1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,625 ‎Doamnelor și domnilor. 4 00:00:53,708 --> 00:00:56,583 ‎Pregătiți-vă și țineți-vă respirația! 5 00:00:57,166 --> 00:00:58,416 ‎Începem! 6 00:00:58,500 --> 00:01:00,500 ‎Călare pe vânt! 7 00:01:00,583 --> 00:01:01,625 ‎NETFLIX PREZINTĂ 8 00:01:01,708 --> 00:01:04,083 ‎Unele drumuri duc spre foc. 9 00:01:04,166 --> 00:01:06,416 ‎Unele drumuri duc spre mare. 10 00:01:06,500 --> 00:01:08,666 ‎Unele drumuri duc spre lumină. 11 00:01:08,750 --> 00:01:11,833 ‎Unele drumuri duc spre o luptă. 12 00:01:11,916 --> 00:01:14,083 ‎Unele drumuri duc direct în inima ta. 13 00:01:14,166 --> 00:01:17,000 ‎Unele drumuri te tulbură. 14 00:01:17,083 --> 00:01:19,416 ‎Unele drumuri te duc 15 00:01:20,375 --> 00:01:21,750 ‎la început. 16 00:01:23,041 --> 00:01:25,208 ‎Fiecare are propria identitate. 17 00:01:25,750 --> 00:01:27,541 ‎În vremuri și locuri diferite, 18 00:01:27,625 --> 00:01:29,958 ‎fiecare are rolul său. 19 00:01:30,041 --> 00:01:31,333 ‎Ați înnebunit? 20 00:01:31,416 --> 00:01:33,541 ‎Elev, muncitor, 21 00:01:33,625 --> 00:01:35,750 ‎tată, fiică și erou. 22 00:01:36,458 --> 00:01:38,041 ‎Ai noroc! 23 00:01:38,125 --> 00:01:39,208 ‎Eu sunt Li Yunxiang. 24 00:01:39,291 --> 00:01:41,291 ‎Acum, sunt motociclist de curse. 25 00:01:42,041 --> 00:01:44,625 ‎Cel pe cale să câștige cursa. 26 00:01:46,125 --> 00:01:47,541 ‎Dar nu încă. 27 00:01:48,541 --> 00:01:51,416 ‎Fiecare încearcă să-și găsească locul Pe parcurs 28 00:01:51,500 --> 00:01:52,875 ‎Încă nu sunt 29 00:01:52,958 --> 00:01:54,458 ‎Călătorul care ți-a furat inima 30 00:01:54,541 --> 00:01:56,208 ‎Motocicleta mea duduie 31 00:01:56,291 --> 00:01:57,375 ‎Vântul se înalță 32 00:01:57,458 --> 00:02:00,375 ‎Distruge indiferența stupidă Din lumea asta tulburată 33 00:02:00,458 --> 00:02:02,000 ‎Doar Dumnezeu știe dacă sunt 34 00:02:02,083 --> 00:02:03,458 ‎Așa cum ar trebui încă 35 00:02:03,541 --> 00:02:04,500 ‎Eu știu 36 00:02:05,083 --> 00:02:06,875 ‎Doar că nu-ți suport privirea 37 00:02:06,958 --> 00:02:09,833 ‎Îmi risc viața Trăind în haos și în viteză 38 00:02:09,916 --> 00:02:13,041 ‎Doar dacă voi da tot ce am, voi reuși 39 00:02:27,125 --> 00:02:28,625 ‎- E uimitor! ‎- E uimitor! 40 00:02:29,208 --> 00:02:31,416 ‎Cursa a fost tare palpitantă! 41 00:02:32,958 --> 00:02:33,875 ‎Repede! 42 00:02:33,958 --> 00:02:35,916 ‎Să-l felicităm pe Li Yunxiang 43 00:02:36,000 --> 00:02:40,125 ‎fiindcă a câștigat din nou Cursa Stradală Clandestină! 44 00:02:41,125 --> 00:02:42,166 ‎Mulțumesc! 45 00:02:42,250 --> 00:02:43,666 ‎Era cât pe ce să pierzi, 46 00:02:43,750 --> 00:02:45,250 ‎dar ai reușit să te salvezi. 47 00:02:45,333 --> 00:02:48,041 ‎Li Yunxiang, ești în formă azi. 48 00:02:48,125 --> 00:02:50,333 ‎Fii mai respectuoasă! 49 00:02:50,416 --> 00:02:51,916 ‎Nu știi cine sunt eu? 50 00:02:53,000 --> 00:02:54,500 ‎Am crezut că s-a zis cu mine. 51 00:02:54,583 --> 00:02:56,500 ‎N-am idee cum a zburat motocicleta așa. 52 00:02:56,583 --> 00:02:58,000 ‎N-ai știut, 53 00:02:58,083 --> 00:02:59,875 ‎dar chiar am avut emoții. 54 00:02:59,958 --> 00:03:01,541 ‎Știu că vrei s-o impresionezi, 55 00:03:01,625 --> 00:03:03,625 ‎dar nu e nevoie să-ți riști viața. 56 00:03:03,708 --> 00:03:05,000 ‎E o adversară puternică. 57 00:03:05,083 --> 00:03:06,541 ‎A trebuit să fiu imprevizibil. 58 00:03:06,625 --> 00:03:08,375 ‎Nu o placi dintotdeauna? 59 00:03:08,458 --> 00:03:10,250 ‎Du-te și vorbește cu ea! 60 00:03:10,333 --> 00:03:11,458 ‎- Așa ești tu. ‎- Dă-te! 61 00:03:11,541 --> 00:03:12,666 ‎De ce te temi? 62 00:03:13,375 --> 00:03:20,000 ‎BENZINĂ 63 00:03:26,041 --> 00:03:28,083 ‎Ce-i drept, e puțin mai mare decât mine. 64 00:03:28,166 --> 00:03:29,708 ‎În curând, 65 00:03:29,791 --> 00:03:32,458 ‎o vei striga „tanti”. 66 00:03:32,541 --> 00:03:33,375 ‎Termină! 67 00:03:33,458 --> 00:03:35,333 ‎Tu nu înțelegi, prostuțo. 68 00:03:35,416 --> 00:03:37,541 ‎Alegi iubirea în detrimentul prieteniei. 69 00:03:37,625 --> 00:03:39,041 ‎Încă sunt aici. 70 00:03:39,125 --> 00:03:40,750 ‎Ne reîntâlnim. 71 00:03:44,250 --> 00:03:46,125 ‎A fost periculos, nu-i așa? 72 00:03:47,166 --> 00:03:48,500 ‎Bravo pentru prestație! 73 00:03:50,083 --> 00:03:52,583 ‎Hei, tot nu știu cum te cheamă. 74 00:03:55,708 --> 00:03:57,625 ‎Se supără iubita ta. 75 00:03:58,458 --> 00:04:00,333 ‎- Nu e… ‎- Pe data viitoare! 76 00:04:00,416 --> 00:04:03,125 ‎Să mai facem asta în curând! 77 00:04:04,333 --> 00:04:06,666 ‎Nu te pricepi deloc la flirtat. 78 00:04:13,750 --> 00:04:16,500 ‎Hei, băiete, motocicleta ta arată fain. 79 00:04:16,583 --> 00:04:17,708 ‎Ajută-mă cu a mea! 80 00:04:19,416 --> 00:04:21,166 ‎De ce aș face asta? 81 00:04:21,250 --> 00:04:23,750 ‎Pleci? Eu conduc locul ăsta! 82 00:04:23,833 --> 00:04:24,916 ‎Eu trăiesc aici! 83 00:04:25,000 --> 00:04:26,750 ‎Mai vino pe la mine când ai timp! 84 00:04:26,833 --> 00:04:28,416 ‎Vezi să-mi tunezi motocicleta! 85 00:04:31,625 --> 00:04:34,541 ‎NOUA ORDINE A ZEILOR ‎S-A NĂSCUT DIN HAOS. 86 00:04:34,625 --> 00:04:37,625 ‎CU 3.000 DE ANI ÎN URMĂ, ‎ÎNTRE ZEI ȘI OAMENI DOMNEA DEZASTRUL. 87 00:04:37,708 --> 00:04:42,000 ‎ZEII SE LUPTAU PENTRU SUPREMAȚIE. 88 00:04:42,083 --> 00:04:45,916 ‎LUMEA S-A OBIȘNUIT CU NOUA ORDINE CELESTĂ. 89 00:04:48,958 --> 00:04:51,500 ‎A ÎNCEPUT O NOUĂ ERĂ ‎DE HAOS ȘI DE CONFLICTE. 90 00:04:51,583 --> 00:04:53,750 ‎ÎN DONGHAI, DOMNEA UN ARMISTIȚIU INSTABIL. 91 00:04:53,833 --> 00:04:56,375 ‎DE, LI, SONG ȘI SHUN: ‎ACESTE PATRU CLANURI DOMNEAU. 92 00:04:56,458 --> 00:04:58,416 ‎DINTRE TOATE, CLANUL DE ERA CEL MAI TARE. 93 00:04:58,500 --> 00:05:01,125 ‎ÎN ULTIMII ANI, DONGHAI RĂMĂSESE FĂRĂ APĂ. 94 00:05:01,208 --> 00:05:02,958 ‎Apa e aur. 95 00:05:03,041 --> 00:05:05,083 ‎Donghai suferă. 96 00:05:05,166 --> 00:05:08,958 ‎Grupul De din Donghai vă aduce apă. 97 00:05:09,041 --> 00:05:10,916 ‎- Credem că grupul De ‎- Ediție specială! 98 00:05:11,000 --> 00:05:13,208 ‎- Economisiți apă! ‎- …va aduce zile mai bune. 99 00:05:13,291 --> 00:05:15,083 ‎- Contrabandiștii, reprimați! ‎- Așa de puțină? 100 00:05:15,166 --> 00:05:17,583 ‎- Șeful De investește în Donghai! ‎- Dă-mi apă! 101 00:05:17,666 --> 00:05:19,333 ‎Băiete, vreau un exemplar! 102 00:05:20,583 --> 00:05:21,625 ‎Ziarul! 103 00:05:21,708 --> 00:05:23,541 ‎Ediție specială! Criza apei, tot mai rea! 104 00:05:23,625 --> 00:05:24,666 ‎Băiete, dă-mi un ziar! 105 00:05:24,750 --> 00:05:25,666 ‎Poftim! 106 00:05:27,250 --> 00:05:30,083 ‎Mulțumesc, șefule! ‎Ediție specială! Criza apei, tot mai rea! 107 00:05:30,750 --> 00:05:31,833 ‎- Oamenii… ‎- Tigrule. 108 00:05:31,916 --> 00:05:34,416 ‎Faci bani cu specula de apă? 109 00:05:34,500 --> 00:05:36,583 ‎Dacă știam asta, nu mai vindeam ziare. 110 00:05:36,666 --> 00:05:37,958 ‎Dispari! 111 00:05:38,041 --> 00:05:39,791 ‎Contrabandiștii de apă, reprimați! 112 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 ‎Ai grijă, băiete! E o rochie nouă. 113 00:05:44,583 --> 00:05:46,541 ‎Domnișoară San, sunteți tare frumoasă. 114 00:05:46,625 --> 00:05:48,791 ‎S-ar putea să-i atrageți atenția șefului 115 00:05:48,875 --> 00:05:50,250 ‎și, din cioară, să ajungeți phoenix. 116 00:05:50,333 --> 00:05:52,375 ‎Răhățel mic, mă faci cioară? 117 00:05:52,458 --> 00:05:54,000 ‎Nu, sunteți phoenix. 118 00:05:54,083 --> 00:05:55,125 ‎Mersi, domnișoară San! 119 00:05:55,208 --> 00:05:56,083 ‎Ediție specială! 120 00:05:56,166 --> 00:05:58,458 ‎- Criza apei, tot mai rea! ‎- Vreau și eu, Tigrule. 121 00:05:58,541 --> 00:05:59,666 ‎Prindeți! 122 00:06:01,291 --> 00:06:02,458 ‎Poftim! 123 00:06:02,541 --> 00:06:03,708 ‎Ediție specială! Donghai… 124 00:06:03,791 --> 00:06:04,750 ‎- Ai grijă! ‎- Dnă Liu. 125 00:06:06,833 --> 00:06:08,583 ‎- Domnule Cheng. ‎- Șase. 126 00:06:08,666 --> 00:06:09,666 ‎Te-ai întors devreme. 127 00:06:14,416 --> 00:06:15,666 ‎Șase! 128 00:06:16,208 --> 00:06:17,250 ‎Mulțumesc, Șase! 129 00:06:17,333 --> 00:06:18,458 ‎Știi cum să lovești? 130 00:06:20,916 --> 00:06:22,000 ‎Te-ai nimerit bine, 131 00:06:22,625 --> 00:06:23,916 ‎ia și asta! 132 00:06:24,000 --> 00:06:24,958 ‎Sigur. 133 00:06:25,041 --> 00:06:25,916 ‎CURIERII SPRINTENI 134 00:06:26,000 --> 00:06:28,166 ‎Cele patru clanuri dețin locul ăsta. 135 00:06:28,250 --> 00:06:30,375 ‎Toată lumea știe că tot ce zic ele e lege. 136 00:06:30,458 --> 00:06:31,541 ‎Dacă am lucra cu ele? 137 00:06:31,625 --> 00:06:33,000 ‎Bani buni, dar și statut. 138 00:06:33,083 --> 00:06:34,833 ‎- Yunxiang, o repari? ‎- Nu contrabandă. 139 00:06:35,416 --> 00:06:37,583 ‎- Adaug niște piese. ‎- Șase, ajută-mă! 140 00:06:37,666 --> 00:06:39,416 ‎- Vin! ‎- Liang, nu lucrez pentru ele. 141 00:06:39,500 --> 00:06:41,000 ‎- Când mărturisim… ‎- La depozit! 142 00:06:41,083 --> 00:06:42,250 ‎…unii mor, alții fug, 143 00:06:42,333 --> 00:06:43,583 ‎dar mereu se termină urât. 144 00:06:43,666 --> 00:06:45,458 ‎Trebuie să primești șansa aia. 145 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 ‎I-ai văzut pe cei din clanuri? 146 00:06:47,208 --> 00:06:48,708 ‎Vezi capul dragonului, 147 00:06:48,791 --> 00:06:50,458 ‎dar nu-i vezi coada niciodată. 148 00:06:50,541 --> 00:06:52,000 ‎Asta e ciudă. 149 00:06:52,083 --> 00:06:54,416 ‎Cine ar face contrabandă ‎dacă s-ar descurca legal? 150 00:06:54,500 --> 00:06:55,791 ‎Ce tot spui acolo? 151 00:06:55,875 --> 00:06:57,583 ‎N-avem noi treabă cu clanurile. 152 00:06:57,666 --> 00:06:59,250 ‎- Șefule. ‎- Facem contrabandă 153 00:06:59,333 --> 00:07:01,625 ‎- …ca să supraviețuim în lumea fără apă. ‎- Da. 154 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 ‎E de-ajuns să poți duce 155 00:07:04,250 --> 00:07:05,416 ‎mâncare acasă. 156 00:07:05,500 --> 00:07:06,666 ‎- Nu? ‎- Sigur. 157 00:07:07,750 --> 00:07:09,416 ‎Dacă e de-ajuns să supraviețuiești. 158 00:07:09,500 --> 00:07:11,416 ‎Veniți aici pentru colete! 159 00:07:11,500 --> 00:07:13,291 ‎- Luați-le! ‎- Du-l pe teritoriul Song! 160 00:07:13,375 --> 00:07:14,250 ‎Bine. 161 00:07:14,333 --> 00:07:15,375 ‎Pentru voi doi. 162 00:07:16,000 --> 00:07:18,166 ‎Yunxiang, ăsta e pentru tine. 163 00:07:18,250 --> 00:07:19,125 ‎E tot mai riscant. 164 00:07:19,208 --> 00:07:20,208 ‎Păstrează-ți calmul! 165 00:07:21,208 --> 00:07:22,416 ‎Am plecat. 