut? 308 00:15:37,500 --> 00:15:39,291 Meneekö kuriirin työ yhä hyvin? 309 00:15:39,375 --> 00:15:41,666 Se on sitä samaa. -Anna jakoavain numero viisi. 310 00:15:41,750 --> 00:15:42,583 Selvä. 311 00:15:49,125 --> 00:15:51,583 Joku rikkoi eilen kaupungin sulkuportit. 312 00:15:51,666 --> 00:15:54,750 Jakelu on keskeytetty - 313 00:15:54,833 --> 00:15:57,125 viranomaisten tutkinnan ajaksi. 314 00:15:57,208 --> 00:15:58,666 Huonot uutiset saavat riittää. 315 00:15:59,250 --> 00:16:02,041 Se paskiainen aiheuttaa ongelmia meille kaikille. 316 00:16:02,125 --> 00:16:03,541 Jos löydän hänet, 317 00:16:03,625 --> 00:16:05,208 murran hänen jalkansa. 318 00:16:06,916 --> 00:16:08,458 Voit kaataa omasi, Yunxiang. 319 00:16:08,541 --> 00:16:10,541 Isä, malja sinulle. 320 00:16:14,666 --> 00:16:16,708 Kaaoksen ja verojen keskellä - 321 00:16:16,791 --> 00:16:19,791 emme ole rikkaita, muttemme myöskään köyhiä. 322 00:16:19,875 --> 00:16:21,041 Joka tapauksessa - 323 00:16:21,125 --> 00:16:24,041 on parempi, että on kunnon työ. 324 00:16:33,500 --> 00:16:35,208 Tässä on keittoa! -Hyvä on. 325 00:16:35,291 --> 00:16:36,375 Tässä, isä. 326 00:16:36,958 --> 00:16:38,125 Ota vähän keittoa. 327 00:16:38,916 --> 00:16:40,250 Virastolla on yhä vettä, 328 00:16:40,333 --> 00:16:41,708 joten toin kaksi ämpäriä. 329 00:16:41,791 --> 00:16:43,750 Muuten tänään ei olisi illallista. 330 00:16:45,500 --> 00:16:46,750 Keitto on herkullista. 331 00:16:46,833 --> 00:16:48,500 Alueemme on De-klaanin alaisuudessa. 332 00:16:48,583 --> 00:16:50,333 Olemme parhaassa taloudellisessa tilanteessa. 333 00:16:50,416 --> 00:16:52,541 Muualla vallitsee kaaos. 334 00:16:52,625 --> 00:16:55,208 Ihmiset elävät vaarallisesti. 335 00:16:55,291 --> 00:16:58,541 De-klaani on vaativa mutta pikkutarkka. 336 00:16:58,625 --> 00:16:59,708 Elämä ei ole helppoa, 337 00:16:59,791 --> 00:17:02,250 mutta pärjäämme kyllä. 338 00:17:05,208 --> 00:17:07,875 En ole huolissani sinusta. 339 00:17:12,000 --> 00:17:14,833 Hämäräbisnes ei koskaan pääty hyvin. 340 00:17:19,000 --> 00:17:20,375 Minulle riitti. 341 00:17:41,791 --> 00:17:43,708 Vanha Li on vain huolissaan sinusta. 342 00:17:44,708 --> 00:17:45,750 Huolissaan, ja paskat. 343 00:17:49,458 --> 00:17:50,875 Kissoillakin on parempi elämä. 344 00:17:50,958 --> 00:17:53,208 Niillä ei ole ketään nalkuttamassa. 345 00:17:53,833 --> 00:17:55,833 Saavat elää omaa elämäänsä. 346 00:17:55,916 --> 00:17:56,791 Älä nyt. 347 00:17:56,875 --> 00:17:59,291 Sinulla on isä ja veli. 348 00:17:59,375 --> 00:18:01,416 Olisipa oma perheeni yhä elossa - 349 00:18:01,500 --> 00:18:03,125 nalkuttamassa minulle joka päivä. 350 00:18:04,333 --> 00:18:06,208 Ei haittaa, vaikka he nuhtelisivat minua. 351 00:18:06,291 --> 00:18:07,208 Kasha on oikeassa. 352 00:18:07,291 --> 00:18:09,750 Tiedät, millainen isä on. 353 00:18:11,208 --> 00:18:12,666 De-klaani antoi käskyn - 354 00:18:12,750 --> 00:18:14,500 iskeä salakuljettajiin. 355 00:18:14,583 --> 00:18:16,625 Ole varovainen asioidesi kanssa. 356 00:18:17,750 --> 00:18:19,208 Tiedät, että virastomme - 357 00:18:19,291 --> 00:18:21,208 käytännössä työskentelee heille. 358 00:18:22,083 --> 00:18:23,000 Minä lähden. 359 00:18:23,083 --> 00:18:24,250 Se ei voi jatkua. 360 00:18:24,833 --> 00:18:27,541 Lähde, kun vielä voit. -Hyvästi, Jinxiang! 361 00:18:36,166 --> 00:18:37,833 Joku seuraa meitä. 362 00:19:04,541 --> 00:19:05,750 Minä pidän - 363 00:19:05,833 --> 00:19:06,916 tästä moottoripyörästä. 364 00:19:08,041 --> 00:19:09,583 Minäkin pidän siitä. 365 00:19:11,416 --> 00:19:14,250 Otan itselleni kaiken, mistä pidän. 366 00:19:15,541 --> 00:19:16,833 Et tällä kertaa. 367 00:19:17,541 --> 00:19:18,750 En anna sitä sinulle. 368 00:19:28,916 --> 00:19:29,916 Pidä tiukasti kiinni. 369 00:21:13,666 --> 00:21:14,833 Kasha… 370 00:21:15,791 --> 00:21:16,958 Yritäpä paeta nyt. 371 00:21:19,708 --> 00:21:22,166 Luuletko, että omasi kuuluu sinulle? 372 00:21:23,208 --> 00:21:25,875 Jos minä haluan sen, 373 00:21:25,958 --> 00:21:27,625 se on minun. 374 00:21:29,541 --> 00:21:30,625 Kolmas prinssi. 375 00:22:21,375 --> 00:22:22,958 Mestari. -Mennään. 376 00:22:54,750 --> 00:22:55,916 Kyllä, pomo. 377 00:22:56,916 --> 00:22:58,500 Se taitaa olla hän. 378 00:23:00,416 --> 00:23:01,666 Tiedän. 379 00:23:02,833 --> 00:23:04,708 Siitä on niin monta vuotta. 380 00:23:13,875 --> 00:23:14,791 Kyllä, 381 00:23:15,833 --> 00:23:17,666 punainen liekkiseinämä. 382 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 Jos se on todella hän, 383 00:23:25,541 --> 00:23:26,833 poikasi - 384 00:23:27,333 --> 00:23:29,083 suututti hänet taas. 385 00:23:32,833 --> 00:23:34,583 Hoitaja, tämä lääke läikkyi. 386 00:23:34,666 --> 00:23:36,291 Vaihdan sen heti puolestasi. 387 00:23:40,125 --> 00:23:42,750 Potilas voi jo paremmin. -Pidä hänet tarkkailussa. 388 00:23:42,833 --> 00:23:45,125 Tohtori, kuume on laskenut. -Vahdi häntä. Näen hänet myöhemmin. 389 00:23:45,208 --> 00:23:46,750 Tri Su, allekirjoitus tähän. 390 00:23:46,833 --> 00:23:48,958 Vesi on vähissä. Säästele sitä. -Selvä. 391 00:23:49,041 --> 00:23:50,416 Annan sinulle pistoksen. 392 00:23:54,250 --> 00:23:55,125 Se olet sinä. 393 00:23:55,750 --> 00:23:56,875 Miksi sinä… 394 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 Olen Su Junzhu, tämän paikan lääkäri. 395 00:24:00,541 --> 00:24:01,583 Miten päädyin tänne? 396 00:24:01,666 --> 00:24:03,833 Naamioitunut mies toi sinut tänne viime yönä. 397 00:24:03,916 --> 00:24:05,000 Olin työvuorossa. 398 00:24:05,750 --> 00:24:08,416 Älä liiku. Olet pahasti loukkaantunut… 399 00:24:08,500 --> 00:24:10,000 Miten se parani niin nopeasti? 400 00:24:11,541 --> 00:24:12,791 Mitä nyt? 401 00:24:27,250 --> 00:24:28,250 Kasha! 402 00:24:28,333 --> 00:24:29,500 Missä hän on? 403 00:24:56,166 --> 00:24:59,291 Kun hän saapui, oli jo liian myöhäistä pelastaa hänen jalkansa. 404 00:25:00,250 --> 00:25:02,291 Vaara ei ole vielä ohi. 405 00:25:07,583 --> 00:25:08,416 CIJIN SAIRAALA 406 00:25:12,125 --> 00:25:13,750 DE GROUP 407 00:25:15,625 --> 00:25:16,583 DONGHAIN TARKASTUS 408 00:25:16,666 --> 00:25:18,166 Miksi olet ulkona? 409 00:25:18,750 --> 00:25:20,916 Näytät olevan kunnossa. -Kaikki on hyvin. 410 00:25:21,000 --> 00:25:22,458 Miten Kasha voi? 411 00:25:22,541 --> 00:25:23,666 Kasha… 412 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 De-klaani? 413 00:26:11,958 --> 00:26:13,333 Hei, tuo on… 414 00:26:13,416 --> 00:26:14,958 Tuo on De-pomo. 415 00:26:20,208 --> 00:26:23,458 Pahoittelen poikani puolesta. 416 00:26:23,541 --> 00:26:25,833 Nuoret miehet osaavat olla villejä. 417 00:26:25,916 --> 00:26:27,333 Hän teki väärin sinua kohtaan. 418 00:26:27,416 --> 00:26:29,458 Anna hänelle anteeksi. 419 00:26:29,541 --> 00:26:30,875 Hän on loukannut sinua. 420 00:26:31,666 --> 00:26:34,541 Palautamme moottoripyöräsi kunnioituksella. 421 00:26:36,458 --> 00:26:38,666 Tässä pieni kunnioituksenosoitus. 422 00:26:38,750 --> 00:26:40,833 Ota tämä ele vastaan - 423 00:26:40,916 --> 00:26:42,583 ja jätetään tämä taakse. 424 00:26:42,666 --> 00:26:43,875 De-pomo, 425 00:26:43,958 --> 00:26:45,750 tämä on hyvin… 426 00:26:51,666 --> 00:26:52,541 Sinä… 427 00:26:52,625 --> 00:26:54,291 Jos haluat pyytää anteeksi, 428 00:26:54,375 --> 00:26:55,708 anna poikasi jalka minulle. 429 00:26:59,875 --> 00:27:01,666 Olen pahoillani, De-pomo. 430 00:27:01,750 --> 00:27:03,833 Pikkuveljeni on pahansisuinen. 431 00:27:03,916 --> 00:27:05,958 Yritän puhua hänelle. 432 00:27:15,291 --> 00:27:16,291 Pomo, 433 00:27:16,375 --> 00:27:17,875 onko se todella hän? 434 00:27:17,958 --> 00:27:21,666 Se voi olla vain joku, jolla on supervoimia, 435 00:27:21,750 --> 00:27:23,875 mutta se voi olla myös hän. 436 00:27:23,958 --> 00:27:26,875 Jokaisessa reinkarnaatiossa on sama tarina. 437 00:27:26,958 --> 00:27:28,208 Mutta miksi? 438 00:27:29,208 --> 00:27:30,958 Se on Taivaan tahto. 