166 00:07:33,333 --> 00:07:35,750 ‎N-am mai fost în alte orașe, 167 00:07:36,541 --> 00:07:37,708 ‎dar știu 168 00:07:37,791 --> 00:07:39,916 ‎că toate sunt la fel. 169 00:07:41,291 --> 00:07:43,416 ‎Doar oameni diferiți în locuri diferite. 170 00:07:44,000 --> 00:07:45,375 ‎În unele locuri, 171 00:07:45,458 --> 00:07:48,916 ‎e atât de verde, încât fiecare frunză era îmbibată în apă. 172 00:07:51,333 --> 00:07:52,958 ‎Dar, în alte locuri… 173 00:07:53,875 --> 00:07:55,708 ‎Apă! 174 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 ‎Apă! 175 00:07:58,416 --> 00:07:59,375 ‎Haide, dă-mi și mie! 176 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 ‎Dă-mi niște bani! 177 00:08:02,750 --> 00:08:03,791 ‎Gata pe ziua de azi. 178 00:08:03,875 --> 00:08:05,291 ‎- Du-te acasă! ‎- Domnule. 179 00:08:05,375 --> 00:08:07,666 ‎Am monede pentru apă. ‎Nu-mi puteți da câteva picături? 180 00:08:07,750 --> 00:08:08,708 ‎Ce am spus eu? 181 00:08:10,708 --> 00:08:11,875 ‎Întoarce-te mâine! 182 00:08:13,291 --> 00:08:14,666 ‎N-ar trebui să fie așa. 183 00:08:16,041 --> 00:08:17,666 ‎Și totuși, așa a fost mereu. 184 00:08:20,125 --> 00:08:23,958 ‎- Însă, e singura lume pe care o avem. - Lumea a fost mereu așa 185 00:08:25,875 --> 00:08:28,583 ‎Același aer 186 00:08:29,250 --> 00:08:31,708 ‎Sorți diferite 187 00:08:32,666 --> 00:08:35,541 ‎Începe să simți 188 00:08:35,625 --> 00:08:40,416 ‎Nu trăi într-o astfel de lume 189 00:08:42,666 --> 00:08:45,208 ‎INDUSTRIA APEI, GRUPUL DE 190 00:08:45,791 --> 00:08:48,333 ‎Începând de azi 191 00:08:48,416 --> 00:08:54,083 ‎Trăim într-o astfel de lume 192 00:08:56,125 --> 00:08:57,166 ‎NU INTRAȚI 193 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 ‎Acolo! 194 00:09:04,125 --> 00:09:05,666 ‎Fii tu însuți 195 00:09:11,625 --> 00:09:13,625 ‎- Apă! ‎- Apă! 196 00:09:21,125 --> 00:09:23,375 ‎Yunxiang, cum a mers ieri? 197 00:09:23,458 --> 00:09:25,166 ‎- Au înmulțit patrulele. ‎- Nu se poate. 198 00:09:25,250 --> 00:09:27,666 ‎E din ce în ce mai greu. 199 00:09:27,750 --> 00:09:29,458 ‎Vrei să trăiești acceptabil, 200 00:09:29,541 --> 00:09:31,041 ‎dar nu sunt slujbe ușoare. 201 00:09:31,125 --> 00:09:33,250 ‎- Nu ai de ales. ‎- Unde să pun asta? 202 00:09:36,458 --> 00:09:37,291 ‎E o pisicuță! 203 00:09:39,500 --> 00:09:41,541 ‎- O pisicuță? ‎- Șase, de unde a apărut? 204 00:09:41,625 --> 00:09:42,791 ‎Nu sunt sigur, 205 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 ‎dar e o adresă de livrare. 206 00:09:44,250 --> 00:09:45,291 ‎Ne trebuie un indicator 207 00:09:45,916 --> 00:09:47,958 ‎ca să știe lumea ‎că nu suntem curieri pe bune. 208 00:09:48,041 --> 00:09:49,750 ‎Doar contrabandiști. Atât. 209 00:09:49,833 --> 00:09:51,708 ‎- S-o aruncăm? ‎- Nu face asta! 210 00:09:51,791 --> 00:09:52,708 ‎O duc eu. 211 00:10:00,000 --> 00:10:02,458 ‎Cineva n-a vrut-o, 212 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 ‎așa că a dat o adresă falsă 213 00:10:03,875 --> 00:10:05,416 ‎și ne-a pasat-o nouă. 214 00:10:06,125 --> 00:10:07,375 ‎Ocupă-te tu! 215 00:10:10,375 --> 00:10:11,833 ‎Adresă falsă. 216 00:10:13,833 --> 00:10:15,583 ‎Bine. Poți să pleci. 217 00:10:17,833 --> 00:10:19,958 ‎Nu ai nevoie de stăpân. 218 00:10:20,041 --> 00:10:22,708 ‎Nu-ți dă nimeni ordine. Ai noroc! 219 00:10:28,250 --> 00:10:29,791 ‎E o lume mare. 220 00:10:29,875 --> 00:10:31,625 ‎Vei fi bine pe cont propriu. 221 00:10:42,208 --> 00:10:43,916 ‎Fugi! Pleacă mai repede! 222 00:10:57,583 --> 00:11:00,500 ‎Chiar e o nebunie să trimiți în lume 223 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 ‎o pisicuță așa de mică. 224 00:11:02,375 --> 00:11:08,875 ‎PALATUL FERICIRII 225 00:11:15,250 --> 00:11:17,333 ‎PALATUL FERICIRII ‎CLUB DE NOAPTE 226 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 ‎Domnișoară San. 227 00:11:26,416 --> 00:11:28,708 ‎Ce lume mare 228 00:11:29,291 --> 00:11:31,291 ‎Cât de multe locuri 229 00:11:32,000 --> 00:11:34,583 ‎Un spirit liber ca mine 230 00:11:34,666 --> 00:11:36,958 ‎Ar putea hoinări oriunde 231 00:11:37,958 --> 00:11:40,083 ‎Ce lume mare 232 00:11:40,791 --> 00:11:43,000 ‎Cât de mulți tineri 233 00:11:44,083 --> 00:11:46,291 ‎Un spirit liber ca mine 234 00:11:46,375 --> 00:11:49,458 ‎Ar putea găsi iubirea oriunde 235 00:11:49,541 --> 00:11:52,458 ‎Există un loc 236 00:11:52,541 --> 00:11:55,000 ‎Unde nu pot merge 237 00:11:55,500 --> 00:11:57,875 ‎Există un tânăr 238 00:11:58,458 --> 00:12:00,875 ‎Pe care nici nu-l pot saluta 239 00:12:01,458 --> 00:12:04,125 ‎Locul acela e acasă 240 00:12:04,208 --> 00:12:06,750 ‎Tânărul acela ești tu 241 00:12:07,416 --> 00:12:10,375 ‎Dar, tinere 242 00:12:10,458 --> 00:12:13,083 ‎Ce știi tu? 243 00:12:13,166 --> 00:12:15,625 ‎Viața și moartea merg înainte 244 00:12:16,208 --> 00:12:18,916 ‎Florile cresc și apoi mor 245 00:12:19,000 --> 00:12:21,791 ‎Dar, tinere 246 00:12:21,875 --> 00:12:24,125 ‎Tu de ce eziți? 247 00:12:24,916 --> 00:12:27,125 ‎Florile vor crește din nou 248 00:12:27,958 --> 00:12:29,625 ‎De tinerețe ai parte doar o dată 249 00:12:38,833 --> 00:12:41,250 ‎Dar, tinere 250 00:12:42,166 --> 00:12:44,666 ‎Tu de ce eziți? 251 00:12:46,000 --> 00:12:48,375 ‎Dar, tinere 252 00:12:49,583 --> 00:12:52,750 ‎Ce știi tu? 253 00:13:00,875 --> 00:13:03,125 ‎Yunxiang, ce cauți aici? 254 00:13:03,208 --> 00:13:05,166 ‎Ce? N-am voie să vin aici? 255 00:13:05,250 --> 00:13:06,541 ‎Nu-mi strica părul! 256 00:13:06,625 --> 00:13:08,291 ‎De ce sunt așa de puțini oameni? 257 00:13:08,375 --> 00:13:10,875 ‎Cineva a sabotat supapele ecluzei. 258 00:13:10,958 --> 00:13:12,791 ‎Până va fi găsit acel om, 259 00:13:12,875 --> 00:13:14,916 ‎nu vom mai avea apă. Deci… 260 00:13:15,916 --> 00:13:17,208 ‎E pentru mine? 261 00:13:18,375 --> 00:13:20,208 ‎- Da. ‎- Ce pisicuță drăguță! 262 00:13:20,291 --> 00:13:22,958 ‎Ce ți-a venit cu asta? 263 00:13:23,875 --> 00:13:25,208 ‎Iar faci contrabandă? 264 00:13:28,041 --> 00:13:29,958 ‎Dacă află bătrânul Li, va fi foc și pară. 265 00:13:30,041 --> 00:13:32,708 ‎Doar eu am voie să-i spun „bătrânul Li”. 266 00:13:33,666 --> 00:13:34,708 ‎Că veni vorba de el, 267 00:13:34,791 --> 00:13:36,500 ‎hai să mâncăm acolo diseară! 268 00:13:36,583 --> 00:13:38,125 ‎Data trecută, v-ați certat 269 00:13:38,208 --> 00:13:39,875 ‎și ai spus că nu te mai duci la el. 270 00:13:40,916 --> 00:13:42,791 ‎- Eu sunt scuza ta acum. ‎- Termină! 271 00:13:42,875 --> 00:13:44,666 ‎- Conduc. ‎- Cum îmi vei mulțumi? 272 00:13:52,458 --> 00:13:53,625 ‎Clădirea asta e bună. 273 00:13:54,250 --> 00:13:57,500 ‎E mai înaltă decât a doua cu 20 de etaje. 274 00:13:57,583 --> 00:13:59,125 ‎Celelalte trei clanuri 275 00:13:59,208 --> 00:14:00,416 ‎nu-și vor construi și ele? 276 00:14:01,541 --> 00:14:04,083 ‎Sunt prea ocupate să se lupte între ele. 277 00:14:04,166 --> 00:14:05,375 ‎Stau prost financiar. 278 00:14:06,791 --> 00:14:09,000 ‎Tata a spus să-i ținem pe oameni în frâu. 279 00:14:09,083 --> 00:14:10,958 ‎Nu te poți lăsa pe-o ureche. 280 00:14:11,541 --> 00:14:13,333 ‎Burțile pline 281 00:14:13,416 --> 00:14:15,250 ‎nu duc la gânduri de bine. 282 00:14:16,041 --> 00:14:17,833 ‎- Donghai duce lipsă de apă. ‎- Haide! 283 00:14:17,916 --> 00:14:20,208 ‎- Lipsurile duc la nevoi. ‎- Bine. 284 00:14:20,291 --> 00:14:22,125 ‎Dacă le iei ce au nevoie, 285 00:14:22,208 --> 00:14:23,833 ‎poți să-i conduci. 286 00:14:24,791 --> 00:14:27,541 ‎- Tatăl dv. cunoaște natura oamenilor. ‎- Bine. 287 00:14:27,625 --> 00:14:29,250 ‎Controlând apa, 288 00:14:29,333 --> 00:14:31,583 ‎- …controlează Donghaiul. ‎- După noi! 289 00:14:40,750 --> 00:14:41,958 ‎Faină motocicletă! 290 00:14:44,916 --> 00:14:46,125 ‎Faină mașină! 291 00:14:46,208 --> 00:14:48,208 ‎E al treilea fiu ‎al proprietarului grupului De. 292 00:14:49,125 --> 00:14:50,083 ‎Serios? 293 00:14:57,375 --> 00:14:58,500 ‎Vinde-i motocicleta! 294 00:14:58,583 --> 00:15:01,083 ‎Zi-ne un preț, iar stăpânul plătește. 295 00:15:09,666 --> 00:15:11,708 ‎Bătrâne Li, noi suntem! 296 00:15:13,208 --> 00:15:14,166 ‎M-am întors. 297 00:15:15,500 --> 00:15:18,208 ‎Kasha, nu ne-ai mai vizitat de mult. 298 00:15:18,291 --> 00:15:19,583 ‎Am venit acum. 299 00:15:19,666 --> 00:15:21,041 ‎Deci îl strigi „bătrâne Li”. 300 00:15:21,125 --> 00:15:23,208 ‎Jinxiang, tu ești bucătarul diseară? 301 00:15:24,083 --> 00:15:26,375 ‎Las-o baltă! Stați de vorbă! 302 00:15:26,458 --> 00:15:27,500 ‎Gătesc eu. 303 00:15:28,916 --> 00:15:30,416 ‎Jinxiang, de ce ai venit azi? 304 00:15:30,500 --> 00:15:32,458 ‎Agenția Anticontrabandă ‎a prins iar un grup. 305 00:15:32,541 --> 00:15:34,125 ‎A trebuit să scriu raportul. 306 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 ‎Locul era prin apropiere. 307 00:15:36,166 --> 00:15:37,416 ‎Tu ce mai faci? 308 00:15:37,500 --> 00:15:39,291 ‎Merge treaba de curier? 309 00:15:39,375 --> 00:15:41,666 ‎- Ca până acum. ‎- Dă-mi o cheie de cinci! 310 00:15:41,750 --> 00:15:42,583 ‎Bine. 311 00:15:49,125 --> 00:15:51,583 ‎Ieri, cineva a spart supapele ecluzei orașului. 312 00:15:52,166 --> 00:15:54,875 ‎Distribuirea apei a fost oprită 313 00:15:54,958 --> 00:15:57,125 ‎cât timp anchetează autoritățile. 314 00:15:57,208 --> 00:15:58,666 ‎Gata cu veștile proaste! 315 00:15:59,250 --> 00:16:02,041 ‎Nenorocitul ăsta ne face probleme tuturor. 316 00:16:02,125 --> 00:16:03,541 ‎Dacă-l găsesc, 317 00:16:03,625 --> 00:16:05,208 ‎îi rup picioarele. 318 00:16:06,916 --> 00:16:08,458 ‎Poți să-ți torni singur, Yunxiang. 319 00:16:08,541 --> 00:16:10,541 ‎Tată, în cinstea ta! 320 00:16:14,666 --> 00:16:16,708 ‎În toiul haosului și al taxelor, 321 00:16:17,291 --> 00:16:19,791 ‎nu suntem bogați, dar nici săraci. 322 00:16:19,875 --> 00:16:21,041 ‎Oricum ar fi, 323 00:16:21,625 --> 00:16:24,666 ‎e mai bine să ai o slujbă adecvată. 324 00:16:34,000 --> 00:16:35,208 ‎- Am adus supa! ‎- Bun. 325 00:16:35,291 --> 00:16:36,375 ‎Poftim, tată! 326 00:16:36,958 --> 00:16:38,125 ‎Mănâncă niște supă! 327 00:16:38,916 --> 00:16:40,250 ‎La agenție încă avem apă, 328 00:16:40,333 --> 00:16:41,708 ‎așa că am adus două găleți. 329 00:16:41,791 --> 00:16:43,750 ‎Altfel, n-am fi putut pregăti cina azi. 330 00:16:45,500 --> 00:16:46,875 ‎Supa e delicioasă. 331 00:16:46,958 --> 00:16:48,416 ‎Clanul De ne conduce zona. 332 00:16:48,500 --> 00:16:50,250 ‎Economic vorbind, ne merge bine. 333 00:16:50,333 --> 00:16:52,541 ‎În alte locuri, e haos. 334 00:16:52,625 --> 00:16:55,208 ‎Oamenii trăiesc din greu. 335 00:16:55,291 --> 00:16:58,541 ‎Clanul De e dur, dar meticulos. 