439 00:27:31,041 --> 00:27:32,833 Sille ei voi mitään. 440 00:27:33,791 --> 00:27:36,958 Sen pitää jatkua sykli toisensa jälkeen. 441 00:27:37,041 --> 00:27:39,583 Ennen kuin hän herää kokonaan, 442 00:27:39,666 --> 00:27:41,333 hankkiudutaan hänestä eroon. 443 00:27:42,125 --> 00:27:44,291 Kuten muutamalla viime kerralla. 444 00:27:44,375 --> 00:27:46,041 Suunnitelma on valmis. 445 00:27:46,125 --> 00:27:48,625 He tietävät hänestä. 446 00:27:51,833 --> 00:27:52,791 Älä ole tuollainen. 447 00:27:52,875 --> 00:27:54,916 De-pomo on iso mies, kun on noin kohtelias. 448 00:27:55,000 --> 00:27:57,541 Tiedätkö, mitä Kashan jalalle tapahtui? 449 00:28:00,500 --> 00:28:01,666 Kyllä tiedän. 450 00:28:01,750 --> 00:28:03,125 Lääkäri soitti minulle. 451 00:28:03,208 --> 00:28:05,500 Kaikella sillä kullalla saisi parasta hoitoa - 452 00:28:05,583 --> 00:28:07,250 ja hän elää sillä loppuelämänsä. 453 00:28:07,333 --> 00:28:09,041 Mitä meidän kaltaisemme voivat tehdä? 454 00:28:09,125 --> 00:28:11,333 Donghain kaupunki on sellainen. Mikset voi hyväksyä todellisuutta? 455 00:28:11,416 --> 00:28:12,625 Koska en voi! 456 00:28:13,208 --> 00:28:15,458 Se on sinun valintasi, mutta ajattele Kashaa. 457 00:28:15,541 --> 00:28:16,875 Entä hänen tulevaisuutensa? 458 00:28:16,958 --> 00:28:18,208 Lisäksi kaikki johtuu… 459 00:28:45,541 --> 00:28:47,625 Jinxiang, hyppää kyytiin! -Okei! 460 00:28:58,041 --> 00:28:59,416 Jinxiang, äkkiä! 461 00:29:14,666 --> 00:29:15,708 JYRKÄNNE! VAARA! 462 00:29:15,791 --> 00:29:17,083 Jyrkänne! 463 00:29:38,916 --> 00:29:40,875 Keitä nuo hirviöt ovat? -Väistä! 464 00:30:23,000 --> 00:30:24,166 Tee se. 465 00:31:09,583 --> 00:31:10,625 Maahan! 466 00:31:24,125 --> 00:31:27,500 Rakastan grillatun kalan tuoksua aamuisin. 467 00:31:28,666 --> 00:31:30,291 Keitä he ovat? Kuka sinä olet? 468 00:31:30,375 --> 00:31:32,166 Nezha, sinä olet… 469 00:31:33,083 --> 00:31:34,000 Hajamielinen. 470 00:31:34,583 --> 00:31:35,916 Miksi sinä kutsuit minua? 471 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 Me tunnemme toisemme, Nezha. 472 00:31:43,250 --> 00:31:45,208 Kun kutsun häntä Nezhaksi, 473 00:31:45,291 --> 00:31:46,625 innostut siitä, vai mitä? 474 00:31:46,708 --> 00:31:47,958 Se varmasti järkytti häntä. 475 00:31:50,875 --> 00:31:52,000 Nähdään myöhemmin! 476 00:31:54,541 --> 00:31:56,291 Tohtori! Tri Su! 477 00:31:56,375 --> 00:31:57,291 Vauhtia! -Vauhtia! 478 00:31:57,375 --> 00:31:58,916 Viekää hänet leikkaukseen! 479 00:32:00,041 --> 00:32:01,583 Liikettä! 480 00:32:01,666 --> 00:32:03,583 Keitä nuo hirviöt ovat? 481 00:32:06,000 --> 00:32:08,833 Kuka sinä olet? -Minä asun täällä, Nezha. 482 00:32:28,875 --> 00:32:30,458 Täydellinen tappiomme - 483 00:32:30,541 --> 00:32:32,125 ei yllätä minua. 484 00:32:32,833 --> 00:32:35,833 Isä, vaikka hänellä olisi erikoisvoimia, 485 00:32:35,916 --> 00:32:37,125 minä aloitin tämän, 486 00:32:37,208 --> 00:32:38,666 joten minun pitäisi lopettaa se. 487 00:32:40,250 --> 00:32:42,083 Etkö aiokin tehdä sen? 488 00:33:17,416 --> 00:33:19,208 Isä, satuttiko hän sinuakin? 489 00:33:20,333 --> 00:33:22,750 Kyllä. 490 00:33:23,541 --> 00:33:26,708 Minua, Idän meren lohikäärmekuningasta. 491 00:33:29,666 --> 00:33:31,916 Siitä on 3 000 vuotta, 492 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 eikä se ole vieläkään parantunut. 493 00:33:44,416 --> 00:33:46,375 Hän on hullu. 494 00:33:47,208 --> 00:33:50,375 Täynnä taikavoimia ja väkivaltaa. 495 00:33:50,458 --> 00:33:53,041 Hän tappaisi sekä jumalan että demonin. 496 00:33:53,125 --> 00:33:55,708 Sukupuolella ja suhteilla ei ole väliä. 497 00:33:56,291 --> 00:33:59,708 Hän tappaisi jopa oman isänsä. 498 00:34:02,250 --> 00:34:03,125 Hän on - 499 00:34:03,958 --> 00:34:05,333 Nezha. 500 00:34:41,875 --> 00:34:42,958 Sinä tulit. 501 00:34:43,041 --> 00:34:44,750 Miksi kutsut minua Nezhaksi? 502 00:34:44,833 --> 00:34:46,583 Koska se sinä olet. 503 00:34:46,666 --> 00:34:47,500 Anna kun kysyn. 504 00:34:47,583 --> 00:34:49,416 Kun olit lapsi, kertoiko isäsi koskaan - 505 00:34:49,500 --> 00:34:51,375 Nezhan ja Lohikäärmekuninkaan tarinaa? 506 00:34:51,458 --> 00:34:52,791 Tietenkin tunnen sen tarinan. 507 00:34:52,875 --> 00:34:54,291 No, sinä olet se - 508 00:34:54,375 --> 00:34:55,375 kaaosta aiheuttava, 509 00:34:55,458 --> 00:34:56,583 merta kuohuttava, 510 00:34:56,666 --> 00:34:59,083 sietämättömän ylimielinen Nezha! 511 00:34:59,750 --> 00:35:01,458 Sinä olet Nezha! 512 00:35:09,541 --> 00:35:12,458 Poikamiehen on tehtävä kaikki itse. 513 00:35:12,541 --> 00:35:13,833 Mitä olin sanomassa? 514 00:35:13,916 --> 00:35:15,666 Että olen Nezha. -Aivan. 515 00:35:15,750 --> 00:35:17,041 Jokainen uudelleensyntymä - 516 00:35:17,125 --> 00:35:18,625 tarkoittaa uutta nimeä ja identiteettiä, 517 00:35:18,708 --> 00:35:20,291 vanhempia, perhettä, ystäviä - 518 00:35:20,375 --> 00:35:24,625 ja kaikkea normaalia elämän sotkua. 519 00:35:24,708 --> 00:35:25,958 Onko sinulla tyttöystävää? 520 00:35:26,041 --> 00:35:27,583 Onko? 521 00:35:29,875 --> 00:35:31,750 De-pomo on Idän meren lohikäärmekuningas. 522 00:35:31,833 --> 00:35:33,041 Hänen poikansa, se pikku paskiainen, 523 00:35:33,125 --> 00:35:35,250 on Lohikäärmekuninkaan kolmas prinssi Ao Bing. 524 00:35:36,833 --> 00:35:39,125 Eli hän tappoi minut edellisissä elämissä. 525 00:35:39,208 --> 00:35:42,583 Isäsi käytti kaikki voimansa - 526 00:35:42,666 --> 00:35:45,916 valmistaakseen sinulle teräksisen selkärangan - 527 00:35:46,000 --> 00:35:48,375 ja herättääkseen sinut taas henkiin. 528 00:35:49,333 --> 00:35:51,291 Mutta se vamma - 529 00:35:51,375 --> 00:35:53,458 pyyhki muistosi edellisistä elämistä. 530 00:35:56,083 --> 00:35:57,916 3 000 vuotta sitten - 531 00:35:58,000 --> 00:36:02,333 neljä lohikäärmekuningasta lakkasivat taistelemasta, 532 00:36:03,208 --> 00:36:06,833 jotta saisimme hänet yhdessä tappamaan itsensä sovituksena. 533 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Kuka tiesi, että kuoltuaan - 534 00:36:09,750 --> 00:36:11,708 hänen sielunsa välttäisi taivaan verkon - 535 00:36:12,541 --> 00:36:15,125 ja syntyisi yhä uudelleen ja uudelleen. 536 00:36:15,208 --> 00:36:18,125 Se, joka on Li Jingin vieressä taivaassa, 537 00:36:18,208 --> 00:36:21,208 on pelkkä savinukke, vale-Nezha. 538 00:36:21,291 --> 00:36:22,750 Oikea Nezha - 539 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 on paennut. 540 00:36:25,083 --> 00:36:26,500 Joten 3 000 vuoden ajan - 541 00:36:26,583 --> 00:36:28,625 olemme tarkkailleet Donghaita. 542 00:36:28,708 --> 00:36:31,416 Jokainen, joka näyttää hänen reinkarnaatioltaan, 543 00:36:31,500 --> 00:36:34,125 kuolee meidän käsissämme. 544 00:36:34,208 --> 00:36:37,458 On parempi tappaa vahingossa kuin ottaa riskejä. 545 00:36:40,625 --> 00:36:42,750 Onneni on tänään hyvä. Juodaan tämä. 546 00:36:46,583 --> 00:36:48,916 Ne liekit ruumiistani - 547 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 ja se valtava tumma hahmo takanani. 548 00:36:52,083 --> 00:36:53,500 Ne ovat kaikki… 549 00:36:53,583 --> 00:36:55,333 Se on hänen alkuperäinen jumalkehonsa. 550 00:36:55,416 --> 00:36:57,458 Olet uudestisyntynyt Nezha, rakas veljeni! 551 00:36:59,291 --> 00:37:00,791 Lopeta. Tule juomaan. 552 00:37:03,333 --> 00:37:05,250 Nezha syntyi sen tulen kanssa - 553 00:37:05,333 --> 00:37:06,583 lujana kuin teräs. 554 00:37:07,166 --> 00:37:08,500 Mutta vapauduttuaan… 555 00:37:08,583 --> 00:37:09,541 Hyvänen aika. 556 00:37:09,625 --> 00:37:11,666 Edes sinä et voi hallita sitä. 557 00:37:15,000 --> 00:37:15,875 Näettekö? 558 00:37:16,750 --> 00:37:18,833 Hänen liekkinsä pelottaa jopa minua. 559 00:37:18,916 --> 00:37:21,291 Jos minä olen Nezha, kuka sinä sitten olet? 560 00:37:21,375 --> 00:37:22,458 Minäkö? 561 00:37:23,125 --> 00:37:26,666 En kerro sinulle. 562 00:37:30,000 --> 00:37:32,541 Tällä kertaa hän on herännyt voimakkaampana. 563 00:37:33,250 --> 00:37:34,708 Älä provosoi häntä. 564 00:37:35,583 --> 00:37:37,166 Jos en kosta, 565 00:37:37,250 --> 00:37:39,625 en ole Lohikäärmekuninkaan kolmas prinssi! 566 00:37:42,833 --> 00:37:44,000 Ole hiljaa. 567 00:38:02,625 --> 00:38:03,625 Häivy. 568 00:38:03,708 --> 00:38:04,666 Minä… 569 00:38:11,583 --> 00:38:14,708 Lohikäärmehelmeni latautuu yhä. 570 00:38:14,791 --> 00:38:16,333 Vielä ei ole aika. 571 00:38:17,583 --> 00:38:19,416 Palkkaan jonkun - 572 00:38:19,500 --> 00:38:21,166 hoitelemaan hänet. 573 00:38:23,541 --> 00:38:25,333 Taivaan pilarit - 574 00:38:25,833 --> 00:38:27,166 ovat romahtamassa. 575 00:38:28,916 --> 00:38:34,083 Maailma on tuhoutumassa. -"Jumalkehoni"? "Hallitsematon"? 576 00:38:34,166 --> 00:38:35,125 Ketä hän huijaa? 577 00:39:01,666 --> 00:39:03,000 Haluatko, että joku kuolee? 578 00:39:04,125 --> 00:39:05,416 Vanha kamu, 579 00:39:05,500 --> 00:39:08,583 olet työskennellyt minulle ennenkin. 580 00:39:08,666 --> 00:39:10,375 Älä esitä yllättynyttä. 581 00:39:12,750 --> 00:39:15,125 Tuo kala näyttää tutulta. 582 00:39:15,208 --> 00:39:17,458 Nyt se on kypsää. Ota vähän. 583 00:39:17,541 --> 00:39:19,458 Olit siellä paikalla. 584 00:39:19,541 --> 00:39:21,916 Toki, kuljin vain ohi. 585 00:39:22,000 --> 00:39:23,166 Hän on vasta lapsi. 586 00:39:23,250 --> 00:39:26,041 Mitä väliä sillä on? 587 00:39:26,625 --> 00:39:29,583 Sitä paitsi sinulla on paljon miehiä, 588 00:39:29,666 --> 00:39:31,125 ja minä olen kallis. 589 00:39:35,083 --> 00:39:36,375 Hän on Nezha. 590 00:39:39,458 --> 00:39:40,791 Ao Guang. 591 00:39:41,750 --> 00:39:44,333 Sinulla on todellakin ongelma. 592 00:39:47,416 --> 00:39:49,833 Etkö tunnistanut häntä Nezhaksi? 593 00:39:50,416 --> 00:39:52,041 On muitakin, jotka käyttävät tulta. 594 00:39:52,125 --> 00:39:54,333 Esimerkiksi Tulimaahinen. 595 00:39:55,541 --> 00:39:58,333 Mutta jos kyseessä on todella se tappaja, Nezha, 596 00:39:58,416 --> 00:40:00,708 en pärjää hänelle. 597 00:40:02,708 --> 00:40:06,041 Sinä salasit henkilöllisyytesi ja voimasi. 598 00:40:06,666 --> 00:40:10,166 Sinulla on monta ässää hihassa. 599 00:40:10,250 --> 00:40:12,666 Yaksa, sinä tiedät kaikenlaista. 600 00:40:13,208 --> 00:40:14,833 Mutta jos tiedät niin paljon, 601 00:40:14,916 --> 00:40:18,041 miksi sinut aina hakataan? 602 00:40:18,916 --> 00:40:20,708 Meillä kaikilla on roolimme. 603 00:40:21,250 --> 00:40:23,083 Minun on tulla hakatuksi, 604 00:40:23,166 --> 00:40:24,791 sinun tehtäväsi on piiloutua. 605 00:40:25,416 --> 00:40:26,416 Siltikin, 606 00:40:26,500 --> 00:40:28,916 jos vihollisesi tulee koputtamaan, 607 00:40:29,000 --> 00:40:31,291 voit muuttaa itsesi rotaksi, 608 00:40:31,375 --> 00:40:33,083 mutta he löytävät sinut silti. 609 00:40:33,166 --> 00:40:34,708 Rotaksi… 610 00:40:35,708 --> 00:40:36,625 Hyvä idea! 611 00:40:37,375 --> 00:40:38,875 Rotta! 612 00:40:40,333 --> 00:40:41,625 Tiedätkö, 613 00:40:41,708 --> 00:40:44,875 vanha jumalten järjestö on merkityksetön. 614 00:40:45,541 --> 00:40:49,083 Uusi syntyy ennemmin tai myöhemmin. 615 00:40:49,958 --> 00:40:52,333 Sitten Chanin ja Jien osastot - 616 00:40:52,416 --> 00:40:56,333 taistelevat jälleen kerran kuolemaan saakka. 617 00:40:57,041 --> 00:40:59,375 Kukaan ei voi pitää käsiään puhtaina. 618 00:41:00,041 --> 00:41:02,833 Minne sinä sitten piiloudut? 619 00:41:04,208 --> 00:41:05,708 Auta minua nyt, 620 00:41:05,791 --> 00:41:08,833 niin me huolehdimme sinusta silloin. 621 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 Hyvästi, vanha kamu. 622 00:41:19,791 --> 00:41:21,125 Tekeekö hän sen? 623 00:41:21,916 --> 00:41:23,833 Hän suostuu aina, 624 00:41:23,916 --> 00:41:25,875 jos hinta on oikea. 625 00:41:27,083 --> 00:41:29,125 Ne demonit - 626 00:41:29,208 --> 00:41:31,875 haluavat vain voittoa. 627 00:41:32,583 --> 00:41:34,083 Ole kärsivällinen. 628 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Älä huoli. Hän on täällä. 629 00:41:48,500 --> 00:41:49,958 Minä… -Häivy. 630 00:42:30,708 --> 00:42:31,833 Isä… -Myönnä olevasi väärässä! 631 00:42:31,916 --> 00:42:33,625 Syy ei ole minun! -Olet mätä omena! 632 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Tulipalo! 633 00:42:40,500 --> 00:42:42,583 Tulipalo! -Tuokaa palosammutin! 634 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Vauhtia! -Vauhtia! 635 00:42:43,625 --> 00:42:45,041 Kutsukaa apua sammuttamiseen! 636 00:42:46,708 --> 00:42:48,375 Tri Su, täällä on tulipalo. 637 00:42:48,875 --> 00:42:49,958 Tuolla! 638 00:43:03,833 --> 00:43:04,750 Hei! 639 00:43:05,708 --> 00:43:08,000 Tuletko opettajakseni? 640 00:43:12,708 --> 00:43:13,833 Hei! 641 00:43:15,833 --> 00:43:17,291 En. 642 00:43:22,166 --> 00:43:24,583 Etkö halua, että viritän sinulle moottoripyörän? 643 00:43:25,666 --> 00:43:27,041 Minä autan sinua. 644 00:43:28,041 --> 00:43:30,625 Opeta minut vain hallitsemaan tulta. 645 00:43:31,791 --> 00:43:33,333 Omaasi siistimpi moottoripyörä? 646 00:43:35,916 --> 00:43:37,083 Se ei ole ongelma. 647 00:43:39,208 --> 00:43:42,291 Hyvä on, mutta et ehkä opi sitä. 648 00:43:42,375 --> 00:43:43,500 Kerron sinulle nyt. 649 00:43:43,583 --> 00:43:46,333 Sinun pitää siltikin virittää moottoripyöräni. 650 00:43:47,000 --> 00:43:48,166 Anna minun yrittää. 651 00:43:48,750 --> 00:43:49,708 Mennään. 652 00:43:53,125 --> 00:43:54,208 Sinä synnyit - 653 00:43:54,291 --> 00:43:55,958 sisäisen jumaltulen myötä. 654 00:43:57,708 --> 00:43:59,750 Mutta nyt olet vain lihaa ja verta. 655 00:43:59,833 --> 00:44:02,000 Se tuli on liian rajua. 656 00:44:02,083 --> 00:44:04,041 Tarvitset siis vähän rautaa - 657 00:44:04,125 --> 00:44:05,583 kanavoidaksesi sitä ulospäin. 658 00:44:07,125 --> 00:44:08,041 Sammuta se tuli. 659 00:44:08,666 --> 00:44:10,541 Mitä tapahtuu, jos en? 660 00:44:10,625 --> 00:44:11,875 Jos et… 661 00:44:12,583 --> 00:44:14,041 Se polttaa sydämen - 662 00:44:14,125 --> 00:44:15,666 ja halkaisee ihon. 663 00:44:15,750 --> 00:44:19,083 Kehosi kuolee ja sielusi lentää pois. 664 00:44:23,000 --> 00:44:25,458 Tarvitset siis haarniskan - 665 00:44:25,541 --> 00:44:27,916 ohjataksesi sisäistä tultasi. 666 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 Sitten, kun hallitset Tositulen, 667 00:44:34,750 --> 00:44:37,458 selviät sekä meressä että ilmassa. 668 00:44:37,541 --> 00:44:39,000 Oletko varma tästä? 669 00:45:08,666 --> 00:45:11,041 Sinun on keskityttävä. 670 00:45:11,125 --> 00:45:13,125 Älä anna tulen hallita sinua. 671 00:45:24,583 --> 00:45:25,625 Anteeksi. 672 00:45:46,166 --> 00:45:47,083 Mitä? 673 00:45:47,166 --> 00:45:48,333 Jatka vain! 674 00:46:24,083 --> 00:46:25,125 No niin. 675 00:46:27,250 --> 00:46:33,208 YUN 676 00:47:44,041 --> 00:47:45,208 Se oli hauskaa! 677 00:47:46,583 --> 00:47:47,625 Se oli hauskaa! 678 00:47:52,166 --> 00:47:53,250 Kuka olet oikeasti? 679 00:47:54,875 --> 00:47:56,000 Minä olen - 680 00:47:56,875 --> 00:47:58,291 Kuusikorvamakaki. 681 00:48:00,041 --> 00:48:01,500 Kuusikorvamakaki? 682 00:48:01,583 --> 00:48:03,750 Legendoissa hän huijaa ihmisiä. 683 00:48:03,833 --> 00:48:05,000 Hän ei ole hyvä ihminen. 684 00:48:06,500 --> 00:48:08,708 Miten sinulla on varaa sanoa minulle noin? 685 00:48:08,791 --> 00:48:11,541 Paljonko olet aiheuttanut vahinkoa? 686 00:48:11,625 --> 00:48:12,666 Montako katastrofia? 687 00:48:12,750 --> 00:48:14,250 Monetko kuolemaa? 688 00:48:14,333 --> 00:48:16,916 Montako ystävääsi ja perheenjäsentäsi on loukkaantunut? 689 00:48:17,000 --> 00:48:19,208 Sinä se tässä pahis olet, Nezha. 690 00:48:19,291 --> 00:48:20,958 Kenestä sinä puhut? 691 00:48:29,958 --> 00:48:32,000 Pitkästä aikaa, Nezha. 692 00:48:36,625 --> 00:48:39,708 Olet yhä pahansisuinen. 693 00:48:50,916 --> 00:48:52,291 Miksen saa häntä takaisin? 694 00:48:52,791 --> 00:48:56,166 Et ole vielä yhdistynyt Nezhan jumalkehoon. 695 00:48:58,000 --> 00:49:00,291 Hänelle ei siis voi vain soittaa. 