336 00:16:58,625 --> 00:16:59,708 ‎Viața nu e ușoară, 337 00:16:59,791 --> 00:17:02,250 ‎dar o scoatem la capăt. 338 00:17:05,208 --> 00:17:07,875 ‎Nu-mi fac griji pentru tine. 339 00:17:12,000 --> 00:17:15,416 ‎Treburile dubioase ‎nu sfârșesc bine niciodată. 340 00:17:19,500 --> 00:17:20,791 ‎M-am săturat. 341 00:17:41,791 --> 00:17:43,708 ‎Bătrânul Li e doar îngrijorat pentru tine. 342 00:17:44,708 --> 00:17:45,750 ‎Îngrijorat, pe naiba! 343 00:17:49,458 --> 00:17:50,875 ‎Pisicile o duc mai bine. 344 00:17:50,958 --> 00:17:52,625 ‎Nu le bate nimeni la cap. 345 00:17:53,833 --> 00:17:55,833 ‎Pot să-și vadă de viețile lor. 346 00:17:55,916 --> 00:17:56,791 ‎Haide! 347 00:17:56,875 --> 00:17:59,291 ‎Ai un tată și un frate. 348 00:17:59,375 --> 00:18:01,416 ‎Mi-aș dori să fie în viață ai mei 349 00:18:01,500 --> 00:18:03,125 ‎ca să mă bată la cap zilnic. 350 00:18:04,333 --> 00:18:06,208 ‎Nu m-ar deranja nici dacă m-ar certa. 351 00:18:06,291 --> 00:18:07,208 ‎Kasha are dreptate. 352 00:18:07,291 --> 00:18:09,750 ‎Știi cum e tata. 353 00:18:11,208 --> 00:18:12,666 ‎Clanul De a ordonat 354 00:18:12,750 --> 00:18:14,500 ‎să ne debarasăm de contrabandiști. 355 00:18:14,583 --> 00:18:16,625 ‎Ai grijă ce faci! 356 00:18:17,750 --> 00:18:19,208 ‎Știi că agenția noastră 357 00:18:19,291 --> 00:18:21,208 ‎lucrează pentru clan de fapt. 358 00:18:22,083 --> 00:18:23,000 ‎Am plecat. 359 00:18:23,083 --> 00:18:24,250 ‎Nu va dura la nesfârșit. 360 00:18:24,833 --> 00:18:27,541 ‎- Scapă cât mai poți! ‎- Pa, Jinxiang! 361 00:18:36,166 --> 00:18:37,333 ‎Ne urmărește cineva. 362 00:19:04,541 --> 00:19:05,750 ‎Îmi place 363 00:19:05,833 --> 00:19:06,916 ‎motocicleta asta. 364 00:19:08,041 --> 00:19:09,583 ‎Și mie. 365 00:19:11,416 --> 00:19:14,250 ‎Eu obțin orice îmi place. 366 00:19:15,541 --> 00:19:16,833 ‎Nu și de data asta. 367 00:19:17,541 --> 00:19:18,750 ‎Nu ți-o dau. 368 00:19:28,916 --> 00:19:29,916 ‎Ține-te bine! 369 00:21:13,666 --> 00:21:14,833 ‎Kasha… 370 00:21:15,791 --> 00:21:16,958 ‎Încearcă să fugi acum! 371 00:21:19,708 --> 00:21:22,166 ‎Crezi că ce-i al tău chiar e al tău? 372 00:21:23,208 --> 00:21:25,875 ‎Cât timp mi-l doresc eu, 373 00:21:25,958 --> 00:21:27,625 ‎e al meu. 374 00:21:29,541 --> 00:21:30,625 ‎Prințe. 375 00:22:21,375 --> 00:22:22,958 ‎- Stăpâne. ‎- Să mergem! 376 00:22:54,750 --> 00:22:55,916 ‎Da, șefule. 377 00:22:56,916 --> 00:22:58,500 ‎Cred că el e. 378 00:23:00,416 --> 00:23:01,666 ‎Știu. 379 00:23:02,833 --> 00:23:04,708 ‎Au trecut mulți ani. 380 00:23:14,125 --> 00:23:15,375 ‎Da, 381 00:23:15,875 --> 00:23:17,666 ‎un zid de flăcări roșii. 382 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 ‎Dacă chiar e el, 383 00:23:25,541 --> 00:23:26,833 ‎fiul dv. 384 00:23:27,333 --> 00:23:29,083 ‎l-a provocat din nou. 385 00:23:32,833 --> 00:23:34,583 ‎Asistentă, s-au vărsat medicamentele! 386 00:23:34,666 --> 00:23:36,291 ‎Aduc altele imediat! 387 00:23:40,125 --> 00:23:42,750 ‎- Pacientul își revine. ‎- Țineți-l sub observație! 388 00:23:42,833 --> 00:23:45,291 ‎- Dră doctor, nu mai are febră. ‎- Îl verific mai târziu. 389 00:23:45,375 --> 00:23:46,750 ‎Dr. Su, semnați aici, vă rog! 390 00:23:46,833 --> 00:23:48,958 ‎- Nu mai e apă. Folosiți-o cu măsură! ‎- Bine. 391 00:23:49,041 --> 00:23:50,416 ‎Haide, îți fac o injecție. 392 00:23:54,250 --> 00:23:55,125 ‎Tu ești. 393 00:23:55,750 --> 00:23:56,875 ‎De ce ești… 394 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 ‎Sunt Su Junzhu și lucrez aici ca doctor. 395 00:24:00,541 --> 00:24:01,583 ‎Cum am ajuns aici? 396 00:24:01,666 --> 00:24:03,833 ‎Un tip mascat te-a adus aseară. 397 00:24:03,916 --> 00:24:05,000 ‎Era tura mea. 398 00:24:05,750 --> 00:24:08,416 ‎Nu te mișca! Ești rănit grav… 399 00:24:08,500 --> 00:24:10,000 ‎Cum s-a vindecat așa de repede? 400 00:24:11,541 --> 00:24:12,791 ‎Ce e? 401 00:24:27,250 --> 00:24:28,250 ‎Kasha! 402 00:24:28,333 --> 00:24:29,500 ‎Unde e? 403 00:24:56,666 --> 00:24:59,291 ‎Când a ajuns, era deja prea târziu ‎ca să-i salvăm piciorul. 404 00:25:00,250 --> 00:25:02,041 ‎Încă e în pericol. 405 00:25:07,583 --> 00:25:08,916 ‎SPITALUL CIJI 406 00:25:12,125 --> 00:25:13,750 ‎GRUPUL DE 407 00:25:15,625 --> 00:25:16,583 ‎CONTROL DONGHAI 408 00:25:16,666 --> 00:25:18,166 ‎Ce cauți afară? 409 00:25:18,750 --> 00:25:20,916 ‎- Pari a fi bine. ‎- Sunt bine. 410 00:25:21,000 --> 00:25:22,458 ‎Ce face Kasha? 411 00:25:22,541 --> 00:25:23,666 ‎Kasha… 412 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 ‎Clanul De? 413 00:26:11,958 --> 00:26:13,333 ‎Hei, e… 414 00:26:13,416 --> 00:26:14,958 ‎E șeful De. 415 00:26:20,208 --> 00:26:23,458 ‎Îmi cer scuze în numele fiului meu. 416 00:26:23,541 --> 00:26:25,833 ‎Tinerii pot fi destul de nestăpâniți. 417 00:26:25,916 --> 00:26:27,333 ‎Ți-a greșit. 418 00:26:27,416 --> 00:26:29,458 ‎Te rog să-l ierți. 419 00:26:29,541 --> 00:26:31,500 ‎Te-a insultat. 420 00:26:31,583 --> 00:26:34,541 ‎Îți înapoiem ‎în mod respectuos motocicleta. 421 00:26:36,458 --> 00:26:38,666 ‎Iată un mic semn de respect ‎din partea noastră! 422 00:26:38,750 --> 00:26:41,333 ‎Te rog să accepți acest gest, 423 00:26:41,416 --> 00:26:42,583 ‎ca să dăm totul uitării. 424 00:26:42,666 --> 00:26:43,875 ‎Șefule De, 425 00:26:43,958 --> 00:26:45,750 ‎asta e… 426 00:26:51,666 --> 00:26:52,541 ‎Tu… 427 00:26:52,625 --> 00:26:54,291 ‎Dacă vrei să-ți ceri scuze, 428 00:26:54,375 --> 00:26:56,166 ‎dă-mi piciorul fiului tău! 429 00:26:59,875 --> 00:27:01,666 ‎Șefule De, îmi pare tare rău. 430 00:27:01,750 --> 00:27:03,833 ‎Frățiorul meu e temperamental. 431 00:27:03,916 --> 00:27:05,958 ‎Vorbesc eu cu el. 432 00:27:15,291 --> 00:27:16,291 ‎Șefule, 433 00:27:16,375 --> 00:27:17,875 ‎chiar e el? 434 00:27:17,958 --> 00:27:21,666 ‎S-ar putea să fie cineva cu superputeri, 435 00:27:21,750 --> 00:27:23,875 ‎dar s-ar putea totuși să fie el. 436 00:27:23,958 --> 00:27:26,875 ‎În fiecare reincarnare, e aceeași poveste. 437 00:27:26,958 --> 00:27:28,208 ‎Dar de ce? 438 00:27:29,208 --> 00:27:30,958 ‎E Voia Cerurilor. 439 00:27:31,041 --> 00:27:32,833 ‎Nu te poți opune. 440 00:27:33,791 --> 00:27:36,958 ‎Trebuie să se manifeste la nesfârșit, ‎ciclu după ciclu. 441 00:27:37,541 --> 00:27:39,583 ‎Înainte să-și recapete puterile complet, 442 00:27:39,666 --> 00:27:41,333 ‎hai să scăpăm de el! 443 00:27:42,125 --> 00:27:44,291 ‎Cum am făcut în ultimele dăți. 444 00:27:44,375 --> 00:27:46,041 ‎Planul e deja pus la cale. 445 00:27:46,125 --> 00:27:47,958 ‎Sunt pe urmele lui. 446 00:27:51,958 --> 00:27:52,791 ‎Nu fi așa! 447 00:27:52,875 --> 00:27:54,916 ‎Șeful De a dovedit că e un mare cavaler. 448 00:27:55,000 --> 00:27:57,541 ‎Știi ce a pățit piciorul Kashei? 449 00:28:00,625 --> 00:28:01,666 ‎Da, știu. 450 00:28:01,750 --> 00:28:03,125 ‎M-a sunat doctorul. 451 00:28:03,208 --> 00:28:05,500 ‎Cu aurul ăla, ‎ar putea obține cel mai bun tratament 452 00:28:05,583 --> 00:28:07,250 ‎și n-ar mai avea nicio grijă. 453 00:28:07,333 --> 00:28:09,041 ‎Ce pot face oamenii ca noi? 454 00:28:09,125 --> 00:28:11,333 ‎Așa e aici. ‎De ce nu poți accepta realitatea? 455 00:28:11,416 --> 00:28:12,625 ‎Fiindcă nu pot! 456 00:28:13,208 --> 00:28:15,458 ‎Tu alegi dacă accepți, ‎dar gândește-te la Kasha! 457 00:28:15,541 --> 00:28:16,875 ‎Cum rămâne cu viitorul ei? 458 00:28:16,958 --> 00:28:18,208 ‎De asemenea, fiindcă… 459 00:28:45,541 --> 00:28:47,625 ‎- Sari pe motor, Jinxiang! ‎- Bine! 460 00:28:58,041 --> 00:28:59,416 ‎Repede, Jinxiang! 461 00:29:14,666 --> 00:29:15,708 ‎PRĂPASTIE! PERICOL! 462 00:29:16,291 --> 00:29:17,458 ‎Prăpastia! 463 00:29:38,916 --> 00:29:40,875 ‎- Cine-s monștrii ăștia? ‎- Dă-te! 464 00:30:23,000 --> 00:30:24,166 ‎Lovește-l! 465 00:31:09,583 --> 00:31:10,625 ‎La pământ! 466 00:31:24,125 --> 00:31:27,500 ‎Ador mirosul de pește prăjit dimineața. 467 00:31:28,666 --> 00:31:30,291 ‎Cine sunt ei? Tu cine ești? 468 00:31:30,375 --> 00:31:32,166 ‎Nezha, ești… 469 00:31:33,083 --> 00:31:34,000 ‎un zăpăcit. 470 00:31:34,583 --> 00:31:35,916 ‎Cum mi-ai spus? 471 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 ‎Ne cunoaștem, Nezha. 472 00:31:43,250 --> 00:31:45,208 ‎Faptul că-l strig „Nezha” 473 00:31:45,291 --> 00:31:46,625 ‎v-a entuziasmat, nu-i așa? 474 00:31:46,708 --> 00:31:47,958 ‎Pe el sigur l-a șocat. 475 00:31:50,875 --> 00:31:52,000 ‎Pe mai târziu! 476 00:31:54,541 --> 00:31:56,291 ‎Dră doctor! Dră doctor Su! 477 00:31:56,375 --> 00:31:57,291 ‎- Repede! ‎- Repede! 478 00:31:57,375 --> 00:31:58,333 ‎Duceți-l în operație! 479 00:32:00,041 --> 00:32:01,583 ‎Repede! 480 00:32:01,666 --> 00:32:03,083 ‎Cine-s monștrii ăștia? 481 00:32:06,000 --> 00:32:08,833 ‎- Tu cine ești? - Eu trăiesc aici, Nezha. 482 00:32:28,875 --> 00:32:30,458 ‎Înfrângerea noastră totală 483 00:32:30,541 --> 00:32:32,125 ‎nu mă surprinde. 484 00:32:32,833 --> 00:32:35,833 ‎Tată, chiar dacă are puteri speciale, 485 00:32:35,916 --> 00:32:37,125 ‎eu am stârnit totul, 486 00:32:37,208 --> 00:32:38,666 ‎deci eu ar trebui să mă ocup. 487 00:32:40,250 --> 00:32:42,083 ‎Chiar te vei ocupa? 488 00:33:17,416 --> 00:33:19,208 ‎Tată, te-a rănit și pe tine? 489 00:33:20,333 --> 00:33:22,750 ‎Da, m-a rănit. 490 00:33:23,541 --> 00:33:26,708 ‎Pe mine, Regele-Dragon al Mării de Est. 491 00:33:29,666 --> 00:33:31,916 ‎Au trecut 3.000 de ani 492 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 ‎și tot nu s-a vindecat. 493 00:33:44,416 --> 00:33:46,375 ‎E nebun. 494 00:33:47,208 --> 00:33:50,375 ‎Plin de puteri magice și de violență. 495 00:33:50,458 --> 00:33:53,041 ‎Ar omorî și zei, și demoni. 496 00:33:53,125 --> 00:33:56,291 ‎Sexul și legăturile de rudenie ‎nu contează pentru el. 497 00:33:56,375 --> 00:33:59,708 ‎Și-ar omorî și propriul tată. 498 00:34:02,250 --> 00:34:03,125 ‎El e 499 00:34:03,958 --> 00:34:05,333 ‎Nezha. 500 00:34:41,875 --> 00:34:42,958 ‎Ai venit. 501 00:34:43,041 --> 00:34:44,750 ‎De ce-mi spui Nezha? 502 00:34:44,833 --> 00:34:46,625 ‎Fiindcă ăsta ești tu. 503 00:34:46,708 --> 00:34:47,583 ‎Te întreb ceva. 504 00:34:47,666 --> 00:34:49,416 ‎Când erai copil, ți-a povestit tatăl tău 505 00:34:49,500 --> 00:34:51,458 ‎despre Nezha și Regele-Dragon? 