696 00:49:00,375 --> 00:49:01,750 Yhdistynyt? 697 00:49:03,208 --> 00:49:04,083 Kuuntele. 698 00:49:04,166 --> 00:49:07,000 Nezha syntyi uudelleen sinuna, Li Yunxiang. 699 00:49:07,083 --> 00:49:09,875 Mutta hän on syntynyt uudelleen monta kertaa, 700 00:49:09,958 --> 00:49:11,958 ja tulee takaisin vielä monta kertaa. 701 00:49:12,041 --> 00:49:13,958 Zhang Yunxiang, Zhao Yunxiang, 702 00:49:14,041 --> 00:49:15,708 Wang Yunxiang, Sun Yunxiang… 703 00:49:15,791 --> 00:49:17,666 Mutta tähän mennessä - 704 00:49:17,750 --> 00:49:19,625 ei ole ollut reinkarnaatiota, 705 00:49:19,708 --> 00:49:21,750 joka olisi hänen nimensä arvoinen. 706 00:49:21,833 --> 00:49:23,583 Jotkut heistä - 707 00:49:23,666 --> 00:49:25,333 eivät edes tajunneet olleensa Nezha, 708 00:49:25,416 --> 00:49:26,833 kun heidän elämänsä meni ohi. 709 00:49:26,916 --> 00:49:29,000 He eivät olleet tarpeeksi nezhamaisia. 710 00:49:30,166 --> 00:49:31,375 Lisäksi - 711 00:49:31,458 --> 00:49:33,541 jos haluat Nezhan täydet voimat, 712 00:49:33,625 --> 00:49:35,166 sinun on saatava Astrasi takaisin. 713 00:49:35,250 --> 00:49:36,333 Astrani? 714 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Mitkä Astrat? 715 00:49:38,083 --> 00:49:41,250 Yunxiang. Ne ovat Taivasnauha ja Kosminen sormus. 716 00:49:42,750 --> 00:49:44,166 Tämä haarniska - 717 00:49:44,250 --> 00:49:45,958 on vähän hutiloitu. 718 00:49:46,041 --> 00:49:47,083 Jatka vain. 719 00:49:47,166 --> 00:49:52,708 NOPEAT KURIIRIT 720 00:49:56,500 --> 00:49:59,208 Isäsi on järjestänyt kaiken. 721 00:49:59,291 --> 00:50:01,208 Hän on älykäs strategisti. 722 00:50:01,291 --> 00:50:03,916 Emme liiku ennen kuin aika on kypsä, 723 00:50:04,000 --> 00:50:05,833 jotta ei tapahdu virheitä. 724 00:50:05,916 --> 00:50:08,666 Otamme vastaan kaiken mahdollisen avun. 725 00:50:09,791 --> 00:50:13,375 Minä haluan kostaa nyt. 726 00:50:14,166 --> 00:50:17,041 Kolmas prinssi, jos meidän pitää hyökätä, 727 00:50:17,125 --> 00:50:18,458 jätä se minun huolekseni. 728 00:50:19,125 --> 00:50:21,791 Loppujen lopuksi yksi Nezhoista - 729 00:50:21,875 --> 00:50:23,750 kuoli minun käteni kautta. 730 00:50:25,666 --> 00:50:28,083 Yunxiang, tuo on tosi siisti. 731 00:50:29,333 --> 00:50:30,625 Näytä. -Mikä teeskentelijä. 732 00:50:30,708 --> 00:50:31,625 Li Yunxiang. 733 00:50:32,833 --> 00:50:34,375 Tri Su, mikä tuo sinut tänne? 734 00:50:34,958 --> 00:50:36,291 Tulin kertomaan, että - 735 00:50:36,375 --> 00:50:37,500 veljesi on paranemaan päin. -Tunnetko hänet? 736 00:50:37,583 --> 00:50:38,875 En. -Kävisit hänen luonaan. 737 00:50:38,958 --> 00:50:40,833 Hienoa! Kiitos. 738 00:50:40,916 --> 00:50:42,041 Minä lähden nyt. 739 00:50:42,125 --> 00:50:43,208 Muuten, 740 00:50:43,291 --> 00:50:45,958 voisitko korjata joskus moottoripyöräni? 741 00:50:46,708 --> 00:50:48,625 Sitten en voi voittaa sinua. 742 00:50:49,916 --> 00:50:51,125 Onko se niin tärkeää? 743 00:50:53,291 --> 00:50:54,541 En tiedä. -Juuri niin. 744 00:50:55,250 --> 00:50:56,916 Kuka hän on? -Varo! 745 00:51:20,166 --> 00:51:21,208 Yunxiang! 746 00:51:29,458 --> 00:51:30,458 Kuusi! 747 00:51:31,291 --> 00:51:32,333 Paskiainen. 748 00:51:42,500 --> 00:51:45,500 Se on vain kasa romurautaa. 749 00:51:52,625 --> 00:51:54,208 Romurautaa tai ei, 750 00:51:54,291 --> 00:51:55,375 minä tapan sinut! 751 00:52:53,583 --> 00:52:54,583 Li Yunxiang! 752 00:53:02,458 --> 00:53:03,583 Häivy! 753 00:53:13,125 --> 00:53:14,833 No, Kolmas prinssi, 754 00:53:14,916 --> 00:53:16,666 halusin nähdä sinut. 755 00:53:17,583 --> 00:53:19,208 Olin kerran nuori ja naiivi. 756 00:53:19,291 --> 00:53:21,208 Ajattelin, että jos teen kovasti töitä salakuljettajana, 757 00:53:21,291 --> 00:53:23,833 minusta tulisi jotain. 758 00:53:25,000 --> 00:53:26,625 Minua huijattiin. 759 00:53:27,708 --> 00:53:28,916 Huijattiin? -No, 760 00:53:29,000 --> 00:53:31,833 kuka olisi arvannut, että Li Yunxiang salaili niin paljon? 761 00:53:31,916 --> 00:53:33,416 Hän olikin lopulta iso kiho. 762 00:53:35,166 --> 00:53:37,708 Hän on sankari. Mutta entä minä? 763 00:53:38,583 --> 00:53:39,958 Liiketoimeni menivät pilalle. 764 00:53:43,416 --> 00:53:44,583 Aitoa tavaraa. 765 00:53:49,666 --> 00:53:52,375 Tiedäthän, mitä sinun pitää tehdä? 766 00:53:52,458 --> 00:53:55,958 Kolmas prinssi, minä olen fiksu ja ahkera. 767 00:53:56,041 --> 00:53:57,833 Minulta puuttui vain alkupääomaa. 768 00:53:57,916 --> 00:54:00,041 Jos isäni olisi rikas, 769 00:54:00,125 --> 00:54:01,416 olisin kuin sinä. 770 00:54:02,208 --> 00:54:03,833 Minulla on rahaa, 771 00:54:03,916 --> 00:54:05,625 mutta minkä arvoinen elämäsi on? 772 00:54:06,708 --> 00:54:08,666 Eikö petturuus huoleta sinua? 773 00:54:10,375 --> 00:54:12,000 Mikä on petturi, joka onnistuu? 774 00:54:12,083 --> 00:54:14,333 Menestynyt mies. 775 00:54:17,708 --> 00:54:19,041 Voit odottaa ja katsoa. 776 00:54:19,666 --> 00:54:21,458 Se juttu, joka ilmestyy hänen taakseen, 777 00:54:21,541 --> 00:54:23,208 löytyy ehkä minultakin. 778 00:54:50,208 --> 00:54:52,041 Isäsi on veljesi kanssa. 779 00:54:52,125 --> 00:54:53,250 Menisit tapaamaan häntä. 780 00:54:53,333 --> 00:54:54,500 Minä pidän vahtia täällä. 781 00:55:02,791 --> 00:55:05,500 Silloin oli niin paljon sotia. 782 00:55:06,250 --> 00:55:07,916 Olimme pakenemassa heitä, 783 00:55:09,791 --> 00:55:11,541 kun äitisi sairastui - 784 00:55:11,625 --> 00:55:13,291 ja kuoli. 785 00:55:14,416 --> 00:55:16,125 Minulla oli olkapäätanko, 786 00:55:16,791 --> 00:55:19,083 jossa sinä olit etukorissa - 787 00:55:19,166 --> 00:55:22,041 ja pikkuveljesi toisessa. 788 00:55:23,166 --> 00:55:25,583 Yö oli pimeä ja mäki jyrkkä, 789 00:55:26,083 --> 00:55:27,375 ja korit olivat painavia. 790 00:55:29,291 --> 00:55:31,666 Kompastuin ja vierin mäkeä alas. 791 00:55:32,166 --> 00:55:34,208 Olin niin peloissani. 792 00:55:34,291 --> 00:55:37,291 Ryömin takaisin koreille - 793 00:55:37,375 --> 00:55:39,041 ja näin - 794 00:55:39,125 --> 00:55:41,500 veljesi nauramassa - 795 00:55:41,583 --> 00:55:43,500 valtavalla ilolla. 796 00:55:44,791 --> 00:55:46,791 Hänestä se oli hauskaa. 797 00:55:53,333 --> 00:55:55,833 Vuodet ovat vierineet - 798 00:55:56,916 --> 00:55:58,291 niin nopeasti. 799 00:56:01,750 --> 00:56:04,500 Veljesi aiheutti aina ongelmia. 800 00:56:05,416 --> 00:56:08,041 Ajattelin, että kun hän varttuisi, 801 00:56:08,125 --> 00:56:11,291 hän olisi järkevämpi. 802 00:56:11,375 --> 00:56:14,625 En odottanut hänen aiheuttavan isompia ongelmia. 803 00:56:16,625 --> 00:56:18,291 Nyt sinäkin… 804 00:56:36,500 --> 00:56:38,333 Ystäväsi eivät ole enää vaarassa. 805 00:56:39,000 --> 00:56:40,125 Voit rentoutua. 806 00:56:47,541 --> 00:56:49,458 Olen aina halunnut lääkäriksi. 807 00:56:50,166 --> 00:56:52,000 Koska ajattelin - 808 00:56:52,083 --> 00:56:54,041 voivani auttaa siten monia ihmisiä. 809 00:56:56,250 --> 00:56:57,666 Luulin pystyväni siihen. 810 00:57:01,333 --> 00:57:02,625 Myöhemmin tajusin, 811 00:57:03,666 --> 00:57:06,208 että lääkäri ei voi auttaa kaikkia. 812 00:57:07,375 --> 00:57:09,833 Mutta sinä voit. 813 00:57:09,916 --> 00:57:10,875 Minäkö? 814 00:57:13,125 --> 00:57:14,916 Minusta on vain harmia. 815 00:57:19,166 --> 00:57:20,625 Älä syytä itseäsi. 816 00:57:21,541 --> 00:57:23,333 Et sinä heitä satuttanut. 817 00:57:26,666 --> 00:57:28,458 Mutta se johtui minusta. 818 00:57:29,958 --> 00:57:30,875 Tiedätkö, 819 00:57:32,166 --> 00:57:33,916 kun näin sinut ensimmäisen kerran, 820 00:57:34,000 --> 00:57:35,750 tiesin, että olit erilainen. 821 00:57:39,250 --> 00:57:40,375 Piristy. 822 00:57:41,833 --> 00:57:43,166 Se, mitä juuri näin, 823 00:57:43,250 --> 00:57:45,333 oli sankari tulisine kehoineen - 824 00:57:45,416 --> 00:57:46,916 ja rajattomine voimineen. 825 00:57:51,416 --> 00:57:52,541 Kasha! -Kasha, 826 00:57:52,625 --> 00:57:54,083 ole varovainen. -Olen kunnossa, 827 00:57:54,166 --> 00:57:55,083 haluan kävellä itse. 828 00:58:48,125 --> 00:58:49,041 Sinä… 829 00:58:49,125 --> 00:58:50,750 Mitä sinä teet? 830 00:58:50,833 --> 00:58:51,916 Kuusi. 831 00:58:52,000 --> 00:58:53,166 Ole hiljaa. 832 00:58:53,250 --> 00:58:55,708 Herätät ihmiset. -Päästä irti! 833 00:58:55,791 --> 00:58:57,041 Kuka siellä? 834 00:59:14,750 --> 00:59:15,625 Apua! 835 00:59:16,666 --> 00:59:17,541 Murhaaja! 836 00:59:19,583 --> 00:59:20,666 Apua! 837 01:00:04,458 --> 01:00:05,625 Vauhtia! Tänne! Tulkaa! 838 01:00:53,416 --> 01:00:54,250 Poika! 839 01:00:55,791 --> 01:00:59,125 Lopeta! 840 01:01:09,416 --> 01:01:10,500 Apua! 841 01:01:10,583 --> 01:01:13,041 Juoskaa! -Apua! 842 01:02:17,708 --> 01:02:19,916 Maksa verivelkasi hengelläsi, 843 01:02:20,000 --> 01:02:20,916 Nezha. 844 01:02:46,791 --> 01:02:47,875 Täällä on joku. 845 01:02:48,375 --> 01:02:50,041 Koeta kestää. -Mennään tuonne. 846 01:02:50,125 --> 01:02:51,458 Koeta kestää. -En voi. 847 01:02:51,541 --> 01:02:53,250 Älä liiku. -Haavasi repeää. 848 01:02:53,333 --> 01:02:54,708 Li Yunxiang, vauhtia! 849 01:02:54,791 --> 01:02:55,666 Isäsi, hän… 850 01:03:06,083 --> 01:03:07,083 Vanha Li! 851 01:03:07,666 --> 01:03:08,583 Vanha Li! 852 01:03:09,666 --> 01:03:10,666 Tohtori. 853 01:03:10,750 --> 01:03:12,541 Tohtori, kiirehdi ja pelasta hänet! 854 01:03:12,625 --> 01:03:13,708 Pelasta hänet! 855 01:03:15,875 --> 01:03:17,083 Etkö sinä ole lääkäri? 856 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 Mikset voi pelastaa häntä? 857 01:03:23,541 --> 01:03:24,791 Miksi? 858 01:03:26,958 --> 01:03:27,916 Yunxiang. 859 01:03:31,208 --> 01:03:34,958 Mihin ongelmiin tulevaisuudessa päädytkään, 860 01:03:36,291 --> 01:03:39,416 en nalkuta niistä enää. 861 01:03:39,500 --> 01:03:41,625 Älä huoli, olemme sairaalassa. 862 01:03:42,375 --> 01:03:43,625 Selviät kyllä. 863 01:03:44,416 --> 01:03:45,833 Tiesin aina, 864 01:03:47,375 --> 01:03:49,250 että minulla oli - 865 01:03:50,416 --> 01:03:52,375 uskomaton poika. 866 01:03:53,583 --> 01:03:54,708 Älä puhu. 867 01:03:55,541 --> 01:03:57,041 Kaikki järjestyy. 868 01:03:57,125 --> 01:03:58,291 Sinä - 869 01:03:58,958 --> 01:04:01,041 yhdessä ystäviesi kanssa, 870 01:04:02,333 --> 01:04:03,500 ja veljesi, 871 01:04:05,541 --> 01:04:06,958 ja sinä… 872 01:04:09,666 --> 01:04:10,708 Älä puhu. 873 01:04:11,250 --> 01:04:13,541 Vanha Li, älä puhu. 874 01:04:13,625 --> 01:04:15,458 Jatka elämistä hyvin - 875 01:04:16,208 --> 01:04:18,833 kaikkien vuoksi. 876 01:04:19,666 --> 01:04:20,875 Elä… 877 01:04:32,083 --> 01:04:33,583 Isä! 878 01:04:36,083 --> 01:04:37,375 Isä! 879 01:04:48,000 --> 01:04:49,291 Isä! 880 01:05:02,916 --> 01:05:03,958 Minne sinä menet? 881 01:05:04,041 --> 01:05:05,291 Menen tappamaan heidät! 882 01:05:13,041 --> 01:05:15,000 Teitä on vielä paljon jäljellä. 883 01:05:20,291 --> 01:05:21,750 Miten lämmin vastaanotto. 884 01:05:27,708 --> 01:05:29,083 Kuvottavaa! 885 01:05:29,166 --> 01:05:30,166 Näytähän. 886 01:05:30,250 --> 01:05:31,541 Kuolleen miehen käsi. 887 01:05:31,625 --> 01:05:33,458 Käytä jokeria, ääliö. 888 01:05:42,916 --> 01:05:44,791 Katso tarkkaan. 889 01:05:55,916 --> 01:05:57,083 Olen alipukeutunut. 890 01:06:18,500 --> 01:06:22,375 Kuinka voimakkaita nämä petoni ovat? 891 01:06:23,500 --> 01:06:24,833 Nyt ymmärrän. 892 01:06:24,916 --> 01:06:27,375 Donghain vesi katosi hetkessä - 893 01:06:27,458 --> 01:06:30,083 näiden kahden miehen takia. 894 01:06:33,250 --> 01:06:36,250 Koska minulla on heidän pentunsa. 895 01:06:39,416 --> 01:06:41,875 He eivät uskalla niskuroida. 896 01:06:45,791 --> 01:06:47,375 Kuohuva Idän meri - 897 01:06:47,458 --> 01:06:51,166 vetää puoleensa lukemattomia jokia, 898 01:06:51,250 --> 01:06:54,416 imee itseensä kapeimmatkin joet. 899 01:06:54,500 --> 01:06:56,291 Sillä tavalla se kasvaa. 900 01:06:57,250 --> 01:06:58,541 Loistavaa. 901 01:06:58,625 --> 01:06:59,916 Niin loistavaa. 902 01:07:01,041 --> 01:07:02,625 Pyysin sinut matalaan majaani - 903 01:07:02,708 --> 01:07:06,041 kysyäkseni sen palveluksen edistymisestä. 904 01:07:07,041 --> 01:07:09,666 Minulla on ollut kiireitä, mutta hoidan asian. 905 01:07:10,916 --> 01:07:12,041 Todellako? 906 01:07:12,125 --> 01:07:15,083 Minua kiinnostaa eräs asia. 907 01:07:15,166 --> 01:07:17,041 Se kakara on edistynyt niin nopeasti, 908 01:07:17,125 --> 01:07:19,250 että hän voitti jopa Yaksan. 909 01:07:19,916 --> 01:07:22,958 Kukahan hänet koulutti? 910 01:07:23,041 --> 01:07:26,083 Ehkä hänen sisäinen palonsa oli niin voimakas, 911 01:07:26,166 --> 01:07:28,125 että se tuli luonnostaan. -Ehkä. 912 01:07:30,375 --> 01:07:32,333 Mutta ehkä sinä opetit häntä. 913 01:07:32,416 --> 01:07:33,666 Minäkö? 914 01:07:33,750 --> 01:07:35,083 Miksi tekisin niin? 915 01:07:35,166 --> 01:07:37,208 Mahdotonta. -Kaikki on mahdollista. 916 01:07:37,291 --> 01:07:38,208 Esimerkiksi - 917 01:07:38,291 --> 01:07:41,125 pelkäät, että paljastan henkilöllisyytesi. 918 01:07:41,625 --> 01:07:44,375 Joten haluat, että hän tappaa minut - 919 01:07:44,458 --> 01:07:46,208 ja sinetöi huuleni. 920 01:07:49,916 --> 01:07:51,333 Kuusikorvamakaki. 921 01:07:58,083 --> 01:08:00,000 Se todella olet sinä, senkin demoni. 922 01:08:00,083 --> 01:08:03,291 Apinakuningas ei siis tappanut sinua. 923 01:08:04,166 --> 01:08:05,500 Hän todella tappoi. 924 01:08:06,041 --> 01:08:07,041 Nyt olen vain - 925 01:08:07,125 --> 01:08:09,708 nimetön demoni, jolla on naamio. 926 01:08:10,291 --> 01:08:11,375 Lohikäärmekuningas, 927 01:08:11,458 --> 01:08:12,708 näinä viime vuosina - 928 01:08:12,791 --> 01:08:14,583 Donghain makea vesi on kuivunut. 929 01:08:14,666 --> 01:08:17,291 Vastuussa olevat jokilohikäärmeet katosivat. 930 01:08:17,375 --> 01:08:18,750 Mitä pelleilyä… 931 01:08:18,833 --> 01:08:20,125 Kuusikorvamakaki, 932 01:08:20,208 --> 01:08:21,958 nuo kuusi korvaa - 933 01:08:22,541 --> 01:08:25,250 eivät todella jätä mitään kuulematta. 934 01:08:26,083 --> 01:08:28,208 Tulee uusi jumalten järjestö! 935 01:08:28,291 --> 01:08:29,708 Idän meren lohikäärmeklaani - 936 01:08:29,791 --> 01:08:33,166 ei enää astu pyrstönsä päälle ja jää järjestön hännille. 937 01:08:33,833 --> 01:08:36,541 Tarvitsen kaiken sen makean veden - 938 01:08:36,625 --> 01:08:38,666 tehostaakseni voimiani - 939 01:08:38,750 --> 01:08:42,625 ja johtaakseni uutta jumalten järjestöä. 940 01:08:42,708 --> 01:08:44,625 Jumalten järjestö… 941 01:08:44,708 --> 01:08:46,000 Tuo vanha hölynpöly. 942 01:08:46,083 --> 01:08:48,083 Olet aiheuttanut paljon kärsimystä - 943 01:08:48,166 --> 01:08:49,750 Donghain asukkaille. 944 01:08:49,833 --> 01:08:51,041 Ao Guang. 945 01:08:51,125 --> 01:08:53,583 Mitä jos sinut haastetaan Taivaan oikeuteen? 946 01:08:54,458 --> 01:08:56,333 Ylhäällä vallitsee juuri nyt kaaos. 947 01:08:56,416 --> 01:08:58,125 Kenelläkään ei ole siihen aikaa. 948 01:08:58,208 --> 01:09:00,875 Sitä paitsi kuka minut veisi oikeuteen? 949 01:09:01,458 --> 01:09:02,958 Ihmiset ovat kuin ruohoa. 950 01:09:03,041 --> 01:09:05,333 Heidät pitää karsia hyvin. 951 01:09:05,416 --> 01:09:08,416 Jos ruoho ei taivu tuulessa, 952 01:09:08,500 --> 01:09:11,791 minä niittaan sen. 953 01:09:12,375 --> 01:09:13,958 Olet vaikuttava ja ankara! 954 01:09:14,041 --> 01:09:15,250 En ole ankara. 955 01:09:15,333 --> 01:09:17,541 Miksi he taistelevat asemasta? 956 01:09:17,625 --> 01:09:18,875 Taistelevat asemasta? 957 01:09:32,708 --> 01:09:34,458 Hän tekee nyt töitä - 958 01:09:34,541 --> 01:09:36,583 sinullekin. -Nezhalla on vihollisia - 959 01:09:36,666 --> 01:09:39,000 kaukana Idän meren klaanien tuolla puolen. 960 01:10:18,500 --> 01:10:21,208 Etkö ymmärrä? Edes punaiset nauhat eivät pidättele häntä. 961 01:10:51,666 --> 01:10:54,208 Lohikäärmehelmen puuttuessa - 962 01:10:54,291 --> 01:10:56,000 me peräännymme toistaiseksi. 963 01:10:57,125 --> 01:10:58,291 Mennään. 964 01:11:02,958 --> 01:11:04,125 Hyödytöntä. 