506 00:34:51,541 --> 00:34:52,791 ‎Normal că știu povestea. 507 00:34:52,875 --> 00:34:54,291 ‎Tu ești 508 00:34:54,375 --> 00:34:55,375 ‎cel care creează haos, 509 00:34:55,458 --> 00:34:56,583 ‎cel care tulbură mări, 510 00:34:56,666 --> 00:34:59,208 ‎arogantul nesuferit pe nume Nezha! 511 00:34:59,750 --> 00:35:01,458 ‎Tu ești Nezha! 512 00:35:09,541 --> 00:35:12,458 ‎Burlacii trebuie să facă totul singuri. 513 00:35:12,541 --> 00:35:13,833 ‎Ce spuneam mai devreme? 514 00:35:13,916 --> 00:35:15,666 ‎- Că sunt Nezha. ‎- Așa. 515 00:35:15,750 --> 00:35:16,791 ‎Fiecare reincarnare 516 00:35:16,875 --> 00:35:18,625 ‎presupune un nume, o identitate, 517 00:35:18,708 --> 00:35:20,291 ‎părinți, familie și prieteni noi, 518 00:35:20,375 --> 00:35:24,125 ‎dar și haosul obișnuit al vieții. 519 00:35:25,208 --> 00:35:26,458 ‎Ai iubită? 520 00:35:26,541 --> 00:35:27,583 ‎Ai? 521 00:35:29,916 --> 00:35:31,750 ‎Șeful De e Regele-Dragon al Mării de Est. 522 00:35:31,833 --> 00:35:33,041 ‎Fiul lui nenorocit 523 00:35:33,125 --> 00:35:35,250 ‎e Ao Bing, ‎al treilea prinț al Regelui-Dragon. 524 00:35:36,833 --> 00:35:39,125 ‎Deci, în viețile anterioare, ‎el m-a omorât. 525 00:35:39,208 --> 00:35:42,583 ‎Tatăl dv. și-a folosit toate puterile 526 00:35:42,666 --> 00:35:45,916 ‎ca să vă creeze o șiră a spinării de oțel 527 00:35:46,000 --> 00:35:48,375 ‎și ca să vă readucă la viață. 528 00:35:49,333 --> 00:35:51,291 ‎Dar rana 529 00:35:51,375 --> 00:35:54,083 ‎v-a șters amintirile ‎din viețile anterioare. 530 00:35:56,083 --> 00:35:57,666 ‎Acum 3.000 de ani… 531 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 ‎cei patru Regi-Dragon au căzut la pace 532 00:36:03,208 --> 00:36:06,833 ‎și s-au unit, ca să-l putem forța ‎să se căiască și să se sinucidă. 533 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 ‎Cine s-ar fi așteptat ca, după moartea sa, 534 00:36:09,750 --> 00:36:12,458 ‎sufletul lui ‎să scape din năvodul Cerurilor 535 00:36:12,541 --> 00:36:15,125 ‎și să se reincarneze iar și iar? 536 00:36:15,208 --> 00:36:18,125 ‎În Ceruri, cel care stă alături de Li Jing 537 00:36:18,208 --> 00:36:21,208 ‎e doar un chip de lut, un Nezha fals. 538 00:36:21,291 --> 00:36:22,750 ‎Adevăratul Nezha 539 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 ‎a scăpat. 540 00:36:25,083 --> 00:36:26,500 ‎Deci, timp de 3.000 de ani, 541 00:36:26,583 --> 00:36:28,625 ‎am stat cu ochii pe Donghai. 542 00:36:28,708 --> 00:36:31,416 ‎Oricine pare să fie reincarnarea sa 543 00:36:32,000 --> 00:36:34,250 ‎devine ținta noastră. 544 00:36:34,333 --> 00:36:37,791 ‎Mai bine omori nevinovați ‎decât să-ți asumi riscuri. 545 00:36:40,625 --> 00:36:42,750 ‎Am noroc azi. Să bem asta! 546 00:36:46,583 --> 00:36:48,916 ‎Flăcările din corpul meu 547 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 ‎și chipul uriaș și neclar din spatele meu… 548 00:36:52,083 --> 00:36:53,500 ‎Sunt… 549 00:36:53,583 --> 00:36:55,250 ‎Ăla e trupul lui zeiesc inițial. 550 00:36:55,333 --> 00:36:57,458 ‎Tu ești Nezha renăscut, dragul meu frate! 551 00:36:59,291 --> 00:37:01,416 ‎Termină! Vino ca să bei ceva! 552 00:37:03,833 --> 00:37:05,250 ‎Nezha s-a născut cu acel foc extrem, 553 00:37:05,333 --> 00:37:06,583 ‎dur ca oțelul. 554 00:37:07,166 --> 00:37:08,500 ‎Dar, odată dezlănțuit… 555 00:37:08,583 --> 00:37:09,541 ‎Dumnezeule! 556 00:37:09,625 --> 00:37:11,666 ‎Nici măcar tu nu-l poți controla. 557 00:37:15,000 --> 00:37:15,875 ‎Vezi? 558 00:37:16,750 --> 00:37:18,833 ‎Focul acela mă sperie până și pe mine. 559 00:37:18,916 --> 00:37:20,791 ‎Dacă eu sunt Nezha, tu cine ești? 560 00:37:21,375 --> 00:37:22,208 ‎Eu? 561 00:37:23,125 --> 00:37:26,416 ‎N-am de gând să-ți spun. 562 00:37:30,000 --> 00:37:32,541 ‎De data asta, ‎reincarnarea sa e mai puternică. 563 00:37:33,250 --> 00:37:34,708 ‎Nu-l provoca! 564 00:37:35,583 --> 00:37:37,166 ‎Dacă nu mă răzbun, 565 00:37:37,250 --> 00:37:39,625 ‎nu mă mai pot numi al treilea prinț ‎al Regelui Dragon! 566 00:37:42,833 --> 00:37:44,000 ‎Gura! 567 00:38:02,625 --> 00:38:03,625 ‎Pleacă! 568 00:38:03,708 --> 00:38:04,666 ‎Eu… 569 00:38:11,583 --> 00:38:14,708 ‎Perla Dragonului încă se alimentează. 570 00:38:14,791 --> 00:38:16,333 ‎Nu a venit momentul. 571 00:38:17,583 --> 00:38:19,416 ‎Voi angaja pe cineva 572 00:38:19,500 --> 00:38:21,166 ‎ca să-l elimine. 573 00:38:23,541 --> 00:38:25,333 ‎Coloanele Cerului 574 00:38:25,833 --> 00:38:28,291 ‎se prăbușesc. 575 00:38:28,916 --> 00:38:34,083 ‎- Lumea se destramă. ‎- „Trup zeiesc”? „De necontrolat”? 576 00:38:34,166 --> 00:38:35,125 ‎Își bate joc de mine? 577 00:39:01,666 --> 00:39:03,000 ‎Vrei să omori pe cineva? 578 00:39:04,125 --> 00:39:05,416 ‎Prietene, 579 00:39:05,500 --> 00:39:08,083 ‎ai mai lucrat pentru mine și înainte. 580 00:39:08,666 --> 00:39:10,375 ‎Nu te preface surprins! 581 00:39:12,750 --> 00:39:15,125 ‎Peștele ăsta îmi pare cunoscut. 582 00:39:15,208 --> 00:39:17,458 ‎E gătit acum. Servește-te! 583 00:39:17,541 --> 00:39:19,458 ‎Ai fost și tu acolo. 584 00:39:19,541 --> 00:39:21,916 ‎Sigur, eram în trecere. 585 00:39:22,000 --> 00:39:23,166 ‎E doar un copil. 586 00:39:23,250 --> 00:39:26,041 ‎Ce mare lucru? 587 00:39:26,625 --> 00:39:29,583 ‎În plus, ai destui oameni în subordine, 588 00:39:29,666 --> 00:39:31,125 ‎iar eu sunt scump. 589 00:39:35,083 --> 00:39:36,375 ‎El e Nezha. 590 00:39:39,458 --> 00:39:40,791 ‎Ao Guang. 591 00:39:41,750 --> 00:39:44,458 ‎Chiar ai o problemă. 592 00:39:47,416 --> 00:39:49,833 ‎Nu ți-ai dat seama că e Nezha? 593 00:39:50,416 --> 00:39:51,916 ‎Mai folosesc și alții focul. 594 00:39:52,000 --> 00:39:54,333 ‎De exemplu, Demonul Flăcărilor. 595 00:39:55,541 --> 00:39:58,333 ‎Dar, dacă e într-adevăr ucigașul Nezha, 596 00:39:58,416 --> 00:40:00,708 ‎n-am nicio șansă împotriva lui. 597 00:40:02,708 --> 00:40:06,041 ‎Ți-ai ascuns identitatea și puterile. 598 00:40:06,666 --> 00:40:10,166 ‎Ai destui ași în mânecă. 599 00:40:10,250 --> 00:40:12,666 ‎Yaksa, tu știi multe lucruri. 600 00:40:13,208 --> 00:40:14,833 ‎Dar, dacă știi atâtea, 601 00:40:14,916 --> 00:40:18,041 ‎de ce iei mereu bătaie? 602 00:40:18,916 --> 00:40:20,708 ‎Fiecare are rolul său. 603 00:40:21,250 --> 00:40:23,083 ‎Rolul meu e să iau bătaie, 604 00:40:23,166 --> 00:40:24,916 ‎iar al tău, să te ascunzi. 605 00:40:25,416 --> 00:40:26,416 ‎Totuși, 606 00:40:26,500 --> 00:40:28,916 ‎dacă dușmanul vine peste tine, 607 00:40:29,000 --> 00:40:31,291 ‎te poți transforma în șobolan, 608 00:40:31,375 --> 00:40:33,083 ‎dar tot te va găsi. 609 00:40:33,666 --> 00:40:34,708 ‎În șobolan… 610 00:40:35,708 --> 00:40:36,625 ‎Bună idee! 611 00:40:37,375 --> 00:40:38,875 ‎În șobolan! 612 00:40:40,333 --> 00:40:41,625 ‎Știi, 613 00:40:41,708 --> 00:40:44,875 ‎vechea Ordine a Zeilor ‎n-are nicio valoare. 614 00:40:45,541 --> 00:40:49,083 ‎Până la urmă, va apărea alta. 615 00:40:49,958 --> 00:40:52,333 ‎Atunci, facțiunile Chan și Jie 616 00:40:52,416 --> 00:40:56,333 ‎se vor lupta din nou până la moarte. 617 00:40:57,041 --> 00:40:59,375 ‎Nimeni nu scapă ‎cu mâinile nepătate de sânge. 618 00:41:00,041 --> 00:41:02,833 ‎Atunci, unde te vei ascunde? 619 00:41:04,208 --> 00:41:05,708 ‎Ajută-mă acum 620 00:41:05,791 --> 00:41:08,833 ‎și-ți vom purta noi de grijă atunci. 621 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 ‎La revedere, prietene! 622 00:41:19,791 --> 00:41:21,125 ‎O va face? 623 00:41:21,916 --> 00:41:23,833 ‎Mereu acceptă 624 00:41:23,916 --> 00:41:26,000 ‎dacă prețul e corect. 625 00:41:27,083 --> 00:41:29,125 ‎Demonii ăștia 626 00:41:29,208 --> 00:41:31,750 ‎caută doar profit. 627 00:41:32,583 --> 00:41:33,666 ‎Ai răbdare! 628 00:41:38,416 --> 00:41:40,583 ‎Nu vă faceți griji! E aici. 629 00:41:48,500 --> 00:41:49,958 ‎- Eu… ‎- Ieși afară! 630 00:42:31,166 --> 00:42:32,500 ‎- Tată… - Recunoaște-ți greșeala! 631 00:42:32,583 --> 00:42:34,333 ‎- Nu e vina mea! ‎- Sămânță rea! 632 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 ‎Foc! 633 00:42:40,500 --> 00:42:42,583 ‎- Foc! ‎- Aduceți stingătorul! 634 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 ‎- Repede! ‎- Repede! 635 00:42:43,625 --> 00:42:45,041 ‎Chemați ajutoare! 636 00:42:46,708 --> 00:42:48,791 ‎Dră doctor Su, e incendiu jos. 637 00:42:48,875 --> 00:42:49,958 ‎Acolo! 638 00:43:03,958 --> 00:43:04,791 ‎Hei! 639 00:43:05,666 --> 00:43:07,250 ‎Vrei să fii maestrul meu? 640 00:43:12,708 --> 00:43:13,583 ‎Hei! 641 00:43:15,833 --> 00:43:17,291 ‎Nu. 642 00:43:22,166 --> 00:43:24,458 ‎Nu vrei să-ți tunez motocicleta? 643 00:43:25,666 --> 00:43:27,041 ‎Te ajut eu. 644 00:43:28,041 --> 00:43:30,625 ‎Doar învață-mă cum să controlez focul! 645 00:43:32,166 --> 00:43:33,958 ‎O motocicletă mai faină ca a ta? 646 00:43:35,916 --> 00:43:37,083 ‎Se rezolvă. 647 00:43:39,208 --> 00:43:42,291 ‎Bine, dar s-ar putea ‎să nu reușești să înveți. 648 00:43:42,875 --> 00:43:43,750 ‎Îți spun de pe acum. 649 00:43:43,833 --> 00:43:46,458 ‎Orice ar fi, ‎va trebui să-mi tunezi motocicleta. 650 00:43:47,000 --> 00:43:48,166 ‎Lasă-mă să încerc! 651 00:43:48,750 --> 00:43:49,708 ‎Haide! 652 00:43:53,375 --> 00:43:54,208 ‎Te-ai născut 653 00:43:54,291 --> 00:43:55,958 ‎cu un foc zeiesc în tine. 654 00:43:57,708 --> 00:43:59,750 ‎Dar acum ești doar om. 655 00:43:59,833 --> 00:44:02,000 ‎Focul e prea puternic. 656 00:44:02,083 --> 00:44:04,041 ‎Deci îți trebuie fier 657 00:44:04,125 --> 00:44:05,583 ‎ca să-l îndrepți spre exterior. 658 00:44:07,125 --> 00:44:08,041 ‎Stinge focul! 659 00:44:08,666 --> 00:44:10,541 ‎Ce se întâmplă dacă nu voi reuși? 660 00:44:10,625 --> 00:44:11,875 ‎Dacă nu vei reuși… 661 00:44:12,583 --> 00:44:14,041 ‎Îți va arde inima 662 00:44:14,125 --> 00:44:16,291 ‎și îți va crăpa pielea. 663 00:44:16,375 --> 00:44:19,083 ‎Corpul tău va muri, ‎iar spiritul va zbura departe. 664 00:44:23,000 --> 00:44:25,458 ‎Deci îți trebuie o armură 665 00:44:25,541 --> 00:44:27,916 ‎ca să-ți dirijezi focul interior. 666 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 ‎Doar după ce vei stăpâni Focul Adevărat, 667 00:44:34,750 --> 00:44:37,583 ‎vei putea supraviețui în mare și în aer. 668 00:44:37,666 --> 00:44:39,625 ‎Ești sigur? 669 00:45:08,666 --> 00:45:11,041 ‎Trebuie să-ți păstrezi concentrarea. 670 00:45:11,125 --> 00:45:13,125 ‎Nu lăsa focul să te controleze! 