965 01:11:14,958 --> 01:11:16,250 Isä. 966 01:11:17,583 --> 01:11:19,083 Minä… 967 01:11:20,291 --> 01:11:21,708 Minä pysäytän hänet. 968 01:11:29,083 --> 01:11:30,166 Poikani, 969 01:11:30,750 --> 01:11:32,416 älä häpäise minua. 970 01:11:36,916 --> 01:11:38,208 Nezha. 971 01:11:38,291 --> 01:11:39,541 Tällä kertaa - 972 01:11:39,625 --> 01:11:42,250 en häpäise itseäni kuten edellisessä elämässäni. 973 01:11:43,833 --> 01:11:45,250 No niin. 974 01:11:45,333 --> 01:11:47,041 Taistelemme kuolemaan asti. 975 01:11:47,125 --> 01:11:49,666 En peräänny. 976 01:11:50,875 --> 01:11:52,750 Valmistaudu kuolemaan! 977 01:14:27,250 --> 01:14:28,250 Kuole! 978 01:14:41,166 --> 01:14:43,166 Nti Cai Yun, 979 01:14:43,250 --> 01:14:45,041 väijytykset eivät ole kivoja. 980 01:14:45,125 --> 01:14:46,041 Odota. 981 01:14:47,958 --> 01:14:50,166 Puhutko sinä minulle? -Kuka hän on? 982 01:14:50,250 --> 01:14:52,625 Hänkö? Demonitar Shijin oppilas. 983 01:14:52,708 --> 01:14:54,333 Sinä olet kuoleman suudelma. 984 01:14:54,416 --> 01:14:56,250 Tuot katastrofia kaikkialle. 985 01:14:56,333 --> 01:14:59,166 Katastrofin? -Senkin ylimielinen jästipää. 986 01:14:59,250 --> 01:15:01,500 Mestarisi jousella leikkiessäsi - 987 01:15:01,583 --> 01:15:06,666 tapoit asesisareni 1 600 kilometrin päässä. 988 01:15:06,750 --> 01:15:08,875 Revit irti kolmannen prinssin selkärangan - 989 01:15:08,958 --> 01:15:12,250 ja vahingoitit Chentongin viattomia ihmisiä. 990 01:15:12,333 --> 01:15:14,083 Minkä inkarnaation sitten otatkaan, 991 01:15:14,166 --> 01:15:16,291 sinä satutat lähimpiäsi. 992 01:15:16,375 --> 01:15:17,250 Olet kuoleman suudelma. 993 01:15:17,333 --> 01:15:20,166 Nezha, sinä tapoit poikani! 994 01:15:20,250 --> 01:15:23,083 Minä hukutan koko kaupungin! 995 01:15:23,166 --> 01:15:25,041 Isä, missä Astrani ovat? 996 01:15:25,125 --> 01:15:26,333 Minne piilotit ne? 997 01:15:26,416 --> 01:15:28,250 Pyydä anteeksi, Nezha! 998 01:15:28,333 --> 01:15:30,000 Anna minulle Astrani takaisin! 999 01:15:30,083 --> 01:15:33,791 Olet mätä omena! -Nezha, olet roisto. 1000 01:15:33,875 --> 01:15:35,583 Pyydä anteeksi! -Pyydä anteeksi! 1001 01:15:36,458 --> 01:15:37,875 Pyydä anteeksi! -Pyydä anteeksi! 1002 01:15:38,375 --> 01:15:39,833 Pyydä anteeksi! -Pyydä anteeksi! 1003 01:15:40,666 --> 01:15:42,083 Pyydä anteeksi! -Pyydä anteeksi! 1004 01:15:42,750 --> 01:15:44,708 Pyydä anteeksi! -Jos et, 1005 01:15:44,791 --> 01:15:47,041 niin kaikki kuolevat! 1006 01:15:47,125 --> 01:15:48,125 Poikani, 1007 01:15:48,208 --> 01:15:49,333 lopeta! 1008 01:15:49,416 --> 01:15:50,333 Se ei ole minun syytäni! 1009 01:15:51,208 --> 01:15:52,500 Hänen pitää pyytää anteeksi! 1010 01:15:52,583 --> 01:15:53,416 Sinä! 1011 01:15:54,333 --> 01:15:57,833 Olet mätä omena. 1012 01:16:09,291 --> 01:16:10,541 Lohikäärmekuningas, 1013 01:16:11,416 --> 01:16:14,500 haluatko, että pyydän anteeksi? 1014 01:16:32,083 --> 01:16:33,666 Mene. -Mitä? 1015 01:16:36,250 --> 01:16:37,500 Anna hänen mennä. 1016 01:16:40,291 --> 01:16:41,750 Mene. 1017 01:16:42,500 --> 01:16:43,958 Hän antaa sinun mennä. 1018 01:16:45,500 --> 01:16:47,541 Sinä olet aina kuoleman suudelma. 1019 01:16:47,625 --> 01:16:49,291 Mikään ei voi muuttaa sitä. 1020 01:16:56,625 --> 01:16:58,125 Jos olen kuoleman suudelma, 1021 01:16:59,750 --> 01:17:01,375 miksi autat minua? 1022 01:17:01,458 --> 01:17:03,250 En minä auta sinua. 1023 01:17:03,791 --> 01:17:05,708 Autan esi-isääsi. 1024 01:17:06,541 --> 01:17:07,583 Nezhaa. 1025 01:17:07,666 --> 01:17:11,250 Vielä siitä varhaisempaa versiota. 1026 01:17:12,708 --> 01:17:14,500 Me olimme ylijäämäkiviä - 1027 01:17:14,583 --> 01:17:17,250 siltä ajalta, kun jumalatar Nüwa tilkitsi taivaan. 1028 01:17:17,875 --> 01:17:18,750 Sinä? 1029 01:17:19,541 --> 01:17:21,166 Kuusikorvamakaki? 1030 01:17:26,250 --> 01:17:27,500 Itse asiassa - 1031 01:17:30,375 --> 01:17:32,625 minä olen - 1032 01:17:53,000 --> 01:17:55,500 Sun Wukong, Apinakuningas! 1033 01:17:56,125 --> 01:17:59,291 Silloin näin, miten hyödyttömiä - 1034 01:17:59,375 --> 01:18:01,416 ne buddhalaiset kirjoitukset olivat. 1035 01:18:01,500 --> 01:18:02,833 Ne eivät voi parantaa - 1036 01:18:02,916 --> 01:18:05,083 maailman tuskaa. 1037 01:18:05,708 --> 01:18:07,041 Mutta sinä, Apinakuningas, 1038 01:18:07,125 --> 01:18:09,250 todistit voimasi Taivaspalatsissa. 1039 01:18:09,333 --> 01:18:10,666 Siellä, missä on kärsimystä, 1040 01:18:10,750 --> 01:18:12,416 Kultainen nuijasi voi taistella vastaan. 1041 01:18:12,500 --> 01:18:14,125 Mitä se tekisi? 1042 01:18:16,250 --> 01:18:18,416 Epäoikeudenmukaisuus on kuin meren aallot. 1043 01:18:18,500 --> 01:18:20,875 Ne tulevat ja menevät, menevät ja tulevat. 1044 01:18:20,958 --> 01:18:22,916 Typerä jumalten järjestö. 1045 01:18:23,000 --> 01:18:25,750 Järjestyksestä kaaokseen ja kaaoksesta järjestykseen. 1046 01:18:27,041 --> 01:18:29,083 Olen ollut täällä vuosituhansia. 1047 01:18:29,166 --> 01:18:31,458 En voinut muuttaa mitään. 1048 01:18:31,958 --> 01:18:35,041 Olen täysin hyödytön. 1049 01:18:35,125 --> 01:18:36,666 Sinä olet samanlainen. 1050 01:18:36,750 --> 01:18:41,041 Lohikäärmekuningas luulee, että piileskelen vihollisilta. 1051 01:18:43,166 --> 01:18:44,291 Olen vain väsynyt. 1052 01:18:45,250 --> 01:18:47,708 En edes tiedä, minne jätin Kultaisen nuijani. 1053 01:18:48,625 --> 01:18:49,916 Li Yunxiang, 1054 01:18:50,916 --> 01:18:54,708 se punainen nauha oli sinun Astrasi. 1055 01:18:54,791 --> 01:18:56,375 Taivasnauha. 1056 01:18:59,916 --> 01:19:02,708 Tämä reikä johtaa Idän merelle. 1057 01:19:02,791 --> 01:19:04,666 Vesiputouksen alla meren pohjassa - 1058 01:19:04,750 --> 01:19:07,750 on Idän meren lohikäärmekuninkaan palatsi. 1059 01:19:07,833 --> 01:19:11,583 Hän pitää jokilohikäärmeitä vankina - 1060 01:19:11,666 --> 01:19:13,000 valjastaen niiden voiman - 1061 01:19:13,083 --> 01:19:16,083 Lohikäärmehelmen voimaannuttamiseksi. 1062 01:19:16,166 --> 01:19:18,208 Jokilohikäärmeissä on se juttu, 1063 01:19:18,291 --> 01:19:20,625 että ne tarvitsevat makeaa vettä elääkseen. 1064 01:19:20,708 --> 01:19:22,666 Joten hän varasti Donghain veden. 1065 01:19:22,750 --> 01:19:23,791 Juuri niin. 1066 01:19:25,208 --> 01:19:28,500 Nezhan Taivasnauha on tuolla - 1067 01:19:28,583 --> 01:19:30,791 sitomassa niitä lohikäärmeitä. 1068 01:19:31,541 --> 01:19:33,583 Harmin paikka, Li Yunxiang. 1069 01:19:33,666 --> 01:19:36,333 Et voi sille mitään. 1070 01:19:36,416 --> 01:19:38,666 Et voi käyttää Taivasnauhaa. 1071 01:19:38,750 --> 01:19:40,416 Sinä et ole Nezha. 1072 01:19:40,500 --> 01:19:41,833 Enkö? 1073 01:19:41,916 --> 01:19:43,625 Se poika takanasi - 1074 01:19:43,708 --> 01:19:46,541 ilmestyy, kun olet murhanhimoinen. 1075 01:19:46,625 --> 01:19:49,166 Mutta kun haluat auttaa ihmisiä, 1076 01:19:49,250 --> 01:19:51,458 häntä ei näy missään. 1077 01:19:51,541 --> 01:19:54,166 Se pelottava demoneita tappava - 1078 01:19:54,250 --> 01:19:57,000 ja kuolemaa uhmaava Nezha. 1079 01:19:57,083 --> 01:20:00,333 Mutta missä on se pehmeä sydän? 1080 01:20:01,375 --> 01:20:03,041 Sinä et ole Nezha. 1081 01:20:03,125 --> 01:20:05,625 Sinä et ole tarpeeksi Nezha. 1082 01:20:21,875 --> 01:20:22,958 Yunxiang, 1083 01:20:23,041 --> 01:20:24,416 veljesi heräsi. 1084 01:20:37,208 --> 01:20:38,250 Jinxiang. 1085 01:20:40,083 --> 01:20:41,458 Olen niin pahoillani. 1086 01:20:43,208 --> 01:20:44,666 Miksi teeskentelet? 1087 01:20:44,750 --> 01:20:46,500 Kuuden kuolema on hänenkin syytään. 1088 01:20:47,125 --> 01:20:48,708 Kuka tietää, kuka on seuraava? 1089 01:20:50,083 --> 01:20:51,291 Se on totta. 1090 01:20:51,375 --> 01:20:52,583 Olen niin pahoillani. 1091 01:20:52,666 --> 01:20:53,833 Mitä hyötyä siitä on? 1092 01:20:53,916 --> 01:20:55,250 Suututit De-klaanin. 1093 01:20:55,333 --> 01:20:57,375 He aiheuttavat meille varmasti ongelmia. 1094 01:20:57,458 --> 01:20:59,916 Katsokaa. Katsokaa ympärillenne. 1095 01:21:00,000 --> 01:21:01,916 Kaikkialla on kuolleita ja haavoittuneita. 1096 01:21:02,000 --> 01:21:03,125 Eikö kaikki ole hänen syytään? 1097 01:21:03,708 --> 01:21:04,875 Hän on kävelevä katastrofi. 1098 01:21:04,958 --> 01:21:07,708 Sinä se tapoit Kuuden! -Miksi olet yhä elossa… 1099 01:21:07,791 --> 01:21:10,416 Sinä valehtelet. -Näin itse, kun tapoit Kuuden, 1100 01:21:10,500 --> 01:21:12,250 ja sabotoit Yunxiangin haarniskan! 1101 01:21:13,916 --> 01:21:16,041 Se olit siis sinä. 1102 01:21:17,666 --> 01:21:18,833 Älkää liikkuko! 1103 01:21:18,916 --> 01:21:21,666 Perääntykää! Yksikin askel, ja hän kuolee. 1104 01:21:21,750 --> 01:21:24,250 Kaikki nämä kuolemat johtuvat hänestä. 1105 01:21:24,833 --> 01:21:26,500 Hän haluaa vain olla sankari. 1106 01:21:26,583 --> 01:21:28,458 Mutta entä me? 1107 01:21:30,125 --> 01:21:31,250 Kasha! 1108 01:21:47,583 --> 01:21:51,125 Niin suuri maailma 1109 01:21:55,583 --> 01:21:59,666 Niin monta paikkaa 1110 01:22:03,666 --> 01:22:07,875 Kaltaiseni vapaa sielu 1111 01:22:09,166 --> 01:22:14,583 Voi luoda muistoja missä vain 1112 01:22:17,916 --> 01:22:22,791 Mutta on paikka 1113 01:22:24,125 --> 01:22:28,291 Johon en voi mennä 1114 01:22:32,166 --> 01:22:34,791 Se paikka on koti -En voi muuttaa mitään. 1115 01:22:34,875 --> 01:22:37,125 Onko kaikki hyödytöntä? 1116 01:22:39,083 --> 01:22:43,541 Se paikka on koti 1117 01:23:30,583 --> 01:23:34,541 Mutta nuori mies 1118 01:23:37,166 --> 01:23:40,708 Miksi sinä epäröit? 1119 01:23:44,041 --> 01:23:47,875 Kukat kukkivat taas 1120 01:23:50,958 --> 01:23:56,208 Samoin kuin lankeavat joka vuosi 1121 01:24:00,916 --> 01:24:03,375 Ehkä mitään ei voi muuttaa. 1122 01:24:04,250 --> 01:24:06,041 Aivan kuin potilaamme sairaalassa. 1123 01:24:06,125 --> 01:24:07,500 Paransimmepa heidät tai emme, 1124 01:24:07,583 --> 01:24:09,166 he kuolevat silti jonain päivänä. 1125 01:24:09,833 --> 01:24:11,583 Mutta jos he toipuvat, 1126 01:24:11,666 --> 01:24:14,333 heillä on enemmän aikaa tässä maailmassa. 1127 01:24:14,916 --> 01:24:17,791 Olen varma, että tämä aika - 1128 01:24:17,875 --> 01:24:19,833 ei ole hyödytön heidän, 1129 01:24:20,500 --> 01:24:22,625 tai perheidensä ja ystäviensä näkökulmasta. 1130 01:24:39,291 --> 01:24:40,250 Li Yunxiang, 1131 01:24:40,333 --> 01:24:41,458 ryhdistäydy. 1132 01:24:42,333 --> 01:24:43,541 Minäkin luulen, 1133 01:24:43,625 --> 01:24:45,083 että olet sankari liekehtivässä kehossa - 1134 01:24:45,166 --> 01:24:46,833 ja rajattomilla voimilla. 1135 01:25:04,083 --> 01:25:06,125 Tiedän, mitä minun pitää tehdä. 1136 01:25:08,125 --> 01:25:11,416 En voi hallita Idän meren aaltoja, 1137 01:25:12,916 --> 01:25:15,166 mutta voin mennä Lohikäärmeen palatsiin - 1138 01:25:15,250 --> 01:25:17,125 päihittämään Lohikäärmekuninkaan - 1139 01:25:17,208 --> 01:25:18,583 ja hakemaan veden takaisin. 1140 01:25:21,333 --> 01:25:23,750 Niin moni syntyi - 1141 01:25:23,833 --> 01:25:25,916 ja eli tässä maailmassa. 1142 01:25:26,000 --> 01:25:27,666 Niiden, jotka eivät ole vielä syntyneet, 1143 01:25:28,291 --> 01:25:29,791 pitäisi pystyä vielä elämään. 1144 01:25:31,083 --> 01:25:32,875 Minä teen tämän - 1145 01:25:32,958 --> 01:25:34,250 heidän vuokseen. 1146 01:25:37,166 --> 01:25:38,375 Se riittää minulle. 1147 01:25:54,000 --> 01:25:55,291 Tule ulos, poika. 1148 01:25:56,208 --> 01:25:57,583 Meidän pitää puhua. 1149 01:26:02,625 --> 01:26:04,166 Oletko sinä todella minä? 1150 01:26:04,833 --> 01:26:06,625 Näytät lapselta, 1151 01:26:07,291 --> 01:26:08,916 mutta olemme silti sama henkilö? 1152 01:26:10,208 --> 01:26:12,708 Kuule, minä aion pelastaa ihmisiä. 1153 01:26:12,791 --> 01:26:14,500 En vain yhtä ihmistä, 1154 01:26:15,083 --> 01:26:16,791 vaan koko kaupungin. 1155 01:26:16,875 --> 01:26:19,000 Mutta et tunne heitä. 1156 01:26:19,083 --> 01:26:21,375 Se on aika ylevä ja abstrakti tavoite. 1157 01:26:21,458 --> 01:26:23,541 Oletan, että ikuisuuksien itsekäs käytös - 1158 01:26:23,625 --> 01:26:25,500 tarkoittaa, ettet auta minua. 1159 01:26:26,083 --> 01:26:28,541 Joten minä, Li Yunxiang, 1160 01:26:28,625 --> 01:26:30,000 menen yksin. 1161 01:26:31,291 --> 01:26:33,666 Haarniska on vähän yksinkertainen, mutta kelpaa. 1162 01:26:34,416 --> 01:26:35,916 Minä tein sen itse. 1163 01:26:36,541 --> 01:26:39,458 Sinä voit piiloutua ja jättää minut rauhaan. 1164 01:26:45,875 --> 01:26:46,958 Pikku nilkki. 1165 01:26:47,041 --> 01:26:48,791 Hän todella meni, kun käskin häipyä. 1166 01:29:35,000 --> 01:29:35,875 Kiitos. 1167 01:30:58,666 --> 01:31:02,041 Olet todella tullut tappamaan meidät kaikki. 1168 01:31:03,416 --> 01:31:04,875 Ei tarvitse kiirehtiä. 1169 01:31:04,958 --> 01:31:08,041 Minulla on sinulle erikoisvieras. 1170 01:31:08,916 --> 01:31:09,791 Yunxiang! 1171 01:31:22,500 --> 01:31:23,375 Yunxiang! 1172 01:31:30,333 --> 01:31:31,333 Tri Su! 1173 01:31:34,541 --> 01:31:35,583 Olet halveksittava. 1174 01:31:37,541 --> 01:31:39,416 Nainen, olet täällä vain, 1175 01:31:39,500 --> 01:31:41,750 jotta voisin sekoittaa hänen päänsä. 1176 01:31:48,541 --> 01:31:49,541 Yunxiang! 1177 01:32:04,000 --> 01:32:07,000 Luuletko voivasi voittaa minut? 1178 01:32:50,625 --> 01:32:51,875 Yunxiang! 1179 01:33:01,041 --> 01:33:02,958 Senkin pikku muurahainen. 1180 01:33:03,041 --> 01:33:04,875 Minun pitäisi tehdä sinusta loppu. 1181 01:33:13,958 --> 01:33:15,875 Hämäräbisnes… -Pyydä anteeksi! 1182 01:33:15,958 --> 01:33:17,583 ei koskaan pääty hyvin. -Olet mätä omena. 1183 01:33:17,666 --> 01:33:19,416 Olet kuoleman suudelma. 1184 01:33:19,500 --> 01:33:21,416 Tuot katastrofia kaikkialle. 1185 01:33:21,500 --> 01:33:22,625 Kaikki nämä kuolemat - 1186 01:33:22,708 --> 01:33:24,666 johtuvat hänestä. -Keitä nuo hirviöt ovat? 1187 01:33:24,750 --> 01:33:26,208 Hän on kävelevä katastrofi. 1188 01:33:26,291 --> 01:33:27,625 Yunxiang… -Yunxiang. 1189 01:33:27,708 --> 01:33:29,125 Li Yunxiang! 1190 01:34:26,458 --> 01:34:27,291 Kiitos. 1191 01:34:32,500 --> 01:34:35,750 Luuletko, että tämä oli tässä? 1192 01:34:35,833 --> 01:34:39,041 En ole tuhlannut näitä 3 000 vuotta. 1193 01:34:39,125 --> 01:34:41,708 Olen hionut muodonmuutoksen taoni huippuunsa - 1194 01:34:41,791 --> 01:34:44,458 vain tätä päivää varten. 1195 01:35:01,500 --> 01:35:02,750 Nezha, 1196 01:35:02,833 --> 01:35:06,375 pakotat minut nielemään Lohikäärmehelmen. 1197 01:35:10,583 --> 01:35:14,541 Tämä vapauttaa jokilohikäärmeet. 1198 01:35:14,625 --> 01:35:18,416 Mennessään ne synnyttävät valtavan hyökyaallon, 1199 01:35:18,500 --> 01:35:21,750 joka nielaisee kaiken elävän Donghaissa. 1200 01:35:22,583 --> 01:35:28,208 Silloin olet satuttanut taas lukemattomia viattomia. 1201 01:37:34,458 --> 01:37:35,708 Vauhtia! 1202 01:37:38,083 --> 01:37:40,125 Juoskaa! -Olkaa varovaisia! 1203 01:38:11,500 --> 01:38:12,625 Yunxiang. 1204 01:38:22,958 --> 01:38:23,875 Poika, 1205 01:38:24,583 --> 01:38:26,458 kuuletko tuon äänen? 1206 01:38:27,291 --> 01:38:29,541 Se on hyökyaallon ääni. 1207 01:38:30,625 --> 01:38:34,000 Donghai jää veden alle. 1208 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 Sinä olet tavallinen kuolevainen. 1209 01:38:42,000 --> 01:38:44,041 Älä rimpuile. 1210 01:38:44,625 --> 01:38:46,041 Rauhoitu. 1211 01:38:46,125 --> 01:38:47,666 Luovuta. 1212 01:38:48,750 --> 01:38:51,416 Kohtalosi ei ole omissa käsissäsi. 1213 01:38:51,500 --> 01:38:53,708 Se on Taivaan määräämä. 1214 01:38:54,875 --> 01:38:57,458 Anna vanhan Taivasukon - 1215 01:38:58,250 --> 01:39:00,458 ottaa sinut takaisin. 1216 01:39:05,916 --> 01:39:07,291 Anna minun mennä. 1217 01:39:07,958 --> 01:39:11,708 Sinä et ole Nezha. 1218 01:39:17,041 --> 01:39:18,000 Tiikeri! 1219 01:39:23,333 --> 01:39:24,333 Juoskaa! 1220 01:39:35,458 --> 01:39:36,541 Se on minun. 1221 01:39:37,166 --> 01:39:38,625 Minulle annettu elämä - 1222 01:39:39,500 --> 01:39:41,083 on minun. 1223 01:39:44,583 --> 01:39:45,833 En tarvitse sinua - 1224 01:39:46,583 --> 01:39:48,500 kertomaan minulle, 1225 01:39:50,000 --> 01:39:52,166 kuka minä olen. 1226 01:39:58,875 --> 01:40:02,541 Näytän sinulle! 