671 00:45:24,791 --> 00:45:25,625 ‎Îmi pare rău. 672 00:45:46,291 --> 00:45:47,375 ‎Ce? 673 00:45:47,458 --> 00:45:48,458 ‎Continuă! 674 00:46:24,583 --> 00:46:25,750 ‎Haide! 675 00:46:27,250 --> 00:46:33,208 ‎YUN 676 00:47:44,666 --> 00:47:45,833 ‎A fost distractiv! 677 00:47:46,583 --> 00:47:47,625 ‎A fost distractiv! 678 00:47:52,291 --> 00:47:53,250 ‎Cine ești tu de fapt? 679 00:47:54,875 --> 00:47:56,000 ‎Eu sunt 680 00:47:56,875 --> 00:47:58,291 ‎Macacul cu Șase Urechi. 681 00:48:00,041 --> 00:48:01,625 ‎Macacul cu Șase Urechi? 682 00:48:01,708 --> 00:48:03,875 ‎În legende, el îi păcălește pe oameni. 683 00:48:03,958 --> 00:48:05,000 ‎Nu e o persoană bună. 684 00:48:06,500 --> 00:48:08,708 ‎Cum îți permiți să-mi spui tu asta? 685 00:48:08,791 --> 00:48:11,541 ‎Știi cât rău ai făcut tu? 686 00:48:11,625 --> 00:48:12,666 ‎Câte dezastre? 687 00:48:12,750 --> 00:48:14,291 ‎Câți au murit din cauza ta? 688 00:48:14,375 --> 00:48:16,916 ‎Câți prieteni și câte rude ai rănit? 689 00:48:17,000 --> 00:48:19,208 ‎Tu ești cel rău, Nezha! 690 00:48:19,291 --> 00:48:20,958 ‎Ce tot spui? 691 00:48:29,958 --> 00:48:32,000 ‎Nu ne-am mai văzut de mult, Nezha. 692 00:48:36,625 --> 00:48:39,083 ‎Încă ești temperamental. 693 00:48:50,916 --> 00:48:52,291 ‎De ce nu-l pot chema? 694 00:48:52,791 --> 00:48:56,166 ‎Totuși, încă nu te-ai unit ‎cu trupul zeiesc al lui Nezha. 695 00:48:58,000 --> 00:49:00,291 ‎Evident, nu poți să-l chemi pur și simplu. 696 00:49:00,875 --> 00:49:01,750 ‎„Unit”? 697 00:49:03,208 --> 00:49:04,083 ‎Ascultă! 698 00:49:04,166 --> 00:49:06,833 ‎Tu, Li Yunxiang, ‎ești reincarnarea lui Nezha. 699 00:49:07,333 --> 00:49:09,875 ‎Dar el s-a reincarnat de multe ori 700 00:49:09,958 --> 00:49:11,958 ‎și se va mai reincarna. 701 00:49:12,041 --> 00:49:13,958 ‎Zhang Yunxiang, Zhao Yunxiang, 702 00:49:14,041 --> 00:49:15,708 ‎Wang Yunxiang, Sun Yunxiang… 703 00:49:15,791 --> 00:49:17,666 ‎Dar, până acum, 704 00:49:17,750 --> 00:49:19,625 ‎n-a existat o reincarnare 705 00:49:19,708 --> 00:49:21,750 ‎care să-i facă cinste numelui. 706 00:49:22,333 --> 00:49:23,583 ‎Unii dintre ei 707 00:49:23,666 --> 00:49:25,250 ‎nu și-au dat seama că erau Nezha 708 00:49:25,333 --> 00:49:26,833 ‎pe parcursul vieții. 709 00:49:26,916 --> 00:49:29,625 ‎Nu au făcut față și nu au fost ca Nezha. 710 00:49:30,291 --> 00:49:31,375 ‎De asemenea, 711 00:49:31,458 --> 00:49:33,583 ‎dacă vrei puterile complete ale lui Nezha, 712 00:49:33,666 --> 00:49:35,791 ‎trebuie să-ți recapeți Astrele. 713 00:49:35,875 --> 00:49:36,916 ‎Astrele? 714 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 ‎Care Astre? 715 00:49:38,083 --> 00:49:41,250 ‎Yunxiang, sunt Panglica Cerului ‎și Inelul Cosmic. 716 00:49:43,250 --> 00:49:44,166 ‎Armura asta 717 00:49:44,250 --> 00:49:45,958 ‎e făcută la repezeală. 718 00:49:46,041 --> 00:49:47,083 ‎Mai lucrează la ea! 719 00:49:47,166 --> 00:49:52,708 ‎CURIERII SPRINTENI 720 00:49:56,500 --> 00:49:59,208 ‎Tatăl dv. a pregătit tot. 721 00:49:59,291 --> 00:50:01,208 ‎E un strateg inteligent. 722 00:50:01,291 --> 00:50:03,916 ‎Nu acționăm până când vine momentul, 723 00:50:04,000 --> 00:50:05,833 ‎ca să nu facem vreo gafă. 724 00:50:05,916 --> 00:50:08,666 ‎Ne vom ajuta de tot ce se poate. 725 00:50:09,791 --> 00:50:13,375 ‎Vreau să mă răzbun acum. 726 00:50:14,166 --> 00:50:17,041 ‎Prințe, dacă trebuie să atacăm, 727 00:50:17,125 --> 00:50:18,583 ‎lăsați-mă pe mine să mă ocup! 728 00:50:19,125 --> 00:50:21,791 ‎La urma urmei, chiar eu am ucis 729 00:50:21,875 --> 00:50:23,750 ‎o reincarnare de-a lui Nezha. 730 00:50:25,666 --> 00:50:28,083 ‎Yunxiang, ce tare! 731 00:50:29,333 --> 00:50:30,625 ‎- Să văd! ‎- Ce lăudăros! 732 00:50:30,708 --> 00:50:31,625 ‎Li Yunxiang. 733 00:50:32,833 --> 00:50:34,375 ‎Doctore Su, cu ce ocazie pe aici? 734 00:50:34,958 --> 00:50:36,291 ‎Fratele tău 735 00:50:36,375 --> 00:50:37,500 ‎- …e mai bine. ‎- O știi? 736 00:50:37,583 --> 00:50:38,875 ‎- Nu. ‎- Vino să-l vezi! 737 00:50:38,958 --> 00:50:40,833 ‎E grozav! Mulțumesc. 738 00:50:40,916 --> 00:50:42,041 ‎Am plecat. 739 00:50:42,125 --> 00:50:43,208 ‎Apropo, 740 00:50:43,291 --> 00:50:45,958 ‎îmi tunezi și mie motocicleta cândva? 741 00:50:46,708 --> 00:50:48,625 ‎Atunci n-aș mai putea să te întrec. 742 00:50:49,916 --> 00:50:51,125 ‎E chiar așa de important? 743 00:50:53,291 --> 00:50:54,541 ‎- Nu știu. ‎- Exact. 744 00:50:55,250 --> 00:50:57,541 ‎- Ea cine e? ‎- Atenție! 745 00:51:20,041 --> 00:51:21,250 ‎Yunxiang! 746 00:51:29,458 --> 00:51:30,458 ‎Șase! 747 00:51:31,291 --> 00:51:32,333 ‎Nenorocitule! 748 00:51:42,500 --> 00:51:45,500 ‎E doar o adunătură de fier vechi. 749 00:51:53,125 --> 00:51:54,333 ‎Fier vechi sau nu, 750 00:51:54,416 --> 00:51:56,000 ‎tot te omor! 751 00:52:53,583 --> 00:52:54,583 ‎Li Yunxiang! 752 00:53:02,458 --> 00:53:03,583 ‎Dispari! 753 00:53:13,125 --> 00:53:14,833 ‎Prințe, 754 00:53:14,916 --> 00:53:16,666 ‎voiam să vă văd. 755 00:53:17,708 --> 00:53:19,333 ‎Am fost și eu tânăr și naiv. 756 00:53:19,416 --> 00:53:21,208 ‎Credeam că, dacă fac contrabandă bine, 757 00:53:21,291 --> 00:53:23,833 ‎reușesc să-mi fac și eu un nume. 758 00:53:25,000 --> 00:53:26,625 ‎Mi-am luat țeapă. 759 00:53:27,708 --> 00:53:29,000 ‎- Țeapă? ‎- Ei bine, 760 00:53:29,083 --> 00:53:31,958 ‎cine s-ar fi gândit ‎că Li Yunxiang are asemenea atuuri? 761 00:53:32,041 --> 00:53:33,416 ‎Se pare că e mare mahăr. 762 00:53:35,166 --> 00:53:37,708 ‎Este erou. Dar eu? 763 00:53:38,833 --> 00:53:40,541 ‎Afacerea mea a fost distrusă. 764 00:53:43,416 --> 00:53:44,583 ‎Așa da. 765 00:53:49,666 --> 00:53:51,875 ‎Știi ce ai de făcut, nu? 766 00:53:52,458 --> 00:53:55,958 ‎Prințe, sunt deștept și harnic. 767 00:53:56,041 --> 00:53:57,833 ‎Mi-a lipsit doar capitalul. 768 00:53:58,416 --> 00:54:00,041 ‎Dacă tata era bogat, 769 00:54:00,125 --> 00:54:01,416 ‎eram ca dv. 770 00:54:02,208 --> 00:54:03,583 ‎Am bani, 771 00:54:03,666 --> 00:54:05,041 ‎dar ce valoare are viața ta? 772 00:54:06,708 --> 00:54:08,666 ‎Nu te îngrijorează să ajungi un trădător? 773 00:54:10,375 --> 00:54:12,250 ‎Ce-i trădătorul care prosperă? 774 00:54:12,333 --> 00:54:14,333 ‎Un om de succes. 775 00:54:17,708 --> 00:54:19,041 ‎Așteptați și veți vedea. 776 00:54:19,666 --> 00:54:21,458 ‎Chestia aia care apare în spatele lui… 777 00:54:21,541 --> 00:54:23,833 ‎Poate am și eu una. 778 00:54:50,458 --> 00:54:52,041 ‎Tatăl tău e la fratele tău. 779 00:54:52,125 --> 00:54:53,125 ‎Du-te la el! 780 00:54:53,208 --> 00:54:54,416 ‎Stau eu de veghe. 781 00:55:02,791 --> 00:55:05,625 ‎Pe atunci, erau multe războaie. 782 00:55:06,375 --> 00:55:07,916 ‎Fugeam de ele, 783 00:55:09,791 --> 00:55:11,541 ‎dar mama ta s-a îmbolnăvit 784 00:55:11,625 --> 00:55:13,291 ‎și a murit. 785 00:55:14,416 --> 00:55:16,125 ‎Aveam o cobiliță pe umăr, 786 00:55:16,791 --> 00:55:18,833 ‎tu stăteai în coșul din față, 787 00:55:19,333 --> 00:55:21,791 ‎iar fratele tău mai mic, ‎în coșul din spate. 788 00:55:23,166 --> 00:55:25,583 ‎Era întuneric, dealul era abrupt, 789 00:55:26,083 --> 00:55:27,375 ‎iar coșurile erau grele. 790 00:55:29,291 --> 00:55:31,666 ‎M-am împiedicat ‎și m-am rostogolit la vale. 791 00:55:32,166 --> 00:55:33,708 ‎Mi-a fost tare frică. 792 00:55:34,791 --> 00:55:37,291 ‎M-am întors repede lângă coșuri 793 00:55:37,375 --> 00:55:39,041 ‎și am văzut 794 00:55:39,125 --> 00:55:41,500 ‎că fratele tău râdea 795 00:55:41,583 --> 00:55:43,500 ‎de mama focului. 796 00:55:44,791 --> 00:55:46,791 ‎I s-a părut distractiv. 797 00:55:53,333 --> 00:55:55,833 ‎Anii au trecut 798 00:55:56,916 --> 00:55:58,291 ‎cu repeziciune. 799 00:56:01,750 --> 00:56:04,500 ‎Fratele tău face mereu probleme. 800 00:56:05,416 --> 00:56:08,041 ‎M-am gândit că, după ce va crește, 801 00:56:08,125 --> 00:56:11,291 ‎se va cuminți. 802 00:56:11,375 --> 00:56:14,625 ‎Nu mă așteptam ‎să facă probleme și mai mari. 803 00:56:16,625 --> 00:56:17,791 ‎Acum tu… 804 00:56:36,625 --> 00:56:38,333 ‎Toți prietenii tăi sunt teferi. 805 00:56:39,000 --> 00:56:40,125 ‎Te poți relaxa. 806 00:56:47,541 --> 00:56:49,333 ‎Mereu am vrut să fiu doctor. 807 00:56:50,666 --> 00:56:52,000 ‎M-am gândit 808 00:56:52,083 --> 00:56:54,041 ‎că aș putea să-i ajut pe mulți așa. 809 00:56:56,250 --> 00:56:57,666 ‎M-am gândit că pot face asta. 810 00:57:01,458 --> 00:57:02,875 ‎Ulterior, mi-am dat seama 811 00:57:04,166 --> 00:57:06,708 ‎că doctorul nu poate ajuta pe toată lumea. 812 00:57:07,375 --> 00:57:09,333 ‎Totuși, tu poți face asta. 813 00:57:09,916 --> 00:57:10,875 ‎Eu? 814 00:57:13,250 --> 00:57:14,916 ‎Eu fac doar probleme. 815 00:57:19,166 --> 00:57:20,625 ‎Nu te învinovăți! 816 00:57:21,541 --> 00:57:23,333 ‎Nu tu i-ai rănit. 817 00:57:26,666 --> 00:57:28,458 ‎Dar au fost răniți din cauza mea. 818 00:57:29,958 --> 00:57:30,875 ‎Știi, 819 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 ‎prima oară când te-am văzut, 820 00:57:34,000 --> 00:57:36,250 ‎mi-am dat seama că ești diferit. 821 00:57:39,375 --> 00:57:40,375 ‎Înveselește-te! 822 00:57:41,958 --> 00:57:43,166 ‎Eu te-am văzut 823 00:57:43,250 --> 00:57:45,208 ‎ca un erou cu trup de foc 824 00:57:45,291 --> 00:57:47,041 ‎și cu puteri nemărginite. 825 00:57:51,250 --> 00:57:52,583 ‎- Kasha! ‎- Kasha, 826 00:57:52,666 --> 00:57:54,208 ‎- …fii atentă! ‎- Sunt bine, 827 00:57:54,291 --> 00:57:55,708 ‎vreau să merg singură. 828 00:58:48,125 --> 00:58:49,041 ‎Tu… 829 00:58:49,125 --> 00:58:50,541 ‎Ce faci? 830 00:58:50,625 --> 00:58:51,750 ‎Șase. 831 00:58:51,833 --> 00:58:53,125 ‎Gura mică! 832 00:58:53,208 --> 00:58:56,083 ‎- Îi vei trezi pe toți. ‎- Dă-mi drumul! 833 00:58:56,166 --> 00:58:57,041 ‎Cine e acolo? 834 00:59:14,791 --> 00:59:15,666 ‎Ajutor! 835 00:59:16,666 --> 00:59:17,541 ‎E un criminal aici! 836 00:59:19,583 --> 00:59:20,666 ‎Ajutor! 837 01:00:04,458 --> 01:00:05,625 ‎Vino! Pe aici! Haide! 838 01:00:53,416 --> 01:00:54,666 ‎Băiete! 839 01:00:55,791 --> 01:00:59,125 ‎Oprește-o! 840 01:01:09,416 --> 01:01:10,500 ‎Ajutor! 841 01:01:10,583 --> 01:01:12,625 ‎- Fugiți! ‎- Ajutor! 842 01:02:17,958 --> 01:02:20,375 ‎Plătește cu viața pentru sângele vărsat, 843 01:02:20,458 --> 01:02:21,541 ‎Nezha! 844 01:02:46,791 --> 01:02:47,875 ‎E cineva aici. 845 01:02:48,375 --> 01:02:50,041 ‎- Rezistă! ‎- Să mergem acolo! 846 01:02:50,125 --> 01:02:51,458 ‎- Rezistă! ‎- Nu pot. 847 01:02:52,041 --> 01:02:53,375 ‎- Nu mișca! ‎- Ți se deschide rana. 848 01:02:53,458 --> 01:02:54,750 ‎Repede, Li Yunxiang! 849 01:02:54,833 --> 01:02:55,666 ‎Tatăl tău… 850 01:03:06,208 --> 01:03:07,083 ‎Bătrâne Li! 851 01:03:07,791 --> 01:03:08,708 ‎Bătrâne Li! 852 01:03:09,666 --> 01:03:10,666 ‎Dră doctor! 853 01:03:10,750 --> 01:03:12,541 ‎Dră doctor, salvează-l! Repede! 854 01:03:12,625 --> 01:03:13,708 ‎Salvează-l! Repede! 855 01:03:15,875 --> 01:03:17,083 ‎Nu ești doctor? 856 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 ‎De ce nu-l salvezi? 857 01:03:23,666 --> 01:03:24,791 ‎De ce? 858 01:03:26,958 --> 01:03:27,916 ‎Yunxiang. 859 01:03:31,458 --> 01:03:34,958 ‎Orice probleme vei avea în viitor, 860 01:03:36,416 --> 01:03:39,416 ‎nu te voi mai bate la cap. 861 01:03:40,000 --> 01:03:41,875 ‎Stai liniștit, suntem la spital. 862 01:03:42,375 --> 01:03:43,375 ‎Vei fi bine. 863 01:03:44,416 --> 01:03:45,833 ‎Mereu am știut 864 01:03:47,375 --> 01:03:49,250 ‎că am 865 01:03:50,416 --> 01:03:52,375 ‎un fiu uimitor. 866 01:03:53,583 --> 01:03:54,708 ‎Nu mai vorbi! 867 01:03:55,541 --> 01:03:57,041 ‎Va fi bine. 868 01:03:57,625 --> 01:03:58,583 ‎Împreună 869 01:03:59,083 --> 01:04:01,666 ‎cu prietenii tăi, 870 01:04:02,583 --> 01:04:04,125 ‎cu fratele tău, 871 01:04:05,666 --> 01:04:07,458 ‎tu… 872 01:04:09,666 --> 01:04:10,708 ‎Nu vorbi! 873 01:04:11,500 --> 01:04:13,541 ‎Bătrâne Li, nu vorbi! 874 01:04:13,625 --> 01:04:15,458 ‎Să duci o viață bună, 875 01:04:16,208 --> 01:04:18,833 ‎de dragul tuturor. 876 01:04:19,666 --> 01:04:20,875 ‎Trăiește… 877 01:04:32,083 --> 01:04:33,583 ‎Tată! 878 01:04:36,083 --> 01:04:37,375 ‎Tată! 879 01:04:48,000 --> 01:04:49,291 ‎Tată! 880 01:05:03,416 --> 01:05:04,333 ‎Unde te duci? 881 01:05:04,416 --> 01:05:05,541 ‎Îi omor pe toți! 882 01:05:13,041 --> 01:05:15,000 ‎Cât de mulți sunteți! 883 01:05:20,416 --> 01:05:21,750 ‎Ce primire călduroasă! 884 01:05:27,708 --> 01:05:28,916 ‎Dezgustător! 885 01:05:29,416 --> 01:05:30,291 ‎Ia să văd! 886 01:05:30,375 --> 01:05:31,541 ‎„Mâna mortului”. 887 01:05:31,625 --> 01:05:33,458 ‎Folosește jokerul, tâmpitule! 888 01:05:42,916 --> 01:05:44,791 ‎Uită-te bine! 889 01:05:55,916 --> 01:05:57,083 ‎Nu-s echipat corespunzător. 890 01:06:18,500 --> 01:06:22,375 ‎Cât de puternice sunt bestiile mele? 891 01:06:23,625 --> 01:06:24,833 ‎Acum am înțeles. 892 01:06:25,416 --> 01:06:28,000 ‎Apa din Donghai a dispărut într-o clipită 893 01:06:28,083 --> 01:06:30,083 ‎din cauza celor doi. 894 01:06:33,250 --> 01:06:36,250 ‎Asta fiindcă am puiul lor. 895 01:06:39,416 --> 01:06:41,875 ‎Nu îndrăznesc să nu se supună. 896 01:06:45,791 --> 01:06:47,375 ‎Tumultoasa Mare de Est 897 01:06:47,458 --> 01:06:51,166 ‎absoarbe nenumărate râuri, 898 01:06:51,250 --> 01:06:54,416 ‎inclusiv cele mai mărunte izvoare. 899 01:06:54,500 --> 01:06:56,291 ‎Așa crește. 900 01:06:57,375 --> 01:06:58,541 ‎Genial. 901 01:06:58,625 --> 01:06:59,916 ‎Efectiv genial. 902 01:07:01,041 --> 01:07:02,625 ‎Te-am chemat în umila mea casă 903 01:07:02,708 --> 01:07:06,041 ‎ca să întreb ‎cum te ocupi de favoarea aceea. 904 01:07:07,041 --> 01:07:09,666 ‎Am avut treabă, dar mă ocup până la urmă. 905 01:07:10,916 --> 01:07:12,041 ‎Serios? 906 01:07:12,125 --> 01:07:15,083 ‎Am o curiozitate. 907 01:07:15,166 --> 01:07:17,041 ‎Pușlamaua a evoluat așa de repede, 908 01:07:17,125 --> 01:07:19,250 ‎că l-a învins până și pe Yaksa. 909 01:07:19,916 --> 01:07:22,958 ‎Mă întreb cine l-a pregătit. 910 01:07:23,041 --> 01:07:26,083 ‎Poate că focul interior ‎era așa de puternic, 911 01:07:26,166 --> 01:07:28,125 ‎- …încât a evoluat natural. ‎- Poate. 912 01:07:30,375 --> 01:07:32,333 ‎Dar poate că l-ai pregătit tu. 913 01:07:32,416 --> 01:07:33,666 ‎Eu? 914 01:07:33,750 --> 01:07:35,083 ‎De ce aș face asta? 915 01:07:35,166 --> 01:07:37,208 ‎- Imposibil! ‎- Orice e posibil. 916 01:07:37,291 --> 01:07:38,208 ‎De exemplu, 917 01:07:38,291 --> 01:07:41,125 ‎te temi să-ți dezvălui identitatea. 918 01:07:41,625 --> 01:07:44,375 ‎Deci vrei să mă omoare el 919 01:07:44,458 --> 01:07:46,208 ‎și să-mi închidă gura. 920 01:07:49,916 --> 01:07:51,333 ‎Macacule cu Șase Urechi. 921 01:07:58,083 --> 01:08:00,583 ‎Chiar tu ești, demonule. 922 01:08:00,666 --> 01:08:03,416 ‎Deci Regele-Maimuță nu te-a omorât. 923 01:08:04,666 --> 01:08:05,500 ‎Ba da. 924 01:08:06,291 --> 01:08:07,166 ‎Acum sunt 925 01:08:07,250 --> 01:08:09,708 ‎doar un demon fără nume și fără mască. 926 01:08:10,291 --> 01:08:11,375 ‎Rege-Dragon, 927 01:08:11,458 --> 01:08:12,708 ‎în ultimii ani, 928 01:08:12,791 --> 01:08:14,583 ‎sursele de apă proaspătă au secat. 929 01:08:14,666 --> 01:08:17,291 ‎Dragonii râurilor au dispărut. 930 01:08:17,375 --> 01:08:18,750 ‎Ce chestie ciudată… 931 01:08:18,833 --> 01:08:20,250 ‎Macacule, 932 01:08:20,333 --> 01:08:21,958 ‎cele șase urechi ale tale 933 01:08:22,541 --> 01:08:25,250 ‎chiar nu ratează nicio informație. 934 01:08:26,083 --> 01:08:28,208 ‎Va exista o nouă Ordine a Zeilor! 935 01:08:28,291 --> 01:08:29,833 ‎Clanul Dragonului Mării de Est 936 01:08:29,916 --> 01:08:33,291 ‎nu va mai fi călcat pe coadă, ‎azvârlit pe ultimul loc. 937 01:08:33,958 --> 01:08:36,541 ‎Am nevoie de toată apa proaspătă 938 01:08:36,625 --> 01:08:38,666 ‎ca să-mi măresc puterile 939 01:08:38,750 --> 01:08:42,625 ‎și ca să conduc noua Ordine a Zeilor. 940 01:08:43,208 --> 01:08:44,625 ‎Ordinea Zeilor… 941 01:08:44,708 --> 01:08:46,125 ‎Ce prostie învechită! 942 01:08:46,208 --> 01:08:48,083 ‎I-ai făcut să sufere mult 943 01:08:48,166 --> 01:08:49,750 ‎pe oamenii din Donghai. 944 01:08:50,333 --> 01:08:51,166 ‎Ao Guang. 945 01:08:51,250 --> 01:08:53,583 ‎Dacă te vor chema la judecată ‎în Tribunalul Cerurilor? 946 01:08:54,458 --> 01:08:56,333 ‎Acolo e haos momentan. 947 01:08:56,416 --> 01:08:58,250 ‎Nimeni n-are timp de asta. 948 01:08:58,333 --> 01:09:01,000 ‎În plus, ‎cine m-ar chema pe mine la judecată? 949 01:09:01,625 --> 01:09:02,958 ‎Oamenii sunt ca iarba. 950 01:09:03,041 --> 01:09:05,333 ‎Trebuie retezați. 951 01:09:05,416 --> 01:09:08,541 ‎Dacă iarba nu se ploconește ‎în fața vântului, 952 01:09:08,625 --> 01:09:11,916 ‎o voi cosi eu. 953 01:09:12,416 --> 01:09:13,958 ‎Ești impresionant și dur! 954 01:09:14,041 --> 01:09:15,250 ‎Nu-s dur. 955 01:09:15,333 --> 01:09:17,666 ‎De ce luptă pentru rang? 956 01:09:17,750 --> 01:09:19,000 ‎Luptă pentru rang? 957 01:09:32,708 --> 01:09:34,458 ‎Deci ea lucrează acum 958 01:09:34,541 --> 01:09:36,125 ‎- …pentru tine. ‎- Nezha are dușmani 959 01:09:36,208 --> 01:09:39,000 ‎și în afara clanurilor Mării de Est. 960 01:10:18,500 --> 01:10:21,208 ‎Nu vezi? Nici panglicile roșii nu-l țin. 961 01:10:51,666 --> 01:10:54,208 ‎În absența Perlei Dragonului, 962 01:10:54,291 --> 01:10:56,000 ‎ne vom retrage momentan. 963 01:10:57,125 --> 01:10:58,291 ‎Să mergem! 964 01:11:02,958 --> 01:11:04,125 ‎Ești inutil. 965 01:11:15,083 --> 01:11:16,250 ‎Tată. 966 01:11:17,708 --> 01:11:19,083 ‎Eu… 967 01:11:20,416 --> 01:11:21,708 ‎Eu îl voi opri. 968 01:11:29,083 --> 01:11:30,166 ‎Fiule, 969 01:11:30,750 --> 01:11:32,416 ‎nu-mi știrbi prestigiul! 970 01:11:36,916 --> 01:11:38,208 ‎Nezha. 971 01:11:38,291 --> 01:11:39,541 ‎De data asta, 972 01:11:39,625 --> 01:11:42,250 ‎nu mă voi umili ‎cum am făcut-o în viața anterioară. 973 01:11:43,833 --> 01:11:45,250 ‎Haide! 974 01:11:45,333 --> 01:11:47,166 ‎Va fi o luptă pe viață și pe moarte. 975 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 ‎Nu voi da înapoi. 976 01:11:51,000 --> 01:11:52,750 ‎Pregătește-te să mori! 977 01:14:27,250 --> 01:14:28,291 ‎Mori! 978 01:14:41,291 --> 01:14:43,166 ‎Domnișoară Cai Yun, 979 01:14:43,250 --> 01:14:45,041 ‎ambuscadele nu-s deloc drăguțe. 980 01:14:45,125 --> 01:14:46,041 ‎Stai! 981 01:14:48,083 --> 01:14:50,166 ‎- Cu mine vorbești? ‎- Ea cine e? 982 01:14:50,250 --> 01:14:52,625 ‎Ea? Discipolul Demonului Shiji. 983 01:14:52,708 --> 01:14:54,333 ‎Tu ești sărutul morții. 984 01:14:54,416 --> 01:14:56,250 ‎Dezastrul te urmează oriunde te-ai duce. 985 01:14:56,333 --> 01:14:59,291 ‎- Dezastrul? ‎- Arogantule! 986 01:14:59,375 --> 01:15:01,500 ‎Jucându-te cu arcul ‎și cu săgeata maestrului tău, 987 01:15:01,583 --> 01:15:06,666 ‎mi-ai ucis tovarășa ‎de la 1.600 km depărtare. 988 01:15:06,750 --> 01:15:08,875 ‎I-ai smuls șira spinării Prințului-Dragon 989 01:15:08,958 --> 01:15:12,250 ‎și i-ai rănit pe oamenii nevinovați din Chentong. 990 01:15:12,333 --> 01:15:14,083 ‎Orice reincarnare ai avea, 991 01:15:14,166 --> 01:15:16,250 ‎îi rănești pe cei apropiați. 992 01:15:16,333 --> 01:15:17,250 ‎Ești sărutul morții. 993 01:15:17,333 --> 01:15:20,166 ‎Nezha, mi-ai ucis fiul! 994 01:15:20,250 --> 01:15:23,083 ‎Îi voi îneca pe toți din oraș! 995 01:15:23,166 --> 01:15:25,083 ‎Tată, unde-mi sunt Astrele? 996 01:15:25,166 --> 01:15:26,333 ‎Unde le-ai ascuns? 997 01:15:27,041 --> 01:15:28,750 ‎Cere-ți scuze, Nezha! 998 01:15:28,833 --> 01:15:30,375 ‎Dă-mi Astrele înapoi! 999 01:15:30,458 --> 01:15:34,416 ‎- Sămânță rea! ‎- Nezha, ești un ticălos. 1000 01:15:34,500 --> 01:15:35,833 ‎- Cere-ți scuze! ‎- Cere-ți scuze! 1001 01:15:36,458 --> 01:15:38,291 ‎- Cere-ți scuze! ‎- Cere-ți scuze! 1002 01:15:38,375 --> 01:15:39,833 ‎- Cere-ți scuze! ‎- Cere-ți scuze! 1003 01:15:40,666 --> 01:15:42,458 ‎- Cere-ți scuze! ‎- Cere-ți scuze! 1004 01:15:42,541 --> 01:15:44,708 ‎- Cere-ți scuze! ‎- Altfel, 1005 01:15:44,791 --> 01:15:47,041 ‎toată lumea va muri! 1006 01:15:47,125 --> 01:15:48,000 ‎Fiule, 1007 01:15:48,083 --> 01:15:49,333 ‎încetează! 1008 01:15:49,416 --> 01:15:51,250 ‎Nu e vina mea! 1009 01:15:51,333 --> 01:15:52,500 ‎El trebuie să-și ceară scuze! 1010 01:15:52,583 --> 01:15:53,416 ‎Tu! 1011 01:15:54,333 --> 01:15:57,833 ‎Sămânță rea. 1012 01:16:09,291 --> 01:16:10,541 ‎Rege-Dragon, 1013 01:16:12,416 --> 01:16:14,500 ‎vrei să-mi cer scuze? 1014 01:16:32,083 --> 01:16:33,666 ‎- Pleacă! ‎- Ce? 1015 01:16:36,250 --> 01:16:37,500 ‎Dă-i drumul! 1016 01:16:40,416 --> 01:16:41,750 ‎Pleacă! 1017 01:16:42,500 --> 01:16:43,958 ‎Te lasă să pleci. 1018 01:16:45,500 --> 01:16:47,541 ‎Mereu vei fi sărutul morții. 1019 01:16:47,625 --> 01:16:49,416 ‎Nimic nu poate schimba asta. 1020 01:16:56,625 --> 01:16:58,125 ‎Dacă eu sunt sărutul morții, 1021 01:16:59,750 --> 01:17:01,375 ‎de ce mă ajuți? 