1227 01:40:40,750 --> 01:40:42,125 Et saa kuolla. 1228 01:40:43,833 --> 01:40:45,458 Et saa kuolla. 1229 01:40:45,541 --> 01:40:47,125 Et sinä kuole. 1230 01:40:48,708 --> 01:40:50,291 Etkö olekin Nezha? 1231 01:40:53,000 --> 01:40:54,666 Et sinä kuole. 1232 01:42:34,083 --> 01:42:35,166 Poika. 1233 01:42:36,166 --> 01:42:37,541 Tapaamme jälleen. 1234 01:42:41,666 --> 01:42:43,875 Luulin, että lähdit. 1235 01:42:44,541 --> 01:42:46,291 Mitä sinä täällä teet? 1236 01:42:51,666 --> 01:42:53,375 Tein parhaani. 1237 01:42:56,833 --> 01:42:58,541 Se hyökyaalto… 1238 01:42:59,541 --> 01:43:00,875 Donghai… 1239 01:43:00,958 --> 01:43:02,958 Kaikki ne ihmiset siellä, 1240 01:43:03,458 --> 01:43:07,041 voitko sinä pelastaa heidät? 1241 01:43:11,666 --> 01:43:12,791 Hei. 1242 01:43:16,833 --> 01:43:18,083 Sinun - 1243 01:43:20,666 --> 01:43:23,375 pitäisi etsiä seuraava inkarnaatiosi. 1244 01:46:04,833 --> 01:46:06,750 Hyökyaalto vetäytyi. -Hyökyaalto vetäytyi. 1245 01:46:11,958 --> 01:46:14,500 Hyökyaalto on vetäytynyt. -Hyökyaalto on vetäytynyt. 1246 01:46:14,583 --> 01:46:16,916 Luojan kiitos! -Hienoa! 1247 01:46:17,708 --> 01:46:19,916 Nti San, onko tämä sadetta? 1248 01:47:16,916 --> 01:47:18,458 Sain Astrani takaisin. 1249 01:47:19,916 --> 01:47:21,375 Minä olen Nezha. 1250 01:47:27,041 --> 01:47:29,541 Muista palauttaa se moottoripyörä. 1251 01:47:29,625 --> 01:47:30,541 Kiitos. 1252 01:47:43,166 --> 01:47:45,125 Hän sai Taivasnauhan. 1253 01:47:45,916 --> 01:47:48,541 Nezhan Astroja pitäisi olla monia muitakin. 1254 01:47:48,625 --> 01:47:49,750 Katsotaanpa. 1255 01:47:50,291 --> 01:47:51,541 Kosminen sormus, 1256 01:47:51,625 --> 01:47:53,291 Tulirengas - 1257 01:47:53,375 --> 01:47:54,625 ja Lohikäärmesieppari. 1258 01:47:55,125 --> 01:47:57,583 Mitä ne muut olivat? 1259 01:47:57,666 --> 01:47:58,625 Muut… 1260 01:48:05,250 --> 01:48:07,500 Kuoleman hetkellä - 1261 01:48:08,583 --> 01:48:09,833 minusta tuli Nezha. 1262 01:48:11,875 --> 01:48:14,000 Koska ensimmäinen Nezha… -No, Yunxiang? 1263 01:48:14,083 --> 01:48:15,583 …hänkin oli tällainen. 1264 01:48:16,375 --> 01:48:18,583 Oletko valmis? -Tiedämme molemmat, 1265 01:48:18,666 --> 01:48:19,916 että jos tässä maailmassa - 1266 01:48:20,833 --> 01:48:22,708 ei halua hyväksyä kohtaloa… -Mikä tämä on? 1267 01:48:22,791 --> 01:48:24,958 …on taisteltava mahdollisimman kovaa. -Tosi söpö! 1268 01:48:29,375 --> 01:48:32,500 Unessani 1269 01:48:32,583 --> 01:48:36,041 Oli sinä ja minä 1270 01:48:36,125 --> 01:48:40,375 Se ei koskaan tuntunut todelta 1271 01:48:40,458 --> 01:48:43,541 Alusta alkaen 1272 01:48:43,625 --> 01:48:46,041 Kun tosi sydän 1273 01:48:46,125 --> 01:48:48,000 Tämä on minun maailmani. -Nuoruuden voimaa ei voi enää pettää 1274 01:48:49,333 --> 01:48:50,958 Tämä on meidän maailmamme. 1275 01:48:51,041 --> 01:48:53,416 Huomisen, tämän päivän ja eilisen kohtalo 1276 01:48:53,500 --> 01:48:54,833 Minä olen Li Yunxiang. 1277 01:48:54,916 --> 01:48:56,458 Oli päätetty sinä hetkenä 1278 01:48:56,541 --> 01:48:58,041 Minä olen Nezha. 1279 01:48:58,125 --> 01:49:01,833 NEW GODS: NEZHA REBORN 1280 01:49:01,916 --> 01:49:04,833 Moniko sielu on sodassa? 1281 01:49:04,916 --> 01:49:08,166 Hyvästien jälkeen Hämmentävälle nuoruudelle 1282 01:49:09,125 --> 01:49:11,750 Moniko yhä pitäytyy unelmissa? 1283 01:49:11,833 --> 01:49:15,791 Tuuli puhalsi halki vuodenaikojen 1284 01:49:15,875 --> 01:49:18,708 Kukat kukkivat ja kuihtuivat taas 1285 01:49:19,291 --> 01:49:22,625 Sade ylsi sydämeeni 1286 01:49:22,708 --> 01:49:25,875 Vaeltaessa ihmisten valtameressä 1287 01:49:25,958 --> 01:49:29,333 Puhdas sydän 1288 01:49:29,416 --> 01:49:33,000 Käyttää koko eliniän Unelmaa tavoitellen 1289 01:49:33,083 --> 01:49:36,375 Vilpitön ihminen 1290 01:49:36,458 --> 01:49:40,208 Tahtoo päätyä hyvään unelmaan 1291 01:49:40,291 --> 01:49:44,416 Tässä elämässä hän kokee unelmansa paloa 1292 01:49:44,500 --> 01:49:47,666 Tässä elämässä hän sitä kaipaa 1293 01:49:47,750 --> 01:49:51,541 Tässä elämässä tulee unelma toteen 1294 01:49:51,625 --> 01:49:56,750 Sydämen halusta se syntyy 1295 01:50:00,166 --> 01:50:07,166 TULOSSA LOPPUTEKSTIEN JÄLKEINEN KOHTAUS 1296 01:50:07,250 --> 01:50:14,250 TULOSSA LOPPUTEKSTIEN JÄLKEINEN KOHTAUS 1297 01:50:14,333 --> 01:50:18,833 TULOSSA LOPPUTEKSTIEN JÄLKEINEN KOHTAUS 1298 01:50:18,916 --> 01:50:23,541 TULOSSA LOPPUTEKSTIEN JÄLKEINEN KOHTAUS 1299 01:50:52,291 --> 01:50:56,125 Kävellen halki vilkkaan kaupungin 1300 01:50:56,208 --> 01:50:59,500 Hitaasti sivuuttaen maailman menot 1301 01:50:59,583 --> 01:51:03,375 Huokaus ikkunalla 1302 01:51:03,458 --> 01:51:06,833 Paljastaa tämän elämän kuiskatut unelmat 1303 01:51:06,916 --> 01:51:10,833 Miettien alla kuun 1304 01:51:10,916 --> 01:51:13,875 Kuka päättää, mitä elämässä tapahtuu? 1305 01:51:13,958 --> 01:51:17,625 Lapsen uskollista sydäntä ei pysäyttää voi 1306 01:51:17,708 --> 01:51:21,583 Hän kunnianhimonsa näyttää 1307 01:51:21,666 --> 01:51:25,416 Eilisen kukat 1308 01:51:25,500 --> 01:51:29,000 Kuihtuivat vailla katumusta 1309 01:51:29,083 --> 01:51:32,083 Pudonneet lehdet ovat lakastuneet 1310 01:51:32,166 --> 01:51:35,583 Kuka muu kuin minä? 1311 01:52:27,250 --> 01:52:29,500 MO LIQING 1312 01:52:29,583 --> 01:52:31,375 AO BING 1313 01:52:35,583 --> 01:52:39,416 JUMALTEN JÄRJESTÖ 1314 01:52:45,166 --> 01:52:46,958 TULOSSA LOPPUTEKSTIEN JÄLKEINEN KOHTAUS 1315 01:52:47,041 --> 01:52:49,166 Niin suuri maailma 1316 01:52:49,833 --> 01:52:52,125 Niin monta paikkaa 1317 01:52:52,833 --> 01:52:55,291 Kaltaiseni vapaa sielu 1318 01:52:55,375 --> 01:52:57,958 Voi viipyä missä vain 1319 01:52:58,583 --> 01:53:00,958 Niin suuri maailma 1320 01:53:01,583 --> 01:53:04,500 Niin paljon nuoria miehiä 1321 01:53:04,583 --> 01:53:07,250 Kaltaiseni vapaa sielu 1322 01:53:07,333 --> 01:53:10,458 Voi löytää rakkauden mistä vain 1323 01:53:10,541 --> 01:53:12,708 On eräs paikka 1324 01:53:13,416 --> 01:53:15,458 Johon en voi mennä 1325 01:53:16,333 --> 01:53:18,416 On eräs nuori mies 1326 01:53:19,250 --> 01:53:21,458 Jota en voi edes tervehtiä 1327 01:53:22,250 --> 01:53:24,500 Se paikka on koti 1328 01:53:25,166 --> 01:53:27,458 Se mies olet sinä 1329 01:53:28,375 --> 01:53:31,125 Mutta nuori mies 1330 01:53:31,208 --> 01:53:33,541 Miksi sinä epäröit? 1331 01:53:34,125 --> 01:53:36,625 Kukat kukkivat taas 1332 01:53:36,708 --> 01:53:38,666 Nuoruus koittaa vain kerran 1333 01:53:55,666 --> 01:53:59,458 Se maailma on aina ollut tällainen 1334 01:54:01,333 --> 01:54:04,458 Sama ilma 1335 01:54:04,541 --> 01:54:08,083 Eri kohtalot 1336 01:54:08,166 --> 01:54:11,000 Alan tuntea 1337 01:54:11,083 --> 01:54:16,083 Etten elä tällaisessa maailmassa 1338 01:54:21,000 --> 01:54:23,750 Tästä päivästä lähtien 1339 01:54:23,833 --> 01:54:29,583 Elämme tällaisessa maailmassa 1340 01:54:39,583 --> 01:54:41,333 Ole oma itsesi 1341 01:54:44,500 --> 01:54:45,333 Verta. 1342 01:54:46,041 --> 01:54:47,291 Blanca… 1343 01:54:47,833 --> 01:54:49,750 VALKOKÄÄRMETIIMI JATKAA MENNEISYYDEN KOHTALOAAN 1344 01:54:49,833 --> 01:54:52,125 Sinut vangitaan ikiajoiksi Leifeng-pagodiin! 1345 01:54:52,208 --> 01:54:54,416 Verta, sinnittele. 1346 01:54:54,500 --> 01:54:56,041 Blanca! 1347 01:54:56,125 --> 01:54:57,708 Voiko rikkoa sitä, minkä kohtalo on yhdistänyt? 1348 01:54:57,791 --> 01:54:59,708 Tapan sinut, senkin haiseva munkki! 1349 01:54:59,791 --> 01:55:01,916 Lähetän sinut seuraavaan reinkarnaatioosi! 1350 01:55:26,041 --> 01:55:26,916 VALKOINEN KÄÄRME 2 1351 01:55:27,000 --> 01:55:28,666 VIHREÄN KÄÄRMEEN KOHTAAMA KATASTROFI 1352 01:55:28,750 --> 01:55:30,083 TULOSSA PIAN VUONNA 2021 1353 01:55:48,458 --> 01:55:49,958 UUSI JUMALALISTA: YANG JIAN 1354 01:55:50,041 --> 01:55:51,583 ODOTTAKAA SITÄ INNOLLA VUONNA 2022 1355 01:57:13,458 --> 01:57:18,458 Tekstitys: Julia Rautio