1022 01:17:01,458 --> 01:17:03,250 ‎Nu te ajut pe tine. 1023 01:17:03,791 --> 01:17:05,708 ‎Îl ajut pe strămoșul tău. 1024 01:17:06,541 --> 01:17:07,583 ‎Nezha. 1025 01:17:07,666 --> 01:17:11,250 ‎Unul de dinaintea lui. 1026 01:17:12,708 --> 01:17:14,500 ‎Eram pietrele rămase 1027 01:17:14,583 --> 01:17:17,250 ‎de pe vremea ‎când Zeița Nüwa peticise cerul. 1028 01:17:17,875 --> 01:17:18,750 ‎Tu? 1029 01:17:19,541 --> 01:17:21,166 ‎Macacul cu Șase Urechi? 1030 01:17:26,250 --> 01:17:27,500 ‎De fapt, 1031 01:17:30,375 --> 01:17:32,625 ‎eu sunt… 1032 01:17:53,000 --> 01:17:55,500 ‎Sun Wukong, Regele-Maimuță! 1033 01:17:56,125 --> 01:17:59,291 ‎Atunci, am văzut cât de inutile erau 1034 01:17:59,375 --> 01:18:01,416 ‎scripturile budiste. 1035 01:18:01,500 --> 01:18:02,833 ‎Ele nu pot vindeca 1036 01:18:02,916 --> 01:18:05,083 ‎durerea lumii. 1037 01:18:05,708 --> 01:18:07,041 ‎Dar tu, Rege-Maimuță, 1038 01:18:07,125 --> 01:18:09,250 ‎ți-ai dovedit puterea ‎în Palatul Cerurilor. 1039 01:18:09,333 --> 01:18:10,666 ‎Unde există suferință, 1040 01:18:10,750 --> 01:18:12,416 ‎poți s-o alungi cu Ciomagul de Aur. 1041 01:18:12,500 --> 01:18:14,125 ‎Și cu ce ar ajuta? 1042 01:18:16,250 --> 01:18:18,416 ‎Nedreptatea e precum valurile mării. 1043 01:18:18,500 --> 01:18:20,875 ‎Vine și pleacă, vine și pleacă. 1044 01:18:21,458 --> 01:18:23,041 ‎Ordine a Zeilor stupidă! 1045 01:18:23,125 --> 01:18:25,333 ‎De la ordine la haos ‎și de la haos la ordine. 1046 01:18:27,041 --> 01:18:29,208 ‎Sunt aici de milenii întregi. 1047 01:18:29,291 --> 01:18:31,458 ‎N-am putut schimba nimic. 1048 01:18:32,458 --> 01:18:35,041 ‎Sunt complet inutil. 1049 01:18:35,125 --> 01:18:36,791 ‎Și tu la fel. 1050 01:18:36,875 --> 01:18:41,041 ‎Regele-Dragon crede ‎că mă ascund de dușmani. 1051 01:18:43,166 --> 01:18:44,291 ‎Eu sunt doar obosit. 1052 01:18:45,250 --> 01:18:47,708 ‎Nici nu știu ‎unde mi-am lăsat Ciomagul de Aur. 1053 01:18:49,250 --> 01:18:50,833 ‎Li Yunxiang, 1054 01:18:50,916 --> 01:18:55,500 ‎panglica roșie era una dintre Astre. 1055 01:18:55,583 --> 01:18:56,791 ‎Panglica Cerului. 1056 01:18:59,916 --> 01:19:02,708 ‎Groapa asta duce în Marea de Est. 1057 01:19:02,791 --> 01:19:04,666 ‎Sub cascadă, pe fundul mării, 1058 01:19:04,750 --> 01:19:07,750 ‎e palatul Regelui-Dragon al Mării de Est. 1059 01:19:07,833 --> 01:19:11,583 ‎Acolo îi ține captivi pe dragonii râurilor, 1060 01:19:11,666 --> 01:19:13,000 ‎exploatându-le puterea 1061 01:19:13,083 --> 01:19:16,083 ‎pentru a alimenta Perla Dragonului. 1062 01:19:16,166 --> 01:19:18,208 ‎Dar dragonii râurilor 1063 01:19:18,291 --> 01:19:20,666 ‎au nevoie de apă dulce ca să trăiască. 1064 01:19:20,750 --> 01:19:22,666 ‎Deci el a furat apa orașului. 1065 01:19:23,250 --> 01:19:24,166 ‎Exact. 1066 01:19:25,208 --> 01:19:28,500 ‎Panglica Cerului e acolo, 1067 01:19:28,583 --> 01:19:30,791 ‎ține dragonii priponiți. 1068 01:19:31,541 --> 01:19:33,583 ‎Păcat, Li Yunxiang. 1069 01:19:33,666 --> 01:19:36,333 ‎Nu poți să faci nimic în privința asta. 1070 01:19:36,416 --> 01:19:38,666 ‎Nu poți folosi Panglica Cerului. 1071 01:19:38,750 --> 01:19:40,541 ‎Tu nu ești Nezha. 1072 01:19:40,625 --> 01:19:41,958 ‎Nu sunt? 1073 01:19:42,041 --> 01:19:44,166 ‎Băiatul din spatele tău apare 1074 01:19:44,250 --> 01:19:46,666 ‎când ești însetat de sânge. 1075 01:19:46,750 --> 01:19:49,166 ‎Dar, când vrei să-i ajuți pe oameni, 1076 01:19:49,250 --> 01:19:51,583 ‎băiatul nu se arată la față. 1077 01:19:51,666 --> 01:19:54,791 ‎Nezha cel înfricoșător, 1078 01:19:54,875 --> 01:19:57,000 ‎care ucide demoni și sfidează moartea. 1079 01:19:57,083 --> 01:20:00,333 ‎Dar ce-i cu „inima bună”? 1080 01:20:01,625 --> 01:20:03,041 ‎Tu nu ești Nezha. 1081 01:20:03,625 --> 01:20:05,750 ‎Nu ești Nezha îndeajuns. 1082 01:20:21,875 --> 01:20:22,958 ‎Yunxiang, 1083 01:20:23,041 --> 01:20:24,416 ‎s-a trezit fratele tău. 1084 01:20:37,208 --> 01:20:38,250 ‎Jinxiang. 1085 01:20:40,083 --> 01:20:41,458 ‎Îmi pare tare rău. 1086 01:20:43,208 --> 01:20:44,666 ‎De ce te prefaci? 1087 01:20:44,750 --> 01:20:46,500 ‎Moartea lui Șase e tot din vina lui. 1088 01:20:47,125 --> 01:20:48,708 ‎Cine știe cine urmează? 1089 01:20:50,083 --> 01:20:51,416 ‎Așa e. 1090 01:20:51,500 --> 01:20:52,583 ‎Îmi pare tare rău. 1091 01:20:52,666 --> 01:20:53,833 ‎La ce folosește asta? 1092 01:20:53,916 --> 01:20:55,250 ‎Ai supărat Clanul De. 1093 01:20:55,333 --> 01:20:57,375 ‎Sigur ne va face probleme. 1094 01:20:57,458 --> 01:20:59,916 ‎Priviți! Priviți în salonul ăsta! 1095 01:21:00,000 --> 01:21:01,833 ‎Sunt oameni morți și răniți peste tot. 1096 01:21:01,916 --> 01:21:03,125 ‎Nu e doar vina lui? 1097 01:21:03,208 --> 01:21:04,875 ‎E un dezastru umblător. 1098 01:21:04,958 --> 01:21:07,958 ‎- Tu l-ai omorât pe Șase! ‎- Tu cum de mai trăiești… 1099 01:21:08,041 --> 01:21:10,541 ‎- Minți. ‎- Te-am văzut cum l-ai omorât pe Șase 1100 01:21:10,625 --> 01:21:12,875 ‎și i-ai sabotat armura lui Yunxiang! 1101 01:21:13,916 --> 01:21:16,041 ‎Deci tu ai fost. 1102 01:21:17,666 --> 01:21:18,833 ‎Nu mișcați! 1103 01:21:18,916 --> 01:21:21,666 ‎Înapoi! Dacă faceți un pas, o omor. 1104 01:21:21,750 --> 01:21:24,250 ‎Toți au murit din cauza lui. 1105 01:21:24,833 --> 01:21:26,500 ‎Vrea să fie marele erou. 1106 01:21:26,583 --> 01:21:28,458 ‎Dar cum rămâne cu noi? 1107 01:21:30,375 --> 01:21:31,250 ‎Kasha! 1108 01:21:47,708 --> 01:21:51,125 ‎Ce lume mare 1109 01:21:55,583 --> 01:21:59,666 ‎Cât de multe locuri 1110 01:22:03,666 --> 01:22:07,875 ‎Un spirit liber ca mine 1111 01:22:09,666 --> 01:22:14,583 ‎Ar putea să-și creeze amintiri oriunde 1112 01:22:17,916 --> 01:22:22,791 ‎Există un loc 1113 01:22:24,125 --> 01:22:28,291 ‎Unde nu pot merge 1114 01:22:32,166 --> 01:22:35,041 ‎- Locul acela e acasă ‎- Nu pot schimba nimic. 1115 01:22:35,125 --> 01:22:37,125 ‎Totul e în zadar? 1116 01:22:39,083 --> 01:22:44,166 ‎Locul acela e acasă 1117 01:23:30,583 --> 01:23:34,541 ‎Tânărul acela ești tu 1118 01:23:37,166 --> 01:23:40,708 ‎Tu de ce eziți? 1119 01:23:44,166 --> 01:23:47,875 ‎Florile vor crește din nou 1120 01:23:50,958 --> 01:23:56,208 ‎Așa cum se vor ofili în fiecare an 1121 01:24:00,916 --> 01:24:03,375 ‎Poate că nimic nu poate fi schimbat. 1122 01:24:04,250 --> 01:24:06,041 ‎Ca în cazul pacienților de la spital. 1123 01:24:06,125 --> 01:24:07,500 ‎Fie că-i vindecăm, fie că nu, 1124 01:24:07,583 --> 01:24:09,166 ‎tot ajung să moară într-o zi. 1125 01:24:09,833 --> 01:24:11,583 ‎Dar, dacă-și revin, 1126 01:24:11,666 --> 01:24:14,333 ‎au mai mult timp de petrecut pe lume. 1127 01:24:14,916 --> 01:24:17,166 ‎Sunt sigură că timpul acela 1128 01:24:17,875 --> 01:24:19,833 ‎nu e în zadar din perspectiva lor 1129 01:24:20,500 --> 01:24:22,625 ‎sau a familiei și prietenilor. 1130 01:24:39,291 --> 01:24:40,375 ‎Li Yunxiang, 1131 01:24:40,458 --> 01:24:41,458 ‎revino-ți! 1132 01:24:42,333 --> 01:24:43,541 ‎Și eu cred 1133 01:24:43,625 --> 01:24:45,083 ‎că ești un erou cu trup de foc 1134 01:24:45,166 --> 01:24:46,833 ‎și cu puteri nemărginite. 1135 01:25:04,083 --> 01:25:06,125 ‎Știu ce am de făcut. 1136 01:25:08,125 --> 01:25:11,416 ‎Nu pot controla valurile Mării de Est, 1137 01:25:13,041 --> 01:25:15,166 ‎dar pot să cobor în palatul Dragonului 1138 01:25:15,250 --> 01:25:17,125 ‎și să-l înving pe Regele-Dragon 1139 01:25:17,208 --> 01:25:18,583 ‎ca să recuperez apa. 1140 01:25:21,333 --> 01:25:23,750 ‎Mulți s-au născut 1141 01:25:23,833 --> 01:25:25,916 ‎și au trăit pe lumea asta. 1142 01:25:26,000 --> 01:25:27,666 ‎Cei care încă nu s-au născut 1143 01:25:28,291 --> 01:25:29,791 ‎ar trebui să poată trăi și ei. 1144 01:25:31,083 --> 01:25:32,875 ‎Fac asta 1145 01:25:32,958 --> 01:25:34,250 ‎pentru ei. 1146 01:25:37,166 --> 01:25:38,500 ‎E de-ajuns pentru mine. 1147 01:25:54,000 --> 01:25:55,291 ‎Arată-te, băiete! 1148 01:25:56,208 --> 01:25:57,583 ‎Trebuie să vorbim. 1149 01:26:02,625 --> 01:26:04,166 ‎Chiar ești eu, băiete? 1150 01:26:04,833 --> 01:26:06,625 ‎Arăți ca un copil, 1151 01:26:07,291 --> 01:26:08,916 ‎dar suntem aceeași persoană? 1152 01:26:10,208 --> 01:26:12,708 ‎Ascultă, voi salva oameni. 1153 01:26:12,791 --> 01:26:14,500 ‎Nu doar o persoană, 1154 01:26:15,083 --> 01:26:16,791 ‎ci întreg orașul. 1155 01:26:17,375 --> 01:26:19,125 ‎Mă rog, tu nu-i cunoști. 1156 01:26:19,208 --> 01:26:21,375 ‎E un obiectiv destul de înalt ‎și de abstract. 1157 01:26:21,458 --> 01:26:23,666 ‎Presupun că eonii de comportament egoist 1158 01:26:23,750 --> 01:26:25,500 ‎nu te vor lăsa să mă ajuți. 1159 01:26:26,083 --> 01:26:28,541 ‎Deci eu, Li Yunxiang, 1160 01:26:28,625 --> 01:26:30,000 ‎voi merge pe cont propriu. 1161 01:26:31,291 --> 01:26:33,666 ‎Armura nu e finisată, dar mă descurc. 1162 01:26:34,416 --> 01:26:35,916 ‎Am făcut-o chiar eu. 1163 01:26:36,541 --> 01:26:39,458 ‎Tu poți să te ascunzi și să-mi dai pace. 1164 01:26:45,875 --> 01:26:46,958 ‎Golanul! 1165 01:26:47,041 --> 01:26:48,791 ‎Chiar a plecat când i-am zis asta. 1166 01:29:34,958 --> 01:29:35,875 ‎Mulțumesc! 1167 01:30:58,583 --> 01:31:01,625 ‎Chiar ai venit ca să ne omori pe toți. 1168 01:31:03,416 --> 01:31:04,750 ‎Nu e nevoie să te grăbești. 1169 01:31:04,833 --> 01:31:08,041 ‎Am un oaspete special pentru tine. 1170 01:31:08,916 --> 01:31:09,791 ‎Yunxiang! 1171 01:31:22,500 --> 01:31:24,083 ‎Yunxiang! 1172 01:31:30,916 --> 01:31:31,958 ‎Doctore Su! 1173 01:31:34,541 --> 01:31:35,583 ‎Ești detestabilă. 1174 01:31:37,666 --> 01:31:39,208 ‎Femeie, te-am adus aici 1175 01:31:39,291 --> 01:31:41,541 ‎doar ca să mă joc cu mintea lui. 1176 01:31:48,500 --> 01:31:49,583 ‎Yunxiang! 1177 01:32:04,500 --> 01:32:06,833 ‎Crezi că mă poți învinge? 1178 01:32:51,125 --> 01:32:52,000 ‎Yunxiang! 1179 01:33:01,041 --> 01:33:03,083 ‎Furnică amărâtă! 1180 01:33:03,166 --> 01:33:05,000 ‎Ar trebui să-ți dau lovitura de grație. 1181 01:33:13,958 --> 01:33:15,875 ‎- Treburile dubioase - Cere-ți scuze! 1182 01:33:15,958 --> 01:33:17,708 ‎- …nu sfârșesc bine niciodată. - Sămânță rea! 1183 01:33:17,791 --> 01:33:19,416 ‎Ești sărutul morții. 1184 01:33:19,500 --> 01:33:21,416 ‎Dezastrul te urmează oriunde te-ai duce. 1185 01:33:21,500 --> 01:33:22,625 ‎Toți au murit 1186 01:33:22,708 --> 01:33:24,666 ‎- …din cauza lui. - Cine-s monștrii ăștia? 1187 01:33:24,750 --> 01:33:26,208 ‎E un dezastru umblător. 1188 01:33:26,291 --> 01:33:27,625 ‎- Yunxiang… - Yunxiang. 1189 01:33:27,708 --> 01:33:29,125 ‎Li Yunxiang! 1190 01:34:26,458 --> 01:34:27,291 ‎Mulțumesc. 1191 01:34:32,500 --> 01:34:35,750 ‎Crezi că așa se termină? 1192 01:34:35,833 --> 01:34:39,041 ‎N-am irosit ultimii 3.000 de ani. 1193 01:34:39,125 --> 01:34:41,708 ‎Am învățat să stăpânesc ‎Tao al Transformării 1194 01:34:41,791 --> 01:34:44,458 ‎doar pentru ziua asta. 1195 01:35:01,500 --> 01:35:02,750 ‎Nezha, 1196 01:35:02,833 --> 01:35:06,375 ‎mă forțezi să înghit Perla Dragonului. 1197 01:35:10,583 --> 01:35:14,541 ‎Asta-i va descătușa pe dragonii râurilor. 1198 01:35:14,625 --> 01:35:18,416 ‎Plecând de aici, ‎vor stârni un tsunami uriaș 1199 01:35:18,500 --> 01:35:21,750 ‎care le va înghiți ‎pe toate ființele din Donghai. 1200 01:35:22,583 --> 01:35:28,208 ‎Vei fi rănit din nou ‎o mulțime de nevinovați. 1201 01:37:34,458 --> 01:37:35,708 ‎Repede! 1202 01:37:38,083 --> 01:37:40,125 ‎- Fugiți! ‎- Atenție! 1203 01:38:11,500 --> 01:38:12,625 ‎Yunxiang. 1204 01:38:22,958 --> 01:38:23,875 ‎Băiete, 1205 01:38:24,583 --> 01:38:26,458 ‎auzi zgomotul ăla? 1206 01:38:27,291 --> 01:38:29,541 ‎E sunetul tsunamiului. 1207 01:38:30,625 --> 01:38:34,000 ‎Donghai se va scufunda sub ape. 1208 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 ‎Ești un muritor obișnuit. 1209 01:38:42,000 --> 01:38:44,041 ‎Nu te mai zbate! 1210 01:38:44,625 --> 01:38:46,041 ‎Relaxează-te! 1211 01:38:46,125 --> 01:38:47,666 ‎Renunță! 1212 01:38:48,750 --> 01:38:51,416 ‎Soarta ta nu e în mâinile tale. 1213 01:38:51,500 --> 01:38:53,708 ‎Se face voia Cerurilor. 1214 01:38:54,875 --> 01:38:57,458 ‎Lasă Bătrânul Cer 1215 01:38:58,250 --> 01:39:00,458 ‎să te primească înapoi! 1216 01:39:05,916 --> 01:39:07,291 ‎Dă-mi drumul! 1217 01:39:07,958 --> 01:39:11,208 ‎Tu nu ești Nezha. 1218 01:39:17,166 --> 01:39:18,000 ‎Tigrule! 1219 01:39:23,583 --> 01:39:24,458 ‎Fugiți! 1220 01:39:35,583 --> 01:39:36,541 ‎E a mea. 1221 01:39:37,166 --> 01:39:38,625 ‎Viața care mi-a fost oferită 1222 01:39:39,500 --> 01:39:41,083 ‎e a mea. 1223 01:39:44,583 --> 01:39:45,833 ‎N-am nevoie 1224 01:39:46,583 --> 01:39:48,500 ‎să-mi spui tu 1225 01:39:50,000 --> 01:39:51,500 ‎cine sunt. 1226 01:39:58,875 --> 01:40:02,541 ‎Îți arăt singur! 1227 01:40:40,875 --> 01:40:42,125 ‎Nu poți muri. 1228 01:40:44,083 --> 01:40:45,458 ‎Nu poți muri. 1229 01:40:45,541 --> 01:40:47,125 ‎Nu vei muri. 1230 01:40:48,708 --> 01:40:50,291 ‎Nu ești tu Nezha? 1231 01:40:53,375 --> 01:40:54,666 ‎Nu vei muri. 1232 01:42:34,083 --> 01:42:35,166 ‎Băiete. 1233 01:42:36,166 --> 01:42:37,541 ‎Ne reîntâlnim. 1234 01:42:41,666 --> 01:42:43,375 ‎Credeam că ai plecat. 1235 01:42:44,541 --> 01:42:46,291 ‎Ce cauți aici? 1236 01:42:51,666 --> 01:42:53,375 ‎Am făcut tot ce-am putut. 1237 01:42:56,833 --> 01:42:58,541 ‎Tsunamiul… 1238 01:42:59,541 --> 01:43:00,875 ‎Donghai… 1239 01:43:00,958 --> 01:43:02,958 ‎Toți oamenii din oraș… 1240 01:43:03,458 --> 01:43:07,041 ‎Poți să-i salvezi? 1241 01:43:11,791 --> 01:43:12,791 ‎Hei! 1242 01:43:16,958 --> 01:43:18,083 ‎Ar trebui… 1243 01:43:20,666 --> 01:43:23,375 ‎să-ți găsești următoarea reincarnare. 1244 01:46:04,833 --> 01:46:06,958 ‎- Tsunamiul s-a retras. ‎- Tsunamiul s-a retras. 1245 01:46:11,958 --> 01:46:14,500 ‎- Tsunamiul s-a retras. ‎- Tsunamiul s-a retras. 1246 01:46:14,583 --> 01:46:16,916 ‎- Slavă cerului! ‎- E grozav! 1247 01:46:17,708 --> 01:46:19,916 ‎Domnișoară San, asta e ploaie? 1248 01:47:16,916 --> 01:47:18,458 ‎Mi-am recuperat Astra. 1249 01:47:19,916 --> 01:47:21,375 ‎Eu sunt Nezha. 1250 01:47:27,041 --> 01:47:29,541 ‎Nu uita să înapoiezi motocicleta! 1251 01:47:29,625 --> 01:47:30,541 ‎Mulțumesc! 1252 01:47:43,166 --> 01:47:45,125 ‎A dobândit Panglica Cerului. 1253 01:47:46,041 --> 01:47:48,541 ‎Ar trebui să fie ‎și alte Astre de-ale lui Nezha. 1254 01:47:48,625 --> 01:47:49,625 ‎Să vedem… 1255 01:47:50,416 --> 01:47:51,541 ‎Inelul Cosmic, 1256 01:47:51,625 --> 01:47:53,291 ‎Roata de Foc 1257 01:47:53,375 --> 01:47:54,625 ‎și Capcana de Dragoni. 1258 01:47:55,125 --> 01:47:57,583 ‎Unde-s celelalte? 1259 01:47:57,666 --> 01:47:58,625 ‎Celelalte… 1260 01:48:05,250 --> 01:48:07,625 ‎În momentul morții, 1261 01:48:08,833 --> 01:48:09,958 ‎am devenit Nezha. 1262 01:48:11,875 --> 01:48:14,000 ‎- Fiindcă primul Nezha ‎- Deci, Yunxiang? 1263 01:48:14,083 --> 01:48:15,583 ‎era la fel ca mine. 1264 01:48:16,375 --> 01:48:17,833 ‎- Ești gata? ‎- Noi doi știm 1265 01:48:18,416 --> 01:48:19,875 ‎că, în lumea asta, 1266 01:48:20,666 --> 01:48:22,708 ‎- …dacă nu-ți accepți soarta, ‎- Ce-i asta? 1267 01:48:22,791 --> 01:48:24,958 ‎- …trebuie să lupți din greu. ‎- Ce scump! 1268 01:48:29,375 --> 01:48:32,500 ‎În visul meu 1269 01:48:32,583 --> 01:48:36,083 ‎Eram doar eu și tu 1270 01:48:36,166 --> 01:48:40,416 ‎N-a părut real 1271 01:48:40,500 --> 01:48:43,541 ‎De la bun început 1272 01:48:43,625 --> 01:48:46,041 ‎Când o inimă curată 1273 01:48:46,125 --> 01:48:49,333 ‎- Asta e lumea mea. - Nu poate să mai emane tinerețe 1274 01:48:49,416 --> 01:48:50,958 ‎Asta e lumea noastră. 1275 01:48:51,041 --> 01:48:53,416 ‎Soarta de mâine, de azi și de ieri 1276 01:48:53,500 --> 01:48:54,833 ‎Eu sunt Li Yunxiang. 1277 01:48:54,916 --> 01:48:56,458 ‎Fusese deja hotărâtă 1278 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 ‎Eu sunt Nezha. 1279 01:49:01,916 --> 01:49:04,833 ‎Câte suflete sunt în război? 1280 01:49:04,916 --> 01:49:08,166 ‎După ce-și iau rămas bun De la derutanta tinerețe 1281 01:49:09,125 --> 01:49:11,750 ‎Câte se mai agață de visuri? 1282 01:49:11,833 --> 01:49:15,791 ‎Vântul a zburat anotimp după anotimp 1283 01:49:15,875 --> 01:49:19,291 ‎Florile au crescut și s-au ofilit din nou 1284 01:49:19,375 --> 01:49:22,625 ‎Ploaia s-a strecurat în inima mea 1285 01:49:23,333 --> 01:49:26,500 ‎Rătăcind într-o mare de oameni 1286 01:49:26,583 --> 01:49:29,333 ‎O inimă pură 1287 01:49:29,416 --> 01:49:33,000 ‎Își petrece întreaga viață Alergând după un vis 1288 01:49:33,083 --> 01:49:36,375 ‎O persoană sinceră 1289 01:49:36,458 --> 01:49:40,208 ‎E dispusă să dispară cu un vis bun 1290 01:49:40,291 --> 01:49:44,416 ‎Unii se mistuiesc pentru visul lor 1291 01:49:44,500 --> 01:49:47,708 ‎Asta-și doresc de la viață 1292 01:49:47,791 --> 01:49:51,541 ‎Visurile se împlinesc 1293 01:49:51,625 --> 01:49:56,750 ‎Se nasc din dorințele inimii 1294 01:50:00,166 --> 01:50:07,166 ‎RĂMÂNEȚI CU NOI PENTRU SCENA ‎DE DUPĂ GENERICUL DE FINAL 1295 01:50:07,250 --> 01:50:14,250 ‎RĂMÂNEȚI CU NOI PENTRU SCENA ‎DE DUPĂ GENERICUL DE FINAL 1296 01:50:14,333 --> 01:50:18,833 ‎RĂMÂNEȚI CU NOI PENTRU SCENA ‎DE DUPĂ GENERICUL DE FINAL 1297 01:50:18,916 --> 01:50:23,541 ‎RĂMÂNEȚI CU NOI PENTRU SCENA ‎DE DUPĂ GENERICUL DE FINAL 1298 01:50:52,166 --> 01:50:56,125 ‎Plimbându-te printr-un oraș aglomerat 1299 01:50:56,208 --> 01:50:59,500 ‎Ignorând încet treburile lumești 1300 01:50:59,583 --> 01:51:03,375 ‎Un oftat la o fereastră 1301 01:51:03,458 --> 01:51:06,833 ‎Dezvăluie visuri șoptite în viața asta 1302 01:51:06,916 --> 01:51:10,833 ‎Gândindu-te la lumina lunii 1303 01:51:10,916 --> 01:51:13,875 ‎Cine hotărăște ce se întâmplă în viață? 1304 01:51:13,958 --> 01:51:17,625 ‎Inima loială a copilului e de neoprit 1305 01:51:17,708 --> 01:51:21,583 ‎Îi arată dorința 1306 01:51:21,666 --> 01:51:25,416 ‎Florile de ieri 1307 01:51:25,500 --> 01:51:29,000 ‎Ofilite fără regrete 1308 01:51:29,083 --> 01:51:32,083 ‎Frunzele căzute au pălit 1309 01:51:32,166 --> 01:51:35,583 ‎Cine altcineva dacă nu eu? 1310 01:52:27,250 --> 01:52:29,500 ‎MO LIQING 1311 01:52:29,583 --> 01:52:31,375 ‎AO BING 1312 01:52:35,583 --> 01:52:39,416 ‎ORDINEA ZEILOR 1313 01:52:45,041 --> 01:52:46,958 ‎RĂMÂNEȚI CU NOI PENTRU SCENA ‎DE DUPĂ GENERICUL DE FINAL 1314 01:52:47,041 --> 01:52:49,166 ‎Ce lume mare 1315 01:52:49,833 --> 01:52:52,125 ‎Cât de multe locuri 1316 01:52:52,833 --> 01:52:55,291 ‎Un spirit liber ca mine 1317 01:52:55,375 --> 01:52:57,958 ‎Ar putea hoinări oriunde 1318 01:52:58,583 --> 01:53:00,958 ‎Ce lume mare 1319 01:53:01,583 --> 01:53:04,000 ‎Cât de mulți tineri 1320 01:53:04,583 --> 01:53:07,125 ‎Un spirit liber ca mine 1321 01:53:07,208 --> 01:53:10,458 ‎Ar putea găsi iubirea oriunde 1322 01:53:10,541 --> 01:53:12,708 ‎Există un loc 1323 01:53:13,416 --> 01:53:15,458 ‎Unde nu pot merge 1324 01:53:16,333 --> 01:53:18,416 ‎Există un tânăr 1325 01:53:19,250 --> 01:53:21,458 ‎Pe care nici nu-l pot saluta 1326 01:53:22,250 --> 01:53:24,500 ‎Locul acela e acasă 1327 01:53:25,166 --> 01:53:27,458 ‎Tânărul acela ești tu 1328 01:53:28,375 --> 01:53:31,125 ‎Dar, tinere 1329 01:53:31,208 --> 01:53:33,541 ‎Tu de ce eziți? 1330 01:53:34,125 --> 01:53:36,625 ‎Florile vor crește din nou 1331 01:53:36,708 --> 01:53:38,916 ‎De tinerețe ai parte doar o dată 1332 01:53:55,666 --> 01:53:59,458 ‎Lumea a fost mereu așa 1333 01:54:01,333 --> 01:54:04,083 ‎Același aer 1334 01:54:04,583 --> 01:54:07,208 ‎Sorți diferite 1335 01:54:08,166 --> 01:54:11,000 ‎Începe să simți 1336 01:54:11,083 --> 01:54:15,833 ‎Nu trăi într-o astfel de lume 1337 01:54:21,000 --> 01:54:23,750 ‎Începând de azi 1338 01:54:23,833 --> 01:54:29,208 ‎Trăim într-o astfel de lume 1339 01:54:39,583 --> 01:54:41,208 ‎Fii tu însuți 1340 01:54:44,708 --> 01:54:45,958 ‎Verta. 1341 01:54:46,041 --> 01:54:47,500 ‎Blanca… 1342 01:54:47,583 --> 01:54:49,958 ‎ECHIPA ȘARPELUI ALB ‎ÎȘI CONTINUĂ DESTINUL DIN TRECUT 1343 01:54:50,041 --> 01:54:52,125 ‎Vei fi închisă pe vecie în Pagoda Leifeng! 1344 01:54:52,208 --> 01:54:54,416 ‎Verta, nu te da bătută! 1345 01:54:54,500 --> 01:54:56,166 ‎Blanca! 1346 01:54:56,250 --> 01:54:57,708 ‎Poți să rupi ce unește destinul? 1347 01:54:57,791 --> 01:54:59,708 ‎Te omor, călugăr împuțit! 1348 01:54:59,791 --> 01:55:01,791 ‎Te voi trimite la următoarea ta reincarnare! 1349 01:55:26,041 --> 01:55:26,958 ‎ȘARPELE ALB 2 1350 01:55:27,041 --> 01:55:28,416 ‎DEZASTRUL ÎNTÂLNIT DE ȘARPELE VERDE 1351 01:55:28,500 --> 01:55:30,083 ‎VA URMA ÎN 2021 1352 01:55:48,458 --> 01:55:49,958 ‎NOUA LISTĂ A ZEILOR: YANG JIAN 1353 01:55:50,041 --> 01:55:51,541 ‎AȘTEPTAȚI-L CU DRAG PÂNĂ ÎN 2022 1354 01:57:13,458 --> 01:57:18,458 ‎Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă